linguatools-Logo
137 Verwendungsbeispiele

Übersetzungen

[NOMEN]
beschermd gebied Schutzgebiet 34 Schutzzone 2 Schutzfläche
Deukmalschutz
Sicherheitsbereich
Schutzbereich
[Weiteres]
beschermd gebied geschütztes Gebiet 3 geschützter Bereich 1 unter Denkmalschutz stehender Stadtteil

Verwendungsbeispiele

beschermd gebiedSchutzgebiet
 

Niederländische Sätze

Deutsche Sätze

Estland kan daarom als beschermd gebied voor dat organisme worden erkend.
Estland kann daher als Schutzgebiet hinsichtlich dieses Schadorganismus anerkannt werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Jij en je belangrijke mensen vinden het misschien leuk om een weg door beschermd gebied te leiden.
Für dich und deine wichtigen Leute mag es ja cool sein, eine Straße durch Schutzgebiet zu führen.
   Korpustyp: Untertitel
Die gemeente mag daarom niet langer als beschermd gebied voor dat schadelijke organisme worden erkend.
Diese Gemeinde sollte deshalb nicht mehr als Schutzgebiet in Bezug auf diesen Schadorganismus anerkannt werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Daarom kan Litouwen niet langer als beschermd gebied ten aanzien van dat schadelijke organisme worden erkend.
Litauen sollte daher nicht länger als Schutzgebiet im Hinblick auf diesen Schadorganismus anerkannt werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Daarom kan Kastilië en León niet langer als beschermd gebied ten aanzien van dat schadelijke organisme worden erkend.
Castilla y León sollte deshalb nicht mehr als Schutzgebiet im Hinblick auf diesen Schadorganismus anerkannt werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Daarom kunnen Kreta en Lesbos niet langer als beschermd gebied ten aanzien van dat schadelijke organisme worden erkend.
Kreta und Lesbos sollten daher nicht mehr als Schutzgebiete hinsichtlich dieses Schadorganismus anerkannt sein.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Malta werd tot en met 31 maart 2006 voorlopig als beschermd gebied ten aanzien van het citrus tristeza virus (Europese stammen) erkend..
Malta wurde bis 31. März 2006 vorläufig als Schutzgebiet im Hinblick auf das Citrus-tristeza-Virus (europäische Stämme) anerkannt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Malta werd tot en met 31 maart 2008 voorlopig als beschermd gebied ten aanzien van het citrus tristeza-virus (Europese stammen) erkend.
Malta wurde bis zum 31. März 2008 vorläufig als Schutzgebiet im Hinblick auf das Citrus-tristeza-Virus (europäische Stämme) anerkannt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Daarom kan Litouwen niet langer als beschermd gebied ten aanzien van het „beet necrotic yellow vein virus” worden erkend.
Litauen sollte daher nicht mehr als Schutzgebiet hinsichtlich des Beet necrotic yellow vein virus (BNYVV) anerkannt werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Daarom moet Estland voorlopig als beschermd gebied ten aanzien van dit organisme worden erkend.
Daher ist Estland vorläufig als Schutzgebiet im Hinblick auf diesen Schadorganismus anzuerkennen.
   Korpustyp: EU DGT-TM

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


beschermd marien gebied Meeresschutzgebiet
geschütztes Meeresgebiet
geschützte Meeresfläche
biologisch beschermd gebied geschützte Biosphäre
beschermd landelijk gebied Landschaftsschutzgebiet
gebied waar wild is beschermd Jadgschutzgebiet

100 weitere Verwendungsbeispiele mit beschermd gebied

37 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Niederländische Sätze

Deutsche Sätze

Dat gebied is beschermd.
Der Bereich ist geheim.
   Korpustyp: Untertitel
Dat gebied is niet beschermd.
- Das ist außerhalb der Sicherheitszone.
   Korpustyp: Untertitel
Beschermd gebied van de Danumvallei
Danum-Valley-Conservation-Area
   Korpustyp: Wikipedia
gebied waar het oudere merk wordt beschermd
Gebiet,in dem die ältere Marke Schutz genießt
   Korpustyp: EU IATE
Dit biologisch kwetsbare gebied moet worden beschermd.
Dieses biologisch empfindliche Gebiet ist schutzwürdig.
   Korpustyp: EU
gebied waar het eerder ingeschreven merk wordt beschermd
Gebiet,in dem die ältere Marke Schutz genießt
   Korpustyp: EU IATE
Beschermd gebied van drie parallelle rivieren in Yunnan
Drei Parallelflüsse Yunnans
   Korpustyp: Wikipedia
De vissersschepen moeten worden beschermd, waardoor ze minder kwetsbaar worden, en het gebied waarin ze worden beschermd moet worden uitgebreid.
Aber wir brauchen mehr und bessere Operationen dieser Art. Fischereiboote dürfen nicht länger so angreifbar sein. Wir brauchen Schutz für die Fischerboote, und wir brauchen ein erweitertes Gebiet, in dem dieser Schutz gewährleistet wird.
   Korpustyp: EU
Het boorde in een beschermd gebied en het milieu is daardoor vergiftigt.
Sie haben im Meeresschutzgebiet gebohrt, und jetzt wird die Umwelt vergiftet.
   Korpustyp: Untertitel
Het is belangrijk dat consumenten zich op het gebied van elektronisch betalen beschermd weten door wetgeving.
Das Vertrauen der Verbraucher in den elektronischen Zahlungsverkehr muß durch die Schaffung gesetzlicher Rahmenbedingungen gestärkt werden.
   Korpustyp: EU
Het gebied wordt beschermd door neodymium-lasers van zes meter hoog.
Die Umgebung ist umschlossen von einem 20 Fuß hohen Neodymlaser-Gitter.
   Korpustyp: Untertitel
ln ruil willen we een beschermd gebied toewijzen waar menselijke overlevenden zich kunnen vestigen.
lm Austausch für einen Zufluchtsort, werden wir einen gesicherten Bereich einrichten, wohin die menschlichen Überlebenden umgesiedelt werden.
   Korpustyp: Untertitel
Voor elk voorgesteld, aangewezen of beschermd gebied dient een volledig ingevuld SGF beschikbaar te zijn.
Für jedes vorgeschlagene, ausgewiesene oder eingestufte Gebiet muss ein Standard-Datenbogen ausgefüllt werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De Zwarte Zee kan alleen doeltreffend worden beschermd als gezamenlijk wordt opgetreden in elk gebied.
Das Schwarze Meer lässt sich ausschließlich durch konzertierte Aktionen in allen Bereichen effektiv schützen.
   Korpustyp: EU
Indien extravasatie optreedt, dient dit gebied gedurende ten minste 3 maanden tegen licht te worden beschermd.
Sollte Extravasation auftreten, wird der betroffene Bereich mindestens 3 Monate lang vor Licht geschützt.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Indien extravasatie optreedt, dient dit gebied gedurende ten minste 3 maanden tegen licht te worden beschermd.
Sollte ein Extravasat auftreten, muss der betroffene Bereich mindestens 3 Monate lang vor Licht geschützt werden.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Beschermd gebied voor de diepzeevisserij „Lophelia reef off Capo Santa Maria di Leuca”
Tiefseefischereisperrgebiet „Lophelia-Riff vor Santa Maria di Leuca“
   Korpustyp: EU DGT-TM
Is er al enige vooruitgang geboekt op het gebied van beschermde mariene gebieden?
Haben wir irgendeinen Fortschritt bei den geschützten Meeresgebieten gemacht?
   Korpustyp: EU
Het is belangrijk dat de consumentenbelangen op het gebied van consumentenkrediet beschermd en versterkt worden.
Es ist wichtig, daß die Interessen der Verbraucher geschützt und im Bereich Verbraucherkredit gestärkt werden.
   Korpustyp: EU
wat betreft de productie van bepaalde wijnen met een beschermde oorsprongsbenaming of een beschermde geografische aanduiding in een geografisch gebied in de nabijheid van het geografische gebied van oorsprong van de druiven;
sofern die Herstellung bestimmter Weine mit geschützter Ursprungsbezeichnung oder geschützter geografischer Angabe in einem geografischen Gebiet betroffen ist, das in der Nähe des geografischen Gebiets liegt, aus dem die betreffenden Trauben stammen;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Indien er toch extravasatie optreedt, dient dit gebied gedurende ten minste 90 dagen tegen licht beschermd te worden.
Wenn dies dennoch geschieht, muss dieser Bereich mindestens 90 Tage vor Licht geschützt werden.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Dat betekent dat de modernste industrie eigenlijk een invoerverbod en wetgeving op dit gebied verdient, zodat milieuvriendelijker productie beschermd wordt.
Dies bedeutet also, dass die modernsten Unternehmen von einem Importverbot und Rechtsvorschriften in diesem Zusammenhang profitieren, da sie aufgrund ihrer umweltfreundlicheren Herstellung geschützt werden.
   Korpustyp: EU
de beschermde producten worden verhandeld na botteling in wijnmakerijen die in het afgebakende geografische gebied zijn geregistreerd en gevestigd, en
die geschützten Erzeugnisse werden nur vermarktet, wenn sie von eingetragenen und in dem abgegrenzten geografischen Gebiet gelegenen Weinbetrieben in Flaschen abgefüllt worden sind, und
   Korpustyp: EU DGT-TM
geluiddempende barrières bouwen, bv. gebouwen of natuurlijke barrières zoals bomen en struiken tussen het beschermde gebied en de lawaaierige activiteit;
Schaffung von Lärmbarrieren, z. B. durch Errichtung von Gebäuden oder natürlichen Barrieren wie der Anpflanzung von Bäumen und Sträuchern zwischen dem zu schützenden Zonen und der lärmverursachenden Tätigkeit
   Korpustyp: EU DGT-TM
Inspire-identificatiecode: dit is een externe, unieke objectidentificatiecode van een beschermd gebied, die door de bevoegde instantie wordt toegekend.
INSPIRE-ID: Dieser Bezeichner ist ein externer einmalig zugeordneter Objektbezeichner eines geschützten Gebiets, der von der zuständigen Einrichtung veröffentlicht wird.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Waar 't om gaat is, dat zo lang zo'n reptiel nog leeft... dit hele gebied beschermd is.
Es ist so, dass, solange eines dieser Reptilien noch lebt, die ganze Gegend hier geschützt ist.
   Korpustyp: Untertitel
Bijwerking van de lijst van beschermde geografische aanduidingen overeenkomstig de ontwikkelingen van het EU-acquis op dit gebied.
Aktualisierung der Liste der geografischen Angaben und Ursprungsbezeichnungen gemäß der Entwicklung des EU-Besitzstandes in diesem Bereich.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Daarom is het van het grootste belang dat er internationale waarnemers naar het gebied gaan die afdoende militair worden beschermd.
Deshalb ist es von äußerster Wichtigkeit, dass in das Gebiet internationale Beobachter entsandt werden, die ausreichenden Militärschutz erhalten.
   Korpustyp: EU
Verder zou het wenselijk zijn dat op het etiket de oorsprong van de hoofdingrediënten wordt vermeld indien deze niet uit een gebied met een beschermde geografische aanduiding of een beschermde oorsprongsbenaming komen.
Darüber hinaus wäre es bei "geschützten geografischen Angaben" oder "geschützter Ursprungsbezeichnung" wünschenswert, wenn der bzw. die wichtigste(n) Inhaltsstoffe(e) mit Herkunftsort auf dem Etikett angegeben wäre(n), wenn diese(r) nicht aus dieser speziellen Region stammt bzw. stammen.
   Korpustyp: EU
Voor een beschermde oorsprongsbenaming of een beschermde geografische aanduiding die een grensoverschrijdend geografische gebied aanduidt of voor gegarandeerde traditionele specialiteiten, kunnen verscheidene groeperingen uit verschillende lidstaten of derde landen een gezamenlijke registratieaanvraag indienen.
Im Falle „geschützter Ursprungsbezeichnungen“ oder „geschützter geografischer Angaben“, die ein grenzübergreifendes geografisches Gebiet bezeichnen, oder „garantiert traditioneller Spezialitäten“ können mehrere Vereinigungen aus verschiedenen Mitgliedstaaten oder Drittländern einen gemeinsamen Antrag auf Eintragung einreichen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bescherming betekent dat de wijn binnen het desbetreffende geografische gebied moet zijn geproduceerd, maar betekent ook dat de aanduiding van het wijnoogstjaar op het etiket wordt voorbehouden aan wijnen met een beschermde oorsprongsbenaming of een beschermde geografische aanduiding.
Schutz bedeutet die Verpflichtung, innerhalb des angegebenen Gebiets zu produzieren, er bedeutet aber auch, die Angaben auf dem Etikett zum Jahrgang ausschließlich auf Weine mit eingetragenen Ursprungsbezeichnungen und geografischen Angaben zu beschränken.
   Korpustyp: EU
Voor beschermde oorsprongsbenamingen en beschermde geografische aanduidingen met betrekking tot een geografisch gebied in de Gemeenschap wordt de jaarlijkse verificatie inzake de naleving van het productdossier tijdens de productie en tijdens of na de verpakking van de wijn uitgevoerd door:
Hinsichtlich der geschützten Ursprungsbezeichnungen und geschützten geografischen Angaben, die ein geografisches Gebiet in der Gemeinschaft betreffen, wird die jährliche Kontrolle der Einhaltung der Produktspezifikation während der Erzeugung und während oder nach der Abfüllung des Weins gewährleistet durch
   Korpustyp: EU DGT-TM
voor wijnen met een beschermde oorsprongsbenaming of een beschermde geografische aanduiding, de naam van een andere geografische eenheid die kleiner of groter is dan het gebied dat aan de oorsprongsbenaming of geografische aanduiding ten grondslag ligt.
für Weine mit einer geschützten Ursprungsbezeichnung oder einer geschützten geografischen Angabe den Namen einer anderen geografischen Einheit, die kleiner oder größer ist als das Gebiet, das der Ursprungsbezeichnung oder geografischen Angabe zugrunde liegt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Het ecosysteem van dit gebied dient beschermd te worden tegen bedreigingen zoals het zeer gevaarlijke en eveneens financieel absurde Nord Stream-project.
Das Ökosystem Ostsee sollte vor Risiken wie dem sehr unsicheren und auch finanziell absurden Nord Stream-Projekt geschützt werden.
   Korpustyp: EU
het vrijwaren van het gebouw als een officieel beschermd gebouw als onderdeel van een als waardevol aangemerkt gebied, of omwille van zijn bijzondere architectuur of historische waarde.
der Erhaltung als Gebäude, das als Teil eines ausgewiesenen Umfelds oder aufgrund seines besonderen architektonischen oder historischen Werts offiziell geschützt ist.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Uit de Zwitserse fytosanitaire wetgeving blijkt dat het kanton Ticino in Zwitserland niet langer wordt erkend als een beschermd gebied voor Erwinia amylovora (Burr.)
Aus den schweizerischen Pflanzenschutzrechtsvorschriften geht hervor, dass der Kanton Tessin hinsichtlich von Erwinia amylovora (Burr.)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Uit de Zwitserse fytosanitaire wetgeving blijkt dat de kantons Bern en Graubünden in Zwitserland niet langer als een beschermd gebied voor Erwinia amylovora (Burr.)
Aus den schweizerischen Pflanzenschutzvorschriften geht hervor, dass die Kantone Bern und Graubünden hinsichtlich von Erwinia amylovora (Burr.)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Of dit het geval is, hangt onder meer af van factoren zoals de lokale topografie, de aard en omvang van het beschermde gebied en het type menselijke activiteiten.
Ob dies der Fall ist, wird unter anderem von der örtlichen Topografie, der Größe und der Art des Gebiets sowie von der Art der menschlichen Tätigkeiten abhängen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Indien het gebied geen bescherming geniet, is het belangrijk de nationale code in te vullen die met „geen beschermde status” overeenstemt.
Wo es keinen Schutzstatus für ein Gebiet gibt, muss dies durch den nationalen Code für „kein Schutzstatus“ angezeigt werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Het is ook een gebied waarop de lidstaten kunnen samenwerken om ervoor te zorgen dat consumenten die gebruikmaken van grensoverschrijdende diensten, worden beschermd.
Es ist auch ein Bereich, in dem die Mitgliedstaaten zusammenarbeiten können, um den Schutz von Verbrauchern zu gewährleisten, die grenzüberschreitende Dienstleistungen in Anspruch nehmen.
   Korpustyp: EU
Dankzij de groene zone is de schoonheid van ons landelijk gebied altijd beschermd gebleven en hebben we willekeurige stedelijke uitdijing kunnen tegenhouden.
Der Grüngürtel hat die Schönheit unserer Landschaft erfolgreich bewahrt und eine willkürliche Ausdehnung der Städte verhindert.
   Korpustyp: EU
De centrale positie die het Parlement heeft op het gebied van zowel gedelegeerde handelingen als uitvoerende handelingen moet door ons worden beschermd.
Wir müssen die zentrale Rolle des Parlaments in Bezug auf delegierte Rechtsakte und Ausführungsvorschriften verteidigen.
   Korpustyp: EU
Met een versterkte samenwerking op het gebied van civiele bescherming zullen de burgers van de Europese Unie en de bevolkingen in derde landen beter beschermd kunnen worden.
Die Stärkung der Zusammenarbeit im Bereich des Katastrophenschutzes wird zu einem besseren Schutz der Bürger der Europäischen Union und der Bevölkerung von Drittländern beitragen.
   Korpustyp: EU
Er heeft een uitstekende academische exercitie plaatsgevonden op het gebied van internationale handelsbetrekkingen, maar we hebben de belangen van Europa niet beschermd.
Es wurde eine hervorragende akademische Übung auf dem Gebiet der internationalen Handelsbeziehungen durchgeführt, aber wir haben es verpasst, im Interesse Europas zu handeln.
   Korpustyp: EU
Het Europees Parlement heeft met overweldigende meerderheid besloten om steun te geven aan het beschermd gebied rond het noorden van Schotland. Wij juichen dit toe.
Die überwältigende Entscheidung des Europäischen Parlaments für ein Gewässerschutzgebiet nördlich von Schottland zu unterstützen, ist höchst willkommen.
   Korpustyp: EU
Al deze gelovigen worden beschermd door internationale wetgeving op het gebied van de mensenrechten, alsmede door het recht geen religie of overtuiging aan te hangen.
Die internationalen Menschenrechtsbestimmungen gewähren allen diesen Gläubigen Schutz, sie besagen aber auch, dass jeder Mensch das Recht hat, keiner Religion oder Glaubensrichtung anzugehören.
   Korpustyp: EU
Op het gebied van de niet-militaire veiligheid is de praktijk in de lidstaten echter minder eenduidig, wanneer andere gegevens op soortgelijke manier moeten worden beschermd.
Im Bereich der nicht-militärischen Sicherheit, in dem andere Informationen ähnlich geschützt werden müssen, stellt sich die Lage weniger einheitlich dar.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Het is belangrijk dat er een goedkeuringsproces komt voor die onderdelencategorieën, zodat de consumenten op dat gebied volledig beschermd kunnen worden.
Es ist wichtig, dass wir ein Genehmigungsverfahren für diese Kategorie von Bauteilen haben, damit in diesem Bereich ein umfassender Verbraucherschutz gewährleistet werden kann.
   Korpustyp: EU
Burgers zien dat de EU-wetgeving op velerlei gebied hun leven beïnvloedt, en ze kunnen dus niet begrijpen waarom ze niet worden beschermd tegen frauduleuze bedrijven.
Die Bürgerinnen und Bürger sehen, dass EU-Rechtsvorschriften in vielen Bereichen Auswirkungen auf ihr Leben haben und können deshalb nicht verstehen, warum sie nicht vor betrügerischen Firmen geschützt werden.
   Korpustyp: EU
Dit komt geheel overeen met de EU-beginselen op grond waarvan het gebied moet worden beschermd en krachtig moet worden aangedrongen op de hoogste milieunormen.
Dies stimmt ganz und gar mit den EU-Grundsätzen über den Schutz der Arktis überein und fordert die uneingeschränkte Anwendung der strengsten Umweltnormen.
   Korpustyp: EU
wat betreft de productie van bepaalde wijnen met een beschermde oorsprongsbenaming of geografische aanduiding in een geografisch gebied in de nabijheid van het geografisch gebied van oorsprong van de druiven;
sofern die Erzeugung bestimmter Weine mit geschützter Ursprungsbezeichnung oder geografischer Angabe in einem geografischen Gebiet betroffen ist, das in der Nähe des geografischen Gebiets liegt, aus dem die betreffenden Trauben stammen;
   Korpustyp: EU DGT-TM
met betrekking tot beschermde oorsprongsbenamingen en beschermde geografische aanduidingen verschillen de kenmerken van het afgebakende geografische gebied aanzienlijk van die van naburige gebieden, of verschillen de kenmerken van het product van de kenmerken van de producten die worden geproduceerd in naburige gebieden.
was die geschützten Ursprungsbezeichnungen und die geschützten geografischen Angaben betrifft, so besitzt das abgegrenzte geografische Gebiet Merkmale, die sich erheblich von denen der Nachbargebiete unterscheiden, oder weist das Erzeugnis andere Merkmale als die in den Nachbargebieten produzierten Erzeugnisse auf.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Voor beschermde oorsprongsbenamingen en beschermde geografische aanduidingen met betrekking tot een geografisch gebied in een derde land wordt de jaarlijkse verificatie inzake de naleving van het productdossier tijdens de productie en tijdens of na de verpakking van de wijn uitgevoerd door:
Hinsichtlich der geschützten Ursprungsbezeichnungen und geschützten geografischen Angaben, die ein geografisches Gebiet in einem Drittland betreffen, wird die Kontrolle der Einhaltung der Produktspezifikation während der Erzeugung und während oder nach der Abfüllung des Weins gewährleistet durch
   Korpustyp: EU DGT-TM
Het volgrecht is bijzonder belangrijk omdat het betrekking heeft op? beeldende kunstenaars die van alle kunstenaars de minst beschermde zijn op dit gebied, gezien het unieke en niet-reproduceerbare karakter van hun werken.
Das Folgerecht ist besonders wichtig für die Anerkennung der bildenden Künstler, die von allen Kunstschaffenden am wenigsten geschützt sind, weil ihre Werke einzigartig sind und nicht reproduziert werden können.
   Korpustyp: EU
Het voorstel tot wijziging van Verordening (EG) nr. 861/2006 van de Raad houdende communautaire financieringsmaatregelen voor de tenuitvoerlegging van het gemeenschappelijk visserijbeleid en op het gebied van het zeerecht is een belangrijk financieel instrument waarmee de visserij beschermd wordt.
Der Vorschlag zur Änderung der Verordnung des Rates (EG) Nr. 861/2006 zur Einführung finanzieller Maßnahmen der Gemeinschaft zur Durchführung der Gemeinsamen Fischereipolitik und im Bereich des Seerechts stellt ein wichtiges Finanzinstrument zum Schutz der Fischerei dar.
   Korpustyp: EU
Daarom zijn wij van oordeel dat kleine en middelgrote ondernemingen in alle landen het beste beschermd worden door de correcte naleving van het beginsel van niet-discriminatie tussen landen en ondernemingen, met name ook op het gebied van de talenregeling.
Daher sehen wir die beste Möglichkeit zum Schutz von Kleinstunternehmen und KMU in allen Mitgliedstaaten darin, am Grundsatz der Gleichbehandlung der Unternehmen festzuhalten, und zwar insbesondere bei der Sprachenregelung.
   Korpustyp: EU
Wij wensen trouwens dat de Italiaanse taal wordt beschermd en gewaardeerd, maar onze regering heeft het mes gezet in de daarvoor benodigde gelden en is op dit gebied zeer nalatig.
Wir möchten im Übrigen, dass die italienische Sprache geschützt und aufgewertet wird, aber unsere Regierung hat Mittel gestrichen und vernachlässigt diesen Aspekt stark.
   Korpustyp: EU
Deze kwestie moet in de herziening van het acquis op het gebied van de consumentenbescherming worden meegenomen, zodat deze vertraging kan worden weggewerkt en alle Europese consumenten worden beschermd, ongeacht in welke lidstaat ze wonen.
Daher muss dieser Frage bei der Überprüfung des gemeinschaftlichen Besitzstands im Verbraucherschutz Beachtung geschenkt werden, damit bei der bestehenden Verzögerung Abhilfe geschaffen werden kann und alle europäischen Verbraucher unabhängig von dem Mitgliedstaat, in dem sie wohnen, geschützt werden.
   Korpustyp: EU
Als we op die manier kunnen samenwerken, neemt Europa het voortouw als gebied waar sport wordt beschermd en gestimuleerd en waar we strijden tegen negatieve fenomenen als doping, corruptie, geweld en racisme rond sport.
Wenn dies der Fall ist, ist Europa ein führender Bereich, in dem der Sport geschützt und gefördert wird und in dem wir gegen negative Erscheinungen wie Doping, Korruption, Gewalt und Rassismus im und um den Sport kämpfen.
   Korpustyp: EU
Daartoe worden de documentatie toevoerende informatiesystemen, netwerken en verzendingsmiddelen beschermd met behulp van afdoende veiligheidsmaatregelen op het gebied van rubricering van documenten, bescherming van informatiesystemen en bescherming van persoonsgegevens.
Dazu werden die Informationssysteme sowie die Übertragungsnetze und -mittel, die das Dokumentationssystem der Kommission speisen, durch geeignete Sicherheitsmaßnahmen im Bereich der Zuordnung von Dokumenten, des Schutzes von Informationssystemen und des Schutzes personenbezogener Daten geschützt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De bufferzones worden zodanig afgebakend dat hierdoor het ziektevrije gebied tegen passieve insleep van de ziekte wordt beschermd (bijlage V, deel II, punt 1.5, bij Richtlijn 2006/88/EG).
Die Abgrenzung der Pufferzonen muss so erfolgen, dass die seuchenfreie Zone vor der passiven Einschleppung von Krankheitserregern geschützt ist (Anhang V Teil II Nummer 1.5 der Richtlinie 2006/88/EG).
   Korpustyp: EU DGT-TM
De in de punt A.1 tot en met A.4 van deze bijlage bedoelde behandelingen voor de bereiding van likeurwijn met een beschermde oorsprongsbenaming mogen uitsluitend plaatsvinden in het in punt 3 bedoelde gebied.
Die in Abschnitt A Nummern 1 bis 4 des vorliegenden Anhangs genannten Arbeitsvorgänge zur Herstellung eines Likörweins mit geschützter Ursprungsbezeichnung dürfen nur innerhalb der Region gemäß Nummer 3 durchgeführt werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
In dit deel van het gegevensformulier wordt een opsomming gegeven van de aangrenzende beschermde gebieden alsmede van de gebieden met een andere beschermingsstatus die aan het beschouwde gebied grenzen of dit gedeeltelijk overlappen.
In diesem Teil des Datenbogens können benachbarte Gebiete oder Gebiete mit anderen Ausweisungstypen, die sich überschneiden oder benachbart sind, angegeben werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Het wordt dienstig geacht om — wanneer de volledige productiecyclus binnen een bepaalde regio van het afgebakende gebied plaatsvindt — op de opstaande zijde van het product, naast het logo van de beschermde benaming ook het aanvullende regionale logo aan te brengen.
Es wurde als angebracht erachtet, auf dem Laibrand des Erzeugnisses das ergänzende regionale Logo neben dem Logo der Bezeichnung anzubringen, falls der gesamte Produktionszyklus innerhalb der angegebenen Region stattfindet.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wanneer de volledige productiecyclus in een bepaalde regio van het afgebakende gebied heeft plaatsgevonden, mag het regionale logo worden aangebracht naast het logo van de beschermde benaming, op het etiket dat zich op het bovenvlak van het kaaswiel bevindt.
Es wird neben dem Logo der Bezeichnung auf den Etiketten auf der flachen Seite des Laibes angebracht, wenn der gesamte Produktionszyklus in der betreffenden Region stattfindet.
   Korpustyp: EU DGT-TM
schriftelijk. - (EN) Mijnheer de Voorzitter, ik steun vandaag met groot genoegen de bewering van mijn collega-fractielid in haar verslag dat biologische productie en etikettering een cruciaal gebied van de EU-productie zijn dat moet worden beschermd.
(EN) Herr Präsident! Mit großer Freude unterstütze heute ich das Anliegen des Berichts meiner Fraktionskollegin, dass die ökologische Produktion und Kennzeichnung einen äußerst wichtigen Bereich der EU-Produktion darstellen, der geschützt werden sollte.
   Korpustyp: EU
Stemt de Europese Commissie in met de vernietiging van de beschermde natuurgebieden van de Baai van Chingoudy, site van de Overeenkomst van Ramsar en Natura 2000-gebied, waarvan zij het herstel zelf heeft gefinancierd?
Ist die Europäische Kommission einverstanden mit der Zerstörung der geschützten Naturgebiete der Bucht von Chingoudy, einem unter der Ramsar-Konvention und unter Natura 2000 geschützten Gebiet, dessen Regenerierung sie selbst finanziert hat?
   Korpustyp: EU
In het gemeenschappelijk standpunt van de Raad worden de mogelijkheden inzake prudentieregels op het gebied van beleggingen weliswaar beter beschermd, maar dit standpunt blijft achter bij de sociale wensen van het Parlement.
Der Gemeinsame Standpunkt des Rates gewährleistet die aufsichtsrechtlichen Anforderungen hinsichtlich der Anlagen zwar besser, doch bleibt er hinter den sozialen Forderungen des Parlaments zurück.
   Korpustyp: EU
Als wij het verlies aan biologische diversiteit echt willen tegenhouden, moeten wij het hele gebied van de Europese Unie en niet alleen de beschermde gebieden onder de loep nemen.
Wollen wir den Verlust an biologischer Vielfalt wirklich stoppen, so müssen wir dabei das gesamte Territorium der Union und nicht nur die geschützten Gebiete betrachten.
   Korpustyp: EU
Dat orgaan moet ervoor zorgen dat de bevolking afdoende wordt beschermd en dat de nieuwe ontwikkelingen op het gebied van de voedselproductie in een vroeg stadium zorgvuldig worden uitgelegd.
Seine spezifische Aufgabe sollte es sein sicherzustellen, daß die Öffentlichkeit einerseits angemessen geschützt wird und daß andererseits neue Entwicklungen bei der Herstellung von Lebensmitteln frühzeitig und ausführlich erklärt werden.
   Korpustyp: EU
Vorige week was er op dat gebied goed nieuws, omdat eindelijk werd besloten om de blauwvintonijn, die hard op weg is om uit te sterven, te beschermen en in de CITES-lijst van beschermde soorten op te nemen.
Tatsächlich gab es letzte Woche gute Nachrichten, da endlich entschieden wurde, den vom Aussterben bedrohten Blauflossen-Thunfisch zu schützen, in dem man ihn in die Liste der durch CITES geschützten Arten aufnahm.
   Korpustyp: EU
- (EL) Mijnheer de Voorzitter, ik geloof oprecht dat vrouwen in ieder geval kunnen worden beschermd tegen AIDS als ze toegang krijgen tot informatie en diensten op het gebied van seksuele en reproductieve gezondheid.
- (EL) Herr Präsident! Ich bin fest davon überzeugt, dass der Zugang zu Informationen und Dienstleistungen auf dem Gebiet der sexuellen und reproduktiven Gesundheit die Frauen vor AIDS schützt, wenn überhaupt ein Schutz möglich ist.
   Korpustyp: EU
In dit verslag wordt ook gewezen op de kansen die digitale technologieën bieden op het gebied van de toegang tot en de bevordering en verspreiding van cultuur, terwijl daarnaast de intellectuele-eigendomsrechten moeten worden beschermd.
Dieser Bericht beleuchtet außerdem die Chancen, die die digitalen Technologien für den Zugang zur Kultur, die Förderung und die Verbreitung der Kultur eröffnen, und unterstreicht dabei die Notwendigkeit des Schutzes der Rechte an geistigem Eigentum.
   Korpustyp: EU
De voorgestelde wetgeving is er daarom op gericht versplintering van de interne markt te vermijden en tegelijkertijd te garanderen dat de consument op het gebied van gezondheid, veiligheid en milieu optimaal beschermd wordt.
Mit diesem Richtlinienvorschlag soll nun eine Zersplitterung des Binnenmarktes vermieden und gleichzeitig für die Verbraucher ein hohes Niveau des Gesundheitsschutzes, der Sicherheit sowie des Umweltschutzes gewährleistet werden.
   Korpustyp: EU
De Europese Unie heeft een gebied gecreëerd waar ieders zorgen gerespecteerd kunnen worden, waar ieders identiteit versterkt kan worden en waar ieders fundamentele belangen en rechten beschermd kunnen worden.
Die Europäische Union hat einen Raum geschaffen, in dem die Belange aller respektiert, die Identitäten aller gestärkt und die grundlegenden Interessen und Rechte aller geschützt werden können.
   Korpustyp: EU
De wet moet zorgen voor een doortastende reactie op dit gebied, zodat de slachtoffers een gevoel van gerechtigheid kunnen terugvinden, en zodat zij en de maatschappij als geheel beschermd worden tegen soortgelijke incidenten in de toekomst.
Das Gesetz muss sicherstellen, dass in diesen Fällen entschieden gehandelt wird, damit den Opfern Gerechtigkeit widerfährt, und dass beide, die Opfer wie auch die Gesellschaft, in der Zukunft vor ähnlichen Vorfällen geschützt werden.
   Korpustyp: EU
Met de overeenkomst die de EU zal sluiten, wordt bijgedragen tot het verwezenlijken van de beschermingsdoelstellingen voor dit gebied, waarbij het ecosysteem beschermd wordt en er op duurzame wijze gebruik wordt gemaakt van hernieuwbare energiebronnen.
Das Abkommen, das von der Europäischen Union unterzeichnet werden soll, wird dazu beitragen, einige der wichtigen Zielsetzungen zum Schutz dieses Gebietes zu erreichen, das Ökosystem zu schützen und die nachhaltige Nutzung erneuerbarer Energien einzuführen.
   Korpustyp: EU
Ten tweede wil ik benadrukken dat de nieuwe formulering van letter h) van artikel 3 met betrekking tot elke gedraging die aanleiding is tot "het toebrengen van aanzienlijke schade aan een natuurlijke habitat binnen een beschermd gebied” bijzonder gewenst is.
Zweitens möchte ich auf den sehr positiven Charakter des neuen Wortlauts von Artikel 3 Buchstabe h in Bezug auf Aktionen verweisen, die "die erhebliche Schädigung eines Lebensraums innerhalb eines geschützten Gebiets" bewirken.
   Korpustyp: EU
Dat men op dit gebied het octrooirecht wil toepassen, terwijl de in computers geïmplementeerde uitvindingen reeds door auteursrechten worden beschermd, betekent dat multinationals de mogelijkheid krijgen om deze sector volledig af te schermen.
Würde man nämlich in diesem Bereich Patente grundsätzlich erlauben, obwohl doch die computerimplementierten Erfindungen bereits durch das Urheberrecht geschützt sind, so könnten die multinationalen Konzerne den gesamten Sektor mit Beschlag belegen.
   Korpustyp: EU
Ik zie niet waarom de consument geen product uit een andere lidstaat zou kunnen kiezen en niet door de autoriteiten op het gebied van financiële diensten van deze lidstaat zou kunnen worden beschermd.
Ich sehe keinen Grund, weshalb wir nicht darauf vertrauen sollten, dass die Verbraucher sich für ein Produkt aus einem anderen EU-Mitgliedstaat entscheiden können und dass sie von den Finanzaufsichtsbehörden der anderen europäischen Mitgliedstaaten geschützt werden.
   Korpustyp: EU
In de tweede plaats willen onze burgers uiteraard beschermd worden tegen misdaad en terrorisme, maar de democratische zorgvuldigheid op het gebied van de politiële en justitiële samenwerking laat helaas te wensen over.
Zweitens: Natürlich wollen unsere Bürger Schutz vor Kriminalität und Terrorismus, jedoch gibt es im Bereich der polizeilichen und justiziellen Zusammenarbeit ein sehr geringes Maß demokratischer Kontrolle.
   Korpustyp: EU
Voor beschermde oorsprongsbenamingen en geografische aanduidingen met betrekking tot een geografisch gebied in de Gemeenschap wordt de jaarlijkse verificatie inzake de naleving van het productdossier tijdens de productie en tijdens of na de verpakking van de wijn uitgevoerd door:
Hinsichtlich der geschützten Ursprungsbezeichnungen und geografischen Angaben, die ein geografisches Gebiet in der Gemeinschaft betreffen, wird die jährliche Kontrolle der Einhaltung der Produktspezifikation während der Erzeugung und während oder nach der Abfüllung des Weins gewährleistet durch
   Korpustyp: EU DGT-TM
Voor beschermde oorsprongsbenamingen en geografische aanduidingen met betrekking tot een geografisch gebied in een derde land wordt de jaarlijkse verificatie inzake de naleving van het productdossier tijdens de productie en tijdens of na de verpakking van de wijn uitgevoerd door:
Hinsichtlich der geschützten Ursprungsbezeichnungen und geografischen Angaben, die ein geografisches Gebiet in einem Drittland betreffen, wird die Kontrolle der Einhaltung der Produktspezifikation während der Erzeugung und während oder nach der Abfüllung des Weins gewährleistet durch
   Korpustyp: EU DGT-TM
voor wijnen die een beschermde oorsprongsbenaming of geografische aanduiding hebben, de naam van een andere geografische eenheid die kleiner of groter is dan het gebied dat aan de oorsprongsbenaming of geografische aanduiding ten grondslag ligt.
für Weine mit einer geschützten Ursprungsbezeichnung oder geografischen Angabe den Namen einer anderen geografischen Einheit, die kleiner oder größer ist als das Gebiet, das der Ursprungsbezeichnung oder geografischen Angabe zugrunde liegt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Zij mogen op geen enkele wijze worden gediscrimineerd wegens de wettige uitoefening van hun activiteiten en dienen op het gebied van ontslag en andere sancties naar behoren te worden beschermd.
Sie dürfen nicht aufgrund der gesetzlichen Ausübung ihrer Tätigkeit diskriminiert werden und müssen angemessen gegen Entlassungen und andere Sanktionen geschützt werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die internationale overeenkomsten moeten op het niveau van de Gemeenschap worden gesloten op de gebieden die onder deze verordening vallen, zodat de communautaire consument optimaal beschermd wordt en de samenwerking met derde landen op het gebied van handhaving soepel verloopt.
Diese internationalen Abkommen sollten auf Gemeinschaftsebene in den von dieser Verordnung erfassten Bereichen ausgehandelt werden, damit ein optimaler Schutz der Gemeinschaftsverbraucher und das reibungslose Funktionieren der Zusammenarbeit mit Drittländern bei der Rechtsdurchsetzung gewährleistet werden können.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Om de veiligheid van gegevens te garanderen mogen de aanbestedende diensten met name toezeggingen eisen zowel van aannemers als van onderaannemers dat gerubriceerde gegevens tegen toegang door onbevoegden zullen worden beschermd, alsmede voldoende informatie over hun capaciteit op dit gebied.
Zur Gewährleistung der Informationssicherheit können Auftraggeber insbesondere verlangen, dass sich Auftragnehmer und Unterauftragnehmer verpflichten, Verschlusssachen vor nicht autorisiertem Zugriff zu schützen, und dass sie ausreichende Informationen zu ihrer Fähigkeit liefern, dies zu tun.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ik wil graag mijn persoonlijke mening geven, namelijk dat ondanks de inspanningen die de Commissie op dit gebied heeft verricht, slechts drie procent van de Bulgaarse burgers zich beschermd voelt als consument.
Ich vertrete persönlich die Meinung, dass sich ungeachtet der diesbezüglichen Bemühungen der Kommission nur drei Prozent der Bürgerinnen und Bürger Bulgariens als Verbraucher geschützt betrachten.
   Korpustyp: EU
Ik wil hieraan toevoegen dat er wetgeving moet komen voor de financiële tussenpersonen op het gebied van consumentenkrediet, hypothecair krediet en verzekeringen. De consument moet immers beschermd worden op de grensoverschrijdende markten.
Dem möchte ich noch hinzufügen, daß Rechtsvorschriften hinsichtlich der Vermittler im Bereich der Verbraucher- und Hypothekenkredite sowie der Versicherungen zwingend erforderlich sind, um den Schutz der Verbraucher auf den grenzübergreifenden Märkten zu gewährleisten.
   Korpustyp: EU
Naar mijn idee ondersteunt de interne markt Europa op het gebied van vrijheid, veiligheid en recht, en draagt de interne markt bij aan de versterking van het Europese model van de sociale markteconomie, terwijl tegelijkertijd consumenten beschermd worden.
Nach meiner Meinung unterstützt der Binnenmarkt den europäischen Raum mit Blick auf Freiheit, Sicherheit und Recht und trägt dazu bei, das europäische Modell einer sozialen Marktwirtschaft zu stärken und schützt dabei gleichzeitig die Verbraucher.
   Korpustyp: EU
Daarbij dient er met name voor gezorgd te worden dat politici, ambtenaren en zelfs de mensen die beschermd worden, geen weet hebben van die informatie, omdat de operationele veiligheid op dit gebied de hoogste prioriteit moet hebben.
Vor allem aber sollten sie Politikern, Beamten und selbst den unter Schutz stehenden Personen vorenthalten werden, denn die operationelle Sicherheit in diesem Bereich hat absoluten Vorrang.
   Korpustyp: EU
Zowel de Juridische Dienst van het Parlement als de Europese Toezichthouder voor gegevensbescherming heeft gewezen op de gevaren die uitbesteding met zich brengt als de externe dienstverlening niet op diplomatiek beschermd gebied plaatsvindt.
Sowohl der Rechtsdienst des Parlaments als auch der Europäische Datenschutzbeauftragte haben auf die Gefahren hingewiesen, die das outsourcing mit sich bringt, wenn die externe Dienstleistung nicht auf diplomatisch geschütztem Gebiet stattfindet.
   Korpustyp: EU
Voor de toepassing van lid 1 met betrekking tot kaas met een beschermde geografische aanduiding is het in het productdossier van de kaas vastgestelde geografische gebied van oorsprong van de rauwe melk hetzelfde als het in artikel 4, lid 2, onder c), van Verordening (EG) nr. 510/2006 bedoelde geografische gebied voor deze kaas.
Im Sinne von Absatz 1 ist für Käse mit geschützter geografischer Angabe das geografische Herkunftsgebiet der Rohmilch gemäß der Produktspezifikation des Käses identisch mit dem geografischen Gebiet gemäß Artikel 4 Absatz 2 Buchstabe c der Verordnung (EG) Nr. 510/2006 bezüglich dieses Käses.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Voor likeurwijn met een beschermde oorsprongsbenaming waarvoor de benaming „Porto” is gereserveerd voor het product bereid uit druiven verkregen in het gebied genaamd „Douro”, mogen de aanvullende bereidingsprocessen en de rijping echter plaatsvinden hetzij in voornoemd gebied, hetzij in Vila Nova de Gaia-Porto.
Bei Likörwein mit geschützter Ursprungsbezeichnung, für den die Bezeichnung „Porto“ dem Erzeugnis vorbehalten ist, das aus Trauben der Region „Douro“ hergestellt wird, können die zusätzlichen Herstellungs- und Reifungsverfahren jedoch entweder in der vorgenannten Region oder in der Region „Vila Nova de Gaia — Porto“ durchgeführt werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wij zullen evenwel veel verder moeten gaan op het gebied van bescherming van de vrijheden, toegang tot open wetenschap, toegang tot open onderzoek en toegang tot alle intellectuele werken, waarbij wij ons natuurlijk moeten realiseren dat de eigendomsrechten op het gebied van literatuur, kunst en onderzoek ook moeten worden beschermd.
Gleichwohl müssen wir bei der Sicherung der Freiheit des Zugangs zu offener Forschung und zu allen intellektuellen Arbeiten noch viel weiter gehen, dabei jedoch natürlich auch beachten, dass die Eigentumsrechte in den Bereichen Literatur, Kunst und Forschung ebenfalls gesichert werden müssen.
   Korpustyp: EU
Er valt nog veel te doen op het gebied van effectief toezicht op de financiële wereld in Europa; de EAEM, niet de nationale autoriteiten, zou de enige autoriteit moeten zijn met verantwoordelijkheden op dit gebied, en bedrijven moeten nog meer tegen speculatie worden beschermd.
Es ist noch viel zu tun, um das Finanzwesen wirksam in Europa zu überwachen; die ESMA und nicht die nationalen Behörden sollte die einzigen Behörden mit einer diesbezüglichen Verantwortung sein, und die Unternehmen sollten noch mehr vor Spekulation geschützt werden.
   Korpustyp: EU
Dit is een garantie dat ze worden beschermd tegen de mondialisering van markten en zorgt ervoor dat de "geïnformeerde" consument niet kiest voor producten zonder verplichte geografische herkomstaanduiding, producten zonder duidelijke certificering en producten waarbij de regels op het gebied van handel en bescherming tegen namaak niet zijn nageleefd.
Das ist mit einer Garantie gleichzusetzen, dass sie vor der Globalisierung der Märkte geschützt werden. Außerdem wir sichergestellt, dass der "informierte" Verbraucher Erzeugnisse ablehnen kann, die nicht die obligatorische geografische Angabe des Ursprungsorts tragen, die nicht eindeutig zertifiziert sind, und die nicht den Marketing- und Fälschungsbekämpfungsvorschriften entsprechen.
   Korpustyp: EU
Doel van het verslag van de heer Hegyi is dan ook enerzijds om ervoor te zorgen dat ons nationaal en Europees cinematografisch erfgoed wordt beschermd en behouden, en anderzijds om de voorwaarden voor het concurrentievermogen van de industriële activiteiten op het gebied van dit erfgoed te verbeteren.
Der Bericht von Gyula Hegyi zielt daher einerseits darauf ab, die Bewahrung und Erhaltung unseres nationalen und europäischen Filmerbes zu gewährleisten, und andererseits, die Voraussetzungen für die Wettbewerbsfähigkeit der industriellen Aktivitäten im Zusammenhang mit diesem Erbe zu verbessern.
   Korpustyp: EU
In de tweede plaats is online gokken een verslaving van de nieuwe generatie en die komt vooral veel voor bij jonge mensen, die op digitaal gebied veel bedrevener zijn dan hun ouders, waardoor hun gokgedrag niet wordt ontdekt en zij daardoor niet kunnen worden beschermd.
Zweitens ist das Online-Glücksspiel auch eine Sucht der neuen Generation und kommt besonders bei Jugendlichen vor, deren digitales Können das ihrer Eltern weit übersteigt, und die daher unentdeckt bleiben und folglich schutzlos sind.
   Korpustyp: EU
Er waren ook andere kwesties - ik herinner me de situatie na de tsunami destijds - waarin diegenen die toen naar dit gebied reisden, om bijvoorbeeld hun pedofiele neigingen uit te leven, werden beschermd door privacybepalingen. Daardoor konden hun familieleden en de autoriteiten niet achterhalen wie al dan niet betroffen was.
Wir haben andere Fälle - ich erinnere mich an die Situation seinerzeit beim Tsunami -, in denen diejenigen, die in diesen Raum gefahren sind, um etwa ihren pädophilen Neigungen zu frönen, vom Datenschutz geschützt waren, und die Verwandten und Behörden nicht wussten, wer hier wirklich betroffen ist.
   Korpustyp: EU