Wie gesagt, möchte ich als Bürger der Autonomen Region Valencia, dass diese Probleme gelöst werden und dass die Inkompetenz einer Regionalregierung nicht unser Image beschädigt, wie es zurzeit in den Augen vieler europäischer Bürger der Fall ist, denn unsere Region verdient das nicht.
Zoals ik al zei, als burger van de autonome regio Valencia wil ik dat deze problemen worden opgelost en dat een regering door zijn onvermogen niet ons imago bederft, zoals zij in de ogen van vele Europese burgers nu aan het doen is, want dat is niet wat onze autonome regio verdient.
Korpustyp: EU
beschädigenbeschadigen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Blende oder Bauteil locker oder beschädigt, wodurch Verletzungen verursacht werden können.
Paneel of onderdeel zit los of is beschadigd en kan verwondingen veroorzaken.
Korpustyp: EU DGT-TM
Polyserositis beschädigt die Schutzhülle um das Gewebe und die Organe.
Polyserositis beschadigt de beschermende buitenlaag... rond weefsels en organen.
Korpustyp: Untertitel
Natur und Umwelt werden belastet, in einem noch nicht da gewesenen Maße beschädigt.
Natuur en milieu staan onder zware druk en worden op een ongekende manier beschadigd.
Korpustyp: EU
hier sind 4 beschädigte panele sie sind etwa 300meter raus
Er zijn volledig beschadigde delen. Van ongeveer 300 meter.
Korpustyp: Untertitel
OptiSet ist beschädigt, verwenden Sie einen neuen OptiSet.
De OptiSet is beschadigd, gebruik een nieuwe OptiSet.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Keine Verletzten, aber der Replikator wurde schwer beschädigt.
Geen slachtoffers, maar het replicator-systeem is zwaar beschadigd.
Korpustyp: Untertitel
Das Erdbeben hat schon 391 Stauseen beschädigt.
Bovendien heeft de aardbeving 391 reservoirs beschadigd.
Korpustyp: EU
Der Schaltkreis ist schwer beschädigt,... und die Reise würde nicht länger als ein paar Augenblicke andauern.
Nou, de elektronica is zwaar beschadigd, en de reis zou niet langer dan een moment gaan duren.
Korpustyp: Untertitel
Es muss sichergestellt sein, dass Kabel nicht durch heiß gewordene Widerstände und andere elektrische Bauteile beschädigt werden können.
Er moeten maatregelen worden genomen om te vermijden dat bedrading door verwarmde weerstanden en andere elektrische onderdelen wordt beschadigd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Er wurde im tiefsten Raum beschädigt. Zweifellos die Kollision.
Het was in de verre ruimte beschadigd door de meteoor.
Korpustyp: Untertitel
beschädigenbeschadigd
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die Wiederherstellung der Stromversorgung und die Masseverbindung (das Erdungskabel) des Fahrzeugs kann mit dem maximalen Kurzschlussstrom belastet werden, bis der Fahrleitungsschalter (Unterwerk) auslöst, ohne die eigentlichen Stromleitungen oder Teile des Fahrzeugs zu beschädigen.
De retourstroombanen en de beveiligingsvereffening (aardleiding) van het voertuig moeten bestand zijn tegen de maximale kortsluitstroom totdat de hoofdstroomschakelaar in de infrastructuur (onderstation) de voeding onderbreekt zonder dat de stroombanen als zodanig of delen van het voertuig worden beschadigd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Unter keinen Umständen dürfen Kupplungsstücke eingesetzt werden, die das Rohr beschädigen.
Onder geen beding mogen koppelstukken worden gebruikt waardoor de leidingen worden beschadigd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Nach der Anbringung des Schutzschilds muss genügend Platz bleiben, damit die Antriebswelle bei Fahrbewegungen der Maschine (oder der Zugmaschine) den Schutzschild nicht beschädigen kann.
Wanneer de afscherming is geïnstalleerd, moet er voldoende plaats vrij blijven om te voorkomen dat de afscherming wordt beschadigd door de aandrijfas wanneer de machine (of de trekker) zich voortbeweegt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bei einer 18-jährigen jungen Frau Dutzende oder sogar Hunderte von Eizellen zu entnehmen und zu beschädigen, bedeutet, vorzeitig die Wechseljahre einzuleiten und es für diese Frau definitiv unmöglich zu machen, jemals Kinder zu bekommen.
Als bij een jonge vrouw van 18 jaar tientallen of zelfs honderden eicellen worden weggenomen of beschadigd betekent dat het veroorzaken van een voortijdige menopauze, waarmee haar definitief iedere mogelijkheid wordt ontnomen om zelf moeder te worden.
Korpustyp: EU
Sie dürfen ihn weder abspülen, in Flüssigkeit einweichen, noch mit einem Schmiermittel behandeln, da dies den Mechanismus beschädigen könnte.
Dompel de pen niet onder, was of smeer de pen niet omdat het mechanisme daardoor kan beschadigd worden.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
- Wird er die Phalanx beschädigen?
- Raakt het station beschadigd?
Korpustyp: Untertitel
Wenn wir irgendwas beschädigen sollten, kann ich den Papierkram aufsetzen um es zu Bezahlen.
Als we iets beschadigd hebben, kan ik u een schadeformulier geven.
Korpustyp: Untertitel
Aber das würde die seele beschädigen.
Maar dan raakt hij beschadigd.
Korpustyp: Untertitel
Borden denkt, wenn wir weiter so mit ihr verfahren, könnte das ihr Vertrauen in uns beschädigen und nicht zuletzt schlechte Stimmung verbreiten.
Borden denkt dat als we zo met haar gevoelens spelen, dat haar vertrouwen ons beschadigd kan raken. nog te zwijgen over onnodige rivaliteit.
Korpustyp: Untertitel
Das können wir nicht. Wir würden das andere Schiff beschädigen.
Nee, dan raakt het andere schip ook beschadigd.
Korpustyp: Untertitel
beschädigenbeschadigt
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Bestimmungen hinsichtlich der sicheren Unterbringung von Handgepäck (einschließlich Gegenständen für den Kabinenservice) und der Bedeutung der sicheren Unterbringung im Hinblick darauf, dass diese Gegenstände keine Gefahr für die Kabineninsassen darstellen und die Notausrüstung oder die Ausstiege nicht versperren oder beschädigen;
voorschriften voor het veilig opbergen van handbagage (inclusief voorwerpen voor de dienstverlening in de passagiersruimte) en het risico dat handbagage gevaar oplevert voor de passagiers, nooduitrusting beschadigt of de uitgangen van het vliegtuig blokkeert;
Korpustyp: EU DGT-TM
Durch eine Laboruntersuchung soll bestätigt werden, dass die Reinigungswirkung des zu prüfenden Produkts mindestens der eines handelsüblichen Vergleichsprodukts entspricht und besser ist als bei reinem Wasser, ohne die zu reinigende Oberfläche zu beschädigen.
Bij de laboratoriumtest moet worden nagegaan of het testproduct ten minste even goed reinigt als een vergelijkbaar referentieproduct en beter dan zuiver water en of het product de oppervlakken waarvoor het bestemd is, niet beschadigt.
Korpustyp: EU DGT-TM
%F: Diese Version von %s stammt aus einer %Bnichtvertrauenswürdigen Quelle%b! Die Installation dieses Pakets könnte einer hinterhältigen Person erlauben, Ihr System zu beschädigen oder die Kontrolle darüber zu erlangen.
%F: deze versie van %s is van een %Bniet-vertrouwde bron%b! Dit pakket installeren zou een kwaadwillige indringer kunnen binnenlaten die uw systeem beschadigt of overneemt.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: Ubuntu
118 • Behandeln Sie die Injektionsnadel mit großer Vorsicht, um diese nicht vor der Verwendung zu verbiegen oder zu beschädigen.
• Zorg ervoor dat u de naald niet buigt of beschadigt vóór gebruik.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Einen kleinen Unfall inszenieren und die Warpspulen der Voyager beschädigen.
Regel een ongelukje dat de warpspoelen beschadigt.
Korpustyp: Untertitel
Weiterhin sollten Sie wissen, dass, falls Sie Andrews Gehirn oder seine Leiterbahnen beschädigen, mein Anwalt, der gute Mr. Feingold, Sie gerne verklagen wird.
Ook moet u waarschijnlijk weten dat... als u zijn hersenen of positronische banen hoe dan ook beschadigt... mijn advocaat, Mr. Feingold, u graag zal dagvaarden.
Korpustyp: Untertitel
beschädigenaantasten
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
keine Geräte und Techniken verwendet werden, die die genießbaren Teile der Fischereierzeugnisse unnötig beschädigen.
geen voorzieningen te gebruiken en geen behandelingen uit te voeren die de eetbare delen van de visserijproducten onnodig kunnen aantasten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ebenso wenig darf der notwendige Kampf gegen den Terrorismus nicht als Vorwand dienen, um die Grundrechte und -freiheiten und die rechtlichen Garantien der Menschen in Frage zu stellen oder maßgebliche Aspekte der Souveränität der Mitgliedstaaten der Europäischen Union zu beschädigen, wozu auch das Militär gehört.
Wij zijn bovendien de mening toegedaan dat de strijd tegen het terrorisme niet als excuus mag dienen voor het beknotten van de fundamentele individuele vrijheden of het aantasten van essentiële aspecten van de soevereiniteit van de lidstaten van de Europese Unie, waaronder ook het besluit al dan niet tot militarisering over te gaan.
Korpustyp: EU
Zur Zeit prüfen die Unterzeichner des Montrealer Protokolls zu Stoffen, die die Ozonschicht beschädigen, dieses Problem im Rahmen der 10. Konferenz und diskutieren über einen Vorschlag, der darauf abzielt, alle Parteien dazu zu verpflichten, eine Lizenzsystem für die Ein- und Ausfuhr von derartigen Stoffen einzuführen.
Juist dezer dagen wordt door de partijen bij het protocol van Montreal over stoffen die de ozonlaag aantasten, dit probleem besproken in het kader van de bijeenkomst naar aanleiding van het 10-jarig bestaan. Zij bespreken een voorstel om alle partijen te verplichten een vergunningenstelsel voor de inen uitvoer van dergelijke stoffen in te voeren.
Korpustyp: EU
Jeder Schritt zur Annäherung oder Harmonisierung des Körperschaftssteuersatzes in der Europäischen Union würde die Fähigkeit Irlands, direkte ausländische Investitionen anzuziehen und damit unsere Fähigkeit zum Wachstum und zu wirtschaftlicher Erholung, erheblich beschädigen.
Elke beweging in de richting van convergentie of harmonisering van het tarief van de vennootschapsbelasting in de Europese Unie zal het vermogen van Ierland om directe buitenlandse investeringen aan te trekken en daarmee ons vermogen om weer groei te bewerkstelligen en economisch te herstellen, substantieel aantasten.
Korpustyp: EU
Wir wissen nicht, was es tut, aber es kann das System beschädigen.
We weten niet wat het doet, maar het kan het systeem aantasten.
Korpustyp: Untertitel
beschädigenschaden
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Ich bin sehr überrascht, dass so etwas plötzlich aufgebracht wurde.“ Der zufolge verfügte das Landgericht Köln unter Androhung von 250 000 Euro Geldstrafe, dass Herrn Martin das Ansehen von Evelyne Gebhardt nicht beschädigen dürfe.
Ik ben uiterst verbaasd dat men hier plotseling mee gekomen is.” In de staat echter: “Het gerechtshof in Keulen heeft de heer Martin gelast de reputatie van Evelyne Gebhardt niet verder te schaden, en hij riskeert een boete van 250.000 euro als hij zijn aantijgingen herhaalt”.
Korpustyp: EU
Ich halte es künftig für wichtig, dass sich Europa, ohne die transatlantische Partnerschaft zu beschädigen, in die Lage versetzt, unabhängig und mächtig zu sein und sich eine echte gemeinsame Außen- und Verteidigungspolitik gibt.
Het lijkt me vanaf nu dringend nodig dat Europa, zonder de transatlantische vriendschap te schaden, zich de middelen verschaft om onafhankelijk te zijn en krachtig te kunnen optreden, en dat het een heus gemeenschappelijk buitenlands en veiligheidsbeleid op poten weet te zetten.
Korpustyp: EU
Dieser Verfassungsentwurf muss zurückgewiesen werden, sonst wird die EU als Regime der großen Mächte enden, was die EU insgesamt beschädigen wird.
Deze ontwerp-Grondwet moet worden verworpen, anders eindigt de EU in een regime van grote mogendheden die de EU als geheel zullen schaden.
Korpustyp: EU
Du hast ein irreführendes Bild von Hank verkauft, dass seinen Ruf ernsthaft beschädigen könnte.
Je verkocht een misleidende foto van Hank, één die zijn reputatie serieus kan schaden.
Korpustyp: Untertitel
beschädigenschade
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Wiederholtes Kopftrauma könnte die Hirnanhangdrüse beschädigen;
Een herhaaldelijk hersenletsel kan schade brengen....
Korpustyp: Untertitel
Jemand musste zum Korral... und ihn so beschädigen, dass die Truppen durchkommen konnten.
Iemand moest naar die veekraal... en genoeg schade aanrichten zodat de troepen erdoor konden.
Korpustyp: Untertitel
Die Sendungen einer umkreisenden Sonde beschädigen den Planet.
De signalen van een onbekende sonde veroorzaken hier grote schade.
Korpustyp: Untertitel
In Schussweite. Es reicht das Schiff zu beschädigen.
Hij brengt alleen schade toe aan het schip.
Korpustyp: Untertitel
beschädigenschade toebrengen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Herr Präsident! Sie haben gestern vor der Wahl wörtlich angekündigt: Wir müssen alle Grauzonen beseitigen, die das Parlament beschädigen.
– Mijnheer de Voorzitter, gisteren voor de stemming zei u letterlijk dat alle grijze zones die het Parlement schadetoebrengen moeten verdwijnen.
Korpustyp: EU
Diese Lösung würde die Wettbewerbspolitik der Europäischen Union beschädigen und gleichzeitig Energie teuer machen, gerade auch durch die Förderung der regenerativen Energien, was letztlich dem Standort Europa schaden würde.
Deze oplossing zou schadetoebrengen aan het concurrentiebeleid van de Europese Unie en tegelijkertijd energie duur maken, vooral ook door de steun aan regeneratieve energievormen, wat uiteindelijk schadelijk is voor de standplaats Europa.
Korpustyp: EU
So kann man auch die Glaubwürdigkeit europäischer Institutionen beschädigen, und daraus sollten wir alle ein bisschen lernen.
Op zo’n manier kan men de geloofwaardigheid van de Europese instellingen ook schadetoebrengen. Daarvan zouden we allemaal een beetje moeten leren.
Korpustyp: EU
beschädigenschade berokkenen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Sie haben ja so recht, denn es ist dem Herrn Martin Bangemann in unnachahmlicher Art und Weise gelungen, nicht nur das Ansehen der Kommission und des Parlaments, sondern letztendlich auch des europäischen Gedankens nachhaltig zu beschädigen.
De heer Bangemann heeft het immers voor mekaar gekregen om op onnavolgbare wijze niet alleen het aanzien van de Commissie en het Parlement, maar in feite ook het aanzien van de Europese idee langdurige schade te berokkenen.
Korpustyp: EU
Wir müssen aber auch den sehr realen Sorgen der Entwicklungsländer Rechnung tragen, und zwar insbesondere im Hinblick auf Rohstoffe und den Bergbau, und vermeiden, dass wir deren anfällige Wirtschaft beschädigen.
Wij moeten ook rekening houden met de reële zorgen van de ontwikkelingslanden, met name op het gebied van de mineralen en ertsen, en dienen ervoor te zorgen dat wij hun fragiele economieën geen schadeberokkenen.
Korpustyp: EU
Ich habe kein Interesse an deiner dämlichen Kanzlei... und ich muss nicht deine Räume betreten, um sie zu beschädigen.
- lk heb geen interesse in jouw klote kantoor... en ik hoef niet binnen te dringen om schade te berokkenen.
Korpustyp: Untertitel
beschädigenbeschadig
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Verbiegen oder beschädigen Sie die Injektionsnadel nicht vor der Benutzung. • Ziehen Sie die große äußere Schutzkappe der Injektionsnadel und die innere Hülle der Injektionsnadel ab.
Buig of beschadig de naald niet vóór gebruik. • Verwijder de naaldverpakking en het beschermdopje.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Wir wollen es nur beschädigen.
Nee, dan beschadig je haar alleen maar.
Korpustyp: Untertitel
Nicht die Ware beschädigen.
Beschadig de goederen niet.
Korpustyp: Untertitel
beschädigenondermijnen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die blaue Fahne hat dieses Vertrauen errungen, seien wir also darauf bedacht, es nicht zu beschädigen.
Mensen vertrouwen inmiddels op de blauwe vlag: we moeten ervoor oppassen dat we dit vertrouwen niet ondermijnen.
Korpustyp: EU
Ich verspüre nur Bewunderung für eine USA, die Rechtsstaatlichkeit und Menschenrechte verteidigt, und für eine USA, die sich von Terroristen unterscheidet, deren Ziel es ist, die Rechtsstaatlichkeit zu beschädigen und Demokratie und Menschenrechte zu verletzen.
Voor een VS die de rechtsstaat en de mensenrechten verdedigen en voor een VS die zichzelf van terroristen onderscheidt die juist die rechtsstaat wil ondermijnen en de democratie en mensenrechten schenden, heb ik alleen maar bewondering.
Korpustyp: EU
beschädigenafbreuk aan
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Stimmen wir dieser Richtlinie zu, so beschädigen wir die institutionelle Rolle des Parlaments, und schon aus dem Grunde darf man das nicht tun.
Als we akkoord gaan met deze richtlijn, dan doen we daarmee naar mijn idee afbreukaan de institutionele rol van het Parlement en dat alleen al is reden genoeg om er niet akkoord mee te gaan.
Korpustyp: EU
Doch die mexikanischen Behörden müssen erkennen, daß jedes Versagen des Systems, das es den Schuldigen erlauben würde, der gerechten Strafe zu entgehen, ihr Ansehen erheblich beschädigen würde.
Maar de Mexicaanse autoriteiten moeten inzien dat ieder falen van het systeem, waardoor de schuldigen aan hun veroordeling kunnen ontkomen, ernstig afbreukaan hun reputatie zal doen.
Korpustyp: EU
beschädigentast
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Eine nicht geschlossen auftretende Europäische Union, in der einige Mitgliedstaaten Artikel 98 missbrauchen wollen, um die Vereinigten Staaten oder US-Bürger - mithin auch Al-Kaida-Terroristen mit amerikanischem Pass - auf Dauer der strafrechtlichen Verfolgung zu entziehen, beschädigen unsere Idealvorstellung von einem Europa, das zu Frieden, Stabilität und Sicherheit in der ganzen Welt beiträgt.
Een verdeeld Europa, waarbinnen sommige lidstaten artikel 98 willen misbruiken om de VS of VS-burgers permanent uit te sluiten van vervolging - dus ook een 'Al Qa'ida-terrorist met een Amerikaans paspoort - tast ons ideaal van een Europa dat wereldwijd bijdraagt tot vrede, stabiliteit en veiligheid aan.
Korpustyp: EU
Das Stopfen von Löchern und das Umschichten von Geldern führen zu einem undurchschaubaren Haushalt und beschädigen auch die Haushaltsbehörde, wie Kollegin Dührkop Dührkop klipp und klar gesagt hat.
Het stoppen van gaten en het verplaatsen van geld van broekzak naar vestzak maakt de begroting ondoorzichtig en tast ook de begrotingsautoriteit aan, zoals collega Dührkop Dührkop duidelijk heeft gezegd.
Korpustyp: EU
beschädigenbeschadigd raken
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Versuchen Sie NICHT, die Tablette durch die Blisterpackung zu drücken, da dies die Tablette beschädigen könnte.
Probeer NIET om de tablet door het blistervakje heen te duwen, omdat hierdoor de tablet beschadigd kan raken.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Öffnen der Blisterpackung Die Patienten sollten angewiesen werden, NICHT zu versuchen, die Tabletten aus der Blisterpackung zu drücken, da dies die Buccaltablette beschädigen könnte.
Openen van de blisterverpakking Aan patiënten moet worden geïnstrueerd dat zij NIET proberen de tablet door het blistervakje heen naar buiten te duwen, omdat hierdoor het buccale tablet beschadigd kan raken.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
beschädigenkomen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Wir haben alles Verengungen und Adhäsionen entdeckt,... ohne viel vom Darm zu beschädigen.
We hebben alle stricturen en verklevingen aangepakt zonder aan veel van de ingewanden te komen.
Korpustyp: Untertitel
Untersucht jeden Zentimeter des Detonationsbereichs und verdoppelt die Patrouille in der Station, falls jemand die hülle zu beschädigen versucht.
Oké, ik wil dat dat hele gebied uitgekamd wordt... en dubbele bewaking in het station... voor het geval dat iemand probeert binnen te komen.
Korpustyp: Untertitel
beschädigenkwade
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Derselbe Haufe sei Zeuge, und das Mal sei auch Zeuge, wenn ich herüberfahre zu dir oder du herüberfährst zu mir über diesen Haufen und dies Mal, zu beschädigen.
Deze zelfde hoop zij getuige, en dit opgericht teken zij getuige, dat ik tot u voorbij dezen hoop niet komen zal, en dat gij tot mij, voorbij dezen hoop en dit opgericht teken, niet komen zult ten kwade!
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
beschädigenschade veroorzaken aan
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Generell sollten Eier nicht gewaschen oder anderweitig gereinigt werden, weil dies die Schale beschädigen kann, die ein wirksames Hindernis gegen das Eindringen von Bakterien darstellt und weitere Eigenschaften aufweist, die das Ei vor Mikroben schützen.
In beginsel verdient het aanbeveling eieren niet te wassen of te reinigen omdat dit schade kan veroorzakenaan de schaal, die dankzij haar antibacteriële eigenschappen een efficiënte barrière vormt tegen penetratie van bacteriën.
Korpustyp: EU DGT-TM
beschädigentasten
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Das DHS muss die Energiemessdaten sowie andere Daten zusammenstellen, ohne sie zu beschädigen.
Het gegevensverwerkingsysteem moet de energiemeetgegevens met andere gegevens bijeenbrengen zonder ze aan te tasten;
Korpustyp: EU DGT-TM
beschädigenbrengt schade
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die Ereignisse in Côte d'Ivoire, die Beobachter objektiv mitverfolgt haben, beschädigen einen Wahlprozess, der bis dato abgeschlossen sein müsste, in ernsthafter Weise.
Wat er in Ivoorkust plaatsvindt - en wat waarnemers objectief hebben aangetoond - brengt grote schade toe aan een verkiezingsproces dat al lang afgerond had moeten zijn.
Korpustyp: EU
beschädigensmet werpen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Ich fordere die Kommissarin daher auf, diesen Punkt hier und jetzt klarzustellen und nicht meine Integrität in diesem Haus zu beschädigen.
Ik verzoek de commissaris dan ook om de feiten hier en nu op een rijtje te zetten en om geen smet te werpen op mijn integriteit in deze Vergadering.
Korpustyp: EU
beschädigenschadelijk is
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Sie dann nur einem einzigen EU-Staat zu gewähren, ist unbedacht, und ich habe die größten Befürchtungen, dass schon eine entsprechende Debatte die Zustimmung der Bürger zum Beitritt in die EU in den Kandidatenländern beschädigen könnte.
Daarom is het ondoordacht van een afzonderlijke EU-lidstaat om zoiets te beloven, en ik ben er echt bang voor dat alleen al een debat daarover schadelijkis voor de positieve houding die de burgers in kandidaat-landen ten opzichte van de Europese Unie hebben.
Korpustyp: EU
69 weitere Verwendungsbeispiele mit "beschädigen"
68 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Wir beschädigen nichts davon.
We maken niets kapot.
Korpustyp: Untertitel
- Solange Sie nichts beschädigen.
- Zolang je dat niet doet break even.
Korpustyp: Untertitel
Beschädigen Sie die Phaser.
Ze geven de storm de schuld.
Korpustyp: Untertitel
- Jemand will das Boot beschädigen.
Dit is het werk van een expert.
Korpustyp: Untertitel
Beschädigen Sie nicht den Prototypen.
Breng het prototype geen letsel toe.
Korpustyp: Untertitel
Sir, wir dürfen sie nicht beschädigen.
Ze mag niet stuk gaan, kolonel.
Korpustyp: Untertitel
Sie wollen die Relikte nicht beschädigen.
Misschien zijn ze bang voor de relikwieën,
Korpustyp: Untertitel
Da würde ein Pfeil nichts beschädigen.
Maar èèn schot, èèn pijltje kan geen kwaad.
Korpustyp: Untertitel
- Geht das, ohne die Datei zu beschädigen?
- Blijft het geluidsbestand heel?
Korpustyp: Untertitel
Ich will das Buch nicht beschädigen!
ik wil het boek geen kwaad doen.
Korpustyp: Untertitel
Es besteht kein Grund uns zu beschädigen.
Er is geen reden om ons iets aan te doen.
Korpustyp: Untertitel
Was sonst könnte ihr Herz beschädigen?
Wat kan haar hart nog belasten?
Korpustyp: Untertitel
Aber warum sollte der Generator die Enterprise beschädigen?
Maar wat kan de Enterprise daar nou van merken?
Korpustyp: Untertitel
Ein Anstoßen an die Ausrichtungssensoren könnte das Teleskop irreparabel beschädigen.
Een stoot tegen de sterre zoeker, kan de telescoop voor eeuwig onbruikbaar maken.
Korpustyp: Untertitel
Brechen Sie die Verfolgung ab. Ich kann Ihr Schiff beschädigen.
Geef de achtervolging op of ik schiet.
Korpustyp: Untertitel
Ihr wollt doch das Energi-Rod nicht beschädigen.
Je wil de energie staf niet kapot doen.
Korpustyp: Untertitel
Aktualisieren Sie die Boxen kabellos, ohne die Verschlüsselung zu beschädigen.
Update de zwarte dozen draadloos zonder dat de codering eronder lijdt.
Korpustyp: Untertitel
Vielleicht kann ich die Tür mithilfe der Granate beschädigen.
lk kan misschien deze huls gebruiken om de deur te breken.
Korpustyp: Untertitel
Auf diese Weise kann man ein Parlament beschädigen.
Op die manier kan een parlement kapotgemaakt worden.
Korpustyp: EU
Ein solcher Verlust könnte unseren Ruf ernstlich beschädigen.
Daar gaat onze reputatie.
Korpustyp: Untertitel
Sie würden zu wenige beschädigen, bevor sie sich angepasst hat.
Je kan er hooguit twee opblazen. Bij de derde heeft ze zich aangepast.
Korpustyp: Untertitel
Bedauerlicherweise beschädigen sie damit nur den guten Namen meines Landes.
Betreurenswaardig, want het enige wat ze bereiken, is het ondergraven van de goede naam van mijn land.
Korpustyp: EU
Aber es ist nicht meine Absicht die Vergangenheit auszubuddeln und Roy Montgomerys Ruf zu beschädigen.
Maar ik wil geen dingen oprakelen en Roys naam bezoedelen.
Korpustyp: Untertitel
Und hatten Schwänze gleich den Skorpionen und Stacheln zu beschädigen die Menschen.
Ze kregen stekels, zoals de schorpioenen de mensen pijnigen.
Korpustyp: Untertitel
Wir kriegen sie nicht aus dem Computer, ohne Systeme zu beschädigen.
Maar als we 'm uit de computer halen, gaat alles plat wat nog draait.
Korpustyp: Untertitel
Danach müssen Sie das System unbedienbar machen, ohne den des Reaktorsicherheitsbehälters zu beschädigen.
Dan moet je het systeem veranderen zonder... het reservoir van de reactor in gevaar te brengen.
Korpustyp: Untertitel
Captain, sie wollen das Schiff nicht beschädigen. Die Waffe soll nur die Schilde schwächen.
Het gaat niet om 't schip, maar om 't verzwakken van de schilden.
Korpustyp: Untertitel
Dächte ich, das Kommunikations-Relais könnte das Wurmloch beschädigen, würde ich es sofort stoppen.
Maar als ik maar dacht dat het ten koste zou kunnen gaan van 't wormgat zou ik er een punt achter zetten.
Korpustyp: Untertitel
Kommt es näher an babylon 4, riskieren wir, sie zu beschädigen.
Nog even en dan is hij te dicht bij Babylon 4.
Korpustyp: Untertitel
Sie haben mehr gemacht, als nur ein Gebäude zu beschädigen, Lizzy.
Ze deden veel meer dan dat, Lizzy.
Korpustyp: Untertitel
Und so versucht, das System der Fraktionen durch einen Angriff auf seine schwächsten Mitglieder zu beschädigen.
Duidelijk een poging om het factiestelsel lam te leggen door haar zwakste leden aan te vallen.
Korpustyp: Untertitel
Sie hat Angst, daß Ihre Kugeln die Flugzeughülle beschädigen und dann ein Unterdruck entsteht.
Ze was bang dat kogels zorgen dat de druk in de cabine wegvalt. lk zei dat het niet waar is.
Korpustyp: Untertitel
Das könnte das Gebäude zerstören, ohne dabei die Reaktorsicherheitsbehälter zu beschädigen.
Dat kan het gebouw laten instorten zonder het reservoir op te blazen.
Korpustyp: Untertitel
Sie sind nicht nur mit der Miete im Rückstand, sondern beschädigen auch noch mein Eigentum.
Je betaalt de huur te laat en nu verniel je ook nog de woning.
Korpustyp: Untertitel
Auf diese Weise bewirke ich das, ohne das Schiff zu beschädigen.
Dat gebeurt zonder dat het schip vernield wordt.
Korpustyp: Untertitel
Will die PSE-Fraktion das wirklich, und will sie das Ansehen des Europäischen Parlaments beschädigen?
Wil de PSE-Fractie echt dat dit gebeurt en dat het Europees Parlement zo zijn goede naam te grabbel gooit?
Korpustyp: EU
Derartige Verbindungen beschädigen die Integrität des Sportes und stehen nicht im Einklang mit seinen gesellschaftlichen Aufgaben.
Dergelijke banden zijn schadelijk voor de integriteit van de sport en zijn niet in overeenstemming met de maatschappelijke rol van sport.
Korpustyp: EU
Es gibt viele Aktionen, die die demokratische Legitimität unserer Institutionen beschädigen.
Er is een groot aantal acties dat de democratische legitimiteit van onze instellingen ondermijnt.
Korpustyp: EU
Normalerweise, vertebrale Zergliederung kann auftreten durch traumatische Verletzungen, wie Schleudertraumata, aber sogar starke, körperliche Anstrengung kann die Arterie beschädigen.
- Normaal worden die scheuren veroorzaakt door verwondingen zoals whiplash, maar zware oefeningen kunnen ook de oorzaak zijn.
Korpustyp: Untertitel
Das bedeutet aber vor allem, die einzigen wirklichen eigenen Einnahmen, die die Union besitzt, unsere traditionellen Eigenmittel, nicht zu beschädigen.
Wij moeten er echter vooral voor zorgen dat aan de enige echte eigen ontvangsten van de Unie, onze traditionele eigen middelen, niet wordt geraakt.
Korpustyp: EU
Ziemlich naiv wäre jedoch die Vorstellung, daß der vorliegende Vorschlag die schon beschädigte europäische Gemeinschaftspräferenz noch weiter beschädigen könnte.
Het zou echter naïef zijn te denken dat het stelsel van de communautaire preferentie, dat toch al in een niet al te beste conditie verkeert, nog verder zou worden aangetast door het onderhavige voorstel.
Korpustyp: EU
Ohne eine obligatorisch vorgeschriebene zweite Hinterachse können sie darüber hinaus Straßen auf weichem Untergrund, wie in den niederländischen Marschlandgebieten, beschädigen.
Zonder een verplichte tweede achteras kunnen ze bovendien wegen op slappe grond, zoals in de veengebieden van Nederland, kapot rijden.
Korpustyp: EU
Sie haben meine Steige zerbrochen; es war ihnen so leicht, mich zu beschädigen, daß sie keiner Hilfe dazu bedurften.
Zij breken mijn pad af, zij bevorderen mijn ellende; zij hebben geen helper van doen.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Wenn die Früchte nicht entsteint werden, sollten sie behutsam zerquetscht werden, um das Beschädigen der Steine zu vermeiden.
Als de vruchten niet ontpit zijn, moeten zij voorzichtig worden geperst om te voorkomen dat de pitten breken.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sollten Sie irgendetwas beschädigen oder Dritte hereinbringen, sorge ich dafür, dass Ihr Leben ein juristischer Kreuzweg wird.
Gewoon een formaliteit. Als er wat gebeurt met mijn huis, of als je er derden bij betrekt... verander ik je leven in een gerechtelijke hel.
Korpustyp: Untertitel
Man will fleisch verbrennen ohne die Außenhaut zu beschädigen. Daheim wird so was bei Übungen und in der Security genutzt.
Ze worden nog wel gebruikt in de beveiliging en bij schietoefeningen.
Korpustyp: Untertitel
Professor Kahn fand eine Methode, das Wurmloch zu versiegeln, ohne es zu beschädigen oder die Propheten zu verletzen.
Professor Kahn van de Trill kan het wormgat dichten zonder de Profeten iets te doen.
Korpustyp: Untertitel
Dies gilt im Falle der Beschäftigung, insbesondere für diejenigen, die keine haben, solange wir das Arbeitsrecht nicht beschädigen.
dat geldt op het gebied van de werkgelegenheid, vooral voor degenen die geen werk hebben, zolang we niet tornen aan de arbeidswetgeving.
Korpustyp: EU
Wir werden daher den meisten Änderungsanträgen widersprechen, um die im Ausschuss für auswärtige Angelegenheiten erzielten Kompromisse nicht zu beschädigen.
We zullen daarom tegen de meeste amendementen stemmen, om het in de Commissie buitenlandse zaken bereikte compromis niet in gevaar te brengen.
Korpustyp: EU
Ist es nach ihrer Ansicht hinnehmbar, dass ein Erdrutsch den Itoiz-Staudamm beschädigen und das Kernkraftwerk in Ascó gefährden kann?
Vindt de Europese Commissie het acceptabel dat een aardverschuiving de Itoiz-dam kan ontregelen en de kerncentrale van Ascó kan bedreigen?
Korpustyp: EU
Randalierern, die öffentliche Gebäude und die Polizei angreifen und somit die öffentliche Ordnung dauerhaft beschädigen, muß Einhalt geboten werden.
De herrieschoppers die openbare gebouwen en de politie aanvallen, en zodoende de openbare orde voortdurend verstoren, moet een halt worden toegeroepen.
Korpustyp: EU
Aber Stabilitätspolitik darf sich andererseits auch nicht auf den Geldwert beschränken, vor allem aber darf sie nicht das soziale Gleichgewicht der Gesellschaft beschädigen.
Een stabiliteitsbeleid mag zich aan de andere kant ook niet beperken tot de inflatie. Het allerbelangrijkste aspect is echter dat een dergelijk beleid geen negatief effect mag hebben op het maatschappelijke evenwicht in de samenleving.
Korpustyp: EU
Knochen und Knochenerzeugnisse, die Wirbelsäulen und Schädel enthalten, sowie Hörner von Rindern, die vom Schädel entfernt wurden, ohne die Schädelhöhle zu beschädigen.
beenderen en producten uit beenderen die wervelkolommen en schedels bevatten en horens van runderen die van de schedel verwijderd zijn met behulp van een methode waarbij de schedelholte intact blijft.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zugleich würden viele der Probleme in Europa rechtzeitig entschärft, und es ließen sich neue Dilemmas und neue Polarisierungen in der Union vermeiden, bevor sie ihre Einheit beschädigen.
Tegelijkertijd zouden problemen in Europa tijdig kunnen worden ontscherpt en zouden nieuwe dilemma's en polarisaties kunnen worden voorkomen zodat ze geen bedreiging vormen voor de Europese eenheid.
Korpustyp: EU
Wir halten es gegenwärtig nicht für richtig und vor allem nicht für angebracht, das Gleichgewicht der Verträge zu verletzen und zu beschädigen.
Wij achten het dan ook niet correct en allerminst gepast dat het evenwicht van de Verdragen op dit moment wordt aangetast en wordt verbroken.
Korpustyp: EU
Da sie sowohl die europäische Integration als auch die wirtschaftlichen und sozialen Bedingungen in den Mitgliedstaaten erheblich beschädigen, habe ich gegen diesen Bericht gestimmt.
Omdat ze nefast zijn voor zowel de Europese integratie als de economische en sociale omstandigheden in de lidstaten, heb ik tegen dit verslag gestemd.
Korpustyp: EU
Ohne ihren Status der Gottgleichheit beschädigen zu wollen, bitte ich Sie dringend, sich davon nicht ablenken zu lassen und in der namentlichen Abstimmung am Schluss eindeutig für die legislative Entschließung zu stimmen. Denn darum geht es schließlich.
Zonder af te doen aan haar goddelijke status kan ik alleen maar zeggen: laat u zich alstublieft niet hierdoor afleiden om voluit vóór de wetgevingsresolutie te stemmen bij de hoofdelijke stemming aan het eind.
Korpustyp: EU
In diesem Zusammenhang sei auch auf die Probleme verwiesen, die durch das Zurückwerfen der Beifänge, durch Fischfanggeräte, die den Meeresboden beschädigen, sowie die Vernichtung natürlicher Lebensräume durch intensive Aquakulturen hervorgerufen werden.
In deze context kan men ook nog wijzen op het wegwerpen van ongewenste bijvangsten, op het gebruik van visserswerktuigen die de zeebodem vernietigen, en op de vernietiging van de natuurlijke habitat door ongecontroleerde intensieve aquaculturen.
Korpustyp: EU
Die Einführung von Maßnahmen, die faktisch auf eine - selbst teilweise - Renationalisierung der Gemeinsamen Agrarpolitik hinauslaufen, wäre ein politischer Fehler, der das Ansehen unserer Union in den Augen einer erheblichen Zahl unserer Mitbürger stark beschädigen würde.
De invoering van maatregelen die in feite leiden tot renationalisering, of een gedeeltelijke renationalisering, van het gemeenschappelijk landbouwbeleid zou een politieke fout zijn die de idee van de Europese Unie bij talrijke burgers teniet zal doen. Beste mijnheer Hänsch, natuurlijk heeft nooit iemand gezegd dat alles bij het oude moet blijven.
Korpustyp: EU
Um die zu kodifizierenden Akte nicht inhaltlich zu beschädigen, beschränkt sich der Kommissionsvorschlag darauf, sie zusammenzustellen und in einem Dokument zusammenzufügen, an dem dann nur noch die formellen Änderungen vorzunehmen sind, die der eigentliche Kodifizierungsprozess erfordert.
Dit Commissievoorstel laat de inhoud van de wetteksten die gecodificeerd moeten worden onverlet. De Commissie beperkt zich ertoe de verschillende teksten samen te voegen en de formele wijzigingen aan te brengen die nodig zijn voor de codificatie zelf.
Korpustyp: EU
Es geht darum, einen rechtschaffenen Pfad zu beschreiten, um das starke Ungleichgewicht zwischen dem Bedarf an und der verfügbaren Menge von Organen zu beheben, ohne das Prinzip der kostenfreien, freiwilligen Spende zu beschädigen.
Het gaat om het in werking stellen van een deugdelijk traject dat het ernstige gebrek aan evenwicht tussen de vraag naar en het aanbod van beschikbare organen aanpakt, zonder het principe van vrije en vrijwillige donatie te schenden.
Korpustyp: EU
Weil dieser Satz nicht gilt, wäre es falsch, jetzt eine strenge Neutralität einzuführen, die am Ende zu großen Ungleichgewichten in Europa führen wird und damit wahrscheinlich den Binnenmarkt mehr beschädigen als ihm nutzen wird.
En omdat die uitdrukking niet van toepassing is, zou het verkeerd zijn om nu een strenge neutraliteit in te voeren die uiteindelijk tot grote onevenwichtigheden in Europa zou leiden. Daarvan zou de interne markt waarschijnlijk meer nadeel dan voordeel hebben.
Korpustyp: EU
Es handelt sich jedoch um ein kompliziertes Vorhaben, denn wir müssen uns davor hüten, das zu beschädigen, was die Besonderheit der Gemeinschaft von Anfang an ausmacht: diese je nach den Bereichen unterschiedliche, aber stets sehr subtile Mischung von gemeinsamen Kompetenzen.
Een moeilijke opgave is het wel, want we moeten ervoor waken dat datgene wat de Gemeenschap sinds haar oprichting kenmerkt niet uiteenvalt: de met het beleidsterrein wisselende maar altijd zeer subtiele melange van gedeelde bevoegdheden.
Korpustyp: EU
Es leuchtet allerdings jedem ein, dass es hier nicht darum geht, die Demokratie zu beschädigen oder die Souveränität des Parlaments zu verletzen, sondern sicherzustellen, dass unsere Mitgliedstaaten eben jene Vorschriften einhalten, die sie selbst zuvor beschlossen haben. Mit anderen Worten: Wir müssen praktizieren, was wir predigen.
Toch kan iedereen zien dat het hier niet gaat om een inbreuk op de democratie of de parlementaire soevereiniteit, maar om de waarborg dat de lidstaten zich aan de regels houden die ze zelf eerder hebben vastgesteld, met andere woorden, dat ze doen wat ze zeggen.
Korpustyp: EU
Darüber hinaus kann in einigen Fällen der ständige Einsatz von HSSWT anstelle von HPT die Hauptfunktionen von HSSWT beschädigen; ein Beispiel dafür sind Waagehubwagen, deren Waageeinrichtung so empfindlich ist, dass sie beschädigt würde, falls der Waagehubwagen zum Anheben und Transportieren von Lasten verwendet würde.
Bovendien kan het permanente gebruik van HSSWT in plaats van HPT in sommige gevallen de hoofdfuncties van HSSWT teniet doen. De weegschalen van weegpallettrucks zijn bijvoorbeeld zo delicaat dat ze stuk raken als de weegpallettrucks worden gebruikt om ladingen op te heffen en te verplaatsen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Was wäre, wenn ich Ihnen sage, dass ich eine Reihe winzig kleiner Roboter erfunden hätte, die in meinen Blutkreislauf gelangen könnten, sich zum Gerinnsel bewegen und es schrumpfen könnten, ohne mein Gehirn zu beschädigen oder ein anderes Organ in meinem Körper?
Wat als ik u nu vertel dat ik superkleine robots heb uitgevonden... die mijn bloedbaan in kunnen gaan, opzoek naar die prop en hem kunnen laten verkleinen. En dat allemaal zonder gevaar voor mijn hersenen of welk ander orgaan in mijn lichaam.
Korpustyp: Untertitel
Dann würde eine weitere Verzögerung die Glaubwürdigkeit der Union und das Vertrauen beschädigen, und schließlich sind da noch die praktischen Erwägungen im Zusammenhang mit der Strukturfondsplanung, mit der Umsetzung der Politiken, aber auch die schädlichen Auswirkungen, die ein etwaiger Verzug bei der Umsetzung der Heranführungsinstrumente auf den Beitrittsprozeß selbst hätte.
Tenslotte zijn er ook praktische overwegingen voor afronding. Deze hangen samen met de programmering van de structuurfondsen en de beleidsuitvoering, maar ook met de negatieve gevolgen van een eventuele vertraging in de uitvoering van de voorbereidingen op het toetredingsproces zelf.
Korpustyp: EU
Es ist nicht unsere Aufgabe, souveränen Staaten Ratschläge darüber zu erteilen, wie sie ihre Energieangelegenheiten zu regeln haben, und wir beschädigen auch unsere eigene Glaubwürdigkeit, wenn wir die Kernkraft immer und immer wieder auf populistische Art und Weise und unter Negierung der Fakten diskutieren.
Het is niet onze taak zelfstandige landen te vertellen hoe zij hun energiezaken moeten regelen en wij verliezen onze geloofwaardigheid als wij kernenergie telkens weer op een populistische manier behandelen en daarbij de feiten vergeten.
Korpustyp: EU
Ich möchte die Kommission daran erinnern, dass es ein bisher einmaliger und vollkommen inakzeptabler Vorgang wäre, wenn die neuen Gemeinschaftsvorschriften von der Kommission nicht umgesetzt würden. Es würde auch die Zusammenarbeit mit der Kommission beeinträchtigen und das Vertrauen in sie beschädigen.
Ik wil de Commissie er graag aan herinneren dat het volstrekt ongehoord en absoluut onaanvaardbaar zou zijn, en trouwens vernietigend voor de samenwerking met en het vertrouwen in de Commissie, als de nieuwe communautaire wetgeving niet door de Commissie wordt uitgevoerd.