Die Beendigung eines TIR-Versands ist unverzüglich durch die Zollbehörden zu bescheinigen.
De beëindiging van een TIR-operatie wordt onmiddellijk door de douaneautoriteiten gecertificeerd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Im Fall der Bereitstellung von unbebauten oder bebauten Grundstücken wird der Wert von einem unabhängigen qualifizierten Sachverständigen oder einer ordnungsgemäß zugelassenen amtlichen Stelle bescheinigt.
In het geval van de inbreng van grond of onroerend goed wordt de waarde gecertificeerd door een onafhankelijke bevoegde taxateur of bevoegde officiële instantie.
Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Objektivität ist meinem Bericht vom Ausschuss für auswärtige Angelegenheiten, Menschenrechte, gemeinsame Sicherheit und Verteidigungspolitik bescheinigt worden.
De Commissie buitenlandse zaken, mensenrechten, gemeenschappelijke veiligheid en defensiebeleid heeft de objectiviteit van mijn verslag ook gecertificeerd.
Korpustyp: EU
Der Vertreter des Herstellers muss bescheinigen können, dass das System zur Wärmeregulierung der Antriebsbatterie weder beschädigt noch eingeschränkt funktionsfähig ist.
De vertegenwoordiger van de fabrikant moet kunnen certificeren dat het temperatuurregelsysteem van de tractiebatterij geen schade of gebrek aan capaciteit vertoont.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der nationale Anweisungsbefugte hat der Kommission einen abschließenden Zahlungsantrag und eine abschließende Ausgabenaufstellung übermittelt; die abschließende Ausgabenaufstellung muss vom nationalen Anweisungsbefugten bescheinigt sein;
de nationale ordonnateur heeft de Commissie een definitieve betalingsaanvraag en een definitieve uitgavenstaat toegezonden; de definitieve uitgavenstaat is gecertificeerd door de nationale ordonnateur;
Korpustyp: EU DGT-TM
Die gesamte auf Unionsaufgaben entfallende Arbeitszeit des Personals ist zu belegen und als richtig zu bescheinigen; zugrunde zu legen sind mindestens 220 Arbeitstage/Jahr.
Alle tijd die het personeel aan de taken van de Unie besteedt, moet worden geregistreerd en gecertificeerd op basis van minimaal 220 dagen/jaar.
Korpustyp: EU DGT-TM
die Verfahren, nach denen die Ausgabenerklärungen erstellt, bescheinigt und der Kommission übermittelt werden,
de procedures volgens welke uitgavenstaten worden opgesteld, gecertificeerd en bij de Commissie ingediend;
Korpustyp: EU DGT-TM
Nach welchem Verfahren werden Ausgabenerklärungen ausgestellt, bescheinigt und der Kommission vorgelegt?
Beschrijving van de procedures volgens welke uitgavenstaten worden opgesteld, gecertificeerd en bij de Commissie ingediend
Korpustyp: EU DGT-TM
Nach welchem Verfahren werden Ausgabenerklärungen ausgestellt, bescheinigt und der Kommission vorgelegt?
Beschrijving van de procedure volgens welke uitgavenstaten worden opgesteld, gecertificeerd en bij de Commissie worden ingediend
Korpustyp: EU DGT-TM
Ein unabhängiger Prüfer bescheinigt, dass die Mittel für den in Artikel 1 beschriebenen Zweck eingesetzt werden.
Of de fondsen voor het bovenvermelde doel zijn gebruikt, wordt door een onafhankelijke controleur gecertificeerd.
Korpustyp: EU DGT-TM
bescheinigenverklaren
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Drittländer, aus denen die Mitgliedstaaten Schlachtgeflügel einführen dürfen, sollten bescheinigen, dass die besonderen Vorschriften der Verordnung (EG) Nr. 1177/2006 über die Verwendung von antimikrobiellen Mitteln und Impfstoffen angewandt wurden.
Derde landen waaruit de lidstaten slachtpluimvee van Gallus gallus mogen invoeren, moeten verklaren dat de specifieke voorschriften van Verordening (EG) nr. 1177/2006 voor het gebruik van antimicrobiële stoffen en vaccins worden toegepast.
Korpustyp: EU DGT-TM
„Anerkennungsstelle“: eine unabhängige Anerkennungsstelle, die die Qualitätsmanagementsysteme der Hersteller bewertet und berechtigt ist, zu bescheinigen, dass ein Hersteller die Anforderungen der ISO-9001-Normenreihe erfüllt,
een onafhankelijke certificeringsautoriteit die de kwaliteitsbeheerssystemen van de producenten beoordeelt en bevoegd is te verklaren dat een producent voldoet aan de vereisten van de ISO 9001 normenreeksen; h)
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Unternehmen müssten ferner bescheinigen, dass der Beihilfebetrag nicht höher als der erlittene Schaden ist und dass keine Überkompensation vorliegt.
De bedrijven moeten tevens verklaren dat de steun het bedrag van de geleden schade niet overschrijdt en dat er geen overcompensatie is.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bei Einreichung der Anträge auf Erstattung ihrer Ausgaben prüfen und bescheinigen die Mitgliedstaaten, dass die Ausgaben unter Einhaltung der Bedingungen dieser Entscheidung, der in Artikel 6 genannten Entscheidung und der Vorschriften für die Vergabe öffentlicher Aufträge getätigt wurden.
Bij de indiening van aanvragen om terugbetaling controleren en verklaren de lidstaten dat de uitgaven zijn verricht overeenkomstig de bepalingen van deze beschikking, het in artikel 6 bedoelde besluit en de regels inzake het plaatsen van overheidsopdrachten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bei der Einreichung von Erstattungsanträgen überprüfen und bescheinigen die Mitgliedstaaten, dass die betreffenden Ausgaben unter den Bedingungen der Verordnung (EG) Nr. 861/2006, der vorliegenden Verordnung und der in Artikel 21 der Verordnung (EG) Nr. 861/2006 vorgesehenen Entscheidung sowie gemäß den Gemeinschaftsvorschriften für die Vergabe öffentlicher Aufträge getätigt wurden.
Bij de indiening van vergoedingsaanvragen controleren en verklaren de lidstaten dat de uitgaven zijn verricht overeenkomstig Verordening (EG) nr. 861/2006, de onderhavige verordening, het in artikel 21 van Verordening (EG) nr. 861/2006 bedoelde besluit en de communautaire regels inzake het plaatsen van overheidsopdrachten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Russland hat eine Liste mit Betrieben übermittelt, die zum Verzehr bestimmte Milch und Erzeugnisse auf Milchbasis erzeugen und für die die zuständigen Behörden bescheinigen, dass sie die Gemeinschaftsvorschriften einhalten.
Rusland heeft een lijst verstrekt van de inrichtingen die melk en zuivelproducten voor menselijke consumptie produceren, waarvoor de verantwoordelijke autoriteiten verklaren dat de inrichtingen aan de communautaire voorschriften voldoen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Aufsichtsbehörden des Herkunftsmitgliedstaats bescheinigen ferner, dass das Versicherungsunternehmen die gemäß den Artikeln 100 und 129 berechnete Solvenzkapitalanforderung und Mindestkapitalanforderung bedeckt.
De toezichthoudende autoriteiten van de lidstaat van herkomst verklaren tevens dat de verzekeringsonderneming het vereiste solvabiliteitskapitaalvereiste en minimumkapitaalvereiste dekt zoals berekend overeenkomstig het bepaalde in de artikelen 100 en 129.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Faserhersteller muss bescheinigen, dass die Eigenschaften des Faserwerkstoffs seinen Angaben für das Produkt entsprechen.
De vezelfabrikant moet verklaren dat de eigenschappen van het vezelmateriaal beantwoorden aan de fabrieksspecificaties voor het product.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die zuständige ärztliche Stelle muss bescheinigen, dass diese Einäugigkeit schon so lange besteht, dass der Betreffende sich angepasst hat, und dass das Gesichtsfeld des betreffenden Auges normal ist.
De bevoegde medische instantie dient daarbij te verklaren dat dit monoculaire zien al zolang bestaat dat de betrokkene zich daaraan heeft aangepast, en dat het gezichtsveld van het oog normaal is.
Korpustyp: EU DGT-TM
Für Sendungen mit Ursprung in der Präfektur Fukushima oder in den zehn in der Nähe gelegenen Präfekturen müssen die japanischen Behörden bescheinigen, dass die Erzeugnisse keinen Gehalt an den Radionukliden Caesium-134 und Caesium-137 aufweisen, der die in Anhang II der Durchführungsverordnung (EU) Nr. 961/2011 genannten Höchstwerte überschreitet.
Voor zendingen afkomstig uit de prefectuur Fukushima en de dicht daarbij gelegen 10 prefecturen moeten de Japanse autoriteiten verklaren dat zij geen gehalte aan de radionucliden cesium-134 en cesium-137 bevatten dat boven de in bijlage II bij Uitvoeringsverordening (EU) nr. 961/2011 vastgestelde maximumgehalten ligt.
Korpustyp: EU DGT-TM
bescheinigenbevestigen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Nach Annahme der Lieferung füllt der erste Empfänger Feld 18 des Originals der Kontrollbescheinigung aus, um zu bescheinigen, dass die Annahme der Lieferung gemäß Anhang III Abschnitt C Nummer 6 der Verordnung (EWG) Nr. 2092/91 erfolgt ist.
De eerste geadresseerde moet, bij ontvangst van de zending, vak 18 van het originele controlecertificaat invullen om te bevestigen dat de zending is ontvangen zoals is bepaald in deel C, punt 6, van bijlage III bij Verordening (EEG) nr. 2092/91.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Empfänger einer Partie hat bei ihrer Annahme Feld 15 des Originals der Teilkontrollbescheinigung auszufüllen, um zu bescheinigen, dass die Annahme der Lieferung gemäß Nummer 7a der allgemeinen Vorschriften von Anhang III der Verordnung (EWG) Nr. 2092/91 erfolgt ist.
De geadresseerde van een partij moet bij ontvangst vak 15 van het originele exemplaar van het uittreksel van het controlecertificaat invullen om te bevestigen dat de zending is ontvangen in overeenstemming met punt 7 bis van de algemene bepalingen in bijlage III bij Verordening (EEG) nr. 2092/91.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die zuständige nationale Behörde muss sich von einem unabhängigen und fachlich kompetenten Gutachter bescheinigen lassen, dass die Beihilfe für ein Vorhaben beantragt wird, bei dem es sich im Vergleich zum Stand der Technik in der Schiffbauindustrie des EWR um ein technisch neues oder wesentlich verbessertes Produkt oder Verfahren handelt (qualitative Bewertung).
De desbetreffende nationale instantie verzoekt een onafhankelijke en technisch bevoegde deskundige te bevestigen dat de steun wordt aangevraagd voor een project dat betrekking heeft op een product of proces dat in technologisch opzicht nieuw is of een wezenlijke verbetering inhoudt ten opzichte van de huidige situatie in de scheepsbouwsector in de EER (kwalitatieve beoordeling).
Korpustyp: EU DGT-TM
sie müssen ab dem zweiten Kalendermonat, der auf den Monat der Meldung nach Nummer 2 folgt, zu Beginn eines jeden Monats den für Beschäftigung und gegebenenfalls Arbeitslosigkeit zuständigen Stellen an ihrem Wohnsitz einen Vordruck vorlegen, anhand dessen diese Stellen so früh wie möglich bescheinigen,
met ingang van de tweede kalendermaand volgend op de inschrijving bedoeld in lid 2, aan het begin van elke maand een formulier indienen bij de dienst voor arbeidsbemiddeling en, in voorkomend geval, bij de dienst voor werkloosheid van zijn woonplaats, welke dienst aan de hand van dit formulier zo spoedig mogelijk dient te bevestigen:
Korpustyp: EU DGT-TM
Nach Annahme der Sendung füllt der erste Empfänger Feld 18 des Originals der Kontrollbescheinigung aus, um zu bescheinigen, dass die Annahme der Sendung gemäß Artikel 34 der Verordnung (EG) Nr. 889/2008 erfolgt ist.
De eerste geadresseerde vult bij ontvangst van de zending vak 18 van het origineel van het controlecertificaat in om te bevestigen dat de zending is ontvangen overeenkomstig artikel 34 van Verordening (EG) nr. 889/2008.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Empfänger einer Partie hat bei ihrer Annahme Feld 15 des Originals der Teilkontrollbescheinigung auszufüllen, um zu bescheinigen, dass die Annahme der Partie gemäß Artikel 34 der Verordnung (EG) Nr. 889/2008 erfolgt ist.
De geadresseerde van een partij vult bij ontvangst daarvan vak 15 van het origineel van het uittreksel uit het controlecertificaat in om te bevestigen dat de partij is ontvangen overeenkomstig artikel 34 van Verordening (EG) nr. 889/2008.
Korpustyp: EU DGT-TM
In diesen Fällen sollten die zuständigen nationalen Behörden das Datum und den Ort des betreffenden Grenzübertritts bescheinigen, damit der betreffende Drittstaat den Beleg hat, dass die Voraussetzungen für die Dauer des Aufenthalts erfüllt sind.
In dergelijke gevallen dienen de bevoegde nationale autoriteiten de datum en de plaats van de betrokken grensoverschrijding te bevestigen, zodat zij de betrokken onderdaan van een derde land het bewijs verstrekken dat hij voldoet aan de voorwaarden inzake de verblijfsduur.
Korpustyp: EU DGT-TM
Enthält eine Sendung verbotene Gegenstände, so muss der bekannte Versender dies dem reglementierten Beauftragten oder dem Luftfahrtunternehmen stets schriftlich bescheinigen.
Als een zending verboden voorwerpen bevat, moet de bekende verzender dit te allen tijde schriftelijk aan de erkend agent of de luchtvervoerder bevestigen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Es werden samt und sonders die bekannten Pappenheimer sein, die sich gegenseitig bescheinigen, dass ihre Atomanlagen sicher waren, sicher sind und sicher sein werden.
In die autoriteiten zullen alleen mensen zitten die deel uitmaken van het bekende old boys network die met veel plezier wederzijds bevestigen dat hun nucleaire installaties veilig waren, zijn en zullen zijn.
Korpustyp: EU
bescheinigenverklaart
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Der Fahrzeughersteller muss bescheinigen, dass während der Prüfung kein spezieller Ladevorgang erfolgt ist.
De fabrikant verklaart dat tijdens de test geen speciale laadprocedures hebben plaatsgevonden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Hersteller muss bescheinigen, dass während der Prüfung kein spezieller Ladevorgang erfolgt ist.
De fabrikant verklaart dat tijdens de test geen speciale laadprocedures hebben plaatsgevonden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Leiter der Abteilung/Dienststelle muss bescheinigen, dass er während des in Ziffer ii genannten Zeitraums voraussichtlich die Dienste des betreffenden Bediensteten benötigen wird.
indien het hoofd van de afdeling/dienst verklaart dat hij waarschijnlijk van de diensten van het personeelslid gebruik moet maken gedurende de onder ii) bedoelde periode.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die zuständige Behörde des Ausfuhrlandes muss auf dem Dokument V I 1 bescheinigen, dass es sich um einen Wein im Sinne von Absatz 1 handelt und die dort genannten Bedingungen erfüllt sind.
De bevoegde autoriteit van het land van uitvoer verklaart op het document V I 1 dat het om een in de eerste alinea bedoelde wijn gaat die aan de daar gestelde voorwaarden voldoet.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Leiter der Abteilung muss bescheinigen, dass er während des Zeitraums des beantragten Heimaturlaubs voraussichtlich die Dienste des betreffenden Bediensteten nicht benötigen wird.
indien het hoofd van de afdeling verklaart dat hij waarschijnlijk van de diensten van het personeelslid gebruik moet maken gedurende de verlofperiode.
Korpustyp: EU DGT-TM
Denn wenn Sie jemandem Gesundheit bescheinigen... der an einem Herzleiden stirbt, haben Sie 'ne Menge Ärger.
Als u iemand gezond verklaart...... enhijkomtteoverlijden, dan heeft u een probleem.
Korpustyp: Untertitel
bescheinigengeven
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
bei zufriedenstellendem Verhalten der Interoperabilitätskomponenten deren Gebrauchstauglichkeit in ihren Mautgebieten zu bescheinigen;
een certificaat van geschiktheid voor gebruik in haar (hun) tolgebieden af te geven indien blijkt dat de interoperabiliteitsonderdelen correct functioneren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Auf Antrag des Beteiligten bescheinigen die Zollbehörden, dass folgende Waren den zollrechtlichen Status als Gemeinschaftswaren besitzen:
Op verzoek van de belanghebbende geven de douaneautoriteiten met betrekking tot de volgende goederen een verklaring af betreffende hun douanestatus als communautaire goederen:
Korpustyp: EU DGT-TM
Auf diese Weise würden wir Spanien, Irland und sogar Italien, deren Regierungen Opfer und nicht Verantwortliche des Terrorismus sind, bescheinigen, sie seien keine demokratischen und verfassungsmäßigen Staaten.
Op die manier zou men dus landen als Spanje, Ierland en misschien ook Italië het etiketje geven van niet-democratisch, of niet-grondwettelijk. De regeringen van deze landen zijn echter niet de verantwoordelijken voor de terreur maar de slachtoffers ervan, mijnheer de Voorzitter, waarde collega' s.
Korpustyp: EU
Ich kann es nicht voll bescheinigen, aber durchfallen tut ihr auch nicht.
lk kan jullie niet alle punten geven, maar jullie zijn ook niet gezakt.
Korpustyp: Untertitel
bescheinigenopgesteld
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die Ausfuhrlizenzen müssen dem Muster in Anhang II entsprechen und unter anderem bescheinigen, dass die betreffende Erzeugnismenge auf die für die betreffende Erzeugnisgruppe festgesetzte Höchstmenge angerechnet worden ist.
De uitvoervergunning voor producten waarop een kwantitatieve beperking van toepassing is, wordt opgesteld overeenkomstig het specimen in bijlage II en vermeldt onder meer dat de betrokken hoeveelheid van de maximale hoeveelheid voor de betrokken productgroep is afgeboekt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Ausfuhrlizenzen müssen dem Muster in Anhang II entsprechen und unter anderem bescheinigen, dass die betreffende Erzeugnismenge auf die für die betreffende Erzeugnisgruppe festgesetzte Höchstmenge angerechnet worden ist.
De uitvoervergunning voor producten waarop een kwantitatieve beperking van toepassing is, wordt opgesteld overeenkomstig het model in bijlage II en vermeldt onder meer dat de betrokken hoeveelheid van de maximale hoeveelheid voor de betrokken productgroep is afgeboekt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Ausfuhrlizenzen müssen dem Muster in Anhang II entsprechen und unter anderem bescheinigen, dass die betreffende Erzeugnismenge auf die für die betreffende Erzeugnisgruppe festgesetzte Höchstmenge angerechnet worden ist.
De uitvoervergunning voor producten waarop een kwantitatieve beperking van toepassing is, wordt opgesteld overeenkomstig het model in bijlage II en vermeldt onder meer dat de betrokken hoeveelheid is afgeboekt van de kwantitatieve beperking voor de betrokken productgroep.
Korpustyp: EU DGT-TM
bescheinigenblijkt
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Unterlagen, die bescheinigen, dass der Antragsteller die in den Artikeln 2 und 3 genannten Voraussetzungen erfüllt;“.
documenten waaruit blijkt dat de verzoekende partij voldoet aan de voorwaarden van de artikelen 2 en 3;”
Korpustyp: EU DGT-TM
Zertifikate, die ihren Inhabern bescheinigen, dass sie die Anforderungen für die Ausübung einer oder mehrerer der Tätigkeiten gemäß Artikel 2 Absatz 1 erfüllen, werden in den folgenden Personalkategorien ausgestellt:
Certificaten waaruit blijkt dat de houder voldoet aan de eisen om een of meer van de in artikel 2, lid 1, bedoelde activiteiten te ondernemen, worden verleend voor de volgende personeelscategorieën:
Korpustyp: EU DGT-TM
Die großen Linien, die der Europäische Rat in Lissabon, Korfu, Essen und Cannes annahm, bescheinigen die Absicht der Europäischen Union, ein langfristiges Programm über ihre Beziehungen zu den Ländern des Mittelmeerraums auszuarbeiten.
Uit alle beleidslijnen die door de Europese Raad in Lissabon, Corfú, Essen en Cannes zijn uitgezet, blijkt het voornemen van de Europese Unie om een langlopend programma voor haar betrekkingen met de landen van het Middellandse-Zeebekken op te stellen.
Korpustyp: EU
bescheinigenbevestigen dat
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Im Jahr 1998 hat sich der Rechnungshof zum fünften Mal in Folge geweigert, der Kommission eine positive Zuverlässigkeitserklärung zu erteilen, das heißt, ihr den sorgfältigen und sparsamen Umgang mit dem Geld des europäischen Steuerzahlers zu bescheinigen.
De Rekenkamer heeft voor 1998 voor de vijfde achtereenvolgende maal geweigerd de Commissie een positieve betrouwbaarheidverklaring te verstrekken, dat wil zeggen: te bevestigendat zij zorgvuldig en spaarzaam met het geld van de Europese belastingbetaler omgaat.
Korpustyp: EU
Die beeindruckende Leistung der Beitrittsländer wird dem Rat keine andere Wahl lassen, als zehn Kandidaten die Beitrittsreife zu bescheinigen.
De indrukwekkende prestatie van de kandidaat-lidstaten zal de Raad geen andere keus laten dan te bevestigendat de tien kandidaat-lidstaten rijp zijn voor toetreding.
Korpustyp: EU
Der Hof ist in der Lage, der Kommission eine Reihe von Verbesserungen bei ihrer Haushaltsführung zu bescheinigen, lieber Herr Kommissar Liikanen, so zum Beispiel bei der Behandlung von Vorschußzahlungen.
Mijnheer Liikanen, de Rekenkamer kan de Commissie bevestigendat ze een reeks verbeteringen in het financieel beheer van de Commissie heeft vastgesteld, bijvoorbeeld bij de behandeling van de betaling van de voorschotten.
Korpustyp: EU
bescheinigenerkennen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Auch wenn wir häufig unterschiedlicher Meinung waren, muss ich Ihnen Freundlichkeit und Ihren Mitarbeitern Offenheit und Höflichkeit bescheinigen.
Wij zijn het vaak met elkaar oneens, maar ik moet erkennen dat hij mij persoonlijk sympathiek is en zijn medewerkers heel bereidwillig en vriendelijk zijn geweest.
Korpustyp: EU
Ferner bescheinigen wir Ihrer Kommission, dass sie dem Druck jener Regierungen standzuhalten vermochte – und die ich nur als knauserig und kurzsichtig bezeichnen kann -, die meinen, Europa voranzubringen, indem sein Haushalt bei unter einem Prozent des BIP gehalten wird.
Wij erkennen ook dat uw Commissie weerstand heeft weten te bieden aan de druk van de - volgens mij gierige en kortzichtige - regeringen die denken dat zij Europa draaiende kunnen houden met een begroting van minder dan één procent.
Korpustyp: EU
Ich muss Kommissar Patten bescheinigen, dass sein Aufenthalt in dem Gebiet und auch in Syrien - das wir nach seiner Reise besuchen durften - Spuren in der Entwicklung der Lage in diesem Land hinterlassen hat.
Ik moet erkennen dat de missie van commissaris Patten in de regio en ook in Syrië een merkbare invloed heeft gehad op de ontwikkeling van de situatie in Syrië, zoals we hebben kunnen zien tijdens een later bezoek aan dat land.
Korpustyp: EU
bescheinigengecertificeerd
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die Beendigung eines TIR-Versands ist unverzüglich durch die Zollbehörden zu bescheinigen.
De beëindiging van een TIR-operatie wordt onmiddellijk door de douaneautoriteiten gecertificeerd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die gesamte auf Unionsaufgaben entfallende Arbeitszeit des Personals ist zu belegen und als richtig zu bescheinigen; zugrunde zu legen sind mindestens 220 Arbeitstage/Jahr.
Alle tijd die het personeel aan de taken van de Unie besteedt, moet worden geregistreerd en gecertificeerd op basis van minimaal 220 dagen/jaar.
Korpustyp: EU DGT-TM
bescheinigencertificeren dat
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die Mitgliedstaaten führen die technische Überwachung und finanzielle Kontrolle der Vorhaben in enger Zusammenarbeit mit der Kommission aus und bescheinigen die tatsächlich angefallenen Kosten und die Übereinstimmung der für die Vorhaben oder Teilvorhaben angefallenen Aufwendungen.
De lidstaten oefenen technisch toezicht en financiële controle op de projecten uit in nauwe samenwerking met de Commissie en certificerendat de uitgaven die in verband met het project of het projectonderdeel zijn gedaan, echt en conform zijn.
Korpustyp: EU DGT-TM
Es ist vorzusehen, dass die Prüfungsleiter die Konformität der Öle mit den für die Verwendung dieser Begriffe und Ausdrücke geltenden Definitionen bescheinigen können.
Er dient te worden bepaald dat de voorzitters van de panels kunnen certificerendat de olie in overeenstemming is met de definities voor het gebruik van deze termen en uitdrukkingen.
Korpustyp: EU DGT-TM
bescheinigenvermeld
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die Ausfuhrlizenzen müssen dem Muster in Anhang II entsprechen und unter anderem bescheinigen, dass die betreffende Erzeugnismenge auf die für die betreffende Erzeugnisgruppe festgesetzte Höchstmenge angerechnet worden ist.
De uitvoervergunning voor producten waarop een kwantitatieve beperking van toepassing is, wordt gesteld op een formulier van het in bijlage II opgenomen model en in deze vergunning moet onder meer zijn vermeld dat de betrokken hoeveelheid op de maximale hoeveelheid voor de betrokken productgroep is afgeboekt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Im Zahlungsantrag ist zu bescheinigen, dass alle Voraussetzungen des Artikels 43 Absatz 1 und dieses Absatzes erfüllt sind.
In de betalingsaanvraag moet worden vermeld dat voldaan is aan alle voorwaarden van artikel 43, lid 1, en dit lid.
Korpustyp: EU DGT-TM
bescheinigenstaan
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Der Rechnungshof weigert sich seit 1994, die Richtigkeit der zu Grunde liegenden Transaktionen zu bescheinigen.
Sinds 1994 heeft de Europese Rekenkamer geweigerd voor de juistheid van de onderliggende transacties in te staan.
Korpustyp: EU
Parlamentsdebatten zeichnen sich nicht immer durch einen lebhaften Meinungs- und Gedankenaustausch aus, aber was wir heute erleben, kommt schon einer Demonstration gleich, bei der wir uns alle gegenseitig bescheinigen, daß wir alle der gleichen Meinung sind.
Parlementaire debatten verlopen meestal al niet bepaald strijdlustig, maar vandaag lijkt het wel of wij een processie houden: één voor één staan wij op om te vertellen dat wij het met elkaar eens zijn.
Korpustyp: EU
bescheinigenwaardering
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Obgleich ich unserem Kollegen Rothley ein überdurchschnittliches Engagement bescheinigen muß, ist der Entschließungsantrag meiner Einschätzung nach unbefriedigend, weil darin das Problem des Status eines Abgeordneten - ein umfassendes und kompliziertes Problem, das Rechte und Pflichten beinhaltet - mit dem Problem seiner Bezüge verwechselt wird.
Alhoewel ik grote waardering heb voor de inzet van de heer Rothley, is dit voorstel mijns inziens niet tevredenstellend. Hierin wordt het ingewikkelde vraagstuk van het statuut van de leden, waarmee rechten en plichten verband houden, verwart met het vraagstuk van de bezoldiging.
Korpustyp: EU
(IT) Herr Präsident, verehrte Kolleginnen und Kollegen! Ich kann Herrn Vizepräsident Frattini nur bescheinigen und ihm danken, dass er einen Aktionsplan vorgelegt hat, der endlich eine solide Grundlage für die zukünftige Debatte über illegale Einwanderung und die Maßnahmen in diesem Bereich bildet.
(IT) Mijnheer de Voorzitter, dames en heren, ik spreek mijn waardering uit voor vicevoorzitter Frattini en bedank hem voor het presenteren van een actieplan dat ons eindelijk een significante basis geeft om te debatteren en in de toekomst legale migratie te kunnen regelen.
Korpustyp: EU
bescheinigenstaven
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Jede Feststellung einer Forderung stützt sich auf Belege, die die Ansprüche der Gemeinschaften bescheinigen.
Elke betaalbaarstelling berust op bewijsstukken die de rechten van de crediteur staven.
Korpustyp: EU DGT-TM
bescheinigenattest afgeven
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
den zuständigen Behörden gegenüber auf Anforderung zu bescheinigen, dass sämtliche Feuerzeuge einer in Verkehr gebrachten Charge mit dem geprüften Muster übereinstimmen, und den Behörden auf Anforderung die Unterlagen über das Prüf- und Kontrollprogramm zur Untermauerung dieser Bescheinigung vorzulegen;
dat zij op verzoek van de bevoegde autoriteiten een attestafgeven dat alle aanstekers in elk van de op de markt gebrachte partijen conform zijn aan het geteste model, en de autoriteiten op verzoek de documentatie verschaffen inzake het test- en controleprogramma waarop dat attest gebaseerd is;
Korpustyp: EU DGT-TM
bescheinigengewaarmerkt
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die gesamte auf Gemeinschaftsaufgaben entfallende Arbeitszeit des Personals ist zu belegen und für richtig zu bescheinigen; zugrunde zu legen sind mindestens 220 Arbeitstage/Jahr.
Alle tijd die het personeel aan de communautaire taken besteedt, moet worden geregistreerd en gewaarmerkt op basis van minimaal 220 dagen/jaar.
Korpustyp: EU DGT-TM
bescheinigenvoldoen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Ab dem 1. Januar 2003 dürfen Vertragsparteien, die diese Regelung anwenden, ECE-Genehmigungen nur dann erteilen und Erweiterungen dieser Genehmigungen nur dann bescheinigen, wenn der zu genehmigende Fahrzeugtyp den Vorschriften dieser Regelung in ihrer durch die Änderungsserie 02 geänderten Fassung entspricht.
Vanaf 1 januari 2003 mogen de overeenkomstsluitende partijen die dit reglement toepassen, slechts EEG-goedkeuringen en uitbreidingen van deze goedkeuringen verlenen aan voertuigtypen die voldoen aan de voorschriften van dit reglement, zoals gewijzigd bij wijzigingenreeks 02.
Korpustyp: EU DGT-TM
bescheinigenafgegeven
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die zuständigen Behörden bescheinigen jedoch in jedem Fall, dass die Ausfuhrbedingungen erfüllt sind. Diese Bescheinigung liegt der Ausfuhrsendung bei.
De zendingen gaan evenwel altijd vergezeld van een door de bevoegde autoriteiten afgegeven certificaat waarin is vermeld dat aan deze voorwaarden is voldaan.
Korpustyp: EU DGT-TM
bescheinigenworden vermeld
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die Ausfuhrlizenzen müssen dem Muster in Anhang II entsprechen und unter anderem bescheinigen, dass die betreffende Erzeugnismenge auf die für die betreffende Erzeugnisgruppe festgesetzte Höchstmenge angerechnet worden ist.
De uitvoervergunning voor producten waarop een kwantitatieve beperking van toepassing is, wordt gesteld op een formulier van het in bijlage II opgenomen model, en in deze vergunning moet onder meer wordenvermeld dat de betrokken hoeveelheid van de maximale hoeveelheid voor de betrokken productgroep is afgeboekt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Lufttüchtigkeit bescheinigen
als luchtwaardig certificeren
Modal title
...
83 weitere Verwendungsbeispiele mit "bescheinigen"
65 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Meine Anwälte bescheinigen das.
De advocaten bevestigden 't. Je advocaten!
Korpustyp: Untertitel
Das kann ich Ihnen bescheinigen.
Daarvoor wil ik graag mijn erkentelijkheid uiten.
Korpustyp: EU
Zahlreiche Studien bescheinigen die völlige Unbedenklichkeit.
Talrijke onderzoeken leveren het bewijs dat er geen enkel bezwaar aan kleeft.
Korpustyp: EU
Neue Studien bescheinigen Zoloft 25 % weniger Nebenwirkungen als Prozac.
Nieuwe studie over Zoloft, 25% minder bijwerkingen dan Prozac.
Korpustyp: Untertitel
Wissenschaftliche Untersuchungen bescheinigen, dass diese Fischerei umweltverträglich ist.
Wetenschappelijk onderzoek heeft aangetoond dat dit type visvangst milieuvriendelijk is.
Korpustyp: EU
Herr Präsident! Ich muß Herrn Rothley Konsequenz bescheinigen.
Mijnheer de Voorzitter, ik moet zeggen dat de heer Rothley consequent is geweest.
Korpustyp: EU
Wir möchten ihm bescheinigen, daß dies eine gute Arbeit ist.
We hechten eraan te benadrukken dat dit een goed verslag is.
Korpustyp: EU
In 24 Stunden werden wir das EEG wiederholen, den Hirntod bescheinigen, und Shannon wird ein Spender.
Over 24 uur doen we nog een EEG. Als ze hersendood is, wordt ze donor.
Korpustyp: Untertitel
Ich gehe runter nach Pendleton und lasse mir mein Waffen-Training neu bescheinigen.
- lk zal naar Pendleton gaan voor de wapentraining.
Korpustyp: Untertitel
Über seine Kenntnisse von dem fall. Er wird Ihnen sicherlich einen Eins-A-Charakter bescheinigen.
Hij weet natuurlijk niks, maar hij zal hoog van je opgeven.
Korpustyp: Untertitel
Auch in dieser Hinsicht müssen wir Herrn Doorn und den Kolleginnen und Kollegen Ausgewogenheit bescheinigen.
Ook voor deze evenwichtige oplossing dienen wij Doorn en de andere collega’s lof toe te zwaaien.
Korpustyp: EU
bescheinigen, dass der Inhaber auf die Ausübung des betreffenden Berufs vorbereitet wurde.
zij moeten aantonen dat de houder op de uitoefening van het betrokken beroep is voorbereid.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Untersuchungen der angelieferten Hopfenpartien auf äußere Qualitätsmerkmale im Tettnanger Hopfenlabor bescheinigen dies jährlich.
Dit kenmerk treedt ieder jaar naar voren in het kader van het onderzoek van de uiterlijke kwaliteitskenmerken in het gespecialiseerde hoplaboratorium van Tettnang.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ich begrüße daher diese neue Weisheit, das möchte ich Ihnen bescheinigen, Herr Kommissar Fischler.
Ons klinkt de nieuwe verstandige aanpak dan ook als muziek in de oren, dat moet ik commissaris Fischler nageven.
Korpustyp: EU
Weitere Vorauszahlungen können erfolgen, wenn die betreffenden Mitgliedstaaten den Fortschritt des Vorhabens bescheinigen.
Verdere betalingen in het kader van prefinanciering kunnen worden gedaan mits de lidstaten het bewijs leveren van de voortgang van het project.
Korpustyp: EU DGT-TM
Jede Feststellung einer Forderung stützt sich auf Belege, die den Anspruch der Union bescheinigen.
Elke vaststelling van een schuldvordering berust op bewijsstukken met betrekking tot de rechten van de Unie.
Korpustyp: EU DGT-TM
Prüfzeichen, die dem Konsumenten bescheinigen, dass es sich um ein sicheres Produkt handelt, und Prüfzeichen, die dem Konsumenten unter Umständen bescheinigen, dass es sich um ein überdurchschnittliches Produkt handelt.
Aan de hand daarvan kan de consument controleren of hij een veilig product koopt en of hij misschien in bepaalde gevallen een meer dan middelmatig product koopt.
Korpustyp: EU
Albanien hat einen Tierdärme erzeugenden Betrieb genannt, für den die zuständigen Behörden die Einhaltung der Gemeinschaftsvorschriften bescheinigen.
Albanië heeft de naam meegedeeld van een inrichting die darmen van dieren produceert en volgens de bevoegde autoriteiten aan de communautaire voorschriften voldoet.
Korpustyp: EU DGT-TM
Uruguay hat den Namen eines Laufvogelfleisch erzeugenden Betriebs übermittelt, für den die zuständigen Behörden bescheinigen, dass er den Gemeinschaftsanforderungen entspricht.
Uruguay heeft de naam meegedeeld van één inrichting die vlees van loopvogels produceert en volgens de bevoegde autoriteiten aan de communautaire voorschriften voldoet.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dieser Beschluss tritt nach Austausch schriftlicher Notifikationen, welche den Abschluss der erforderlichen rechtlichen Verfahren bescheinigen, in Kraft.
Dit besluit treedt in werking na een uitwisseling van schriftelijke kennisgevingen waarin officieel wordt verklaard dat de desbetreffende wettelijke procedures zijn voltooid.
Korpustyp: EU DGT-TM
Island hat einen Zuchtwildfleisch erzeugenden Betrieb genannt, für den die zuständigen Behörden die Einhaltung der Gemeinschaftsvorschriften bescheinigen.
IJsland heeft de naam van één inrichting voor vlees van gekweekt wild gemeld die volgens de bevoegde autoriteiten aan de Gemeenschapsvoorschriften voldoet.
Korpustyp: EU DGT-TM
Botsuana hat einen Laufvogelfleisch erzeugenden Betrieb genannt, für den die zuständigen Behörden die Einhaltung der Gemeinschaftsvorschriften bescheinigen.
Botswana heeft de naam van één inrichting voor vlees van loopvogels gemeld die volgens de bevoegde autoriteiten aan de Gemeenschapsvoorschriften voldoet.
Korpustyp: EU DGT-TM
Kroatien hat einen Laufvogelfleisch erzeugenden Betrieb genannt, für den die zuständigen Behörden die Einhaltung der Gemeinschaftsvorschriften bescheinigen.
Kroatië heeft de naam meegedeeld van een inrichting die vlees van loopvogels produceert en volgens de bevoegde autoriteiten aan de communautaire voorschriften voldoet.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Beförderer hat gegebenenfalls den Ausfall des Zuges oder das Versäumnis des Anschlusses auf dem Beförderungsausweis zu bescheinigen.
De vervoerder moet eventueel op het vervoerbewijs vermelden dat de trein is uitgevallen of de aansluiting is gemist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Am Ende dessen, wenn ihr treu gedient habt, werdet ihr solche unterschriebenen Papiere erhalten, die euch eure Freiheit bescheinigen.
Aan het einde van je diensttijd, als jullie ijverig gediend hebben... zullen jullie deze getekende papieren ontvangen die aangeven dat jullie dan vrij zijn.
Korpustyp: Untertitel
Bei näherer Betrachtung des Übereinstimmungsverfahrens kann ich der Kommission bescheinigen, daß sie eine kluge Wahl getroffen hat.
De Commissie opteert voor de overeenstemmingsprocedure en ik moet toegeven dat dit een verstandige keuze is.
Korpustyp: EU
Bei der Übermittlung der Erstattungsanträge treffen die Mitgliedstaaten alle geeigneten Maßnahmen, um zu überprüfen und zu bescheinigen, dass
Bij de indiening van de vergoedingsaanvragen doen de lidstaten het nodige om te verifiëren en te controleren dat:
Korpustyp: EU DGT-TM
Ich möchte ihm bescheinigen, daß er mit der Erarbeitung des Berichts eine sehr hohe Verantwortung übernommen hat.
Ik wil graag vaststellen dat hij met het opstellen van zijn verslag een grote verantwoordelijkheid op zich heeft genomen.
Korpustyp: EU
An dieser Stelle möchte ich beispielsweise die hervorragende Arbeit des Informationsbüros des Europäischen Parlaments in meiner Region, Marseille, bescheinigen.
Ik wil in dit verband graag wijzen op het uitstekende werk dat verricht wordt door het in Marseille gevestigde voorlichtingsbureau van het Europees Parlement voor mijn regio.
Korpustyp: EU
Die OSZE muß bescheinigen, daß die Voraussetzungen für die Abhaltung der Wahlen gegeben sind, und einen Termin festlegen.
De OVSE moet erop toezien dat de voorwaarden voor het houden van verkiezingen vervuld zijn en een datum vaststellen.
Korpustyp: EU
Herr Kommissar, ich darf Ihnen bescheinigen, Sie haben im Präsidium des Konvents eine brillante Rolle gespielt, und das Parlament ist Ihnen dafür dankbar!
Mijnheer de commissaris, u heeft binnen het Presidium van de Conventie een briljante rol gespeeld en het Parlement is u daar dankbaar voor, waarvan akte!
Korpustyp: EU
Dem Berichterstatter möchte ich uneingeschränkt bescheinigen, dass die Effektivität all dieser Maßnahmen von der Kontrollfähigkeit der einzelnen Mitgliedstaaten in ihren jeweiligen Verantwortungsbereichen abhängt.
De rapporteur merkt volkomen terecht op dat de doelmatigheid van deze maatregelen afhankelijk is van de mate waarin de diverse lidstaten binnen de diverse taakgebieden in staat zijn toezicht te houden.
Korpustyp: EU
Wie Sie sicher verstanden haben: Wir bescheinigen diesem Bericht zwar gute Absichten, aber wir machen uns kaum Illusionen über seine Umsetzung.
U heeft het al begrepen: dit verslag zit vol goede intenties, maar laten we ons geen illusies maken met betrekking tot de tenuitvoerlegging ervan.
Korpustyp: EU
Die Kommission ist verpflichtet, Maßnahmen zur Festlegung der Bedingungen für die Erteilung, Beibehaltung, Änderung, Aussetzung oder den Widerruf von Zulassungen zu ergreifen, die eine solche Erfüllung bescheinigen.
De Commissie dient maatregelen vast te stellen voor het specificeren van de voorwaarden voor het afgeven, behouden, wijzigen, opschorten of intrekken van certificaten die getuigen van een dergelijke conformiteit.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Delegationsmitglieder, die keiner Behörde und keinem Organ eines Mitgliedstaats angehören, unterschreiben eine Erklärung, in der sie bescheinigen, dass ihre Teilnahme nicht zu einem Interessenkonflikt führt.
De delegatieleden die niet onder een autoriteit of een orgaan van een lidstaat ressorteren, ondertekenen een verklaring dat hun deelname geen belangenconflicten doet rijzen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zu erfassen und zu bescheinigen sind diese Angaben mindestens einmal monatlich von der benannten Projektleitung oder von einem hierzu ermächtigten leitenden Mitglied des Laboratoriumspersonals.
De registratie en certificatie moet ten minste eenmaal per maand worden gedaan door de aangewezen projectleider of een naar behoren gemachtigde senior medewerker van het personeel van de laboratoria.
Korpustyp: EU DGT-TM
Er muss alle für jedes Merkmal vergebenen und auf dem Prüfformular vermerkten Bewertungen erfassen und bescheinigen, dass das Erzeugnis akzeptiert oder zurückgewiesen wurde.
Hij of zij moet de individuele punten per eigenschap in het controledocument noteren en vastleggen of het product goed- of afgekeurd is.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bieter, die an einer Ausschreibung für Verträge von sehr geringem Wert teilnehmen, sollten von der Pflicht befreit sein, zu bescheinigen, dass sie sich nicht in einer Ausschlusssituation befinden.
Inschrijvers die deelnemen aan een procedure voor het plaatsen van een opdracht van zeer geringe waarde, moeten niet worden verplicht te bewijzen dat zij niet in een van de tot uitsluiting aanleiding gevende situaties verkeren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Erstens gründen die Banken ihre Erklärungen auf einer eigenen Beurteilung des Businessplans für die Produktion von Windkrafttürmen und bescheinigen die Plausibilität des Projekts und Glaubwürdigkeit der angestrebten Ergebnisse.
Ten eerste zijn de toezeggingen van de banken gebaseerd op hun beoordeling van het bedrijfsplan voor de windmolenactiviteiten en hebben zij de geloofwaardigheid van het project en de verwachte financiële resultaten ervan bevestigd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wir wissen, dass Sie Alexi Koskov repräsentativ vertreten, um ein gestohlenes Gemälde auf einer illegalen Auktion zu bescheinigen und zu erwerben.
Wij weten dat u werkt als vertegenwoordiger voor Alexi Koskov... om te authentiseren en 'n gestolen schilderij aan te kopen van een illegale veiling.
Korpustyp: Untertitel
Ihre... Ungehörigkeit, Ihre Neigung zu Gewalt, Ihr angeborenes Fehlen von Urteilsvermögen steht hier zur Debatte, wie es der General bescheinigen wird.
Uw ongepastheid, uw voorliefde voor geweld... je gebrek aan inzicht is wat ter discussie staat... en waar de minister getuige van zal zijn.
Korpustyp: Untertitel
Die Ratingagenturen stufen die Ratings der durch die Krise am meisten betroffenen europäischen Länder eines nach dem anderen ab oder bescheinigen ihnen einen "negativen Ausblick".
- (FR) Het ene na het andere kredietratingbureau verlaagt zijn rating van de Europese landen die het zwaarst getroffen zijn door de crisis, of plaatst ze onder 'negatief toezicht'.
Korpustyp: EU
(FR) Herr Präsident! Ich möchte Kommissar Kyprianou bescheinigen, dass er kein Ultraliberaler ist und dass ich mir seine allgemeinen Orientierungen sehr aufmerksam angehört habe.
(FR) Mijnheer de Voorzitter, ik wil de commissaris, de heer Kyprianou, graag officieel laten weten dat hij geen ultraliberaal is en dat ik zeer aandachtig heb geluisterd naar de uiteenzetting van zijn algemene beleidslijnen.
Korpustyp: EU
Wie Sie unterstrichen haben, Herr Cramer, bescheinigen Exporterfolge außerhalb Europas, wie in Taiwan oder Korea, das Potenzial dieses Systems als Exportprodukt.
Zoals de heer Cramer terecht heeft benadrukt, tonen de successen die zijn behaald met de export van dit systeem naar landen buiten Europa, zoals Taiwan en Korea, het potentieel van dit systeem als exportproduct duidelijk aan.
Korpustyp: EU
Gleichwohl kann ich dem Berichterstatter, Herrn Rack, bescheinigen, dass er dieses Thema umfassend abgehandelt und für das Subsidiaritätsprinzip die richtigen Formulierungen gefunden hat.
Ik vind echter dat de rapporteur Rack, goed met deze materie is omgegaan en een goede formulering ten aanzien van het subsidiariteitsbeginsel heeft gevonden.
Korpustyp: EU
Die Übereinstimmung des Gerätes mit allen einschlägigen grundlegenden Anforderungen ist durch eine EG-Konformitätserklärung zu bescheinigen, die der Hersteller oder sein Bevollmächtigter in der Gemeinschaft ausstellt.
De overeenstemming van apparaten met alle toepasselijke essentiële eisen moet worden bekrachtigd aan de hand van een EG-verklaring van overeenstemming die door de fabrikant of diens gevolmachtigde in de Gemeenschap wordt verstrekt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wollen Sie mir etwa erzählen, es gibt kein Gesetz, nach dem ich einen Haftbefehl für einen Ausländer ausstellen lassen kann, obwohl ich bescheinigen kann, dass die Bedingung für Deportation erfüllt ist?
Dus er is geen wet die voorschrijft dat je een buitenlander kan arresteren... als je ik officieel verklaar dat hij uitgezet hoort te worden?
Korpustyp: Untertitel
Die europäische Zusammenarbeit ist ein wesentliches Element beim Kampf gegen Korruption, insbesondere in den neuen Mitgliedstaaten, denen Nichtregierungsorganisationen und europäische Experten den Fortbestand einiger signifikanter Defizite bescheinigen, unter anderem im Bereich der Rechtssysteme.
De Europese samenwerking is een wezenlijk bestanddeel van de bestrijding van de corruptie, vooral in de nieuwe lidstaten, waar niet-gouvernementele organisaties en Europese experts op het voortbestaan van enkele ernstige gebreken hebben gewezen, onder andere op het gebied van het rechtstelsel.
Korpustyp: EU
Das für die zivile Krisenbewältigungsoperation der EU abgeordnete Personal wird einer ärztlichen Untersuchung unterzogen und erhält die von der zuständigen kanadischen Behörde für notwendig erachteten Impfungen; seine Tauglichkeit ist von einer hierzu befugten Behörde Kanadas zu bescheinigen.
Het personeel dat voor de civiele crisisbeheersingsoperatie van de Europese Unie wordt gedetacheerd, wordt door een bevoegde autoriteit van Canada medisch gekeurd, ingeënt, als dat door de bevoegde autoriteit van Canada nodig wordt geacht, en medisch geschikt verklaard voor zijn taken.
Korpustyp: EU DGT-TM
Nur die Behörden oder Stellen, die von einem Mitgliedstaat nach von diesem festgelegten Kriterien hierfür gebührend ermächtigt sind, können die in Absatz 1 genannten schriftlichen und mündlichen Prüfungen abnehmen und bescheinigen.
Enkel daartoe door een lidstaat overeenkomstig de door hem vastgestelde criteria naar behoren gemachtigde autoriteiten of instanties zijn bevoegd voor de organisatie en certificering van de in lid 1 bedoelde schriftelijke en mondelinge examens.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ferner hat die Kommission die EFSA aufgefordert, zu untersuchen, inwieweit der FPA und die in Artikel 1 der Entscheidung 2004/226/EG genannten Tests dazu geeignet sind, die Brucellosefreiheit von Rindern für den innergemeinschaftlichen Handel zu bescheinigen.
Daarnaast heeft de Commissie de EFSA gevraagd om de geschiktheid van de FPA en de in artikel 1 van Beschikking 2004/226/EG genoemde tests te beoordelen met het oog op de certificering van runderen voor het intracommunautaire handelsverkeer.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Nachweis für die Einfuhren gemäß Absatz 1 muss dem Antrag auf Einfuhrrechte beiliegen und wird durch eine ordnungsgemäß mit einem Sichtvermerk versehene Ausfertigung für den Empfänger der Zolldokumente erbracht, die die Überführung in den zollrechtlich freien Verkehr bescheinigen.
Samen met de aanvraag voor rechten tot invoer moet het in lid 1 bedoelde bewijs van invoer worden ingediend, in de vorm van een voor de geadresseerde bestemde naar behoren geviseerde kopie van de douaneaangifte voor het vrije verkeer.
Korpustyp: EU DGT-TM
Das in der Richtlinie 92/13/EWG vorgesehene freiwillige Bescheinigungsverfahren, das den Auftraggebern die Möglichkeit gibt, sich auf der Grundlage regelmäßiger Überprüfungen bescheinigen zu lassen, dass ihre Vergabeverfahren richtlinienkonform sind, ist praktisch nie in Anspruch genommen worden.
De in Richtlijn 92/13/EEG neergelegde vrijwillige verificatieregeling, waarmee de aanbestedende diensten door middel van regelmatige controles de conformiteit van hun aanbestedingsprocedures kunnen laten vaststellen, is vrijwel niet gebruikt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Erlaubt die zuständige Behörde dem Lebensmittelunternehmer, die ordnungsgemäße Schlachtung und Entblutung der Tiere zu bescheinigen, so überprüft der amtliche Tierarzt oder zugelassene Tierarzt in regelmäßigen Abständen, wie die Person, die die Tiere schlachtet und entblutet, ihre Aufgaben erledigt.“
Wanneer de bevoegde autoriteit toestaat dat de exploitant van een levensmiddelenbedrijf de correcte slachting en bloeding van de dieren met een certificaat staaft, voert de officiële of erkende dierenarts regelmatige controles uit van de prestaties van de persoon die het slachten en het verbloeden uitvoert.”.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die höchste Dauerleistung einer neuen Antriebsmaschine, einer Ersatzantriebsmaschine und einer Antriebsmaschine, die technisch verändert wurde, wie in Artikel 40 Absätze 1 und 2 der Kontrollverordnung beschrieben, ist gemäß der Verordnung (EWG) Nr. 2930/86 des Rates [26] amtlich zu bescheinigen.
De in artikel 40, leden 1 en 2, van de controleverordening bedoelde certificering van het maximale continu motorvermogen van een nieuwe voortstuwingsmotor, een ruilvoortstuwingsmotor of een technisch gewijzigde voortstuwingsmotor dient plaats te vinden overeenkomstig Verordening (EEG) nr. 2930/86 van de Raad [26].
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Nachweis für die Einfuhren gemäß Absatz 1 muss dem Antrag auf Einfuhrrechte beiliegen und wird durch eine ordnungsgemäß mit einem Sichtvermerk versehene Ausfertigung der Zolldokumente für den Empfänger erbracht, die die Überführung in den zollrechtlich freien Verkehr bescheinigen.
De aanvraag voor rechten tot invoer gaat vergezeld van het bewijs van de in lid 1 bedoelde importen, dat wordt geleverd door middel van het naar behoren geviseerde exemplaar voor de geadresseerde van de douaneaangifte voor het vrije verkeer.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wenn wir auf die Tagung des Europäischen Rates in Helsinki im Dezember 1999 zurückschauen und uns versuchen vorzustellen, wie weit die Türkei damals mit ihren Vorbereitungen auf die EU war, können wir der Türkei beträchtliche Fortschritte bescheinigen.
Wanneer wij terugkijken op de Europese Raad van Helsinki in 1999 en proberen ons voor de geest te halen in welke fase van voorbereiding op het EU-lidmaatschap Turkije zich op dat moment bevond, dan kunnen we constateren dat Turkije indrukwekkende vorderingen heeft gemaakt.
Korpustyp: EU
Wir halten die freie Wahl der Bürgerinnen und Bürger, mit der sie den Erfolg oder Misserfolg eines Filmkunstwerkes bescheinigen, für das beste und wirksamste Kriterium, auch im Hinblick auf das Wachstum der Filmbranche.
Wij zijn van mening dat de vrije keuze van de burgers om te bepalen of een cinematografisch werk een succes of een mislukking is het beste en meest efficiënte criterium vormt, ook om de cinematografische sector tot wasdom te laten komen.
Korpustyp: EU
Jedenfalls möchte ich den Verfassern der letztgenannten Änderungsanträge, den Abgeordneten Nogueira und Larrea, für ihre Mitwirkung danken und die Schlüssigkeit ihres Ansatzes, den ich gleichwohl nicht unterstützen kann, offiziell bescheinigen.
In ieder geval wilde ik de collega's die deze laatste amendementen hebben ingediend, de leden Nogueira en Larrea, danken voor hun medewerking. Ik moet openlijk zeggen dat zij consequent waren in hun opzet, al ben ik het niet met hen eens.>
Korpustyp: EU
Eine weitere nützliche Klarstellung war die Verbesserung des Textes zur Möglichkeit der Anwendung des wissenschaftlichen Begutachtungsverfahrens der EU bzw. entsprechender nationaler Verfahren, um die Sicherheit und Wirksamkeit der für die Ausfuhr bestimmten Arzneimittel zu bescheinigen.
Een andere nuttige verduidelijking is de verbetering van de tekst waar het gaat om de mogelijkheid gebruik te maken van de wetenschappelijke adviesprocedure van de EU of vergelijkbare nationale procedures om de veiligheid en de werkzaamheid van medicijnen bestemd voor uitvoer vast te stellen.
Korpustyp: EU
In der Tat haben wir mit Interesse, und ich meine auch mit Sympathie, Erklärungen der Superkommissarin Bonino gelesen, und wir müssen ihr zweifellos bescheinigen, daß sie sich stets engagiert hat, auch wenn ihre Bemühungen mitunter aussichtslos waren.
Wij hebben de verklaringen van supercommissaris Bonino met belangstelling en ik zou zeggen met welwillendheid gelezen, en het is waar dat we haar dankbaar moeten zijn voor haar inzet; soms is ze wat geïrriteerd, maar ze is in ieder geval altijd aanwezig.
Korpustyp: EU
Herr Präsident, dem Vorschlag der Kommission - das bescheinigen wir der Frau Kommissarin De Palacio - kommt das Verdienst zu und ist der Mut anzurechnen, dieses Thema unerbittlich und nachdrücklich auf die Tagesordnung gesetzt zu haben, auch was die Terminvorgabe anbelangt.
In haar voorstel pakt de Commissie dit urgente thema op strikte en moedige wijze aan en stelt termijnen vast, waarvoor onze dank aan de commissaris, mevrouw De Palacio. Het is de verdienste van het Parlement dat het een jaar geleden de uitdaging van de Commissie heeft aanvaard.
Korpustyp: EU
Wenn sich ein Flüchtling durch eine diktatorische Regierung bescheinigen lassen muß, daß er ein Flüchtling ist, dann bekommen wir diese Bescheinigung nicht, d.h., wir sollten hier mehr Liberalität zeigen.
Als een vluchteling van een dictatoriaal bewind een schriftelijke verklaring omtrent zijn status moet hebben, dan krijgen wij deze verklaring niet; met andere woorden: wij dienen een liberaler beleid te voeren.
Korpustyp: EU
Herr Präsident, Herr Kommissar, liebe Kolleginnen und Kollegen! Ich möchte Ihnen, Herr Kommissar Byrne, ausdrücklich seriöses Handeln bescheinigen im Bemühen, vorsorgenden Verbraucherschutz in der Europäischen Union nachhaltig zu verankern.
Mijnheer de Voorzitter, mijnheer de commissaris, geachte collega's, ik zou u, commissaris Byrne, zeer nadrukkelijk willen aanraden om zeer doortastend op te treden bij het streven naar een duurzame oplossing voor de preventieve consumentenbescherming in de Europese Unie.
Korpustyp: EU
Doch wir dürfen uns auch nicht damit abfinden, lediglich den angekündigten Tod Tausender von Menschen zu bescheinigen, sondern wir müssen vielmehr - wenngleich spät - dazu übergehen, für Lösungen zu sorgen.
We kunnen echter niet lijdzaam nota nemen van de aangekondigde dood van duizenden mensen; ofschoon het al laat is, moeten we het voortouw nemen om oplossingen mogelijk te maken.
Korpustyp: EU
Während der letzten dramatischen letzten Monate hat die EU eine Reihe von restriktiven Maßnahmen gegen Personen und Organisationen ergriffen, die Gbagbo unterstützt haben, und wie uns unsere afrikanischen Partner bescheinigen, stellte dies im Laufe der Krise eine bedeutende Hilfe dar.
In de afgelopen dramatische maanden heeft de EU een aantal restrictieve maatregelen genomen tegen personen en entiteiten die Gbagbo steunen, en volgens onze Afrikaanse partners heeft dat aanzienlijk geholpen tijdens de hele crisis.
Korpustyp: EU
Ein Dokument, das dem Finanzkontrolleur und dem Generalsekretär außerdem bescheinigen sollte, daß die Verfahren korrekt durchgeführt waren, wenngleich der Verfasser mit Wissen des Generalsekretärs inzwischen versucht hatte, den Präsidenten des Europäischen Parlaments zur rückwirkenden Unterzeichnung des Zusatzvertrages zu bewegen.
Dit document gaf de financieel controleur en de secretaris-generaal bovendien de verzekering dat de vereiste procedures tot een goed einde waren gebracht, terwijl de opsteller ervan ondertussen had geprobeerd het aanhangsel met terugwerkende kracht te doen ondertekenen door de Voorzitter van het Europees Parlement, iets waarvan de secretaris-generaal absoluut op de hoogte was...
Korpustyp: EU
Aus den gleichen Überlegungen sollte die Möglichkeit vorgesehen werden, das Dokument V.I.1 zu benutzen, um die Angabe über den Ursprung zu bescheinigen, die bei der Einfuhr von Weinen mit ermäßigtem Zollsatz vorgeschrieben ist.
Om dezelfde reden moet worden toegestaan dat document V I 1 wordt gebruikt als certificaat ter staving van de benaming van oorsprong, dat nodig is om wijn met verlaagde douanerechten te kunnen invoeren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sind die anhand der Ergebnisse beider Genehmigungsprüfungen berechneten Kriterien der Kopfbewegung (HPC) niedriger als die bei den Vergleichsprüfungen (die mit den zuerst verwendeten typgenehmigten Polsterwerkstoffen oder Sitzen durchgeführt wurden) ermittelten Kriterien, so ist die Erweiterung zu bescheinigen.
Als de met de resultaten van beide goedkeuringstests berekende HPC’s lager uitkomen dan de HPC’s van de referentietests (uitgevoerd met dezelfde bekledingsmaterialen of zitplaatsen als bij de oorspronkelijke typegoedkeuring), wordt de uitbreiding toegestaan.
Korpustyp: EU DGT-TM
„gemeinsames Dokument für die Einfuhr“ (GDE): das Dokument (Muster in Anhang II), das der Futtermittel- oder Lebensmittelunternehmer bzw. sein Vertreter gemäß Artikel 6 zu erstellen hat und in dem die zuständige Behörde die Durchführung der amtlichen Kontrollen zu bescheinigen hat;
„gemeenschappelijk document van binnenkomst (GDB)”: het in artikel 6 bedoelde document dat moet worden ingevuld door de exploitant van het diervoeder- en levensmiddelenbedrijf of zijn vertegenwoordiger en door de bevoegde autoriteit die bevestigt dat de officiële controles zijn uitgevoerd, en waarvan een model is opgenomen in bijlage II;
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Nachweis für die Einfuhren gemäß Absatz 1 muss dem Antrag auf Einfuhrrechte beiliegen und wird durch eine ordnungsgemäß mit einem Sichtvermerk versehene Ausfertigung der Zolldokumente für den Empfänger erbracht, die die Überführung in den zollrechtlich freien Verkehr bescheinigen.
Samen met de aanvraag voor rechten tot invoer moet het bewijs van de in lid 1 bedoelde invoer worden ingediend, in de vorm van een voor de geadresseerde bestemde naar behoren geviseerde kopie van de douaneaangifte voor het vrije verkeer.
Korpustyp: EU DGT-TM
der Umfang der Prüfung ist zu eingeschränkt im Sinne von Artikel 28, und die Prüfstelle hat nicht genügend Belege gefunden, um mit hinreichender Sicherheit in einem Prüfgutachten zu bescheinigen, dass der Bericht keine wesentlichen Falschangaben enthält;
het toepassingsgebied van de verificatie is te beperkt krachtens artikel 28 en de verificateur kon niet voldoende bewijsmateriaal verwerven om een verificatieadvies met een redelijke mate van zekerheid uit te brengen dat het verslag geen materiële onjuistheden bevat;
Korpustyp: EU DGT-TM
Europa muss, ohne den Grundsatz des Multilateralismus zu untergraben, die Initiative ergreifen und aktiver werden, angefangen bei der Realisierung des EU-MERCOSUR-Abkommens, zu dem, wie wir den Kommissionsmitgliedern bescheinigen müssen, eine intensive Verhandlungstätigkeit stattgefunden hat und das nun zu einem sofortigen, erfolgreichen Abschluss gebracht werden muss.
Om te beginnen moet de overeenkomst tussen de EU en de MERCOSUR worden gesloten. Daarover zijn intensieve onderhandelingen gevoerd - waarvoor onze dank aan de commissarissen - en deze verdienen nu een succesvolle afsluiting.
Korpustyp: EU
Heute möchte ich Präsident Musharraf bitten, dafür zu sorgen, dass die bevorstehenden Wahlen nicht nur stattfinden, sondern auch in einem Umfeld durchgeführt werden, das dazu beiträgt, dass eine internationale Beobachtermission - entweder von der Europäischen Union oder anderen - ihnen eine rechtmäßige Durchführung bescheinigen kann.
Vandaag wil ik er bij president Musharraf op aandringen dat hij ervoor moet zorgen dat de op stapel staande verkiezingen niet alleen gehouden worden, maar dat dat gebeurt onder omstandigheden die ertoe bijdragen dat zij groen licht kunnen krijgen van een internationale waarnemingsmissie, of deze nu gestuurd is door de Europese Unie of door iemand anders.
Korpustyp: EU
Geplant ist die Zahlung eines Zuschusses zum Kauf von Waagen in Verbindung mit einem EDV-System (Hardware und Software), mit dem es möglich ist, die Herkunft des Rindfleisches und die Durchführung der entsprechenden Kontrollen durch das Zentrum für die Verbesserung der Qualität von Milch und Rindfleisch in Brescia zu bescheinigen.
Met de steunmaatregel wordt beoogd een bijdrage te verlenen voor de aankoop van weegschalen die gekoppeld zijn aan een geautomatiseerd systeem (hard- en software), waarmee de oorsprong van rundvlees kan worden vastgesteld en kan worden nagegaan of het vlees door het centrum voor verbetering van de kwaliteit van melk en rundvlees in Brescia is gecontroleerd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Vor Beginn der Abordnung hat der Arbeitgeber des abzuordnenden ANS dem GSR zu bescheinigen, dass der ANS während der Dauer seiner Abordnung weiterhin dem Sozialversicherungssystem seiner Herkunftsstelle oder internationalen Organisation angeschlossen ist, von dem auch die im Ausland anfallenden Kosten übernommen werden.
Vóór de detachering bevestigt de werkgever van de nationale deskundige aan het SGR dat de GND tijdens zijn detachering onderworpen blijft aan de wetgeving inzake sociale zekerheid die van toepassing is op de overheidsdienst of de internationale organisatie die hem aanstelt en dat de in het buitenland gemaakte kosten voor rekening van deze overheidsdienst of internationale organisatie komen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die betroffene öffentliche Verwaltung muss die Kosten gemäß Absatz 1 Buchstabe a entweder dem Begünstigten in Rechnung stellen oder auf der Grundlage gleichwertiger Unterlagen bescheinigen, anhand deren die von dem betreffenden öffentlichen Dienst im Zusammenhang mit diesem Vorhaben tatsächlich verauslagten Kosten ermittelt werden können.
De betrokken overheidsdienst factureert de in lid 1, onder a), bedoelde kosten aan de begunstigde of certificeert die kosten aan de hand van bescheiden met gelijkwaardige bewijskracht die het mogelijk maken de door de betrokken overheidsdienst voor die concrete actie betaalde werkelijke kosten te bepalen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Herr Präsident, Herr Kommissar, die heute zur Debatte stehenden Berichte sind bedeutsame, wesentliche Dokumente - das muss ich den Berichterstattern vorweg bescheinigen -, und sie leisten einen wichtigen Beitrag zur Diskussion über die Leitlinien der Politik im Bereich der öffentlichen Finanzen in Europa.
Mijnheer de Voorzitter, mijnheer de commissaris, de onderhavige verslagen zijn belangrijke, dichtbeschreven documenten, en ik denk dat wij daarvoor de rapporteurs dank verschuldigd zijn.
Korpustyp: EU
Frau Präsidentin, Herr Kommissar, wir haben den Vorschlag der Kommission mit einiger Bestürzung gelesen, wobei ich Herrn Cunha und dem Ausschuss für Landwirtschaft und ländliche Entwicklung bescheinigen muss, dass sie den heute Morgen zur Debatte stehenden Bericht sehr ausgewogen erarbeitet haben.
Mevrouw de Voorzitter, mijnheer de commissaris, wij hebben het voorstel van de Commissie met enige verbazing gelezen en ik moet eerlijk toegeven dat de heer Cunha en de Landbouwcommissie op zeer evenwichtige wijze aan dit verslag hebben gewerkt.
Korpustyp: EU
Ich meine, wir müssen Herrn Dimitrakopoulos und Herrn Leinen bescheinigen, daß sie faktisch den Grundstein für einen neuen foedus, eine Art vertragliche Vereinbarung für die Einheit Europas gelegt haben, einer Einheit in der Vielfalt, die um Vermittlung und insbesondere darum bemüht ist, Grundprinzipien und Grundgemeinsamkeiten zu finden.
Ik denk dat de collega's Dimitrakipoulos en Leinen nagegeven moet worden dat zij in feite de basis hebben gelegd voor een nieuwe foedus, een soort pact voor de Europese eenheid die rondom verscheidenheden wordt georganiseerd, die tracht te bemiddelen en die vooral op zoek is naar grondbeginselen en een basiseenheid.
Korpustyp: EU
– Herr Präsident, liebe Kolleginnen und Kollegen! Ich möchte zuallererst der italienischen Ratspräsidentschaft ausdrücklich bescheinigen, dass sie sich intensiv bemüht, bei den Verhandlungen in der Regierungskonferenz möglichst nahe am Ergebnis des Konvents entlang zu verhandeln und auch Lösungen anzubieten, die über das Ergebnis des Konvents hinausgehen.
Mijnheer de Voorzitter, geachte collega’s, ik zou allereerst het Italiaanse voorzitterschap nadrukkelijk willen oproepen om zich tot het uiterste in te spannen om bij de onderhandelingen in het kader van de Intergouvernementele Conferentie zo dicht mogelijk bij het voorstel van de Conventie te blijven en ook oplossingen aan te dragen die verder gaan dan dat voorstel.
Korpustyp: EU
Frau Präsidentin, eine Tugend muß ich Herrn Rocard bescheinigen, und zwar daß es ihm angesichts so vieler Willensbekundungen und Absichtserklärungen zu dem sozialen Drama der Arbeitslosigkeit in der Union zumindest gelungen ist, dem Parlament einen stichhaltigen und konkreten Antrag vorzulegen, der eine intensive und ausführliche Debatte zur Folge hatte.
Mevrouw de Voorzitter, ik moet de heer Rocard nageven dat hij er ten overstaan van zoveel voluntarisme en intentieverklaringen over het sociale drama van de werkloosheid binnen de Unie, in elk geval in geslaagd is om met een accuraat en concreet voorstel voor het Parlement te komen dat een intensief en uitgebreid debat op gang heeft gebracht.
Korpustyp: EU
Anmerkung: Ist das Mehrzweckgerät kein integriertes Einzelgerät, sondern ein Satz funktional integrierter Komponenten, so muss der Hersteller für die ENERGY STAR-Einstufung bescheinigen, dass für alle MZG-Komponenten zusammen, einschließlich des Grundgeräts, bei richtiger Installation die in Abschnitt C angegebenen Werte für Stromverbrauch bzw. Leistungsaufnahme eingehalten werden.
Noot: Indien het MFA niet in een enkele eenheid is geïntegreerd maar uit een reeks functioneel geïntegreerde componenten bestaat, dient de fabrikant te garanderen dat het totale, door alle MFA-componenten opgenomen vermogen, basiseenheid inbegrepen, bij correcte installatie bij de gebruiker voldoet aan de eisen die in deel C aan ENERGY STAR-conforme MFA’s worden gesteld.