linguatools-Logo
137 Verwendungsbeispiele

Übersetzungen

[VERB]
beschädigen kwetsen 3
[Weiteres]
beschädigen bederven 1

Verwendungsbeispiele

beschädigen beschadigen
 

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Blende oder Bauteil locker oder beschädigt, wodurch Verletzungen verursacht werden können.
Paneel of onderdeel zit los of is beschadigd en kan verwondingen veroorzaken.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Polyserositis beschädigt die Schutzhülle um das Gewebe und die Organe.
Polyserositis beschadigt de beschermende buitenlaag... rond weefsels en organen.
   Korpustyp: Untertitel
Natur und Umwelt werden belastet, in einem noch nicht da gewesenen Maße beschädigt.
Natuur en milieu staan onder zware druk en worden op een ongekende manier beschadigd.
   Korpustyp: EU
hier sind 4 beschädigte panele sie sind etwa 300meter raus
Er zijn volledig beschadigde delen. Van ongeveer 300 meter.
   Korpustyp: Untertitel
OptiSet ist beschädigt, verwenden Sie einen neuen OptiSet.
De OptiSet is beschadigd, gebruik een nieuwe OptiSet.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Keine Verletzten, aber der Replikator wurde schwer beschädigt.
Geen slachtoffers, maar het replicator-systeem is zwaar beschadigd.
   Korpustyp: Untertitel
Das Erdbeben hat schon 391 Stauseen beschädigt.
Bovendien heeft de aardbeving 391 reservoirs beschadigd.
   Korpustyp: EU
Der Schaltkreis ist schwer beschädigt,... und die Reise würde nicht länger als ein paar Augenblicke andauern.
Nou, de elektronica is zwaar beschadigd, en de reis zou niet langer dan een moment gaan duren.
   Korpustyp: Untertitel
Es muss sichergestellt sein, dass Kabel nicht durch heiß gewordene Widerstände und andere elektrische Bauteile beschädigt werden können.
Er moeten maatregelen worden genomen om te vermijden dat bedrading door verwarmde weerstanden en andere elektrische onderdelen wordt beschadigd.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Er wurde im tiefsten Raum beschädigt. Zweifellos die Kollision.
Het was in de verre ruimte beschadigd door de meteoor.
   Korpustyp: Untertitel

69 weitere Verwendungsbeispiele mit "beschädigen"

68 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Wir beschädigen nichts davon.
We maken niets kapot.
   Korpustyp: Untertitel
- Solange Sie nichts beschädigen.
- Zolang je dat niet doet break even.
   Korpustyp: Untertitel
Beschädigen Sie die Phaser.
Ze geven de storm de schuld.
   Korpustyp: Untertitel
- Jemand will das Boot beschädigen.
Dit is het werk van een expert.
   Korpustyp: Untertitel
Beschädigen Sie nicht den Prototypen.
Breng het prototype geen letsel toe.
   Korpustyp: Untertitel
Sir, wir dürfen sie nicht beschädigen.
Ze mag niet stuk gaan, kolonel.
   Korpustyp: Untertitel
Sie wollen die Relikte nicht beschädigen.
Misschien zijn ze bang voor de relikwieën,
   Korpustyp: Untertitel
Da würde ein Pfeil nichts beschädigen.
Maar èèn schot, èèn pijltje kan geen kwaad.
   Korpustyp: Untertitel
- Geht das, ohne die Datei zu beschädigen?
- Blijft het geluidsbestand heel?
   Korpustyp: Untertitel
Ich will das Buch nicht beschädigen!
ik wil het boek geen kwaad doen.
   Korpustyp: Untertitel
Es besteht kein Grund uns zu beschädigen.
Er is geen reden om ons iets aan te doen.
   Korpustyp: Untertitel
Was sonst könnte ihr Herz beschädigen?
Wat kan haar hart nog belasten?
   Korpustyp: Untertitel
Aber warum sollte der Generator die Enterprise beschädigen?
Maar wat kan de Enterprise daar nou van merken?
   Korpustyp: Untertitel
Ein Anstoßen an die Ausrichtungssensoren könnte das Teleskop irreparabel beschädigen.
Een stoot tegen de sterre zoeker, kan de telescoop voor eeuwig onbruikbaar maken.
   Korpustyp: Untertitel
Brechen Sie die Verfolgung ab. Ich kann Ihr Schiff beschädigen.
Geef de achtervolging op of ik schiet.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr wollt doch das Energi-Rod nicht beschädigen.
Je wil de energie staf niet kapot doen.
   Korpustyp: Untertitel
Aktualisieren Sie die Boxen kabellos, ohne die Verschlüsselung zu beschädigen.
Update de zwarte dozen draadloos zonder dat de codering eronder lijdt.
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht kann ich die Tür mithilfe der Granate beschädigen.
lk kan misschien deze huls gebruiken om de deur te breken.
   Korpustyp: Untertitel
Auf diese Weise kann man ein Parlament beschädigen.
Op die manier kan een parlement kapotgemaakt worden.
   Korpustyp: EU
Ein solcher Verlust könnte unseren Ruf ernstlich beschädigen.
Daar gaat onze reputatie.
   Korpustyp: Untertitel
Sie würden zu wenige beschädigen, bevor sie sich angepasst hat.
Je kan er hooguit twee opblazen. Bij de derde heeft ze zich aangepast.
   Korpustyp: Untertitel
Bedauerlicherweise beschädigen sie damit nur den guten Namen meines Landes.
Betreurenswaardig, want het enige wat ze bereiken, is het ondergraven van de goede naam van mijn land.
   Korpustyp: EU
Aber es ist nicht meine Absicht die Vergangenheit auszubuddeln und Roy Montgomerys Ruf zu beschädigen.
Maar ik wil geen dingen oprakelen en Roys naam bezoedelen.
   Korpustyp: Untertitel
Und hatten Schwänze gleich den Skorpionen und Stacheln zu beschädigen die Menschen.
Ze kregen stekels, zoals de schorpioenen de mensen pijnigen.
   Korpustyp: Untertitel
Wir kriegen sie nicht aus dem Computer, ohne Systeme zu beschädigen.
Maar als we 'm uit de computer halen, gaat alles plat wat nog draait.
   Korpustyp: Untertitel
Danach müssen Sie das System unbedienbar machen, ohne den des Reaktorsicherheitsbehälters zu beschädigen.
Dan moet je het systeem veranderen zonder... het reservoir van de reactor in gevaar te brengen.
   Korpustyp: Untertitel
Captain, sie wollen das Schiff nicht beschädigen. Die Waffe soll nur die Schilde schwächen.
Het gaat niet om 't schip, maar om 't verzwakken van de schilden.
   Korpustyp: Untertitel
Dächte ich, das Kommunikations-Relais könnte das Wurmloch beschädigen, würde ich es sofort stoppen.
Maar als ik maar dacht dat het ten koste zou kunnen gaan van 't wormgat zou ik er een punt achter zetten.
   Korpustyp: Untertitel
Kommt es näher an babylon 4, riskieren wir, sie zu beschädigen.
Nog even en dan is hij te dicht bij Babylon 4.
   Korpustyp: Untertitel
Sie haben mehr gemacht, als nur ein Gebäude zu beschädigen, Lizzy.
Ze deden veel meer dan dat, Lizzy.
   Korpustyp: Untertitel
Und so versucht, das System der Fraktionen durch einen Angriff auf seine schwächsten Mitglieder zu beschädigen.
Duidelijk een poging om het factiestelsel lam te leggen door haar zwakste leden aan te vallen.
   Korpustyp: Untertitel
Sie hat Angst, daß Ihre Kugeln die Flugzeughülle beschädigen und dann ein Unterdruck entsteht.
Ze was bang dat kogels zorgen dat de druk in de cabine wegvalt. lk zei dat het niet waar is.
   Korpustyp: Untertitel
Das könnte das Gebäude zerstören, ohne dabei die Reaktorsicherheitsbehälter zu beschädigen.
Dat kan het gebouw laten instorten zonder het reservoir op te blazen.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sind nicht nur mit der Miete im Rückstand, sondern beschädigen auch noch mein Eigentum.
Je betaalt de huur te laat en nu verniel je ook nog de woning.
   Korpustyp: Untertitel
Auf diese Weise bewirke ich das, ohne das Schiff zu beschädigen.
Dat gebeurt zonder dat het schip vernield wordt.
   Korpustyp: Untertitel
Will die PSE-Fraktion das wirklich, und will sie das Ansehen des Europäischen Parlaments beschädigen?
Wil de PSE-Fractie echt dat dit gebeurt en dat het Europees Parlement zo zijn goede naam te grabbel gooit?
   Korpustyp: EU
Derartige Verbindungen beschädigen die Integrität des Sportes und stehen nicht im Einklang mit seinen gesellschaftlichen Aufgaben.
Dergelijke banden zijn schadelijk voor de integriteit van de sport en zijn niet in overeenstemming met de maatschappelijke rol van sport.
   Korpustyp: EU
Es gibt viele Aktionen, die die demokratische Legitimität unserer Institutionen beschädigen.
Er is een groot aantal acties dat de democratische legitimiteit van onze instellingen ondermijnt.
   Korpustyp: EU
Normalerweise, vertebrale Zergliederung kann auftreten durch traumatische Verletzungen, wie Schleudertraumata, aber sogar starke, körperliche Anstrengung kann die Arterie beschädigen.
- Normaal worden die scheuren veroorzaakt door verwondingen zoals whiplash, maar zware oefeningen kunnen ook de oorzaak zijn.
   Korpustyp: Untertitel
Das bedeutet aber vor allem, die einzigen wirklichen eigenen Einnahmen, die die Union besitzt, unsere traditionellen Eigenmittel, nicht zu beschädigen.
Wij moeten er echter vooral voor zorgen dat aan de enige echte eigen ontvangsten van de Unie, onze traditionele eigen middelen, niet wordt geraakt.
   Korpustyp: EU
Ziemlich naiv wäre jedoch die Vorstellung, daß der vorliegende Vorschlag die schon beschädigte europäische Gemeinschaftspräferenz noch weiter beschädigen könnte.
Het zou echter naïef zijn te denken dat het stelsel van de communautaire preferentie, dat toch al in een niet al te beste conditie verkeert, nog verder zou worden aangetast door het onderhavige voorstel.
   Korpustyp: EU
Ohne eine obligatorisch vorgeschriebene zweite Hinterachse können sie darüber hinaus Straßen auf weichem Untergrund, wie in den niederländischen Marschlandgebieten, beschädigen.
Zonder een verplichte tweede achteras kunnen ze bovendien wegen op slappe grond, zoals in de veengebieden van Nederland, kapot rijden.
   Korpustyp: EU
Sie haben meine Steige zerbrochen; es war ihnen so leicht, mich zu beschädigen, daß sie keiner Hilfe dazu bedurften.
Zij breken mijn pad af, zij bevorderen mijn ellende; zij hebben geen helper van doen.
Sachgebiete: Religion    Korpustyp: Bibel
Wenn die Früchte nicht entsteint werden, sollten sie behutsam zerquetscht werden, um das Beschädigen der Steine zu vermeiden.
Als de vruchten niet ontpit zijn, moeten zij voorzichtig worden geperst om te voorkomen dat de pitten breken.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sollten Sie irgendetwas beschädigen oder Dritte hereinbringen, sorge ich dafür, dass Ihr Leben ein juristischer Kreuzweg wird.
Gewoon een formaliteit. Als er wat gebeurt met mijn huis, of als je er derden bij betrekt... verander ik je leven in een gerechtelijke hel.
   Korpustyp: Untertitel
Man will fleisch verbrennen ohne die Außenhaut zu beschädigen. Daheim wird so was bei Übungen und in der Security genutzt.
Ze worden nog wel gebruikt in de beveiliging en bij schietoefeningen.
   Korpustyp: Untertitel
Professor Kahn fand eine Methode, das Wurmloch zu versiegeln, ohne es zu beschädigen oder die Propheten zu verletzen.
Professor Kahn van de Trill kan het wormgat dichten zonder de Profeten iets te doen.
   Korpustyp: Untertitel
Dies gilt im Falle der Beschäftigung, insbesondere für diejenigen, die keine haben, solange wir das Arbeitsrecht nicht beschädigen.
dat geldt op het gebied van de werkgelegenheid, vooral voor degenen die geen werk hebben, zolang we niet tornen aan de arbeidswetgeving.
   Korpustyp: EU
Wir werden daher den meisten Änderungsanträgen widersprechen, um die im Ausschuss für auswärtige Angelegenheiten erzielten Kompromisse nicht zu beschädigen.
We zullen daarom tegen de meeste amendementen stemmen, om het in de Commissie buitenlandse zaken bereikte compromis niet in gevaar te brengen.
   Korpustyp: EU
Ist es nach ihrer Ansicht hinnehmbar, dass ein Erdrutsch den Itoiz-Staudamm beschädigen und das Kernkraftwerk in Ascó gefährden kann?
Vindt de Europese Commissie het acceptabel dat een aardverschuiving de Itoiz-dam kan ontregelen en de kerncentrale van Ascó kan bedreigen?
   Korpustyp: EU
Randalierern, die öffentliche Gebäude und die Polizei angreifen und somit die öffentliche Ordnung dauerhaft beschädigen, muß Einhalt geboten werden.
De herrieschoppers die openbare gebouwen en de politie aanvallen, en zodoende de openbare orde voortdurend verstoren, moet een halt worden toegeroepen.
   Korpustyp: EU
Aber Stabilitätspolitik darf sich andererseits auch nicht auf den Geldwert beschränken, vor allem aber darf sie nicht das soziale Gleichgewicht der Gesellschaft beschädigen.
Een stabiliteitsbeleid mag zich aan de andere kant ook niet beperken tot de inflatie. Het allerbelangrijkste aspect is echter dat een dergelijk beleid geen negatief effect mag hebben op het maatschappelijke evenwicht in de samenleving.
   Korpustyp: EU
Knochen und Knochenerzeugnisse, die Wirbelsäulen und Schädel enthalten, sowie Hörner von Rindern, die vom Schädel entfernt wurden, ohne die Schädelhöhle zu beschädigen.
beenderen en producten uit beenderen die wervelkolommen en schedels bevatten en horens van runderen die van de schedel verwijderd zijn met behulp van een methode waarbij de schedelholte intact blijft.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Zugleich würden viele der Probleme in Europa rechtzeitig entschärft, und es ließen sich neue Dilemmas und neue Polarisierungen in der Union vermeiden, bevor sie ihre Einheit beschädigen.
Tegelijkertijd zouden problemen in Europa tijdig kunnen worden ontscherpt en zouden nieuwe dilemma's en polarisaties kunnen worden voorkomen zodat ze geen bedreiging vormen voor de Europese eenheid.
   Korpustyp: EU
Wir halten es gegenwärtig nicht für richtig und vor allem nicht für angebracht, das Gleichgewicht der Verträge zu verletzen und zu beschädigen.
Wij achten het dan ook niet correct en allerminst gepast dat het evenwicht van de Verdragen op dit moment wordt aangetast en wordt verbroken.
   Korpustyp: EU
Da sie sowohl die europäische Integration als auch die wirtschaftlichen und sozialen Bedingungen in den Mitgliedstaaten erheblich beschädigen, habe ich gegen diesen Bericht gestimmt.
Omdat ze nefast zijn voor zowel de Europese integratie als de economische en sociale omstandigheden in de lidstaten, heb ik tegen dit verslag gestemd.
   Korpustyp: EU
Ohne ihren Status der Gottgleichheit beschädigen zu wollen, bitte ich Sie dringend, sich davon nicht ablenken zu lassen und in der namentlichen Abstimmung am Schluss eindeutig für die legislative Entschließung zu stimmen. Denn darum geht es schließlich.
Zonder af te doen aan haar goddelijke status kan ik alleen maar zeggen: laat u zich alstublieft niet hierdoor afleiden om voluit vóór de wetgevingsresolutie te stemmen bij de hoofdelijke stemming aan het eind.
   Korpustyp: EU
In diesem Zusammenhang sei auch auf die Probleme verwiesen, die durch das Zurückwerfen der Beifänge, durch Fischfanggeräte, die den Meeresboden beschädigen, sowie die Vernichtung natürlicher Lebensräume durch intensive Aquakulturen hervorgerufen werden.
In deze context kan men ook nog wijzen op het wegwerpen van ongewenste bijvangsten, op het gebruik van visserswerktuigen die de zeebodem vernietigen, en op de vernietiging van de natuurlijke habitat door ongecontroleerde intensieve aquaculturen.
   Korpustyp: EU
Die Einführung von Maßnahmen, die faktisch auf eine - selbst teilweise - Renationalisierung der Gemeinsamen Agrarpolitik hinauslaufen, wäre ein politischer Fehler, der das Ansehen unserer Union in den Augen einer erheblichen Zahl unserer Mitbürger stark beschädigen würde.
De invoering van maatregelen die in feite leiden tot renationalisering, of een gedeeltelijke renationalisering, van het gemeenschappelijk landbouwbeleid zou een politieke fout zijn die de idee van de Europese Unie bij talrijke burgers teniet zal doen. Beste mijnheer Hänsch, natuurlijk heeft nooit iemand gezegd dat alles bij het oude moet blijven.
   Korpustyp: EU
Um die zu kodifizierenden Akte nicht inhaltlich zu beschädigen, beschränkt sich der Kommissionsvorschlag darauf, sie zusammenzustellen und in einem Dokument zusammenzufügen, an dem dann nur noch die formellen Änderungen vorzunehmen sind, die der eigentliche Kodifizierungsprozess erfordert.
Dit Commissievoorstel laat de inhoud van de wetteksten die gecodificeerd moeten worden onverlet. De Commissie beperkt zich ertoe de verschillende teksten samen te voegen en de formele wijzigingen aan te brengen die nodig zijn voor de codificatie zelf.
   Korpustyp: EU
Es geht darum, einen rechtschaffenen Pfad zu beschreiten, um das starke Ungleichgewicht zwischen dem Bedarf an und der verfügbaren Menge von Organen zu beheben, ohne das Prinzip der kostenfreien, freiwilligen Spende zu beschädigen.
Het gaat om het in werking stellen van een deugdelijk traject dat het ernstige gebrek aan evenwicht tussen de vraag naar en het aanbod van beschikbare organen aanpakt, zonder het principe van vrije en vrijwillige donatie te schenden.
   Korpustyp: EU
Weil dieser Satz nicht gilt, wäre es falsch, jetzt eine strenge Neutralität einzuführen, die am Ende zu großen Ungleichgewichten in Europa führen wird und damit wahrscheinlich den Binnenmarkt mehr beschädigen als ihm nutzen wird.
En omdat die uitdrukking niet van toepassing is, zou het verkeerd zijn om nu een strenge neutraliteit in te voeren die uiteindelijk tot grote onevenwichtigheden in Europa zou leiden. Daarvan zou de interne markt waarschijnlijk meer nadeel dan voordeel hebben.
   Korpustyp: EU
Es handelt sich jedoch um ein kompliziertes Vorhaben, denn wir müssen uns davor hüten, das zu beschädigen, was die Besonderheit der Gemeinschaft von Anfang an ausmacht: diese je nach den Bereichen unterschiedliche, aber stets sehr subtile Mischung von gemeinsamen Kompetenzen.
Een moeilijke opgave is het wel, want we moeten ervoor waken dat datgene wat de Gemeenschap sinds haar oprichting kenmerkt niet uiteenvalt: de met het beleidsterrein wisselende maar altijd zeer subtiele melange van gedeelde bevoegdheden.
   Korpustyp: EU
Es leuchtet allerdings jedem ein, dass es hier nicht darum geht, die Demokratie zu beschädigen oder die Souveränität des Parlaments zu verletzen, sondern sicherzustellen, dass unsere Mitgliedstaaten eben jene Vorschriften einhalten, die sie selbst zuvor beschlossen haben. Mit anderen Worten: Wir müssen praktizieren, was wir predigen.
Toch kan iedereen zien dat het hier niet gaat om een inbreuk op de democratie of de parlementaire soevereiniteit, maar om de waarborg dat de lidstaten zich aan de regels houden die ze zelf eerder hebben vastgesteld, met andere woorden, dat ze doen wat ze zeggen.
   Korpustyp: EU
Darüber hinaus kann in einigen Fällen der ständige Einsatz von HSSWT anstelle von HPT die Hauptfunktionen von HSSWT beschädigen; ein Beispiel dafür sind Waagehubwagen, deren Waageeinrichtung so empfindlich ist, dass sie beschädigt würde, falls der Waagehubwagen zum Anheben und Transportieren von Lasten verwendet würde.
Bovendien kan het permanente gebruik van HSSWT in plaats van HPT in sommige gevallen de hoofdfuncties van HSSWT teniet doen. De weegschalen van weegpallettrucks zijn bijvoorbeeld zo delicaat dat ze stuk raken als de weegpallettrucks worden gebruikt om ladingen op te heffen en te verplaatsen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Was wäre, wenn ich Ihnen sage, dass ich eine Reihe winzig kleiner Roboter erfunden hätte, die in meinen Blutkreislauf gelangen könnten, sich zum Gerinnsel bewegen und es schrumpfen könnten, ohne mein Gehirn zu beschädigen oder ein anderes Organ in meinem Körper?
Wat als ik u nu vertel dat ik superkleine robots heb uitgevonden... die mijn bloedbaan in kunnen gaan, opzoek naar die prop en hem kunnen laten verkleinen. En dat allemaal zonder gevaar voor mijn hersenen of welk ander orgaan in mijn lichaam.
   Korpustyp: Untertitel
Dann würde eine weitere Verzögerung die Glaubwürdigkeit der Union und das Vertrauen beschädigen, und schließlich sind da noch die praktischen Erwägungen im Zusammenhang mit der Strukturfondsplanung, mit der Umsetzung der Politiken, aber auch die schädlichen Auswirkungen, die ein etwaiger Verzug bei der Umsetzung der Heranführungsinstrumente auf den Beitrittsprozeß selbst hätte.
Tenslotte zijn er ook praktische overwegingen voor afronding. Deze hangen samen met de programmering van de structuurfondsen en de beleidsuitvoering, maar ook met de negatieve gevolgen van een eventuele vertraging in de uitvoering van de voorbereidingen op het toetredingsproces zelf.
   Korpustyp: EU
Es ist nicht unsere Aufgabe, souveränen Staaten Ratschläge darüber zu erteilen, wie sie ihre Energieangelegenheiten zu regeln haben, und wir beschädigen auch unsere eigene Glaubwürdigkeit, wenn wir die Kernkraft immer und immer wieder auf populistische Art und Weise und unter Negierung der Fakten diskutieren.
Het is niet onze taak zelfstandige landen te vertellen hoe zij hun energiezaken moeten regelen en wij verliezen onze geloofwaardigheid als wij kernenergie telkens weer op een populistische manier behandelen en daarbij de feiten vergeten.
   Korpustyp: EU
Ich möchte die Kommission daran erinnern, dass es ein bisher einmaliger und vollkommen inakzeptabler Vorgang wäre, wenn die neuen Gemeinschaftsvorschriften von der Kommission nicht umgesetzt würden. Es würde auch die Zusammenarbeit mit der Kommission beeinträchtigen und das Vertrauen in sie beschädigen.
Ik wil de Commissie er graag aan herinneren dat het volstrekt ongehoord en absoluut onaanvaardbaar zou zijn, en trouwens vernietigend voor de samenwerking met en het vertrouwen in de Commissie, als de nieuwe communautaire wetgeving niet door de Commissie wordt uitgevoerd.
   Korpustyp: EU