linguatools-Logo
193 Verwendungsbeispiele

Übersetzungen

[NOMEN]
beschaving Zivilisation 1.067 Kultur 181

Verwendungsbeispiele

beschavingZivilisation
 

Niederländische Sätze

Deutsche Sätze

In Europa staat ook de wieg van onze beschaving.
Europa ist in der Tat die Wiege unserer Zivilisation.
   Korpustyp: EU
Mr. Data, de Franse taal was eeuwenlang synoniem aan beschaving.
Auf der Erde stand die französische Sprache lange Zeit für Zivilisation.
   Korpustyp: Untertitel
Enerzijds heeft onze aanwezigheid bijgedragen aan de vreedzame samenleving tussen de Europese en de Chinese beschaving.
Zum einen haben wir mit unserer Präsenz das friedliche Nebeneinander der europäischen und chinesischen Zivilisation gefördert.
   Korpustyp: EU
En eer, Pocahontas, is de ruggengraat van onze beschaving.
Ehre und Pflicht, Pocahontas, sind die Säulen unserer Zivilisation.
   Korpustyp: Untertitel
Vlaanderen is één van de bakermatten van de Europese beschaving.
Flandern ist eine der Wiegen der europäischen Zivilisation.
   Korpustyp: EU
Mrs McBain gaat terug naar de beschaving.
Mrs McBain kehrt in die Zivilisation zurück.
   Korpustyp: Untertitel
Dergelijke voorschriften zijn een grote verworvenheid van de Westerse beschaving.
Dies gehört auch zu den großen Errungenschaften der westlichen Zivilisation.
   Korpustyp: EU
Zo weggestopt en geen contact met de beschaving.
So versteckt, kein Kontakt mit der Zivilisation.
   Korpustyp: Untertitel
Macao is een Latijnse cultuur, d.w.z. een van de fundamentele onderdelen van de Europese beschaving.
Macau repräsentiert eine lateinische Kultur, das heißt es ist ein Grundbestandteil der europäischen Zivilisation.
   Korpustyp: EU
Mensen kunnen de beschaving in de ogen kijken en spugen!
Die Menschen sehen der Zivilisation ins Auge und spucken drauf!
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit beschaving

93 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Niederländische Sätze

Deutsche Sätze

Cycladische beschaving
Kykladenkultur
   Korpustyp: Wikipedia
Waar is de beschaving gebleven?
- Was trinken Sie, Chief?
   Korpustyp: Untertitel
Je hebt wat beschaving nodig.
Du hast etwas Kultivierung nötig.
   Korpustyp: Untertitel
Onze beschaving is hoger. Gelul.
Unsere Sensibilität ist weiter entwickelt.
   Korpustyp: Untertitel
Elke beschaving bereikt uiteindelijk een kritiek punt.
Es gibt oft einen kritischen Punkt.
   Korpustyp: Untertitel
ln onze beschaving zijn de ouders aansprakelijk.
Bei uns werden Erwachsene für ihre Kinder zur Rechenschaft gezogen.
   Korpustyp: Untertitel
lk zak voor wiskunde en westerse beschaving.
Ich falle in Mathe und Geschichte durch.
   Korpustyp: Untertitel
Door mij gaat deze beschaving er aan.
Ich habe den Knopf gedrückt, der ihr Ende bedeutet.
   Korpustyp: Untertitel
Wat sigaren betreft, ken je wel beschaving.
Das Kultivierteste an dir ist dein Geschmack für gute Zigarren.
   Korpustyp: Untertitel
Niet iedere beschaving ontwikkelt zich even snel.
Wir kennen unterschiedlich schnelle Entwicklungen.
   Korpustyp: Untertitel
Je kunt een wilde geen beschaving geven.
Und einen Wilden kann man nicht zivilisieren.
   Korpustyp: Untertitel
De beschaving is al lang verdwenen.
Die Kurlaner starben vor Jahrtausenden aus.
   Korpustyp: Untertitel
Uw beschaving zal de onze dienen.
Sie werden uns dienen.
   Korpustyp: Untertitel
lk heb behoefte aan wat beschaving.
Ich muss Zeit mit jemand Zivilisiertem verbringen.
   Korpustyp: Untertitel
We kunnen een Cylon-beschaving opbouwen.
Wir können eine reine Zylonenzivilisation erschaffen.
   Korpustyp: Untertitel
We zijn jullie beschaving ver vooruit.
Einer Lebensform, die weiter entwickelt sind als ihre.
   Korpustyp: Untertitel
Er zijn andere overlevenden. Beschaving en veiligheid.
Sie bieten Sicherheit und Zuflucht.
   Korpustyp: Untertitel
Chuck Barris is het verval van de moderne beschaving
Für dich auf der eins, Chuck.
   Korpustyp: Untertitel
Door de regel wordt de zwakste beschaving uitgeroeid of gevangengenomen.
Meist wird die weniger entwickelte Rasse ausgelöscht oder versklavt.
   Korpustyp: Untertitel
Data, de Franse taal was eeuwenlang synoniem aan beschaving.
Jetzt tut sich etwas, Sir. Wir wollen verhandeln, und die wollen schießen?
   Korpustyp: Untertitel
Niet als 't van een buitenaardse beschaving is.
Nicht, falls das Raumschiff außerirdisch ist.
   Korpustyp: Untertitel
De mens combineert kennis met instinct... beschaving en het primitieve.
lm Menschen vereinen sich... Kamera zwei. ...Kultiviertheit und Primitivität.
   Korpustyp: Untertitel
Hebben we dan helemaal geen spoor van beschaving meer?
Haben wir jeden Anflug von Höflichkeit verloren?
   Korpustyp: Untertitel
Als meesterschap niet gepaard gaat met beschaving... is kennis waardeloos.
Ohne ein gewisses Mindestmaß an Feingefühl und Takt ist alle Gelehrsamkeit wertlos.
   Korpustyp: Untertitel
Deze grote stad was de hoofdstad van gans onze beschaving.
Dieses große Dorf war die Hauptstadt all unserer Stämme.
   Korpustyp: Untertitel
Nee, hij heeft het over jouw beschaving gehad, gewoontes.
Nein, er... er sprach über eure Gesellschaften, Bräuche.
   Korpustyp: Untertitel
Het is versterkt teruggestuurd. Dat duidt op 'n intelligente beschaving.
Es wurde uns beträchtlich verstärkt zurückgesendet ein klares Zeichen von Intelligenz.
   Korpustyp: Untertitel
Maar de beschaving staat op de rand van de afgrond.
Heute wird über das Fortbestehen unseres Reiches entschieden...
   Korpustyp: Untertitel
lk heb op school gelezen over de Bajoraanse beschaving.
In der Schule hörte ich von den bajoranischen Errungenschaften.
   Korpustyp: Untertitel
Het leven zonder beschaving is brutaal... smerig en kort.
Das sind eure Filme. Erledigt.
   Korpustyp: Untertitel
Toen de Wraith hen doorhadden werd hun hele beschaving weggevaagd.
Als die Wraith davon erfahren haben, haben sie die ganze Bevölkerung ausgelöscht.
   Korpustyp: Untertitel
De beschaving van uw volk kan voortleven in u.
Ihr Volk und seine Würde lebt in Ihnen fort.
   Korpustyp: Untertitel
Alleen een geavanceerde beschaving kon dat voorwerp bouwen.
Nur ein fortgeschrittenes Volk kann das Objekt da draußen gebaut haben.
   Korpustyp: Untertitel
We verzetten ons tegen diegenen die onze beschaving willen vernietigen.
Sie zeigen Widerstand gegenüber denen, die versuchen, unsere Lebensart zu zerstören.
   Korpustyp: Untertitel
De beschaving op Mars heeft zich onder de oppervlakte ontwikkeld.
Die Bevölkerung hat sich offensichtlich unter der Marsoberfläche entwickelt.
   Korpustyp: Untertitel
De bibliotheek is een soort tempel van de beschaving geworden.
Die Bibliothek ist zu einer Art Bildungstempel geworden.
   Korpustyp: EU
Wat een prachtig voorbeeld van beschaving, mijnheer Schröder!
Das ist etwas anderes als ein Zivilisationsmodell, Herr Bundeskanzler Schröder!
   Korpustyp: EU
Jullie beschaving bestaat 7000 jaar. Maar de dossiers over jullie evolutie gaan maar 800 jaar terug.
Ihr volk existiert seit 7.000 Jahren, aber die Evolutions-und Krankengeschichten reichen nur 800 Jahre zurück.
   Korpustyp: Untertitel
lk zie hier een levendige gemeenschap... met industrie, commercie... en beschaving.
Ich wusste nicht, dass ich das tat. Ich bin rausgegangen, um Kaninchen zu jagen.
   Korpustyp: Untertitel
We waren met verlof, en nu zitten we rond Neptunus, 3 miljard klikken van de beschaving.
Wir wurden aus dem Urlaub beordert und zum Neptun gesandt. Wir sind drei Milliarden Kilometer vom nachsten Vorposten entfernt.
   Korpustyp: Untertitel
lk verdien haar door afkomst en fortuin, beschaving en aangeboren deugden.
Durch Geburt verdien ich sie, durch glück, durch Zier und Gaben der Erziehung!
   Korpustyp: Untertitel
Het zieligste, onderdanigste zootje uitschot dat ooit door de beschaving is uitgescheten.
Das elendeste und unterwürfigste Gesindel, Das je ins Leben geschissen wurde.
   Korpustyp: Untertitel
We zijn erin geslaagd... om de Wushe wilden beschaving bij te brengen.
Wir haben es geschafft, die Wilden von Wushe zu zivilisieren.
   Korpustyp: Untertitel
En zullen haar beschaving opgraven. En een licht werpen op de geschiedenis.
Wir werden sie Stein für Stein ausgraben, für die Nachwelt erhalten und Licht in ihre Vergangenheit bringen.
   Korpustyp: Untertitel
We denken dat hij Iid van de Asgard is. Een hoogontwikkelde beschaving.
Wir denken, er gehört zu den Asgard, einer sehr hochentwickelten Rasse.
   Korpustyp: Untertitel
Dat was de meest ontzettende op de grens van beschaving zijnde kletskoek die ik gehoord heb.
Wissen Sie, das war das beste halbwahre Wild-West-Geschwafel, das ich seit langem gehört habe.
   Korpustyp: Untertitel
Door hun zoektocht waren de Minions aanwezig bij een paar hoogtepunten uit onze beschaving:
Die Suche nach einem Boss führte die Minions zu tragender Rolle in Schlüsselmomenten der Menschheitsgeschichte.
   Korpustyp: Untertitel
dan had ik mezelf op magische wijze terug naar de beschaving getransporteerd.
Mit Magie... wäre es nur ein Katzensprung bis zur nächsten Stadt.
   Korpustyp: Untertitel
Heerlijk om terug naar de beschaving te gaan. Hoe kunnen mensen hier leven?
Da drin warten eine Menge Leute auf dich, um dich zu verabschieden.
   Korpustyp: Untertitel
Om de beschaving te handhaven is Ragna afhankelijk van deze stad.
Die Menschen hier sind abhängig von den Produkten, um sich am Leben zu halten.
   Korpustyp: Untertitel
De oorspronkelijke beschaving is ooit beïnvloed door iets waardoor de technologie met sprongen vooruitging.
Sie entwickelte sich alleine und wurde später beeinflusst. Jemand verschaffte ihnen Zugang zu fortgeschrittener Technologie.
   Korpustyp: Untertitel
De Goa'ulds vallen vaak aan als een beschaving te slim wordt.
Die Goa'uld greifen oft fortgeschrittene Planeten an.
   Korpustyp: Untertitel
- We zijn wel ver van de beschaving. WELKOM BIJ DE JIDBOREE
Diese Stätte liegt wirklich weit ab vom Schuss, nicht wahr?
   Korpustyp: Untertitel
Tot die tijd lijden de dieren, en lijden de mensen aan gebrek aan beschaving.
Bis dahin leiden die Tiere und leiden die Menschen an einem Mangel an zivilisiertem Verhalten.
   Korpustyp: EU
We zitten 80 Km van de beschaving en die arme vrouw ligt dood buiten uw hek.
Wir sind mitten im Nirgendwo und diese arme Frau liegt tot vor Ihrem Tor.
   Korpustyp: Untertitel
Kan je vader geen werk krijgen dat dichter bij de beschaving is? Deze plaats!
Warum kann sich dein Vater nicht aus Xinjiang versetzen lassen?
   Korpustyp: Untertitel
ln mijn beschaving is 't lomp om in de derde persoon over iemand te praten.
Man spricht nicht von jemand in der dritten Person, wenn man ihm gegenübersteht.
   Korpustyp: Untertitel
Maar de Tiki kunnen niet hebben gezeild naar Polynesië... omdat hun beschaving geen boten had!
Aber Tiki kann nicht nach Polynesien gesegelt sein, - weil sein Volk keine Boote hatte!
   Korpustyp: Untertitel
Hun beschaving bloeide, en had veel invloed op anderen van uw soort.
Hunderttausende von ihnen wuchsen in dem neuen Land auf. Sie hatten einen gewaltigen Einfluss auf andere Ihrer Spezies.
   Korpustyp: Untertitel
Maar met uw Holodekken kon ik verder gaan en uw beschaving onderzoeken.
Aber Ihre Holodecks erlaubten mir, weiterzugehen -
   Korpustyp: Untertitel
Dus werd de Matrix geprogrammeerd met de piek van jullie beschaving.
Also wurde die Matrix neu entworfen. Der Höhepunkt...... eurerZivilisation.
   Korpustyp: Untertitel
We kunnen zoiets niet toelaten, dat zou een volledige breuk met onze waarden van beschaving betekenen.
Wir dürfen so etwas nicht zulassen, da es den totalen Zusammenbruch unserer Zivilisationswerte bedeuten würde.
   Korpustyp: EU
Galileo is cruciaal voor de toekomstige plaats van de Europese Unie in de beschaving.
Das System GALILEO wird den künftigen Platz der Europäischen Union in der Weltarena sichern.
   Korpustyp: EU
Het gebruik van fosfor tegen burgers, onder het mom van beschaving, is niet te rechtvaardigen.
Der Einsatz von Phosphor gegen Zivilisten ist mit dem Zivilisationsanspruch nicht vereinbar.
   Korpustyp: EU
Wij gaan in onze landen prat op onze beschaving, maar ook bij ons is er, wanneer het om beschaving gaat, nog heel wat werk aan de winkel op onder meer het gebied van de gelijke kansen voor mannen en vrouwen.
In diesen Ländern, von denen wir glauben, daß sie außerordentlich kultiviert seien, und welche trotzdem in elementaren Kulturfragen sehr nachstehen, wie Fragen der Gleichberechtigung und der Chancengleichheit von Männern und Frauen.
   Korpustyp: EU
Zoals de geweldige Cesar zei, We zijn hier om de waarden van onze grote beschaving te promoten.
Wie Cäsar sagte, sollen wir die Werte unserer Hochkultur weitertragen.
   Korpustyp: Untertitel
Degene die dat beschaving noemt vernielt de geest van de mens! De tijd is een bezit van ons!
Die Zeit, für diese Sünden zu büßen, ist gekommen!
   Korpustyp: Untertitel
Waarom ik Parijs moest verlaten, het juweel onder de beschaving... naar deze kutzooi, zal ik nooit begrijpen.
Ich werde nie verstehen, warum ich Paris verlassen musste, das Kulturjuwel, und in dieses Drecksloch zurückkehre.
   Korpustyp: Untertitel
Miljoenen dollars beveiligingsapparatuur is... verzonden naar de heuvels van Tora Bora, duizenden kilometers... van de beschaving vandaan.
Da gab es das teuerste Überwachungsgerät in Tora Bora. In der Pampa.
   Korpustyp: Untertitel
lk zie mezelf als moderne liberale man maar ik weiger te applaudisseren bij de ondergang van de beschaving!
In was für Zeiten leben wir? Ich bin doch ein moderner liberaler Großstadtmensch aber mich weigere Beifall zu spenden
   Korpustyp: Untertitel
U riskeert de levens van 45.000 mensen en de toekomst van onze beschaving... vanwege uw persoonlijke gevoelens.
Sie wissen, dass sie das Leben von 45.000 Menschen aufs Spiel setzen. Wegen persönlicher Gefühle!
   Korpustyp: Untertitel
Ten tweede zouden we een aantal opvallende beleidsinitiatieven moeten nemen op het gebied van kernpunten van beschaving.
Zweitens sollten wir einige wichtige politische Initiativen zu großen Zivilisationsproblemen ergreifen.
   Korpustyp: EU
Ook wanneer geweld noodzakelijk is, legt de huidige staat van onze beschaving ons eerder chirurgische dan grootschalige methoden op.
Selbst wenn sich darüber hinaus der Einsatz von Gewalt als notwendig erweisen sollte, macht unser gegenwärtige Zivilisationsstand eher chirurgische als großangelegte Methoden erforderlich.
   Korpustyp: EU
Toen we hier kwamen, had ik nooit gedacht, dat de Zonnestrijder beschaving in het geheim nog bestond.
Ich hätte nie gedacht, dass die Sonnenkrieg im Geheimen noch Leben.
   Korpustyp: Untertitel
De koning, de bloem van beschaving, de prins van de heersers... het toonbeeld van potentaten, gaat spreken.
Der König, die Blüte der Tapferkeit, der Herrscherfürst... das Vorbild aller Potentaten, wird zu euch sprechen.
   Korpustyp: Untertitel
Wat is dringender dan het versnellen van de Aardse beschaving? Door wetenschappelijke vindingen al eeuwen eerder te introduceren.
Adama, was gibt es wichtigeres für eine schnellere Entwicklung der Erdzivilisation als die Möglichkeit in der Vergangenheit wissenschaftliche Erkenntnisse einzuführen, hunderte von Erdjahren früher?
   Korpustyp: Untertitel
Sinds het begin van de beschaving zijn poppen geliefd bij kinderen... en verzamelaars, en worden ze gebruikt bij religieuze rituelen.
Seit Anbeginn der Zeit wurden Puppen von Kindern geliebt, von Sammlern verehrt und bei religiösen Ritualen für das Gute und das Böse herangezogen.
   Korpustyp: Untertitel
Herinner hen eraan dat de beschaving hier pas mogelijk werd... nadat de Amerikanen hier in 1898 Spanje verrot hadden geslagen.
Erinnern Sie sie daran, dass es hier nur deshalb fließend Wasser gibt, weil die Amerikaner 1898 herkamen und den Spaniern den Arsch versohlten.
   Korpustyp: Untertitel
In dit kader moet het asielrecht worden opgenomen, een onvervreemdbaar recht dat elke zichzelf respecterende beschaving hoort te beschermen.
In diesen Rahmen muß das Asylrecht richtig eingebettet werden, ein unantastbares Recht, das in jeder geachteten Zivilgesellschaft geschützt werden muß.
   Korpustyp: EU
Het is ook een kwestie van beschaving hoe we met de behoeften en angsten van ouderen omgaan.
Es ist auch eine Kulturfrage, wie wir auf die Bedürfnisse und Ängste älterer Menschen eingehen.
   Korpustyp: EU
Wij willen een waar Europa van de vrede, met zo klein mogelijke verschillen op het vlak van beschaving en economie.
Ich bin sicher, wir wollen ein Europa des Friedens, in dem die Unterschiede zwischen den einzelnen Ländern und Volkswirtschaften möglichst gering sind.
   Korpustyp: EU
Daarom moeten we het plunderen van bouwkundige opgravingsplaatsen evenzo bestrijden als het klakkeloos vernietigen van andere sporen van de beschaving.
Ausplünderungen architektonischer Fundstätten sind daher ebenso zu bekämpfen wie das gedankenlose Vernichten von Spuren der sozialen Einrichtungen.
   Korpustyp: EU
De Spartanen zijn echter niet de geschiedenis ingegaan vanwege hun beschaving, noch vanwege hun bereidheid tot dialoog en discussie.
Die aber galten weder als kulturelle Wegweiser noch als Vorbilder für Dialog und Gespräch.
   Korpustyp: EU
Dan zul je inderdaad sterven en herboren worden als een held die op aarde rondliep lang voordat de heilige plichten van de beschaving de mensheid verpestten!
Nun, dann wirst du in der Tat sterben. Und wiedergeboren werden. Als Held, wie es sie einmal gegeben hat.
   Korpustyp: Untertitel
Alleen zo kunnen we een man aan... die zonder broek door de bomen slingert... en de vooruitgang van de beschaving tegenhoudt.
Nur so können wir mit einem Mann verhandeln, der sich ohne Hosen von Baum zu Baum schwingt und versucht, den Fortschritt aufzuhalten.
   Korpustyp: Untertitel
Met de komst van de beschaving... en het sluiten van de frontier in het begin van de 20e eeuw... stierf de premiejager uit.
Durch die Besiedlung und Schließung der Grenzen... Anfang des 19. Jahrhunderts starb der "Kopfjäger" aus.
   Korpustyp: Untertitel
Ik hoop dat godsdienstvrijheid een banier van de menselijke beschaving wordt en wens iedereen geloof, hoop en naastenliefde, maar ook vrijheid en rechtvaardigheid toe.
Die Religionsfreiheit muss zu einem Banner der menschlichen Gemeinschaft werden, und ich wünsche mir, dass jedermann Glaube, Hoffnung und Nächstenliebe aber auch Gerechtigkeit und Freiheit erfährt.
   Korpustyp: EU
Dan sprak hij over mensen als Boeddha, Confucius, Sint Augustinus, kalief Omar, Mahatma Gandhi, Einstein en Abraham Lincoln, en moraliseerde hij over de erfenis van onze beschaving.
In seinen Vorlesungen berichtete er zum Beispiel über Buddha, Konfuzius, den Heiligen Augustinus, Kalif Omar, Mahatma Gandhi, Einstein und Abraham Lincoln und erzählte lehrreiche Geschichten mit moralischem Hintergrund, die sich auf unser kulturelles Erbe bezogen.
   Korpustyp: EU
Omdat we het geluk hebben, of voor de uitdaging staan, om aan de vooravond van een verandering van de beschaving te leven.
Weil wir in der glücklichen Lage sind, bzw. vor der Herausforderung stehen, am Beginn eines Zivilisationswechsels zu leben.
   Korpustyp: EU
De post maakt - net als de school, de brug en de straat - deel uit van het Europese culturele landschap en van onze gemeenschappelijke opvattingen over beschaving.
Wie Schulen, Straßen und Brücken gehören die Postdienste zur europäischen Kulturlandschaft und zu unserem gemeinsamen Zivilisationsbegriff.
   Korpustyp: EU
Wij moeten dus bij het begin beginnen en de jongeren op school leren hoe zij zich op de weg moeten gedragen. Dat is een kwestie van beschaving.
Daher muß von der Basis ausgegangen werden, d.h. Verhalten im Straßenverkehr und somit verantwortungsbewußtes Verhalten müssen als echter Lehrstoff in den Schulen eingeführt werden.
   Korpustyp: EU
Een dergelijke aanpak draagt bij tot de algemene ontwikkeling van de beschaving, die vaak zelfs belangrijker is dan het openen van de markt voor bepaalde producten.
Das hängt alles mit allgemeiner kultureller Entwicklung zusammen, was zuweilen sogar wichtiger ist als die Marktöffnung für Waren.
   Korpustyp: EU
We hebben Europa opgericht om ons model van beschaving aan de wereld te laten zien en om onze waarden te verdedigen.
Wir haben Europa geschaffen, um ein Zivilisationsmodell zu vermitteln und um unsere Werte zu verteidigen.
   Korpustyp: EU
De moderne Duitse professoren August en Werner-Karl Heisenberg noemden het Oudgrieks, evenals het Nieuwgrieks, de moeder en baker van heel de menselijke beschaving.
Im übrigen haben die modernen deutschen Professoren August und Werner Karl Heisenberg das Alt-, aber auch das Neugriechische als Ursprung und Nährmutter der gesamten Weltkultur bezeichnet.
   Korpustyp: EU
We zijn verplicht transparant te zijn en in overeenstemming met de beginselen van traceerbaarheid te handelen: dat is een kwestie van beschaving tegenover producenten en consumenten.
Wir müssen Transparenz sowie die Übereinstimmung mit den Grundsätzen der Rückverfolgbarkeit gewährleisten: Das ist eine Frage der Sorgfalt gegenüber den Erzeugern und Verbrauchern.
   Korpustyp: EU
Maar we hebben nog niet genoeg gezegd dat er ook in dit land en in Khartoem uitingen van een civiele beschaving zijn.
Aber es wurde nicht genug darüber gesagt, daß auch im Landesinneren und in Khartum Demonstrationen der Zivilbevölkerung stattfinden.
   Korpustyp: EU
Ik wil eigenlijk iedereen bedanken, ook degenen die zich niet zo positief hebben uitgelaten, want dit was een belangrijk debat voor de beschaving.
Ich möchte allen danken, auch jenen, die sich weniger positiv geäußert haben, denn es ging hier um eine kulturell wichtige Debatte.
   Korpustyp: EU
Het heersende regime in Turkije is duidelijk totaal niet in staat, en ook niet bereid, om het land om te vormen tot een eenentwintigste-eeuwse beschaving.
Die türkische Regierung hat sich als absolut unfähig und unwillig erwiesen, ihr Land auf den Zivilisationsstand des 21. Jahrhundert zu bringen.
   Korpustyp: EU
Het gaat om een veel breder, veel omvangrijker probleem, dat voor heel Europa van belang is: het behoud van onze beschaving.
Ehrlich gesagt geht es hier um ein viel umfassenderes, viel weitreichenderes Problem, das ganz Europa betrifft: Es handelt sich um ein Zivilisationsproblem.
   Korpustyp: EU
Ons niveau van beschaving wordt afgemeten aan de manier waarop we met onze medemensen omgaan en waarop we onze waarden in praktijk brengen.
Unser Zivilisationsniveau wird daran gemessen, wie wir mit unseren Mitmenschen umgehen und wie wir unsere Werte in die Praxis umsetzen.
   Korpustyp: EU