Turkije speelt een sleutelrol in de energiezekerheid en in de dialoog tussen de beschavingen.
Die Türkei spielt eine Schlüsselrolle bei der Energiesicherheit und im Dialog zwischen den Kulturen.
Korpustyp: EU
Nee, werken is les geven over de westerse beschaving aan pubers.
Nein, Arbeit ist es hormongesteuerten Teenagern was über abendländische Kultur beizubringen.
Korpustyp: Untertitel
De media en xenofobische partijen mogen echter niet de fout maken om te herinneren aan de botsing der godsdiensten, de botsing der beschavingen.
Die Medien oder fremdenfeindliche Parteien sollten jedoch nicht den Fehler machen, dies als einen Kampf der Religionen oder Kampf der Kulturen zu bezeichnen.
Korpustyp: EU
We maken graag contact met nieuwe beschavingen.
Kontakt mit neuen Kulturen ist uns wichtig.
Korpustyp: Untertitel
Turkije maakt duidelijk deel uit van de Europese familie en is een belangrijke partner in de dialoog tussen beschavingen.
Die Türkei ist eindeutig ein Mitglied der europäischen Familie und ein wichtiger Partner im Dialog zwischen den Kulturen.
Korpustyp: EU
Misschien hebben we deze beschaving te snel beoordeeld.
Vielleicht war unser Urteil über diese Kultur verfrüht.
Korpustyp: Untertitel
Turkije is een islamitisch land en de islamitische ideologie staat haaks op onze westerse beschaving.
Die Türkei ist ein islamisches Land und die islamische Ideologie steht im Widerspruch zu unserer westlichen Kultur.
Korpustyp: EU
lk stelde dat onze beschaving een unieke zuiverheid had bereikt.
Unsere Kultur hatte eine Reinheit erreicht wie keine andere Kultur.
Korpustyp: Untertitel
Iemand sprak over een botsing van beschavingen.
Jemand sprach von einem Kampf der Kulturen.
Korpustyp: EU
Afkomstig uit een zeer oude, verloren gegane beschaving.
Es ist ein Stück aus einer längst vergangenen Kultur.
Korpustyp: Untertitel
beschavingGesellschaft
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Kortom, aan een beter Europa, aangezien een beschaving simpelweg beoordeeld kan worden door te kijken naar de manier waarop er in deze moeilijke situaties wordt omgegaan met de zwaksten in de samenleving en de personen die het grootste gevaar lopen.
Alles in allem wird das ein besseres Europa sein, denn eine Gesellschaft wird vor allem auch danach beurteilt, wie sie in so schwierigen Situationen mit den schwächsten und am stärksten gefährdeten Menschen umgeht.
Korpustyp: EU
Dostojevski schreef ooit dat je de ware aard van een beschaving pas leert kennen als je de gevangenissen bezoekt. De beste test die je een beschaving kunt laten ondergaan is door te kijken of er op een verantwoorde manier met macht over machtelozen wordt omgegaan.
Dostojewski hat einst geschrieben: „Den Grad der Zivilisiertheit einer Gesellschaft kann man beurteilen, wenn man ihre Gefängnisse betritt.“ Von allen Prüfungen, die eine Zivilisation bestehen kann, ist der verantwortungsvolle Umgang mit Macht gegenüber den Machtlosen eine der wichtigsten.
Korpustyp: EU
Nee, het deugt helemaal niet, vooral niet omdat het de aandacht van de echte crisis afleidt - niet dat we CO2 uit fossiele brandstoffen uitstoten, maar dat we een tekort beginnen te krijgen aan de olie die onze beschaving aandrijft.
Nein, es ist nicht richtig, weil es die Aufmerksamkeit von der wahren Krise ablenkt - nicht dass wir Kohlenstoffdioxid aus fossilen Brennstoffen freisetzen, sondern dass uns das Öl, das unsere Gesellschaft antreibt, beginnt auszugehen.
Korpustyp: EU
Het klopt immers wel dat de mate van beschaving van een samenleving mee wordt bepaald door de wijze waarop mensen in die beschaving omgaan met dieren, maar ik ben er ook van overtuigd dat de landbouwers, in dit geval de kippenkwekers in onze landen allesbehalve van wreedheid of ongevoeligheid tegenover dieren mogen worden beschuldigd.
Es trifft zwar zu, dass der Grad der Zivilisation einer Gesellschaft auch dadurch geprägt wird, wie die Menschen in dieser Gesellschaft mit Tieren umgehen, aber meiner Überzeugung nach dürfen die Landwirte, in diesem Fall die Hühnerhalter in unseren Ländern, zweifellos nicht der Grausamkeit und Gefühllosigkeit gegenüber Tieren bezichtigt werden.
Korpustyp: EU
De manier waarop men het probleem van de klimaatverandering bij de hoorns zal vatten, kan echter eveneens een stempel drukken op de toekomstige beschaving.
Aber die Art der Lösung des Problems der Klimaveränderung kann auch sehr bedeutsam für die Gesellschaft der Zukunft sein.
Korpustyp: EU
We moeten teruggrijpen op de traditionele economische zienswijze van onze beschaving, namelijk sociale rechtvaardigheid en echte productie.
Wir sollten zur traditionellen Sichtweise der Gesellschaft im Sinne der sozialen Gerechtigkeit und wirklichen Produktion zurückkehren.
Korpustyp: EU
Zij kan de lidstaten dus niet vragen huwelijken tussen homoseksuelen te legaliseren, ter wille van de uniformiteit en een misplaatst rechtenstelsel. Dan lopen wij echt het risico dat het normen- en waardensysteem, dat aan de grondslag van onze duizendjarige beschaving ligt, ondermijnd wordt.
Die Europäische Union kann Werte, Kultur und die Familie nicht wie den Binnenmarkt behandeln und die Mitgliedstaaten auffordern, homosexuelle Verbindungen um der Gleichheit und einer falsch verstandenen Pflicht des Schutzes persönlicher Rechte willen zu legalisieren; sie würde Gefahr laufen, das Wertesystem, das die Grundlage unserer jahrhundertealten Gesellschaft bildet, vielmehr zu unterminieren.
Korpustyp: EU
Aan de andere kant zal het feit dat commerciële zenders dikwijls noodgedwongen afhankelijk zijn van goedkope tweedehands Amerikaanse produkties de oorspronkelijke Europese produktie van programma's geen goed doen en uiteindelijk voor onze Europese beschaving een flinke aderlating betekenen.
Der oft krampfhafte Rückgriff auf billige zweitklassige amerikanische Importe, auf die die Privatsender angewiesen sind, wird hingegen auf Kosten der einheimischen europäischen Programmproduktion gehen und unsere europäische Gesellschaft letzten Endes teuer zu stehen kommen.
Korpustyp: EU
Ik denk niet dat regelgeving relevant is, met name omdat gelijkheid tussen man en vrouw een belangrijke component is van de beschaving en cultuur van een volk.
Meiner Ansicht nach sind Rechtsvorschriften nicht relevant, insbesondere, weil die Gleichstellung von Frauen und Männern ein wichtiger Bestandteil in der Gesellschaft und Kultur der Völker darstellt.
Korpustyp: EU
Laten we het dus daar eens over hebben, over die tijdbom van de multiculturele maatschappij die essentiële verworvenheden van onze beschaving bedreigt.
Wir sollten dem, dieser Zeitbombe der multikulturellen Gesellschaft, Beachtung schenken, die grundlegende Errungenschaften unserer Gesellschaft bedroht.
Korpustyp: EU
beschavingZivilisationen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Mijnheer de Voorzitter, tegen mijn collega die bang is dat goed opgeleide jongeren naar een andere staat verhuizen, zou ik willen zeggen dat de beschaving groeit en zich ontwikkelt wanneer mensen van het ene naar het andere land verhuizen, en daar zouden we niet bang voor moeten zijn.
Herr Präsident, meinem Kollegen, der befürchtet, dass junge Menschen in einen anderen Staat auswandern, möchte ich sagen, dass Zivilisationen wachsen und sich entwickeln, wenn Menschen in Bewegung sind, und davor dürfen wir uns nicht fürchten.
Korpustyp: EU
Er is met de gebeurtenissen van 11 september een nieuwe situatie ontstaan, en daarom is tijdens de Raad van Gent van 19 en 20 oktober jongstleden besloten een dialoog op voet van gelijkheid aan te gaan tussen onze beschaving en de Arabische en Islamitische wereld, vooral in het kader van het proces van Barcelona.
In dem neuen internationalen Kontext angesichts der Ereignisse des 11. September hielt es der Europäische Rat von Gent auf seiner Tagung am 19. und 20. Oktober vergangenen Jahres für unverzichtbar, den Dialog auf der Grundlage der Gleichheit zwischen unseren Zivilisationen und der der arabischen und moslemischen Welt zu fördern, insbesondere im Rahmen dieses Barcelona-Prozesses.
Korpustyp: EU
Zij stichten alleen maar verwarring en leiden bovendien tot uitsluiting, terwijl het Middellandse-Zeegebied, als bakermat van beschaving en cultuur, juist de integratie moet bevorderen.
Das Mittelmeer, Ursprung von Zivilisationen und Kulturen, muss ein Element der Integration und nicht der Ausschließung sein.
Korpustyp: EU
Het hertogdom verdedigde de waarden van de westerse beschaving aan de noordoostzijde.
Das Herzogtum hat die Werte westlicher Zivilisationen in seiner nordöstlichen Randzone verteidigt.
Korpustyp: EU
De ministeriële bijeenkomsten over energie, industriële samenwerking, de sociale Euromediterrane ruimte, de informatiemaatschappij, de dialoog over cultuur en beschaving en over toerisme hebben het bovendien mogelijk gemaakt de gebieden af te bakenen waarop samenwerking en gemeenschappelijke acties mogelijk zijn.
Ministertreffen zu den Themen Energie, industrielle Zusammenarbeit, euro-mediterraner Sozialraum, Informationsgesellschaft, Dialog zwischen Kulturen und Zivilisationen sowie Fremdenverkehr haben außerdem eine bessere Identifizierung von Bereichen für Zusammenarbeit und gemeinsame Aktionen ermöglicht.
Korpustyp: EU
De achtste planeet is klasse-l. Loofverliezende vegetatie niet verkend, geen sporen van huidige of vroegere beschaving.
Der achte Planet gehört zur L-Klasse, er ist von laubartiger Vegetation bedeckt, unerforscht, und ohne Hinweise auf irgendwelche Zivilisationen.
Korpustyp: Untertitel
beschavingBildung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Het gaat om informatie, waaruit kennis wordt verkregen, vervolgens inzicht en uiteindelijk beschaving; informatie is slechts de grondstof.
Es geht um Informationen, die zu Daten weiterverarbeitet werden, zu Erkenntnissen und schließlich zu Bildung. Die Information selbst ist nur das Rohmaterial.
Korpustyp: EU
Een belangrijke taak van het bibliotheekpersoneel is mensen te leren beschaving en wanorde van elkaar te scheiden.
Eine wichtige Aufgabe der in der Bibliothek Beschäftigten besteht darin, den Menschen beizubringen, Bildung und Unwesen voneinander zu trennen.
Korpustyp: EU
Wij mogen niet vergeten dat informatie slechts een grondstof is, kennis het veredelingsproduct en de beschaving het eindresultaat ervan.
Wir sollten nicht vergessen, dass eine Information lediglich ein Rohstoff ist, der in veredelter Form zu Wissen und im Ergebnis zu Bildung führt.
Korpustyp: EU
Dit brengt de moderne dienstverlening door bibliotheken in gevaar en vormt een groot probleem voor zowel de gelijkheid als de beschaving in de informatiemaatschappij.
Das stellt eine Gefahr für den modernen Bibliotheksdienst dar und ist sowohl für die Chancengleichheit als auch für die Bildung in der Informationsgesellschaft ein großes Problem.
Korpustyp: EU
Beschaving is de voorwaarde voor ontwikkeling.
Bildung ist eine Voraussetzung für die Weiterentwicklung.
Korpustyp: EU
De betekenis van bibliotheken in de ontwikkeling van de westerse beschaving en welvaart is enorm geweest.
Die Bedeutung der Bibliotheken für den Aufschwung in Bildung und Lebensniveau in der westlichen Welt war enorm.
Korpustyp: EU
beschavingzivilisatorischen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De analyse moet verder gevoerd worden door naar oorzaken te zoeken en maatregelen aan te wijzen die de voortgang van de mensheid en alles wat de beschaving tot zover heeft bereikt, niet in gevaar brengen.
Die Analyse muss tiefer gehen, es müssen die Ursachen ergründet und Maßnahmen ergriffen werden, die nicht den Fortschritt der Menschheit und alle inzwischen erzielten zivilisatorischen Fortschritte aufs Spiel setzen.
Korpustyp: EU
Een dergelijke koers betekent een heuse stap terug in de beschaving. Men is er onmiskenbaar op uit alle voorzieningen op sociaal terrein als een commercieel product te beschouwen en ondergeschikt te maken aan het winstprincipe.
Derartige Orientierungen bedeuten einen echten zivilisatorischen Rückschritt, bei dem es um nicht mehr und nicht weniger geht, als die Befriedigung sämtlicher sozialer Bedürfnisse zur Ware zu machen und der Logik des Profits zu unterwerfen.
Korpustyp: EU
Indertijd werd gekozen voor het vooruitzicht van een integratiebekwaam, eengemaakt en pluralistisch Europa, van een Europa met verscheidenheid dat zich bewust is van het erfgoed van zijn gemeenschappelijke beschaving en sterk is in het combineren van samenwerking tussen nationale regeringen en een nieuwe supranationale dimensie.
Damals entschied man sich für die Perspektive eines Europas, das integrationsfähig ist, eine einzelne und zugleich mehrfache Größe, reich in ihrer Vielfalt, sich ihres gemeinsamen zivilisatorischen Erbes bewusst, stark durch die Fähigkeit, die Zusammenarbeit zwischen einzelstaatlichen Regierungen mit einer neuen supranationalen Dimension zu kombinieren.
Korpustyp: EU
Overal in de wereld - de Maghreb, Afrika, het Midden-Oosten, Azië en Latijns-Amerika - wordt met smart uitgekeken naar een Europa dat in staat is de waarden van beschaving en humanisme, die in de voorgaande eeuwen de basis hebben gelegd voor het prestige van dit continent, te verdedigen.
Überall in der Welt, im Maghreb, in Afrika, im Nahen Osten, in Asien, in Lateinamerika, besteht die große Erwartung, daß Europa fähig sein möge zur Verteidigung der zivilisatorischen und humanistischen Werte, die seine Ausstrahlungskraft in den vergangenen Jahrhunderten begründet haben.
Korpustyp: EU
Om dit probleem aan te pakken moeten de interne mechanismen van het terrorisme volledig worden blootgelegd en begrepen, met inbegrip van de wijze waarop het terrorisme is geworteld in de religie, de samenleving en zelfs in de beschaving.
Um dieses Problem bewältigen zu können, müssen wir alles daransetzen, die innersten Mechanismen des Terrorismus, einschließlich seiner religiösen, gesellschaftlichen und sogar zivilisatorischen Wurzeln gänzlich aufzudecken und zu verstehen.
Korpustyp: EU
beschavingzivilisierten
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Mijnheer de Voorzitter, met het staatkundig gehavende Rusland moet worden samengewerkt, zodat Rusland een Europese staat wordt die naar beschaving en cultuur streeft.
Herr Präsident, es geht darum, die Zusammenarbeit mit dem in staatlicher Hinsicht angeschlagenen Russland zu pflegen, um aus Russland einen zivilisierten und kulturvollen europäischen Staat zu machen.
Korpustyp: EU
Vergeet niet dat terroristen mensen zijn die erop uit zijn om alle beginselen van de vrije democratie onderuit te halen, die weigeren te leven naar de wetten van onze beschaving, maar die daar wel buitengewoon handig gebruik van weten te maken als het in hun misdadige kraam te pas komt.
Wir sollten nicht vergessen, dass es gerade die Terroristen sind, die sämtliche Errungenschaften der liberalen Demokratie zerstören wollen. Sie halten sich nicht an unsere zivilisierten Gesetze, wissen diese aber geschickt auszunutzen, wenn sie ihren schändlichen Zwecken dienlich sind.
Korpustyp: EU
Hoewel het mankeert aan een rangorde in de doelstellingen van de ontwerpresolutie en bepaalde elementen lichtjes overdreven zijn en veeleer onder het subsidiariteitsbeginsel vallen, vind ik als vrouwelijk Parlementslid en moeder van dochters dat het aanpakken van gezondheidsproblemen en de oorzaken van ziekten vanuit genderoogpunt eigenlijk een kwestie van beschaving is.
Auch wenn es im Entschließungsantrag ein hierarchisches Defizit gibt und manche Einschätzungen an Übertreibung grenzen und das Subsidiaritätsprinzip berühren, bin ich als ein weibliches Mitglied des Europäischen Parlaments und als Mutter von Töchtern der Ansicht, dass das Herangehen an Gesundheitsprobleme und Krankheitsursachen mit dem Bewusstsein, dass es eine Geschlechterdimension gibt, einen zivilisierten Schritt darstellt.
Korpustyp: EU
Het is een kwestie van beschaving legbatterijen op te ruimen.
Die Abschaffung der Legebatterien ist ein Gebot zivilisierten Verhaltens.
Korpustyp: EU
beschavingWelt
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Het is tevens een gelegenheid om vraagtekens te zetten bij de economische mechanismen en de kwalijke gevolgen van de louter op zakelijk gewin gerichte beschaving waar we op dit moment toe behoren.
Es ist wirklich an der Zeit, die wirtschaftlichen Mechanismen sowie deren negative Auswirkungen in unserer allein vom Profit bestimmten Welt zu hinterfragen.
Korpustyp: EU
De aanvullende en concrete vraag die ik aan de Raad wil stellen is de volgende: deze zomer is de wieg van de westerse beschaving, oud Griekenland, bijna afgebrand samen met de Olympische stadions.
Die zusätzliche und konkrete Frage, die ich dem Rat stellen möchte, lautet: In diesem Sommer wäre beinahe die Wiege der westlichen Welt, das antike Griechenland zusammen mit den Olympiastadien, abgebrannt.
Korpustyp: EU
We hebben de ene nucleaire beschaving voor een andere geruild.
Wir haben eine zerstörte Welt gegen die nächste getauscht.
Korpustyp: Untertitel
Dit is de film die de beschaving volledig kan slopen.
Dieser Film kann die Welt vernichten.
Korpustyp: Untertitel
beschavingkulturellen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Op deze manier dragen wij dus ook bij aan de beschaving van de kustgebieden, aan een sociale beschaving waarin gebruik wordt gemaakt van de elementen van de Europese beschaving die verband houden met de zee en de kustgebieden.
Wir tragen daher zu einer Kultur der Küstengebiete bei, einer sozialen Kultur, die sich der kulturellen Elemente Europas im Zusammenhang mit dem Meer und den Küstengebieten bedient.
Korpustyp: EU
In een tijd dat niet alleen de economie maar ook de beschaving en haar waarden worden gemondialiseerd, moet Europa met een geïntegreerde en eerlijke aanpak op doorslaggevende wijze tot de bescherming van minderjarigen bijdragen.
Nur durch ein umfassendes, ehrliche Herangehen an die Probleme kann Europa in der heutigen Epoche der Globalisierung nicht nur der Wirtschaft, sondern zwangsläufig auch der kulturellen Werte entscheidend zum Schutz der Minderjährigen beitragen.
Korpustyp: EU
Een oorlog in Irak zou niet alleen betekenen dat de diplomatie en de politiek erbarmelijk hebben gefaald, maar ook dat men vervreemd is geraakt van onze waarden en onze beschaving.
Ein Krieg mit dem Irak wird nicht nur ein eklatantes Scheitern der Diplomatie und Politik, sondern auch einen Verlust unserer kulturellen Werte bedeuten.
Korpustyp: EU
Dat moet gecombineerd worden met het waardensysteem dat voortkomt uit de erfenis van onze beschaving. Op die manier bereiken we de ontwikkeling van heel het land en een glimlach op het gezicht van een miljard mensen.
Dies muss im Einklang mit dem aus unserem kulturellen Erbe heraus entstandenen Wertesystem geschehen und eine umfassende Entwicklung des ganzen Landes ermöglichen, die den Bedürfnissen von einer Milliarde Menschen gerecht wird.
Korpustyp: EU
beschavingMenschheit
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Laten we hopen dat zijn oorlog, waarmee u slaafs instemt, niet voor een kettingreactie zorgt en niet tot een derde wereldoorlog en het einde van onze beschaving leidt.
Es bleibt zu hoffen, daß sein Krieg, den Sie ergeben befürworten, nicht durch tragische Verkettungen zum dritten Weltkrieg und zur Auslöschung der Menschheit führt.
Korpustyp: EU
Greystoke Energie gaat weer je belachelijk onderzoek financieren... naar de wieg van de beschaving. Je kunt maar beter meewerken.
Greystoke Energies wird Ihre lächerlichen Forschungen zum Thema "Wiege der Menschheit" wieder finanzieren.
Korpustyp: Untertitel
De beschaving deed aan zelfvernietiging.
Die Menschheit hätte sich fast zerstört.
Korpustyp: Untertitel
Je kunt niet aanraden dat we de grootste ontdekking in de geschiedenis van de beschaving vernietigen.
Sie können nicht vorschlagen, dass wir die größte Entdeckung in der Geschichte der Menschheit wegwerfen.
Korpustyp: Untertitel
beschavingzivilisatorische
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
In termen van ideologie en beschaving is dit een absolute voorwaarde voor toetreding tot de Unie.
Dies ist eine unabdingbare ideologische und zivilisatorische Bedingung für den Beitritt zu Europa.
Korpustyp: EU
Ik ben het volledig eens met de heer Parish dat de manier waarop wij met dieren omgaan, met inbegrip van vee, zowel een kwestie is van ethiek als van beschaving.
Ich stimme Herrn Parish zu: Die Frage, wie wir Tiere, unter ihnen auch Nutztiere, behandeln, beinhaltet zweifellos auch ethische und zivilisatorische Aspekte.
Korpustyp: EU
Niemand kan ontkennen dat we de beschaving een dienst kunnen bewijzen door een oplossing te vinden voor de bijna één miljard werklozen. We zullen ons harder dan ooit voor ontwikkelingsvraagstukken moeten inspannen en de toegang tot kennis moeten verbeteren.
Niemand kann die zivilisatorische Herausforderung ignorieren, die sich aus dem Fehlen von fast einer Milliarde Arbeitsplätze ergibt, kann die notwendig gewordenen, alle bisherigen Maßstäbe übertreffenden Anstrengungen im Bereich der Entwicklung und des Zugangs zur Bildung ignorieren.
Korpustyp: EU
Dat is het erfgoed van de beschaving Europa en ook vandaag de dag nog haar missie.
Darin besteht das zivilisatorische Erbe Europas, und das ist auch heute seine Mission.
Korpustyp: EU
beschavingzivilisiert
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Wij verwachten van Turkije signalen, mijnheer de Voorzitter, en juist op dit terrein zou er een signaal kunnen komen: met moed en verdraagzaamheid, met verdraagzaamheid en beschaving deze oude querelle met het Koerdische volk oplossen; over een dergelijk signaal zou het hele Europees Parlement zich enorm verheugen.
Wir erwarten von der Türkei Signale, Herr Präsident, wobei ein Signal in diese Richtung gehen könnte: Dieses uralte Zerwürfnis mit dem kurdischen Volk mutig, tolerant und zivilisiert anzupacken wäre meines Erachtens ein Signal, das für das gesamte Europäische Parlament sehr befriedigend wäre.
Korpustyp: EU
De achttien door onze Fractie ingediende amendementen zijn een poging weer enige tekenen van politieke beschaving in deze maatregel aan te brengen, een poging om in wetgevende zin weer enige waardigheid te geven aan een bepaling waarvan wij geloven dat deze niet alleen vernederend is voor de Europese Unie, maar ook voor de lidstaten.
Die von unserer Fraktion eingereichten 18 Änderungsanträge, die diese Maßnahme wieder politisch zivilisiert werden lassen, sind der Versuch, einer Bestimmung, die unsere Meinung nach nicht nur für die Europäische Union, sondern auch für unsere Mitgliedstaaten eine Schande ist, in rechtlicher Hinsicht Würde zurückzugeben.
Korpustyp: EU
Waarom wilden ze geen beschaving?
Wieso wollten sie nicht zivilisiert werden?
Korpustyp: Untertitel
Iemand waarschuwen om te stoppen of te sterven, dat is tegenwoordig de beschaving.
- Jemanden zu warnen, aufzuhören oder zu sterben, das ist heutzutage zivilisiert.
Korpustyp: Untertitel
beschavingKulturen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
China heeft een beschaving die veel ouder is dan het grootste deel van onze beschaving en onze relatie met China is er een van gelijkheid, waarbij geen van beiden werkelijk het recht heeft de ander de les te lezen.
Die chinesische Kultur ist viel älter als die meisten europäischen Kulturen, und unsere Beziehung zu China ist eine Beziehung zwischen Gleichberechtigten, bei der keine Seite wirklich das Recht hat, die andere zu bevormunden.
Korpustyp: EU
Daarom ben ik ook van mening dat slechts een allesomvattend en pro-actief optreden van de Europese Unie een antwoord kan zijn. Afgezien van de ongetwijfeld belangrijke economische en financiële vraagstukken stelt zich echter ook de eenvoudige kwestie van onze beschaving, onze identiteit en de waarden waarin wij geloven.
Und daher denke ich, dass die Antwort nur in einem globalen und gezielten Vorgehen der Europäischen Union bestehen kann, denn abgesehen von den wirtschaftlichen und finanziellen Fragen, die natürlich wichtig sind, stellt sich ganz einfach auch die Frage unserer Kulturen, unserer Identitäten und der Werte, an die wir glauben.
Korpustyp: EU
Waar beweerde Nietzsche dat beschaving gebaseerd is op wreedheid?
In welchem Buch schrieb Nietzsche, daß fast alle höheren Kulturen auf Grausamkeit basieren?
Korpustyp: Untertitel
We kregen respect voor elkaars beschaving en tradities.
Schließlich lernten wir, unsere beiden Kulturen und Traditionen zu respektieren.
Korpustyp: Untertitel
beschavingganze Zivilisation
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Ze zijn in staat het hele zuiden van Frankrijk op te zwepen en ze zullen maar al te goed in staat zijn om zo heftig als nodig is “nee” tegen u te zeggen, omdat u hen aanvalt, omdat u een beschaving aanvalt.
Seinerzeit waren sie fähig, den ganzen Süden Frankreichs in Aufruhr zu versetzen, und sie werden genauso fähig sein, Ihnen so schonungslos wie nötig „nein“ zu sagen, weil sie sich von Ihnen bedroht fühlen, weil Sie eine ganzeZivilisation bedrohen.
Korpustyp: EU
't Einde van een beschaving, maar jullie zijn rijk.
Ihr zerstört eine ganzeZivilisation, aber... ihr werdet reich.
Korpustyp: Untertitel
De beschaving opjagen met de lichtsnelheid... of terug naar het verleden duwen. Dat is nog nooit geprobeerd.
Eine ganzeZivilisation jenseits der Lichtgeschwindigkeit in die Vergangenheit zurückzuversetzen das wurde noch niemals versucht.
Korpustyp: Untertitel
beschavingLebensweise
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Dat is waarom de regio's zo belangrijk zijn, vanwege de enorme culturele voedingsbodem waar zij over beschikken - je zou ze bronnen van levenskwaliteit kunnen noemen - die extreem belangrijk zijn op een moment als deze, waarop we onze hele beschaving compleet moeten veranderen.
So gesehen sind die Regionen für ihr eigenes kulturelles Reichtum, d. h. ihre Lebensqualität, ebenso wichtig - etwas, das in einer Zeit wie der heutigen, in der sich unsere Lebensweise komplett ändern muss, extrem wichtig ist.
Korpustyp: EU
Daarom verzoek ik u dit debat voort te zetten, omdat het zo belangrijk is en omdat wij onze beschaving eenvoudigweg moeten veranderen.
Aus diesem Grund möchte ich dazu aufrufen, diese Aussprache fortzusetzen, weil sie so wichtig ist und weil wir unsere Lebensweise einfach ändern müssen.
Korpustyp: EU
Zonder mij gaat onze hele beschaving ten onder.
Wenn ich nicht das Sagen habe, wird unsere ganze Lebensweise untergehen!
Korpustyp: Untertitel
beschavingzivilisierte Gesellschaft
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De vrijwel permanente uitsluiting van 10 procent van onze arbeidsbevolking van de arbeidsmarkt is een absolute schande voor onze beschaving.
Der mehr oder weniger 10-prozentige Ausschluss unseres Arbeitskräftepotenzials vom Arbeitsmarkt ist eine absolute Schande für unsere zivilisierteGesellschaft.
Korpustyp: EU
Het terrorisme tast de grondslagen van de menselijke beschaving aan.
Der Terrorismus bedroht die zivilisierte menschliche Gesellschaft bis in ihre Grundfesten.
Korpustyp: EU
De voortdurende barbaarse praktijken zoals het ter dood stenigen van burgers, waaronder vrouwen en kinderen, en het niet-erkennen van de rechten van vrouwen en van politieke tegenstanders, zijn een schandvlek voor de beschaving.
Die Ausübung barbarischer Praktiken wie die Steinigung von Menschen, auch von Frauen und Kindern, sowie die Missachtung der Rechte von Frauen und politischen Gegnern sind ein Makel für jede zivilisierteGesellschaft.
Korpustyp: EU
beschavingdie Zivilisation
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Beschaving is in elkaar gevallen er is geen reden meer voor deze valse onzin.
Die Zivilisation ist am Ende. Es gibt keinen Grund mehr für diesen verlogenen Scheiß.
Korpustyp: Untertitel
Wij brengen hier beschaving.
- Ach ja? Platz für dieZivilisation!
Korpustyp: Untertitel
lk zal het doen, als ik door blijf lopen moet ik ooit beschaving tegenkomen, toch?
Na gut, ich werde es tun. Wenn ich immer weitergehe, muss ich ja irgendwann auf dieZivilisation treffen, oder?
Korpustyp: Untertitel
beschavingZivilisation steht
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Helaas begaat men die fout in steeds grotere getale, ook al is dat in flagrante tegenspraak met het gezonde verstand en de hele, meer dan tweeduizend jaar durende ontwikkelingsgeschiedenis van de Europese beschaving.
Dieser Fehler breitet sich leider immer weiter aus, obwohl er in direktem Widerspruch zum rationalen Denken und zur gesamten historischen Entwicklung in den letzten zweitausend Jahren europäischer Zivilisationsteht.
Korpustyp: EU
Mijnheer de Voorzitter, de dreiging van een grieppandemie of van andere besmettelijke ziekten is een van de grootste problemen van de moderne beschaving.
Herr Präsident! Die Gefahr einer Grippepandemie oder anderer Infektionskrankheiten ist eines der gravierendsten Probleme, vor denen die moderne Zivilisationsteht.
Korpustyp: EU
beschavingund Zivilisation
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De Oekraïners hebben uitdrukkelijk getoond dat hun keuze een geopolitieke keuze is, alsmede een keuze voor een beschaving.
Das Volk der Ukraine hat ganz klar zum Ausdruck gebracht, dass es ihm bei der Wahl um Geopolitik undZivilisation ging und dass es Teil unserer Gemeinschaft sein will.
Korpustyp: EU
centrum voor de Europese beschaving
Zentrum für europäische Kultur undZivilisation
Korpustyp: EU IATE
beschavingAnstand
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Die bezittingen hadden allang moeten zijn teruggegeven, niet alleen omdat Slovenië daartoe verplicht is, maar vooral als gebaar van een beschaving die niet aan de hand van parameters kan worden gemeten en zich daarom door moreel hoogstaande daden moet bewijzen, zoals dus de teruggave van de bezittingen aan de rechtmatige eigenaars en hun afstammelingen.
Diese Rückgabe hätte bereits nicht nur als Pflichtakt seitens Sloweniens, sondern vor allem als Beweis für jenen Anstand erfolgen müssen, der sich nicht anhand von Zahlen und Parametern messen läßt und daher durch Handlungen von hohem moralischem Wert unter Beweis gestellt werden muß, wie eben die Rückgabe von Gütern an ihre rechtmäßigen Eigentümer und deren Nachkommen.
Korpustyp: EU
lk probeer mijn jongens ook beschaving bij te brengen, maar ze zijn anders.
Die Jungs sollen Anstand lernen, aber sie sind anders drauf.
Korpustyp: Untertitel
100 weitere Verwendungsbeispiele mit beschaving
93 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Cycladische beschaving
Kykladenkultur
Korpustyp: Wikipedia
Waar is de beschaving gebleven?
- Was trinken Sie, Chief?
Korpustyp: Untertitel
Je hebt wat beschaving nodig.
Du hast etwas Kultivierung nötig.
Korpustyp: Untertitel
Onze beschaving is hoger. Gelul.
Unsere Sensibilität ist weiter entwickelt.
Korpustyp: Untertitel
Elke beschaving bereikt uiteindelijk een kritiek punt.
Es gibt oft einen kritischen Punkt.
Korpustyp: Untertitel
ln onze beschaving zijn de ouders aansprakelijk.
Bei uns werden Erwachsene für ihre Kinder zur Rechenschaft gezogen.
Korpustyp: Untertitel
lk zak voor wiskunde en westerse beschaving.
Ich falle in Mathe und Geschichte durch.
Korpustyp: Untertitel
Door mij gaat deze beschaving er aan.
Ich habe den Knopf gedrückt, der ihr Ende bedeutet.
Korpustyp: Untertitel
Wat sigaren betreft, ken je wel beschaving.
Das Kultivierteste an dir ist dein Geschmack für gute Zigarren.
Korpustyp: Untertitel
Niet iedere beschaving ontwikkelt zich even snel.
Wir kennen unterschiedlich schnelle Entwicklungen.
Korpustyp: Untertitel
Je kunt een wilde geen beschaving geven.
Und einen Wilden kann man nicht zivilisieren.
Korpustyp: Untertitel
De beschaving is al lang verdwenen.
Die Kurlaner starben vor Jahrtausenden aus.
Korpustyp: Untertitel
Uw beschaving zal de onze dienen.
Sie werden uns dienen.
Korpustyp: Untertitel
lk heb behoefte aan wat beschaving.
Ich muss Zeit mit jemand Zivilisiertem verbringen.
Korpustyp: Untertitel
We kunnen een Cylon-beschaving opbouwen.
Wir können eine reine Zylonenzivilisation erschaffen.
Korpustyp: Untertitel
We zijn jullie beschaving ver vooruit.
Einer Lebensform, die weiter entwickelt sind als ihre.
Korpustyp: Untertitel
Er zijn andere overlevenden. Beschaving en veiligheid.
Sie bieten Sicherheit und Zuflucht.
Korpustyp: Untertitel
Chuck Barris is het verval van de moderne beschaving
Für dich auf der eins, Chuck.
Korpustyp: Untertitel
Door de regel wordt de zwakste beschaving uitgeroeid of gevangengenomen.
Meist wird die weniger entwickelte Rasse ausgelöscht oder versklavt.
Korpustyp: Untertitel
Data, de Franse taal was eeuwenlang synoniem aan beschaving.
Jetzt tut sich etwas, Sir. Wir wollen verhandeln, und die wollen schießen?
Korpustyp: Untertitel
Niet als 't van een buitenaardse beschaving is.
Nicht, falls das Raumschiff außerirdisch ist.
Korpustyp: Untertitel
De mens combineert kennis met instinct... beschaving en het primitieve.
lm Menschen vereinen sich... Kamera zwei. ...Kultiviertheit und Primitivität.
Korpustyp: Untertitel
Hebben we dan helemaal geen spoor van beschaving meer?
Haben wir jeden Anflug von Höflichkeit verloren?
Korpustyp: Untertitel
Als meesterschap niet gepaard gaat met beschaving... is kennis waardeloos.
Ohne ein gewisses Mindestmaß an Feingefühl und Takt ist alle Gelehrsamkeit wertlos.
Korpustyp: Untertitel
Deze grote stad was de hoofdstad van gans onze beschaving.
Dieses große Dorf war die Hauptstadt all unserer Stämme.
Korpustyp: Untertitel
Nee, hij heeft het over jouw beschaving gehad, gewoontes.
Nein, er... er sprach über eure Gesellschaften, Bräuche.
Korpustyp: Untertitel
Het is versterkt teruggestuurd. Dat duidt op 'n intelligente beschaving.
Es wurde uns beträchtlich verstärkt zurückgesendet ein klares Zeichen von Intelligenz.
Korpustyp: Untertitel
Maar de beschaving staat op de rand van de afgrond.
Heute wird über das Fortbestehen unseres Reiches entschieden...
Korpustyp: Untertitel
lk heb op school gelezen over de Bajoraanse beschaving.
In der Schule hörte ich von den bajoranischen Errungenschaften.
Korpustyp: Untertitel
Het leven zonder beschaving is brutaal... smerig en kort.
Das sind eure Filme. Erledigt.
Korpustyp: Untertitel
Toen de Wraith hen doorhadden werd hun hele beschaving weggevaagd.
Als die Wraith davon erfahren haben, haben sie die ganze Bevölkerung ausgelöscht.
Korpustyp: Untertitel
De beschaving van uw volk kan voortleven in u.
Ihr Volk und seine Würde lebt in Ihnen fort.
Korpustyp: Untertitel
Alleen een geavanceerde beschaving kon dat voorwerp bouwen.
Nur ein fortgeschrittenes Volk kann das Objekt da draußen gebaut haben.
Korpustyp: Untertitel
We verzetten ons tegen diegenen die onze beschaving willen vernietigen.
Sie zeigen Widerstand gegenüber denen, die versuchen, unsere Lebensart zu zerstören.
Korpustyp: Untertitel
De beschaving op Mars heeft zich onder de oppervlakte ontwikkeld.
Die Bevölkerung hat sich offensichtlich unter der Marsoberfläche entwickelt.
Korpustyp: Untertitel
De bibliotheek is een soort tempel van de beschaving geworden.
Die Bibliothek ist zu einer Art Bildungstempel geworden.
Korpustyp: EU
Wat een prachtig voorbeeld van beschaving, mijnheer Schröder!
Das ist etwas anderes als ein Zivilisationsmodell, Herr Bundeskanzler Schröder!
Korpustyp: EU
Jullie beschaving bestaat 7000 jaar. Maar de dossiers over jullie evolutie gaan maar 800 jaar terug.
Ihr volk existiert seit 7.000 Jahren, aber die Evolutions-und Krankengeschichten reichen nur 800 Jahre zurück.
Korpustyp: Untertitel
lk zie hier een levendige gemeenschap... met industrie, commercie... en beschaving.
Ich wusste nicht, dass ich das tat. Ich bin rausgegangen, um Kaninchen zu jagen.
Korpustyp: Untertitel
We waren met verlof, en nu zitten we rond Neptunus, 3 miljard klikken van de beschaving.
Wir wurden aus dem Urlaub beordert und zum Neptun gesandt. Wir sind drei Milliarden Kilometer vom nachsten Vorposten entfernt.
Korpustyp: Untertitel
lk verdien haar door afkomst en fortuin, beschaving en aangeboren deugden.
Durch Geburt verdien ich sie, durch glück, durch Zier und Gaben der Erziehung!
Korpustyp: Untertitel
Het zieligste, onderdanigste zootje uitschot dat ooit door de beschaving is uitgescheten.
Das elendeste und unterwürfigste Gesindel, Das je ins Leben geschissen wurde.
Korpustyp: Untertitel
We zijn erin geslaagd... om de Wushe wilden beschaving bij te brengen.
Wir haben es geschafft, die Wilden von Wushe zu zivilisieren.
Korpustyp: Untertitel
En zullen haar beschaving opgraven. En een licht werpen op de geschiedenis.
Wir werden sie Stein für Stein ausgraben, für die Nachwelt erhalten und Licht in ihre Vergangenheit bringen.
Korpustyp: Untertitel
We denken dat hij Iid van de Asgard is. Een hoogontwikkelde beschaving.
Wir denken, er gehört zu den Asgard, einer sehr hochentwickelten Rasse.
Korpustyp: Untertitel
Dat was de meest ontzettende op de grens van beschaving zijnde kletskoek die ik gehoord heb.
Wissen Sie, das war das beste halbwahre Wild-West-Geschwafel, das ich seit langem gehört habe.
Korpustyp: Untertitel
Door hun zoektocht waren de Minions aanwezig bij een paar hoogtepunten uit onze beschaving:
Die Suche nach einem Boss führte die Minions zu tragender Rolle in Schlüsselmomenten der Menschheitsgeschichte.
Korpustyp: Untertitel
dan had ik mezelf op magische wijze terug naar de beschaving getransporteerd.
Mit Magie... wäre es nur ein Katzensprung bis zur nächsten Stadt.
Korpustyp: Untertitel
Heerlijk om terug naar de beschaving te gaan. Hoe kunnen mensen hier leven?
Da drin warten eine Menge Leute auf dich, um dich zu verabschieden.
Korpustyp: Untertitel
Om de beschaving te handhaven is Ragna afhankelijk van deze stad.
Die Menschen hier sind abhängig von den Produkten, um sich am Leben zu halten.
Korpustyp: Untertitel
De oorspronkelijke beschaving is ooit beïnvloed door iets waardoor de technologie met sprongen vooruitging.
Sie entwickelte sich alleine und wurde später beeinflusst. Jemand verschaffte ihnen Zugang zu fortgeschrittener Technologie.
Korpustyp: Untertitel
De Goa'ulds vallen vaak aan als een beschaving te slim wordt.
Die Goa'uld greifen oft fortgeschrittene Planeten an.
Korpustyp: Untertitel
- We zijn wel ver van de beschaving. WELKOM BIJ DE JIDBOREE
Diese Stätte liegt wirklich weit ab vom Schuss, nicht wahr?
Korpustyp: Untertitel
Tot die tijd lijden de dieren, en lijden de mensen aan gebrek aan beschaving.
Bis dahin leiden die Tiere und leiden die Menschen an einem Mangel an zivilisiertem Verhalten.
Korpustyp: EU
We zitten 80 Km van de beschaving en die arme vrouw ligt dood buiten uw hek.
Wir sind mitten im Nirgendwo und diese arme Frau liegt tot vor Ihrem Tor.
Korpustyp: Untertitel
Kan je vader geen werk krijgen dat dichter bij de beschaving is? Deze plaats!
Warum kann sich dein Vater nicht aus Xinjiang versetzen lassen?
Korpustyp: Untertitel
ln mijn beschaving is 't lomp om in de derde persoon over iemand te praten.
Man spricht nicht von jemand in der dritten Person, wenn man ihm gegenübersteht.
Korpustyp: Untertitel
Maar de Tiki kunnen niet hebben gezeild naar Polynesië... omdat hun beschaving geen boten had!
Aber Tiki kann nicht nach Polynesien gesegelt sein, - weil sein Volk keine Boote hatte!
Korpustyp: Untertitel
Hun beschaving bloeide, en had veel invloed op anderen van uw soort.
Hunderttausende von ihnen wuchsen in dem neuen Land auf. Sie hatten einen gewaltigen Einfluss auf andere Ihrer Spezies.
Korpustyp: Untertitel
Maar met uw Holodekken kon ik verder gaan en uw beschaving onderzoeken.
Aber Ihre Holodecks erlaubten mir, weiterzugehen -
Korpustyp: Untertitel
Dus werd de Matrix geprogrammeerd met de piek van jullie beschaving.
Also wurde die Matrix neu entworfen. Der Höhepunkt...... eurerZivilisation.
Korpustyp: Untertitel
We kunnen zoiets niet toelaten, dat zou een volledige breuk met onze waarden van beschaving betekenen.
Wir dürfen so etwas nicht zulassen, da es den totalen Zusammenbruch unserer Zivilisationswerte bedeuten würde.
Korpustyp: EU
Galileo is cruciaal voor de toekomstige plaats van de Europese Unie in de beschaving.
Das System GALILEO wird den künftigen Platz der Europäischen Union in der Weltarena sichern.
Korpustyp: EU
Het gebruik van fosfor tegen burgers, onder het mom van beschaving, is niet te rechtvaardigen.
Der Einsatz von Phosphor gegen Zivilisten ist mit dem Zivilisationsanspruch nicht vereinbar.
Korpustyp: EU
Wij gaan in onze landen prat op onze beschaving, maar ook bij ons is er, wanneer het om beschaving gaat, nog heel wat werk aan de winkel op onder meer het gebied van de gelijke kansen voor mannen en vrouwen.
In diesen Ländern, von denen wir glauben, daß sie außerordentlich kultiviert seien, und welche trotzdem in elementaren Kulturfragen sehr nachstehen, wie Fragen der Gleichberechtigung und der Chancengleichheit von Männern und Frauen.
Korpustyp: EU
Zoals de geweldige Cesar zei, We zijn hier om de waarden van onze grote beschaving te promoten.
Wie Cäsar sagte, sollen wir die Werte unserer Hochkultur weitertragen.
Korpustyp: Untertitel
Degene die dat beschaving noemt vernielt de geest van de mens! De tijd is een bezit van ons!
Die Zeit, für diese Sünden zu büßen, ist gekommen!
Korpustyp: Untertitel
Waarom ik Parijs moest verlaten, het juweel onder de beschaving... naar deze kutzooi, zal ik nooit begrijpen.
Ich werde nie verstehen, warum ich Paris verlassen musste, das Kulturjuwel, und in dieses Drecksloch zurückkehre.
Korpustyp: Untertitel
Miljoenen dollars beveiligingsapparatuur is... verzonden naar de heuvels van Tora Bora, duizenden kilometers... van de beschaving vandaan.
Da gab es das teuerste Überwachungsgerät in Tora Bora. In der Pampa.
Korpustyp: Untertitel
lk zie mezelf als moderne liberale man maar ik weiger te applaudisseren bij de ondergang van de beschaving!
In was für Zeiten leben wir? Ich bin doch ein moderner liberaler Großstadtmensch aber mich weigere Beifall zu spenden
Korpustyp: Untertitel
U riskeert de levens van 45.000 mensen en de toekomst van onze beschaving... vanwege uw persoonlijke gevoelens.
Sie wissen, dass sie das Leben von 45.000 Menschen aufs Spiel setzen. Wegen persönlicher Gefühle!
Korpustyp: Untertitel
Ten tweede zouden we een aantal opvallende beleidsinitiatieven moeten nemen op het gebied van kernpunten van beschaving.
Zweitens sollten wir einige wichtige politische Initiativen zu großen Zivilisationsproblemen ergreifen.
Korpustyp: EU
Ook wanneer geweld noodzakelijk is, legt de huidige staat van onze beschaving ons eerder chirurgische dan grootschalige methoden op.
Selbst wenn sich darüber hinaus der Einsatz von Gewalt als notwendig erweisen sollte, macht unser gegenwärtige Zivilisationsstand eher chirurgische als großangelegte Methoden erforderlich.
Korpustyp: EU
Toen we hier kwamen, had ik nooit gedacht, dat de Zonnestrijder beschaving in het geheim nog bestond.
Ich hätte nie gedacht, dass die Sonnenkrieg im Geheimen noch Leben.
Korpustyp: Untertitel
De koning, de bloem van beschaving, de prins van de heersers... het toonbeeld van potentaten, gaat spreken.
Der König, die Blüte der Tapferkeit, der Herrscherfürst... das Vorbild aller Potentaten, wird zu euch sprechen.
Korpustyp: Untertitel
Wat is dringender dan het versnellen van de Aardse beschaving? Door wetenschappelijke vindingen al eeuwen eerder te introduceren.
Adama, was gibt es wichtigeres für eine schnellere Entwicklung der Erdzivilisation als die Möglichkeit in der Vergangenheit wissenschaftliche Erkenntnisse einzuführen, hunderte von Erdjahren früher?
Korpustyp: Untertitel
Sinds het begin van de beschaving zijn poppen geliefd bij kinderen... en verzamelaars, en worden ze gebruikt bij religieuze rituelen.
Seit Anbeginn der Zeit wurden Puppen von Kindern geliebt, von Sammlern verehrt und bei religiösen Ritualen für das Gute und das Böse herangezogen.
Korpustyp: Untertitel
Herinner hen eraan dat de beschaving hier pas mogelijk werd... nadat de Amerikanen hier in 1898 Spanje verrot hadden geslagen.
Erinnern Sie sie daran, dass es hier nur deshalb fließend Wasser gibt, weil die Amerikaner 1898 herkamen und den Spaniern den Arsch versohlten.
Korpustyp: Untertitel
In dit kader moet het asielrecht worden opgenomen, een onvervreemdbaar recht dat elke zichzelf respecterende beschaving hoort te beschermen.
In diesen Rahmen muß das Asylrecht richtig eingebettet werden, ein unantastbares Recht, das in jeder geachteten Zivilgesellschaft geschützt werden muß.
Korpustyp: EU
Het is ook een kwestie van beschaving hoe we met de behoeften en angsten van ouderen omgaan.
Es ist auch eine Kulturfrage, wie wir auf die Bedürfnisse und Ängste älterer Menschen eingehen.
Korpustyp: EU
Wij willen een waar Europa van de vrede, met zo klein mogelijke verschillen op het vlak van beschaving en economie.
Ich bin sicher, wir wollen ein Europa des Friedens, in dem die Unterschiede zwischen den einzelnen Ländern und Volkswirtschaften möglichst gering sind.
Korpustyp: EU
Daarom moeten we het plunderen van bouwkundige opgravingsplaatsen evenzo bestrijden als het klakkeloos vernietigen van andere sporen van de beschaving.
Ausplünderungen architektonischer Fundstätten sind daher ebenso zu bekämpfen wie das gedankenlose Vernichten von Spuren der sozialen Einrichtungen.
Korpustyp: EU
De Spartanen zijn echter niet de geschiedenis ingegaan vanwege hun beschaving, noch vanwege hun bereidheid tot dialoog en discussie.
Die aber galten weder als kulturelle Wegweiser noch als Vorbilder für Dialog und Gespräch.
Korpustyp: EU
Dan zul je inderdaad sterven en herboren worden als een held die op aarde rondliep lang voordat de heilige plichten van de beschaving de mensheid verpestten!
Nun, dann wirst du in der Tat sterben. Und wiedergeboren werden. Als Held, wie es sie einmal gegeben hat.
Korpustyp: Untertitel
Alleen zo kunnen we een man aan... die zonder broek door de bomen slingert... en de vooruitgang van de beschaving tegenhoudt.
Nur so können wir mit einem Mann verhandeln, der sich ohne Hosen von Baum zu Baum schwingt und versucht, den Fortschritt aufzuhalten.
Korpustyp: Untertitel
Met de komst van de beschaving... en het sluiten van de frontier in het begin van de 20e eeuw... stierf de premiejager uit.
Durch die Besiedlung und Schließung der Grenzen... Anfang des 19. Jahrhunderts starb der "Kopfjäger" aus.
Korpustyp: Untertitel
Ik hoop dat godsdienstvrijheid een banier van de menselijke beschaving wordt en wens iedereen geloof, hoop en naastenliefde, maar ook vrijheid en rechtvaardigheid toe.
Die Religionsfreiheit muss zu einem Banner der menschlichen Gemeinschaft werden, und ich wünsche mir, dass jedermann Glaube, Hoffnung und Nächstenliebe aber auch Gerechtigkeit und Freiheit erfährt.
Korpustyp: EU
Dan sprak hij over mensen als Boeddha, Confucius, Sint Augustinus, kalief Omar, Mahatma Gandhi, Einstein en Abraham Lincoln, en moraliseerde hij over de erfenis van onze beschaving.
In seinen Vorlesungen berichtete er zum Beispiel über Buddha, Konfuzius, den Heiligen Augustinus, Kalif Omar, Mahatma Gandhi, Einstein und Abraham Lincoln und erzählte lehrreiche Geschichten mit moralischem Hintergrund, die sich auf unser kulturelles Erbe bezogen.
Korpustyp: EU
Omdat we het geluk hebben, of voor de uitdaging staan, om aan de vooravond van een verandering van de beschaving te leven.
Weil wir in der glücklichen Lage sind, bzw. vor der Herausforderung stehen, am Beginn eines Zivilisationswechsels zu leben.
Korpustyp: EU
De post maakt - net als de school, de brug en de straat - deel uit van het Europese culturele landschap en van onze gemeenschappelijke opvattingen over beschaving.
Wie Schulen, Straßen und Brücken gehören die Postdienste zur europäischen Kulturlandschaft und zu unserem gemeinsamen Zivilisationsbegriff.
Korpustyp: EU
Wij moeten dus bij het begin beginnen en de jongeren op school leren hoe zij zich op de weg moeten gedragen. Dat is een kwestie van beschaving.
Daher muß von der Basis ausgegangen werden, d.h. Verhalten im Straßenverkehr und somit verantwortungsbewußtes Verhalten müssen als echter Lehrstoff in den Schulen eingeführt werden.
Korpustyp: EU
Een dergelijke aanpak draagt bij tot de algemene ontwikkeling van de beschaving, die vaak zelfs belangrijker is dan het openen van de markt voor bepaalde producten.
Das hängt alles mit allgemeiner kultureller Entwicklung zusammen, was zuweilen sogar wichtiger ist als die Marktöffnung für Waren.
Korpustyp: EU
We hebben Europa opgericht om ons model van beschaving aan de wereld te laten zien en om onze waarden te verdedigen.
Wir haben Europa geschaffen, um ein Zivilisationsmodell zu vermitteln und um unsere Werte zu verteidigen.
Korpustyp: EU
De moderne Duitse professoren August en Werner-Karl Heisenberg noemden het Oudgrieks, evenals het Nieuwgrieks, de moeder en baker van heel de menselijke beschaving.
Im übrigen haben die modernen deutschen Professoren August und Werner Karl Heisenberg das Alt-, aber auch das Neugriechische als Ursprung und Nährmutter der gesamten Weltkultur bezeichnet.
Korpustyp: EU
We zijn verplicht transparant te zijn en in overeenstemming met de beginselen van traceerbaarheid te handelen: dat is een kwestie van beschaving tegenover producenten en consumenten.
Wir müssen Transparenz sowie die Übereinstimmung mit den Grundsätzen der Rückverfolgbarkeit gewährleisten: Das ist eine Frage der Sorgfalt gegenüber den Erzeugern und Verbrauchern.
Korpustyp: EU
Maar we hebben nog niet genoeg gezegd dat er ook in dit land en in Khartoem uitingen van een civiele beschaving zijn.
Aber es wurde nicht genug darüber gesagt, daß auch im Landesinneren und in Khartum Demonstrationen der Zivilbevölkerung stattfinden.
Korpustyp: EU
Ik wil eigenlijk iedereen bedanken, ook degenen die zich niet zo positief hebben uitgelaten, want dit was een belangrijk debat voor de beschaving.
Ich möchte allen danken, auch jenen, die sich weniger positiv geäußert haben, denn es ging hier um eine kulturell wichtige Debatte.
Korpustyp: EU
Het heersende regime in Turkije is duidelijk totaal niet in staat, en ook niet bereid, om het land om te vormen tot een eenentwintigste-eeuwse beschaving.
Die türkische Regierung hat sich als absolut unfähig und unwillig erwiesen, ihr Land auf den Zivilisationsstand des 21. Jahrhundert zu bringen.
Korpustyp: EU
Het gaat om een veel breder, veel omvangrijker probleem, dat voor heel Europa van belang is: het behoud van onze beschaving.
Ehrlich gesagt geht es hier um ein viel umfassenderes, viel weitreichenderes Problem, das ganz Europa betrifft: Es handelt sich um ein Zivilisationsproblem.
Korpustyp: EU
Ons niveau van beschaving wordt afgemeten aan de manier waarop we met onze medemensen omgaan en waarop we onze waarden in praktijk brengen.
Unser Zivilisationsniveau wird daran gemessen, wie wir mit unseren Mitmenschen umgehen und wie wir unsere Werte in die Praxis umsetzen.