Er kunnen voorzieningen voor een effectieve bescherming worden aangebracht om de vervuiling te verminderen.
Durch geeignete Schutzmaßnahmen können die Auswirkungen der Verschmutzung verringert werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Door de afwezigheid van actie vanuit de federale toezichthouders en die is er niet geweest en vanwege het duidelijke falen van zelfregulering is het noodzakelijk geworden voor anderen om in te grijpen en de benodigde bescherming goed te keuren.
In Ermangelung bedeutender Maßnahmen der Bundesregierung... und in Anbetracht des klaren Versagens der Selbstkontrolle... ist es jetzt notwendig, dass andere sich einschalten... und die nötigen Schutzmaßnahmen ergreifen.
Korpustyp: Untertitel
Niettemin mogen we vluchtelingen die recht hebben op aanvullende bescherming niet verwarren met immigranten.
Trotzdem dürfen Flüchtlinge, die von ergänzenden zusätzlichen Schutzmaßnahmen profitieren, nicht mit Einwanderern verwechselt werden.
Korpustyp: EU
Waarom zouden wij landen de bescherming ontzeggen die in andere landen de ontwikkeling van de industrie mogelijk heeft gemaakt?
Warum sollte man die Schutzmaßnahmen ablehnen, die es den Entwicklungsländern ermöglicht haben, ihre eigene Industrialisierung erfolgreich durchzuführen?
Korpustyp: EU
Er is gesteld dat de bescherming van Europese wijnnamen ontoereikend is.
Es wurde die Frage gestellt, ob die Schutzmaßnahmen für EU-Weinnamen ausreichen.
Korpustyp: EU
Dukoral mag niet worden gebruikt als vervanging van standaardmaatregelen voor bescherming tegen cholera, zoals de inachtneming van adviezen ten aanzien van voeding en hygiëne.
Dukoral ersetzt nicht die üblichen Schutzmaßnahmen gegen Cholera wie die Einhaltung von Ratschlägen bezüglich der Ernährung und Hygiene.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
De Raad weet dat die bescherming bestaat.
Der Rat weiß, daß Schutzmaßnahmen bestehen.
Korpustyp: EU
In het programma staat tevens dat slachtoffers van strafbare feiten een bijzondere bescherming kan worden geboden, die in de gehele Unie van toepassing moet zijn.
In dem Programm wird ferner darauf hingewiesen, dass für Opfer von Straftaten besondere Schutzmaßnahmen vorgesehen werden können, die innerhalb der Union wirksam sein sollten.
Korpustyp: EU DGT-TM
HL uit Heréd plaatste drie berichten - hier, hier en hier - met foto's van de overstroming en van de maatregelen die ter bescherming werden genomen.
HL von Heréd (HUN) schrieb drei mal (HUN, hier, hier und hier), und Zeigte Bilder der Flut und der Schutzmaßnahmen.
Korpustyp: News
In welke mate zijn de bescherming en de financiële steun van de Europese Unie toegankelijk?
Wie erlangt man Zugang zur Hilfe für die Schutzmaßnahmen der Europäischen Union?
Het TACIS-programma zou meer plaats moeten inruimen voor gebieden zoals gezondheid, onderwijs en de sociale bescherming.
So müßte etwa das Programm TACIS den Bereichen Gesundheit, Bildung und soziale Sicherung mehr Raum geben.
Korpustyp: EU
Hij heeft 'n zesvoudige bescherming tegen aanvallen met mechanisch gereedschap.
Es hat eine sechslagige Sicherung gegen gezielte mechanische und elektronische Angriffe.
Korpustyp: Untertitel
Daarom zijn de bescherming en de regeneratie van het milieu ook een taak op het gemeenschappelijk Europees niveau.
Deshalb ist es gerade die Aufgabe der gemeinsamen europäischen Ebene, die Sicherung und Regeneration der Umwelt voranzutreiben.
Korpustyp: EU
We nemen niemand aan boord als er geen minimale bescherming is.
Niemand besteigt die Maschine ohne ein Minimum an Sicherung.
Korpustyp: Untertitel
Ik verzoek Spanje om gedurende zijn voorzitterschap de noodzakelijke maatregelen te treffen voor de strijd tegen armoede en de bescherming van minimale sociale waarborgen.
Ich möchte Spanien dazu auffordern, während seines Ratsvorsitzes im Kampf gegen Armut und zur Sicherung der sozialen Mindestgarantien die notwendigen Maßnahmen zu ergreifen.
Korpustyp: EU
Verder uitwerken van het beleid voor sociale integratie en sociale bescherming.
Weitere Förderung der Politik der sozialen Eingliederung und der sozialen Sicherung.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sociale bescherming staat centraal in de debatten en de roep om vergelijkbare levensomstandigheden klinkt bijna overal.
Im Mittelpunkt der Diskussionen steht die soziale Sicherung, und der Wunsch nach vergleichbaren Lebensverhältnissen ist fast überall stark ausgeprägt.
Korpustyp: EU
Er bestaat algemene consensus onder de lidstaten dat de wetgeving inzake de bescherming van arbeid gemoderniseerd moet worden.
Zwischen den Mitgliedstaaten herrscht Übereinstimmung, dass es notwendig ist, die Rechtsetzung auf dem Gebiet der Sicherung des Arbeitsplatzes zu modernisieren.
Korpustyp: EU
Voor deze Commissie is de interne markt belangrijker dan de bescherming van de belangen van gewone werknemers.
Dies ist eine Kommission, für die der Binnenmarkt wichtiger ist als die Sicherung der Interessen des gewöhnlichen Arbeiters.
Korpustyp: EU
In dit geval is bescherming van de werkgelegenheid binnen de EER derhalve een belangrijke doelstelling van de steun.
Die Beihilfen müssen daher vorrangig auf eine Sicherung der Beschäftigung im EWR abzielen.
Flexibilisering mag echter niet zonder sociale bescherming plaatsvinden.
Flexibilisierung darf jedoch nicht ohne soziale Absicherung erfolgen.
Korpustyp: EU
Maar zonder, heeft hij uw bescherming niet.
Aber ohne sie, bekommt er nicht Ihre Absicherung.
Korpustyp: Untertitel
Er moet worden gezorgd voor een adequate bescherming van de pensioenen en betalingen in de toekomst.
Wir müssen für eine ordnungsgemäße Absicherung der künftig zu zahlenden Renten sorgen.
Korpustyp: EU
lk wil geen bescherming.
Ich will keine Absicherung.
Korpustyp: Untertitel
Op de financiële markten was ze echter tamelijk populair als middel om portefeuilles te diversifiëren en als bescherming tegen valutarisico 's .
An den Finanzmärkten wurde ihr mit der Zeit allerdings eine gewisse Bedeutung als Mittel der Portfoliodiversifizierung und zur Absicherung gegen Währungsrisiken beigemessen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Voor deze werknemers behoeft of krijgt BTPS namelijk geen bescherming van het pensioenbeschermingsfonds en wordt dan ook geen bijdrage betaald.
Für diese Beschäftigten benötige bzw. erwerbe der BTPS keine Absicherung durch den Rentensicherungsfonds, so dass keine Abgabe gezahlt werde.
Korpustyp: EU DGT-TM
Mijnheer de Voorzitter, mijnheer de commissaris, de bescherming van de volksgezondheid is een van de belangrijkste wetgevingsgebieden van onze tijd.
Herr Präsident, Herr Kommissar, die Absicherung der Volksgesundheit ist das Ziel eines der wichtigsten derzeitigen Gesetzgebungsvorhaben.
Korpustyp: EU
Zo ook kunnen volgens het Verenigd Koninkrijk de pensioenbeschermingsmaatregelen alleen bescherming bieden als geen andere alternatieve en geschikte bescherming voorhanden is.
Ebenso dürfen die Rentensicherungsmaßnahmen nach Angaben des Vereinigten Königreichs nur dann eine Absicherung bieten, wenn keine andere alternative angemessene Absicherung existiert.
Korpustyp: EU DGT-TM
Alleen door evenwicht tussen flexibiliteit en bescherming kan de werkgelegenheid en de sociale bescherming verbeteren.
Nur die richtige Balance zwischen Flexibilität und Sicherheit kann zu Verbesserungen der Beschäftigungslage und der sozialen Absicherung führen.
Korpustyp: EU
Daardoor wordt de sociale bescherming van thuiswerkers noodzakelijker.
Die soziale Absicherung der Teleheimarbeiter wird folglich immer wichtiger.
De bescherming tegen PCV2 begint al vanaf twee weken na de injectie en duurt ten minste zeventien weken.
Die Schutzwirkung gegen PCV2 besteht bereits zwei Wochen nach der Injektion ein und hält mindestens 17 Wochen an.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Dat betekent dat de omslagpunten heel precies onstabiel gemaakt moeten worden... zodat als het gebouw instort, het de reactor zal begraven... zonder het zijn bescherming te beschadigen.
Das bedeutet, strukturelle Bruchstellen präzise zu destabilisieren, damit das zusammenstürzende Gebäude den Reaktor unter sich begräbt, ohne seine Schutzwirkung zu beeinträchtigen.
Korpustyp: Untertitel
Zo wordt bij een halvering van de aangebrachte hoeveelheid de bescherming met tweederde verminderd.
Wird beispielsweise eine um die Hälfte verringerte Menge aufgetragen, so kann das zu einer Verringerung der Schutzwirkung um zwei Drittel führen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De volledige duur van de bescherming is nog niet vastgesteld.
Die Dauer der Schutzwirkung ist noch nicht vollständig bekannt.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Om de bescherming te behouden is een herhalingsvaccinatie noodzakelijk.
Um die Schutzwirkung aufrecht zu erhalten, müssen Pferde wiederholt geimpft werden.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
De duur van bescherming is momenteel niet bekend.
Derzeit ist nicht bekannt, wie lange die Schutzwirkung anhält.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Echter, langer dan een jaar na voltooiing van de primaire reeks waren er duidelijke aanwijzingen voor afnemende bescherming.
Mehr als ein Jahr nach Abschluss der Grundimmunisierung gab es jedoch klare Hinweise auf eine abnehmende Schutzwirkung.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
De bescherming tegen PCV2 begint al vanaf twee weken na de injectie en duurt 22 weken.
Die Schutzwirkung gegen PCV2 setzt bereits zwei Wochen nach der Injektion ein und hält 22 Wochen an.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
De duur van de door iedere toepassing, alsmede de duur van de door het maximumaantal toepassingen geboden bescherming moet worden vermeld.
Ferner ist mitzuteilen, wie lange die mit jeder Anwendung und durch die Höchstanzahl Anwendungen erzielte Schutzwirkung vorhält.
Korpustyp: EU DGT-TM
De mate van bescherming door RotaTeq is gebaseerd op het voltooien van de 3 dosissen.
Das Maß der Schutzwirkung von RotaTeq basiert auf der vollständigen Gabe aller 3 Dosen.
Er moet bescherming tegen de zon worden geboden zonder dat het zicht van de bestuurders op externe borden, seinen en andere visuele informatie wordt belemmerd als deze bescherming in de gestreken stand is.
Vorrichtungen zum Schutz vor Sonneneinstrahlung müssen vorhanden sein und dürfen die Sicht des Triebfahrzeugführers auf externe Zeichen, Signale und andere visuelle Informationen nicht behindern, wenn diese Schutzvorrichtungen sich in verstautem Zustand befinden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het is tegelijkertijd een stimulans voor het ontwikkelen van gepaste maatregelen en strategieën om risico's te beperken, adequate bescherming te bevorderen en de veiligheid van de burgers te vergroten.
Gleichzeitig wird es die Entwicklung adäquater Maßnahmen und Strategien zur Risikoverringerung und Förderung angemessener Schutzvorrichtungen vorantreiben und es wird zudem die Sicherheit der Bürgerinnen und Bürger erhöhen.
Korpustyp: EU
wanneer zij op afstand worden bediend en onder normale gebruiksomstandigheden werknemers kunnen aan- of klemrijden, moeten zij zijn uitgerust met voorzieningen die bescherming tegen deze risico’s bieden, tenzij er andere geschikte inrichtingen aanwezig zijn om het gevaar voor aanrijdingen te beperken.
sofern sie ferngesteuert sind und unter normalen Einsatzbedingungen mit Arbeitnehmern zusammenstoßen oder diese einklemmen können, sind sie mit entsprechenden Schutzvorrichtungen auszurüsten, es sei denn, dass andere geeignete Vorrichtungen die Gefahr eines Zusammenstoßes in Grenzen halten.
Deze lichamen bieden voedsel, warmte en bescherming.
Diese Körper bieten Nahrung, Wärme, und einen geschützten Unterschlupf.
Korpustyp: Untertitel
Die velden zijn een perfecte bescherming voor de mensheid.
Dies ist der perfekte Unterschlupf für die Menschen.
Korpustyp: Untertitel
Je kunt hier onder bescherming blijven.
- Dann kannst du hier Unterschlupf finden.
Korpustyp: Untertitel
beschermingbeschützt
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
We roepen de Soedanese regering op om zich op korte termijn te beraden op de netelige positie waarin ze zichzelf heeft gemanoeuvreerd door deze vermeende massamoordenaars bescherming te bieden tegen de toepassing van het internationaal recht.
Wir fordern den Sudan auf, noch einmal, und zwar rasch, über die gravierende Lage nachzudenken, in die das Land sich gebracht hat, indem es diese mutmaßlichen Massenmörder vor dem Arm des internationalen Gesetzes beschützt.
Korpustyp: EU
De ACTA is een instrument dat bestaande normen effectiever maken, wat goed is voor de uitvoer van de EU en voor de bescherming van houders van rechten die in een mondiale markt opereren.
ACTA ist ein Instrument, das die Wirksamkeit bestehender Standards verbessert und damit den Exporten aus der EU zugutekommt und die Rechteinhaber beschützt, wenn sie auf dem Weltmarkt tätig sind.
Korpustyp: EU
Er moet dan ook dringend worden geïnvesteerd in het gerechtelijk bestel om de criminelen te berechten en te straffen en garanties te bieden voor de bescherming van getuigen en slachtoffers, onder wie vele werkende jonge vrouwen die sneuvelen in de golf van geweld van de drughandelaars.
Investitionen in das Justizwesen sind unerlässlich, damit Straftäter bestraft und Zeugen und Opfer beschützt werden, von denen viele junge arbeitende Frauen sind, die im Netz der Gewalt der Drogenhändler gefangen sind.
Korpustyp: EU
Drie zeer belangrijk patiënten die bescherming nodig hebben...
Drei sehr wichtige Patienten, die beschützt werden müssen vor dem...
Korpustyp: Untertitel
Lot geeft ze onderdak en bescherming.
Die ultimative Eselsbrücke! Lot nimmt sie auf und beschützt sie.
Korpustyp: Untertitel
Nee, ik heb geen bescherming nodig voor hem.
Nein, ich muss vor ihm nicht beschützt werden.
Korpustyp: Untertitel
Je dochter heeft 24 uur per dag politie bescherming.
Ihre Tochter... wird 24 Stunden lang von der Polizei beschützt.
Korpustyp: Untertitel
De burgers eisten bescherming.
Das Öffentlichkeit wollte beschützt werden.
Korpustyp: Untertitel
Met bescherming van Rome zelf.
Beschützt von Rom höchst selbst!
Korpustyp: Untertitel
- Nu wil ik bescherming.
- Ich möchte aber beschützt werden.
Korpustyp: Untertitel
beschermingverteidigen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Onze Unie is gebaseerd op de eerbiediging van de mensenrechten, en onze bestaansreden is onder meer de bescherming en bevordering van die rechten in de rest van de wereld.
Unsere Union basiert auf der Achtung der Menschenrechte. Sie zu verteidigen und sie in der ganzen Welt zu fördern, ist Teil unseres Daseinszwecks.
Korpustyp: EU
Met het oog op de belangen van de consument en de ACS-landen is mijn fractie met grote meerderheid voor de bescherming van de authenticiteit en de kwaliteit van echte chocola en dus voor een verbod op plantaardige vetten.
Um die Interessen der Verbraucher und der AKP-Länder zu wahren, befürwortet meine Fraktion daher in ihrer großen Mehrheit das Verbot von pflanzlichen Fetten, um die Echtheit und die Qualität der wirklichen Schokolade zu verteidigen.
Korpustyp: EU
In dat opzicht wijzen we ook op de amendementen van de S&D-Fractie over de bescherming van het beginsel van de relatieve stabiliteit.
Gleichzeitig haben wir die Änderungen gesehen, die von der Fraktion der Progressiven Allianz der Sozialisten & Demokraten im Europäischen Parlament vorgenommen wurden, die den Grundsatz der relativen Stabilität verteidigen.
Korpustyp: EU
U bent voor ons van cruciaal belang voor de bevordering van de Europese integratie en de bescherming van de belangen van de Unie. Daarom wilden wij nauw met u samenwerken.
Wir sind der Ansicht, dass Sie Dreh- und Angelpunkt sind, wenn es darum geht, die europäische Integration zu fördern und die Interessen der Union zu verteidigen, weshalb wir bestrebt sind, eng mit Ihnen zusammenzuarbeiten.
Korpustyp: EU
De Gemeenschap heeft de taak en de plicht om op te komen voor de bananenproducenten uit de Europese landen volgens het beginsel inzake communautaire bescherming en de naleving van de met de ACS-landen in het kader van de Overeenkomst van Lomé gesloten akkoorden te waarborgen.
Die Gemeinschaft hat die Pflicht und Schuldigkeit, die Bananenerzeuger der Gemeinschaftsländer nach dem Grundsatz des Gemeinschaftsschutzes zu verteidigen und die Einhaltung der Vereinbarungen sicherzustellen, die sie im Rahmen des Lomé-Abkommens mit den AKP-Ländern getroffen hat.
Korpustyp: EU
Welnu, ik hoop dat zijn opvolger - die met zijn taak begint in een klimaat en een situatie die volgens ons qua procedures verduidelijkt moeten worden - net als hij voet bij stuk houdt als het om de noodzaak van structurele hervormingen gaat, om de noodzaak van bescherming van het Stabiliteitspact.
Ich hoffe, dass auch sein Nachfolger, der gleichwohl in einem Klima und einer Situation antritt, für die wir uns mehr Transparenz und Klarheit wünschen würden, das Folgende im Auge zu behalten vermag: die Notwendigkeit von Strukturreformen, die Notwendigkeit, den Stabilitätspakt zu verteidigen.
Korpustyp: EU
Het eerste en belangrijkste algemeen belang is de scheppende activiteit in Europa, de bescherming van wat tot op heden steeds het specifieke karakter heeft uitgemaakt van het Europese auteursrecht, dat op cultureel vlak onlosmakelijk verbonden is met het scheppend vermogen waarover Europa beschikt.
Das allgemeine Interesse daran, der Gestaltung Europas eine Vorrangstellung einzuräumen und das zu verteidigen, was bisher ein Wahrzeichen des europäischen Urheberrechts war, das kulturell untrennbar mit der schöpferischen Potenz Europas verbunden ist.
Korpustyp: EU
We mogen geen concessies meer doen als het gaat om de bescherming van democratie, mensenrechten, en al helemaal van sociale rechtvaardigheid.
Wir dürfen nicht mehr länger darin verharren, Demokratie, Menschenrechte und vor allem soziale Gerechtigkeit fortwährend nur zu verteidigen.
Korpustyp: EU
We mogen stabiliteit op de korte termijn niet verkiezen boven de belangen van burgers, de voortdurende bescherming van hun individuele en collectieve vrijheid, met specifieke aandacht voor de rechten van de vrouw.
Wir dürfen uns nicht mehr länger nur auf eine kurzfristige Stabilität konzentrieren, die auf Kosten der besten Interessen unserer Bürgerinnen und Bürger geht, indem wir sie dauerhaft verteidigen, und die letztendlich auch auf Kosten der Freiheit des Individuums und des Kollektivs geht, mit einem besonderen Schwerpunkt auf den Rechten von Frauen.
Korpustyp: EU
Ik neem daarom ook de diensten van het directoraat-generaal Vervoer in bescherming die momenteel belast zijn met de taak om betrouwbare methoden te vinden, want zolang we geen betrouwbare methoden hebben, zal het, zoals mijnheer Stockmann reeds heeft gezegd, in de hele EU aan de acceptatie van deze methoden en dit model schorten.
Ich fühle mich übrigens verpflichtet, die Dienste der Generaldirektion Verkehr zu verteidigen, die nun verlässliche Methoden für diesen Sektor finden muss, denn wenn wir keine verlässlichen Methoden haben, werden wir in der gesamten Europäischen Union keine Akzeptanz für diese Methoden und das vorgeschlagene Modell erreichen, wie Herr Stockmann bereits sagte.
Korpustyp: EU
beschermingDatenschutz
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Een extra Europees debitcard-scheme moet opereren onder EU-wetgeving en dienovereenkomstig persoonsgegevens verwerken in overeenstemming met EU-wetgeving ter bescherming van persoonsgegevens .
Ein zusätzliches europäisches Debitkartensystem sollte nach EU-Recht betrieben werden und dementsprechend personenbezogene Daten im Einklang mit den EU-Rechtsvorschriften zum Datenschutz verarbeiten .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Deze organen bieden de nodige garanties ten aanzien van de vertrouwelijke behandeling en de bescherming van de gegevens en het strikt wetenschappelijke oogmerk van de toegang.
Diese Einrichtungen bieten eine hinreichende Garantie dafür, dass die Daten vertraulich behandelt werden, der Datenschutz gewährleistet ist und die Daten ausschließlich für wissenschaftliche Zwecke genutzt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Persoonsgegevens kunnen slechts worden uitgewisseld indien de partij die ze zou ontvangen, zich ertoe verbindt aan die gegevens een ten minste gelijkwaardige bescherming te verlenen als die welke toepasselijk is in de partij die ze zou verstrekken.
Personenbezogene Daten dürfen nur ausgetauscht werden, wenn die Partei, die die Auskünfte gegebenenfalls empfängt, sich verpflichtet, einen Datenschutz zu gewährleisten, der dem Datenschutz mindestens gleichwertig ist, der in dem betreffenden Einzelfall von der Partei, die die Auskünfte gegebenenfalls übermittelt, anzuwenden ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
De in het kader van Richtlijn 98/8/EG of van deze verordening ingediende gegevens genieten bescherming onder de in dit artikel vastgestelde voorwaarden.
Die für die Zwecke der Richtlinie 98/8/EG oder dieser Verordnung übermittelten Daten fallen unter den Datenschutz nach den Bedingungen dieses Artikels.
Korpustyp: EU DGT-TM
aan de huidige stand van de techniek aangepaste maatregelen ter waarborging van de bescherming en de beveiliging van gegevens worden getroffen, die in het bijzonder de vertrouwelijkheid en de integriteit van de gegevens waarborgen;
dem jeweiligen Stand der Technik entsprechende Maßnahmen zur Sicherstellung von Datenschutz und Datensicherheit, insbesondere von Vertraulichkeit und Unversehrtheit der Daten, getroffen werden,
Korpustyp: EU DGT-TM
Met betrekking tot Verordening (EG) nr. 258/97 moet de Commissie in het bijzonder de bevoegdheid worden gegeven om nadere regels vast te stellen voor de bescherming van de gegevens.
Was die Verordnung (EG) Nr. 258/97 betrifft, sollte die Kommission insbesondere die Befugnis erhalten, Modalitäten betreffend den Datenschutz festzulegen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De bescherming gaat zover dat degene voor wie de aanvraag is bedoeld de persoonsgegevens over de dienstverrichter pas te zien krijgt nadat de ontvanger de aanvraag formeel heeft geaccepteerd;
Der Datenschutz ist so umfassend, dass der Adressat einer Anfrage die personenbezogenen Daten zum Dienstleistungsanbieter erst einsehen kann, wenn er die Anfrage formell akzeptiert hat.
Korpustyp: EU DGT-TM
De rechtsnormen voor de bescherming van persoonsgegevens in de Republiek ten oosten van de Uruguay omvatten alle basisbeginselen die noodzakelijk zijn voor een passend beschermingsniveau voor natuurlijke personen en voorzien tevens in de nodige uitzonderingen en beperkingen voor de bescherming van zwaarwegende algemene belangen.
Die in der Republik Östlich des Uruguay für den Datenschutz geltenden Rechtsnormen enthalten sämtliche Grundsätze, deren Einhaltung für einen angemessenen Schutz natürlicher Personen erforderlich ist; außerdem sehen sie zur Wahrung wichtiger öffentlicher Interessen Ausnahmen und Einschränkungen vor.
Korpustyp: EU DGT-TM
In artikel 8 van het Handvest van de grondrechten van de Europese Unie wordt het recht op bescherming van persoonsgegevens erkend.
Das Recht auf Datenschutz wird in Artikel 8 der Charta der Grundrechte der Europäischen Union anerkannt.
Korpustyp: EU DGT-TM
een lijst van de test- en studieverslagen waarvoor de aanvrager uit hoofde van artikel 59 om bescherming heeft verzocht en elke motivering die overeenkomstig dat artikel is ingediend.
eine Liste der Versuchs- und Studienberichte, für die der Antragsteller gemäß Artikel 59 Datenschutz in Anspruch genommen hat, einschließlich Begründungen gemäß dem genannten Artikel.
Korpustyp: EU DGT-TM
beschermingbeschützen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
(FR) Mijnheer de Voorzitter, ik kan mij slechts aansluiten bij de conclusies in het verslag van onze collega, mevrouw Hedh, met name ten aanzien van de noodzaak van een actief consumentenbeleid dat specifiek gericht is op de bescherming van kwetsbare consumenten en groepen met lage inkomens.
(FR) Herr Präsident! Ich kann die Schlussfolgerungen im Bericht unserer Kollegin, Frau Hedh, nur befürworten, besonders hinsichtlich der Notwendigkeit für eine aktive Verbraucherschutzpolitik, die speziell darauf abzielt, schwache Verbraucher und solche mit geringem Einkommen zu beschützen.
Korpustyp: EU
Het is in onze ogen dan ook verachtelijk dat zulke misdrijven ook worden begaan door degenen die zijn uitgezonden om bescherming te bieden aan een reeds getraumatiseerde bevolking.
So halten wir es für verabscheuungswürdig, dass solche Verbrechen auch von jenen begangen werden, die man ausschickt, um eine ohnehin traumatisierte Bevölkerung zu beschützen.
Korpustyp: EU
De Commissie aarzelt over de bescherming van een bijna bedreigde diersoort, maar vindt het wel nodig om de hobbyvisserij te reguleren.
Die Kommission zögert, fast ausgestorbene Arten zu beschützen, aber hält es für notwendig, die Hobbyfischerei zu regulieren.
Korpustyp: EU
Het is echter een feit dat zij niet zichzelf beschermen door het Handvest niet te tekenen en er niet aan mee te doen; ze nemen iets in bescherming dat al beschermd is.
Aber es ist so, dass sie durch das Nichtunterzeichnen, Nichtanerkennen nicht sich schützen, sondern sich vor etwas beschützen, was sowieso geschützt wird.
Korpustyp: EU
Het realiseren van persvrijheid en de bescherming van onpartijdige journalisten in dienst van de Kroatische publieke omroep vormen een andere essentiële kwestie.
Die Freiheiten objektiver Medien weiterzuentwickeln und objektive Journalisten zu beschützen, die für den kroatischen öffentlichen Fernsehsender arbeiten, ist eine weitere Angelegenheit von überragender Wichtigkeit.
Korpustyp: EU
bescherming van de rechten van de betrokkene
Beschützen der Rechte der Einzelnen
Korpustyp: EU IATE
Maar ze zijn er voor je bescherming.
Aber sie sind da, um dich zu beschützen.
Korpustyp: Untertitel
Dank je voor je bescherming.
Danke, dass Sie mich beschützen.
Korpustyp: Untertitel
Alleen zo kunnen we Keith in bescherming nemen.
Nur so können wir Keith beschützen.
Korpustyp: Untertitel
Die dokter had bescherming nodig van een ziekenbroeder.
Ein Hausmeister musste den Arzt beschützen.
Korpustyp: Untertitel
beschermingSchutzniveau
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
-- de beleggingsonderneming moet hen aan de hand van een duidelijke schriftelijke waarschuwing in kennis stellen van de bescherming en beleggerscompensatierechten die zij kunnen verliezen ;
-- Das Wertpapierhaus muss sie schriftlich klar davor warnen , dass sie ein bestimmtes Schutzniveau und entsprechende Anlegerentschädigungsrechte verlieren .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Het is dan ook noodzakelijk zorgvuldig te beoordelen of de benadering van het Haags Verdrag vergeleken met de bestaande communautaire wetgeving , wat bepaalde kernaspecten betreft , een grotere mate van rechtszekerheid en bescherming tegen systeemrisico 's biedt .
Es ist deshalb erforderlich , sorgfältig zu untersuchen , ob der Ansatz des Übereinkommens in einigen Schlüsselbereichen ein höheres Maß an Rechtssicherheit und ein höheres Schutzniveau vor systemischen Risiken bietet als die bestehenden Rechtsvorschriften der Gemeinschaft .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
technische veiligheidsmaatregelen kunnen de persoonlijke beschermingsmiddelen vervangen als zij minstens een even goede bescherming bieden.
Die persönliche Schutzausrüstung kann durch technische Schutzmaßnahmen ersetzt werden, wenn diese ein gleichwertiges oder höheres Schutzniveau bieten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wanneer verzekerings- en herverzekeringsondernemingen het solvabiliteitskapitaalvereiste niet rechtstreeks kunnen afleiden uit de kansverdelingsprognose die hun interne model oplevert, mogen de toezichthoudende autoriteiten toestaan dat bij de berekening van het solvabiliteitskapitaalvereiste benaderingen gebruikt worden, zolang deze ondernemingen maar tegenover de toezichthoudende autoriteiten kunnen aantonen dat verzekeringnemers een bescherming wordt geboden die gelijkwaardig is aan die van artikel 101.
Können Versicherungs- und Rückversicherungsunternehmen die Solvenzkapitalanforderung nicht direkt aus der vom internen Modell generierten Prognose der Wahrscheinlichkeitsverteilung ableiten, können die Aufsichtsbehörden Annäherungen für die Berechnung der Solvenzkapitalanforderung zulassen, sofern diese Unternehmen den Aufsichtsbehörden nachweisen können, dass den Versicherungsnehmern das gleiche Schutzniveau wie das in Artikel 101 genannte gewährt wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
De Commissie merkt ook op dat Duitsland geen informatie heeft verstrekt waaruit blijkt dat de richtlijn kinderen geen adequate bescherming biedt of dat de Duitse maatregelen een hoger niveau van bescherming bieden.
Des Weiteren stellt die Kommission fest, dass Deutschland weder einen Nachweis dafür vorlegt, dass die Richtlinie kein angemessenes Schutzniveau für Kinder bietet, noch dass die deutschen Maßnahmen ein höheres Schutzniveau sicherstellen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De Commissie erkent dat de migratielimieten voor lood in de richtlijn kinderen inmiddels onvoldoende bescherming bieden.
Die Kommission erkennt an, dass die Migrationsgrenzwerte der Richtlinie kein angemessenes Schutzniveau für Kinder mehr bieten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ten aanzien van de bescherming van algemene belangen worden in de communautaire harmonisatiewetgeving slechts de essentiële eisen ter bepaling van het niveau van deze bescherming vastgesteld; deze eisen worden uitgedrukt in te behalen resultaten.
In Bezug auf den Schutz öffentlicher Interessen beschränken sich die Harmonisierungsrechtsvorschriften der Gemeinschaft auf die Festlegung der wesentlichen Anforderungen, die das Schutzniveau bestimmen, und formulieren diese Anforderungen in Form von Ergebnissen, die zu erzielen sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
Een extern platform kan, als het daartoe een schriftelijk verzoek indient, door de nationale administrateur worden vrijgesteld als het aantoont dat het over beveiligingsregelingen beschikt die een minstens even goede bescherming bieden als die welke artikel 21, lid 3, biedt.
Eine externe Plattform kann auf schriftlichen Antrag vom nationalen Verwalter freigestellt werden, wenn die externe Plattform nachweist, dass sie über Sicherheitsvorkehrungen verfügt, die ein Schutzniveau bieten, das dem Schutzniveau gemäß Artikel 21 Absatz 3 zumindest gleichwertig ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wanneer voor de MAC-MKN „niet van toepassing” wordt aangegeven, worden de JG-MKN-waarden verondersteld bescherming te bieden tegen kortdurende verontreinigingspieken in continue lozingen, aangezien deze aanzienlijk lager zijn dan de op basis van de acute toxiciteit afgeleide waarde.
Ist für die ZHK-UQN „nicht anwendbar“ angegeben, so gelten die JD-UQN-Werte auch bei kurzfristigen Verschmutzungsspitzenwerten bei kontinuierlicher Einleitung als ausreichendes Schutzniveau, da sie deutlich niedriger sind als die auf der Grundlage der akuten Toxizität gewonnenen Werte.
Korpustyp: EU DGT-TM
technische veiligheidsmaatregelen kunnen de persoonlijke beschermingsuitrusting vervangen als zij minstens een even goede bescherming bieden.
Die persönliche Schutzausrüstung kann durch technische Schutzmaßnahmen ersetzt werden, wenn diese ein gleichwertiges oder höheres Schutzniveau bieten.
Korpustyp: EU DGT-TM
beschermingschützt
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Ze gebruiken een firewall die bescherming biedt tegen inkomend verkeer , alsook een firewall op werkstations om te verzekeren dat alleen goedgekeurde programma 's met de buitenwereld commu niceren .
Sie setzen eine Firewall ein , die vor eingehendem Datenverkehr schützt , sowie eine Firewall auf den Computerarbeitsplätzen , die sicherstellt , dass ausschließlich zugelassene Programme nach außen kommunizieren .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
uitvoer van materiaal van het ras inhouden, waardoor de vermeerdering van het ras mogelijk wordt gemaakt, naar een land dat geen bescherming kent van rassen van het plantengeslacht of de plantensoort waartoe het ras behoort, behalve wanneer het uitvoer voor verbruiksdoeleinden betreft.
eine Ausfuhr von Material der Sorte, das die Vermehrung der Sorte ermöglicht, in ein Land einschließen, das die Sorten der Pflanzengattung oder -art, zu der die Sorte gehört, nicht schützt, es sei denn, dass das ausgeführte Material zum Endverbrauch bestimmt ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Hoe langer de periode, des te hoger de waarde van de garantie aangezien die een bescherming vormt tegen een risico waarvan het steeds onvoorspelbaarder wordt of het zich al dan niet zal voordoen.
Je länger dieser Zeitraum, destso mehr gewinnt die Garantie an Bedeutung, schützt sie doch vor einem Risiko, das immer schwerer vorherzusehen ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het biedt ook galvanische scheiding en bescherming van signalen tegen overspanning en common mode-ruis.
Sie sorgt außerdem für galvanische Trennung und schützt die Signale gegen Überspannung und Gleichtakt-Störspannnung.
Korpustyp: EU DGT-TM
Daarnaast vervult het ook een aantal verschillende elektrische functies naast het leggen van verbindingen met of in elektrische stroomkringen, zoals galvanische scheiding en bescherming tegen overspanning en common mode-ruis.
Neben dem Verbinden von elektrischen Stromkreisen hat die Ware außerdem verschiedene andere elektrische Funktionen, sorgt beispielsweise für galvanische Trennung und schützt vor Überspannung und Gleichtakt-Störspannung.
Korpustyp: EU DGT-TM
Preventieve inenting tegen griep levert alleen een bescherming op tegen bekende en verwachte vormen van griep, en niet tegen afwijkende en nieuwe vormen.
Die Grippe-Schutzimpfung schützt nur vor bekannten und erwarteten Formen der Grippe, nicht vor abweichenden und neuen Formen.
Korpustyp: EU
In de Scandinavische landen is bewezen dat het vrij verkeer wel degelijk mogelijk is binnen de bestaande regels voor de sociale bescherming, maar de Duitse regering heeft de overgangsregelingen verlengd, zonder ook maar aan te duiden wat ze tijdens die overgangstermijn eigenlijk wil doen om het vrij verkeer van werknemers uiteindelijk te kunnen garanderen.
Während in skandinavischen Ländern der Nachweis erbracht wurde, dass die Freizügigkeit bestehende soziale Standards durchaus auch schützt, hat die Bundesregierung in Deutschland die Übergangsfristen verlängert, ohne auch nur erkennen zu lassen, was sie denn überhaupt tun will, um diese Übergangsfrist zu nutzen, um letztendlich die Arbeitnehmerfreizügigkeit dann auch durchzusetzen.
Korpustyp: EU
Het biedt zekerheid en bovendien bescherming tegen piraten.
Es bietet Sicherheit und schützt außerdem vor Piraten.
Korpustyp: EU
Wat migratie betreft, vraag ik mij verder af welke garanties ons geboden kunnen worden door een land dat criminelen en zwendelaars als Cesare Battisti en 'tovenaar' Mário Pacheco do Nascimiento in bescherming neemt.
Was die Migration betrifft, so würde ich prüfen wollen, welche Sicherheiten wir von einer Nation bekommen können, die Kriminelle und Betrüger wie Cesare Battisti und den "Magier" Mário Pacheco do Nascimiento schützt.
Korpustyp: EU
U benadrukt dat het Europese visserijbeleid multifunctioneel dient te zijn, wat inhoudt dat er naar duurzame visserij, instandhouding van de visbestanden en bescherming het zeemilieu moet worden gestreefd. Het omvat ook de overtuiging dat de kuststreken die zich met visserij bezighouden een belangrijke economische en sociale rol spelen.
Sie heben hervor, dass die europäische Fischereipolitik dem Grundsatz der Multifunktionalität verpflichtet ist, also einer nachhaltigen Fischereiwirtschaft, die die Fischereiressourcen erhält und die Meeresumwelt schützt und in der die Fischfang betreibenden Küstenregionen einen wichtigen Beitrag zu den ökonomischen und sozialen Strukturen leisten.
Korpustyp: EU
beschermingSchutzmaßnahmen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
VOORZIENINGEN BINNEN TARGET VOOR STELSELKRITISCHE BETALINGEN Als gevolg van de specifieke rol die TARGET binnen de markt speelt en als gevolg van de door TARGET geboden brede marktdekking , is het voor een goede werking van het systeem van essentieel belang dat een gedegen bescherming wordt geboden tegen een groot aantal bedreigingen .
KRITERIEN FÜR SYSTEMRELEVANTE ZAHLUNGEN IN TARGET Angesichts der besonderen Bedeutung von TARGET für den Markt und seiner großen Reichweite setzt das reibungslose Funktionieren des Systems angemessene Schutzmaßnahmen gegen eine breite Palette von Gefahren voraus .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
De lidstaten treffen de nodige voorzieningen en beginnen de internationale onderhandelingen die met het oog op deze bescherming vereist zijn .
hindern die Mitgliedstaaten nicht daran , strengere Schutzmaßnahmen beizubehalten oder zu treffen , die mit den Verträgen vereinbar sind .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Artikel 7 In artikel 7 wordt de financiering behandeld van : -- -- -- -- de studiedagen die samen met andere instanties ( met name Europol , Interpol , ECB ) kunnen worden georganiseerd , uitwisselingen van personeel , de operationele bijstand , en bepaalde acties inzake externe bescherming .
Artikel 7 Artikel 7 behandelt die Finanzierung der Seminare , die gemeinsam mit anderen Stellen ( insbesondere Europol , Interpol und EZB ) veranstaltet werden können , des Personalaustauschs , der operativen Unterstützung , bestimmter externer Schutzmaßnahmen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Deze bescherming moet worden gewaarborgd door toepassing van Richtlijn 89/391/EEG van de Raad van 12 juni 1989 betreffende de tenuitvoerlegging van maatregelen ter bevordering van de verbetering van de veiligheid en de gezondheid van de werknemers op het werk [6].
Entsprechende Schutzmaßnahmen sollten durch Anwendung der Richtlinie 89/391/EWG des Rates vom 12. Juni 1989 über die Durchführung von Maßnahmen zur Verbesserung der Sicherheit und des Gesundheitsschutzes der Arbeitnehmer bei der Arbeit gewährleistet sein [6].
Korpustyp: EU DGT-TM
Algemene bepalingen inzake bijstand aan en ondersteuning en bescherming van kindslachtoffers
Allgemeine Bestimmungen für Unterstützungs-, Betreuungs- und Schutzmaßnahmen für Opfer im Kindesalter
Korpustyp: EU DGT-TM
betere bescherming van proliferatiegevoelige goederen en apparatuur en van de desbetreffende technologie, bijstand met betrekking tot wet- en regelgeving op het gebied van nucleaire veiligheid en veiligheidscontroles;
Verbesserung der Schutzmaßnahmen für proliferationsrelevante Materialien und Ausrüstungen und der einschlägigen Technologie, Unterstützung bei der Ausarbeitung von Rechts- und Verwaltungsvorschriften auf dem Gebiet der nuklearen Sicherheit und der Sicherungsmaßnahmen;
Korpustyp: EU DGT-TM
Die bescherming moet worden gewaarborgd door toepassing van Richtlijn 89/391/EEG van de Raad van 12 juni 1989 betreffende de tenuitvoerlegging van maatregelen ter bevordering van de verbetering van de veiligheid en de gezondheid van de werknemers op het werk [7].
Entsprechende Schutzmaßnahmen sollten durch Anwendung der Richtlinie 89/391/EWG des Rates vom 12. Juni 1989 über die Durchführung von Maßnahmen zur Verbesserung der Sicherheit und des Gesundheitsschutzes der Arbeitnehmer bei der Arbeit [7] gewährleistet sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die bescherming dient te worden gewaarborgd door toepassing van Richtlijn 89/391/EEG van de Raad van 12 juni 1989 betreffende de tenuitvoerlegging van maatregelen ter bevordering van de verbetering van de veiligheid en de gezondheid van de werknemers op het werk [10].
Entsprechende Schutzmaßnahmen sollten durch Anwendung der Richtlinie 89/391/EWG des Rates vom 12. Juni 1989 über die Durchführung von Maßnahmen zur Verbesserung der Sicherheit und des Gesundheitsschutzes der Arbeitnehmer bei der Arbeit [10] gewährleistet sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
In een dergelijke situatie kan, met het oog op het behoud van de financiële stabiliteit en het vertrouwen, bescherming van of garanties voor obligatiehouders [14] passend zijn.
In einer solchen Situation könnten im Interesse der Finanzstabilität und der Vertrauenswahrung Schutzmaßnahmen oder Garantien für Obligationäre [14] angebracht sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
in de mate van het mogelijke en met inachtneming van de toepasselijke voorschriften inzake gegevensbescherming verstrekken de Sirenebureaus medische gegevens met betrekking tot personen die op grond van artikel 97 gesignaleerd staan, indien maatregelen voor hun bescherming moeten worden genomen.
Soweit möglich teilen die SIRENE-Büros im Einklang mit den geltenden Datenschutzbestimmungen die ärztlichen Informationen über nach Artikel 97 ausgeschriebene Personen mit, wenn für diese Personen Schutzmaßnahmen getroffen werden müssen.
Korpustyp: EU DGT-TM
beschermingzum Schutz
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De Unie bevordert de samenwerking tussen de lidstaten om zodoende te komen tot een grotere doeltreffendheid van de systemen ter voorkoming van en bescherming tegen natuurrampen of door de mens veroorzaakte rampen.
(1) Die Union fördert die Zusammenarbeit zwischen den Mitgliedstaaten, um die Systeme zur Verhütung von Naturkatastrophen oder von vom Menschen verursachten Katastrophen und zumSchutz vor solchen Katastrophen wirksamer zu gestalten.
Sachgebiete: Jura
Korpustyp: EU
de geplande overbrenging of de geplande verwijdering is, wat handelingen in het bezwaren makende land betreft, niet in overeenstemming met nationale wetgeving inzake milieubescherming, openbare orde, openbare veiligheid of bescherming van de gezondheid; of
die geplante Verbringung oder Beseitigung würde nicht im Einklang mit nationalen Rechtsvorschriften zum Schutz der Umwelt, zur Wahrung der öffentlichen Sicherheit und Ordnung oder zumSchutz der Gesundheit stehen, die in dem Einwände erhebenden Staat vorgenommene Handlungen betreffen; oder
Korpustyp: EU DGT-TM
de geplande overbrenging of de geplande nuttige toepassing is, wat handelingen in het bezwaren makende land betreft, niet in overeenstemming met nationale wetgeving inzake milieubescherming, openbare orde, openbare veiligheid of bescherming van de gezondheid; of
die geplante Verbringung oder Verwertung würde nicht im Einklang mit nationalen Rechtsvorschriften zum Schutz der Umwelt, zur Wahrung der öffentlichen Sicherheit und Ordnung oder zumSchutz der Gesundheit stehen, die in dem Einwände erhebenden Staat vorgenommene Handlungen betreffen; oder
Korpustyp: EU DGT-TM
Inzake toegang van het publiek tot documenten zoals bedoeld in Verordening (EG) nr. 1049/2001 [9] en de bescherming van natuurlijke personen in verband met de verwerking van persoonsgegevens zoals bedoeld in Verordening (EG) nr. 45/2001 [10] dient het Instituut de desbetreffende Gemeenschapswetgeving toe te passen.
Das Institut sollte die einschlägigen Rechtsvorschriften der Gemeinschaft über den Zugang der Öffentlichkeit zu Dokumenten gemäß der Verordnung (EG) Nr. 1049/2001 [9] sowie die Rechtsvorschriften zumSchutz natürlicher Personen bei der Verarbeitung personenbezogener Daten gemäß der Verordnung (EG) Nr. 45/2001 [10] anwenden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Er moet bescherming tegen de zon en tegen verblinding door de koplampen van tegemoetkomende treinen worden geboden, zonder dat het zicht van de bestuurders op externe borden, seinen en andere visuele informatie wordt belemmerd.
Vorrichtungen zumSchutz vor Sonneneinstrahlung oder Blendung durch Züge aus der Gegenrichtung müssen vorhanden sein und dürfen die Sicht des Triebfahrzeugführers auf externe Zeichen, Signale und andere optische Informationen nicht behindern.
Korpustyp: EU DGT-TM
De Commissie heeft de ontvangen informatie onderzocht en vastgesteld dat deze voldoende grond biedt voor de opening van een onderzoek om na te gaan of de Sri Lankaanse wetgeving inzake de erkenning en bescherming van de fundamentele mensenrechten daadwerkelijk ten uitvoer wordt gelegd.
Die Kommission hat die erlangten Informationen geprüft und kam zu dem Schluss, dass sie die Einleitung einer Untersuchung rechtfertigen, mit der ermittelt werden soll, ob die Rechtsvorschriften Sri Lankas zur Anerkennung und zumSchutz der grundlegenden Menschenrechte tatsächlich umgesetzt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Voor bepaalde werkzaamheden, zoals sloop, verwijdering, reparatie en onderhoud, waarvan kan worden verwacht dat ondanks preventieve technische maatregelen ter beperking van de asbestconcentratie in de lucht, de in artikel 8 vastgestelde grenswaarde zal overschreden worden, stelt de werkgever maatregelen vast voor de bescherming van de werknemers tijdens deze werkzaamheden, in het bijzonder:
Bei bestimmten Tätigkeiten, wie Abbruch-, Asbestsanierungs-, Reparatur- oder Instandhaltungsarbeiten, bei denen trotz der technischen Vorbeugungsmaßnahmen zur Begrenzung der Asbestkonzentration in der Luft eine Überschreitung des in Artikel 8 festgelegten Grenzwerts vorherzusehen ist, beschließt der Arbeitgeber die zumSchutz der Arbeitnehmer bei diesen Tätigkeiten zu ergreifenden Maßnahmen, die insbesondere Folgendes umfassen:
Korpustyp: EU DGT-TM
Er moet worden voorzien in afwijkingen van de algemene etiketteringsvoorschriften, voor zover de toepassing van deze voorschriften niet noodzakelijk is voor de bescherming van de gezondheid van mens en dier of de consumentenbelangen en een te zware belasting zou vormen voor de voor de etikettering verantwoordelijke producenten of exploitanten van diervoederbedrijven.
Es sollten Ausnahmeregelungen von den allgemeinen Kennzeichnungsvorschriften vorgesehen werden, sofern die Anwendung dieser Vorschriften zumSchutz der Gesundheit von Mensch oder Tier oder der Verbraucherinteressen nicht notwendig ist und den Hersteller oder Futtermittelunternehmer, der für die Kennzeichnung verantwortlich ist, übermäßig belasten würde.
Korpustyp: EU DGT-TM
In artikel 174 worden naast deze taken een aantal doelstellingen geformuleerd, namelijk dat het beleid van de Gemeenschap op milieugebied dient bij te dragen tot het nastreven van de volgende doelstellingen: behoud, bescherming en verbetering van de kwaliteit van het milieu.
Ergänzt wird dies durch die spezifischen Ziele in Artikel 174, wonach die Umweltpolitik der Gemeinschaft unter anderem zur Erhaltung und zumSchutz der Umwelt sowie zur Verbesserung ihrer Qualität beiträgt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Richtlijn 86/609/EEG van de Raad van 24 november 1986 betreffende de bescherming van dieren die voor experimentele en andere wetenschappelijke doeleinden worden gebruikt, vereist dat alle proeven zodanig worden opgezet dat:de proefdieren ongemak, onnodige pijn en onnodig lijden worden bespaard, gebruik wordt gemaakt van een zo gering mogelijk aantal dieren,
Nach der Richtlinie 86/609/EWG des Rates vom 24. November 1986 zur Annäherung der Rechts- und Verwaltungsvorschriften der Mitgliedstaaten zumSchutz der für Versuche und andere wissenschaftliche Zwecke verwendeten Tiere müssen alle Versuche so konzipiert sein, dassÄngste, unnötige Schmerzen und Leiden der Versuchstiere vermieden werden,
Korpustyp: EU DGT-TM
beschermingErhaltung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
het leveren van een bijdrage tot het uitwerken van internationale maatregelen ter bescherming en verbetering van de kwaliteit van het milieu en het duurzaam beheer van de mondiale natuurlijke rijkdommen, teneinde duurzame ontwikkeling te waarborgen;
zur Entwicklung von internationalen Maßnahmen zur Erhaltung und Verbesserung der Qualität der Umwelt und der nachhaltigen Bewirtschaftung der weltweiten natürlichen Ressourcen beizutragen, um eine nachhaltige Entwicklung sicherzustellen;
Sachgebiete: Jura
Korpustyp: EU
In het licht van de jurisprudentie van het Hof van Justitie mogen dergelijke beperkingen alleen worden opgelegd als zij voor de bescherming van de reputatie van de oorsprongsbenaming of de geografische aanduiding noodzakelijk zijn, daarmee in verhouding zijn en daartoe geschikt zijn.
Nach der Rechtsprechung des Europäischen Gerichtshofs können solche Beschränkungen nur vorgeschrieben werden, wenn sie zur Erhaltung des Ansehens der Ursprungsbezeichnung oder der geografischen Angabe erforderlich, verhältnismäßig und geeignet sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
De nieuwe bepalingen over de reuzenmanta mogen evenwel overeenkomstig artikel XI, lid 5, van het Verdrag inzake de bescherming van trekkende wilde diersoorten pas van kracht worden vanaf de datum van inwerkingtreding van de wijziging van de betrokken bijlagen van dat verdrag.
Die neuen Bestimmungen über den großen Teufelsrochen sollten gemäß Artikel XI Absatz 5 des Übereinkommens zur Erhaltung der wandernden wild lebenden Tierarten jedoch erst ab dem Zeitpunkt des Inkrafttretens der Änderung der betreffenden Anhänge dieses Übereinkommens gelten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Producten voor conservering van films en beschermingslagen om aantasting door bacteriën of algengroei tegen te gaan ter bescherming van de oorspronkelijke eigenschappen van het oppervlak van materialen of voorwerpen zoals verf, plastic, dichtingsproducten, zelfklevende wandbekleding, bindmiddelen, papier en kunstwerken.
Produkte zum Schutz von Beschichtungen oder Überzügen gegen mikrobielle Schädigung oder Algenwachstum zwecks Erhaltung der ursprünglichen Oberflächeneigenschaften von Stoffen oder Gegenständen wie Farben, Kunststoffen, Dichtungs- und Klebkitten, Bindemitteln, Einbänden, Papieren und künstlerischen Werken.
Korpustyp: EU DGT-TM
een bijdrage te leveren tot het uitwerken van internationale maatregelen ter bescherming en verbetering van de kwaliteit van het milieu en het duurzaam beheer van de mondiale natuurlijke rijkdommen, teneinde duurzame ontwikkeling, met aandacht voor klimaatverandering en het verlies aan biodiversiteit, te waarborgen;
Beitrag zur Entwicklung internationaler Maßnahmen zur Erhaltung und Verbesserung der Qualität der Umwelt und zur nachhaltigen Bewirtschaftung der weltweiten natürlichen Ressourcen, um eine nachhaltige Entwicklung sicherzustellen, wozu auch Maßnahmen gegen Klimaänderungen und gegen den Verlust biologischer Vielfalt gehören;
Korpustyp: EU DGT-TM
Behoud en bescherming van het milieu:
Schutz und Erhaltung der Umwelt:
Korpustyp: EU DGT-TM
ter herdenking van de slachtoffers van massale uitroeiing en massadeportatie die verband houden met het stalinisme, en ter bescherming van de gedenktekens en de archieven waarin documentatie over die gebeurtenissen te vinden is.
Maßnahmen zum Gedenken an die Opfer der mit dem Stalinismus verbundenen Massenvernichtungen und Massendeportationen sowie zur Erhaltung der Gedenkstätten und Archive, die diese Ereignisse dokumentieren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Derhalve moeten passende maatregelen worden vastgesteld, niet alleen ter bescherming van de voedselketen, maar ook voor de aquacultuur en de verwerkende industrie.
Deshalb sollten geeignete Maßnahmen zur Erhaltung der Nahrungskette, aber auch für die Aquakultur und die Verarbeitungsindustrie vorgesehen werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bescherming van het Europese concurrentievermogen en de ethische beginselen
Erhaltung der Wettbewerbsfähigkeit Europas und Wahrung ethischer Grundsätze
Korpustyp: EU DGT-TM
Bescherming van het Europese concurrentievermogen, de defensiebelangen van de lidstaten en de ethische beginselen
Erhaltung der Wettbewerbsfähigkeit Europas, Schutz der Verteidigungsinteressen der Mitgliedstaaten und Wahrung ethischer Grundsätze
Korpustyp: EU DGT-TM
beschermingWahrung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
de bescherming van de vertrouwelijkheid waarom de natuurlijke of rechtspersoon die de in het document vervatte informatie heeft verstrekt , heeft verzocht , of welke krachtens de wetgeving die op de desbetreffende persoon van toepassing is , vereist is .
die Wahrung der Vertraulichkeit , wenn dies von der natürlichen oder juristischen Person , die in dem Dokument enthaltene Informationen zur Verfügung gestellt hat , verlangt wird oder nach den für diese Person geltenden Rechtsvorschriften erforderlich ist .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
iedere lidstaat kan de maatregelen nemen die hij noodzakelijk acht voor de bescherming van de wezenlijke belangen van zijn veiligheid en die betrekking hebben op de productie van of de handel in wapens, munitie en oorlogsmateriaal; die maatregelen mogen de mededingingsverhoudingen op de interne markt niet wijzigen voor producten die niet bestemd zijn voor specifiek militaire doeleinden.
jeder Mitgliedstaat kann die Maßnahmen ergreifen, die seines Erachtens für die Wahrung seiner wesentlichen Sicherheitsinteressen erforderlich sind, soweit sie die Herstellung von Waffen, Munition und Kriegsmaterial oder den Handel damit betreffen; diese Maßnahmen dürfen auf dem Binnenmarkt die Wettbewerbsbedingungen hinsichtlich der nicht eigens für militärische Zwecke bestimmten Waren nicht beeinträchtigen.
Sachgebiete: Jura
Korpustyp: EU
Deze bepalingen waarborgen met name dat de begunstigden van begrotingsmiddelen ervan in kennis worden gesteld dat deze gegevens kunnen worden bekendgemaakt en met het oog op de bescherming van de financiële belangen van de Gemeenschappen door organen voor financiële controle en onderzoek kunnen worden verwerkt, met opgave van het tijdstip waarop deze kennisgeving plaatsvindt.
Durch diese Vorschriften ist insbesondere sicherzustellen, dass die Mittelempfänger darüber unterrichtet werden, dass diese Daten der Öffentlichkeit zugänglich gemacht und zum Zwecke der Wahrung der finanziellen Interessen der Gemeinschaften von Rechnungsprüfungs- und Untersuchungseinrichtungen verarbeitet werden können; in diesen Vorschriften ist auch der Zeitpunkt festzulegen, zu dem der Begünstigte darüber zu unterrichten ist;
Korpustyp: EU DGT-TM
hij ter bescherming van de rechten van de Unie een door de rekenplichtige van de instelling aanvaarde financiële zekerheid stelt die de hoofdsom en de rente van de nog niet geïnde schuld dekt.
der Schuldner zur Wahrung der Ansprüche der Union eine vom Rechnungsführer des Organs akzeptierte finanzielle Sicherheit leistet, die die noch nicht eingezogene Schuld einschließlich der Zinsen abdeckt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Overeenkomstig artikel 30 van Verordening (EG) nr. 1/2003 publiceert de Commissie bij dezen de namen van de partijen en de belangrijkste punten van de beschikking, waaronder de opgelegde sancties, rekening houdend met het rechtmatige belang van de ondernemingen inzake de bescherming van hun bedrijfsgeheimen.
Gemäß Artikel 30 der Verordnung (EG) Nr. 1/2003 veröffentlicht die Kommission hiermit die Namen der Parteien und den wesentlichen Inhalt der Entscheidung, einschließlich der verhängten Geldbußen, wobei sie den berechtigten Interessen der Unternehmen an der Wahrung ihrer Geschäftsgeheimnisse Rechnung trägt.
Korpustyp: EU DGT-TM
De lidstaten mogen bepalingen vaststellen of handhaven die voor de bescherming van het beginsel van gelijke behandeling van mannen en vrouwen gunstiger zijn dan die van deze richtlijn.
Die Mitgliedstaaten können Vorschriften einführen oder beibehalten, die im Hinblick auf die Wahrung des Grundsatzes der Gleichbehandlung von Männern und Frauen günstiger sind als die in dieser Richtlinie vorgesehenen Vorschriften.
Korpustyp: EU DGT-TM
Overeenkomstig de bepalingen van artikel 30 van Verordening (EG) nr. 1/2003 van de Raad [1] publiceert de Commissie hierbij de namen van de partijen en de belangrijkste punten van de beschikking, alsmede de opgelegde boetes, rekening houdend met het rechtmatig belang van de ondernemingen inzake de bescherming van hun bedrijfsgeheimen.
Gemäß Artikel 30 der Verordnung (EG) Nr. 1/2003 des Rates [1] veröffentlicht die Kommission hiermit die Namen der Beteiligten und den wesentlichen Inhalt der Entscheidung, einschließlich der verhängten Geldbußen, wobei sie den berechtigten Interessen der Unternehmen an der Wahrung ihrer Geschäftsgeheimnisse Rechnung trägt.
Korpustyp: EU DGT-TM
In overeenstemming met de bepalingen van artikel 30 van Verordening (EG) nr. 1/2003 van de Raad [1] publiceert de Commissie hierbij de namen van de partijen en de belangrijkste punten van de beschikking, waaronder de opgelegde sancties, rekening houdend met het rechtmatige belang van de ondernemingen inzake de bescherming van hun bedrijfsgeheimen.
Gemäß Artikel 30 der Verordnung (EG) Nr. 1/2003 des Rates [1] veröffentlicht die Kommission hiermit die Namen der Beteiligten und den wesentlichen Inhalt der Entscheidung einschließlich der verhängten Geldbußen, wobei sie den berechtigten Interessen der Unternehmen an der Wahrung ihrer Geschäftsgeheimnisse Rechnung trägt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bij wetgeving kunnen beperkingen op dit recht op informatie worden opgelegd indien de beperking een noodzakelijke en evenredige maatregel vormt ter bescherming van doelstellingen van nationale veiligheid en openbare orde.
Dieses Informationsrecht kann durch legislative Maßnahmen eingeschränkt werden, sofern es sich um eine im Hinblick auf die Wahrung der Ziele der öffentlichen Sicherheit oder der öffentlichen Ordnung erforderliche und angemessene Maßnahme handelt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Onverminderd de bescherming van de intellectuele eigendom en van vertrouwelijke informatie vindt de projectevaluatie op onpartijdige wijze plaats, waarbij rekening kan worden gehouden met het advies van onafhankelijke derden.
Vorbehaltlich der Wahrung der Rechte des geistigen Eigentums und der vertraulichen Informationen erfolgt die Projektbeurteilung auf unparteiische Weise und gegebenenfalls unter Einbeziehung der Stellungnahmen unabhängiger Dritter.
Korpustyp: EU DGT-TM
beschermingSchutze
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Toegang door politie, justitie en andere bevoegde instanties tot de informatie in het geautomatiseerde gegevensbestandensysteem dient onderworpen te zijn aan de naleving van artikel 8 van het Europees Verdrag tot bescherming van de rechten van de mens en de fundamentele vrijheden.
Der Zugang der Polizei-, Justiz- und sonstiger zuständiger Behörden zu den im computergestützten Waffenregister gespeicherten Angaben unterliegt Artikel 8 der Europäischen Konvention zum Schutze der Menschenrechte und Grundfreiheiten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Met ingang van 1951, respectievelijk 1987, is de ratificatie door het Verenigd Koninkrijk van het Europees Verdrag tot bescherming van de rechten van de mens en het Verdrag van de Raad van Europa tot bescherming van personen ter zake van de automatische verwerking van persoonsgegevens (Verdrag nr. 108) uitgebreid tot het Bailiwick of Jersey.
Die Ratifizierung der Europäischen Konvention zum Schutze der Menschenrechte und Grundfreiheiten und des Übereinkommens des Europarates zum Schutz des Menschen bei der automatischen Verarbeitung personenbezogener Daten durch das Vereinigte Königreich wurden 1951 bzw. 1987 auf die Vogtei Jersey ausgeweitet.
Korpustyp: EU DGT-TM
Samenwerking tussen de lidstaten onderling en tussen de lidstaten en Europol dient te worden opgevoerd om het systeem ter bescherming van de euro buiten het grondgebied van de Europese Unie te versterken.
Die Zusammenarbeit zwischen den Mitgliedstaaten sowie zwischen den Mitgliedstaaten und Europol muss vertieft werden, um das System zum Schutze des Euro vor Fälschungen außerhalb des Gebiets der Europäischen Union zu stärken.
Korpustyp: EU DGT-TM
„ Maatregelen van de lidstaten betreffende toegang tot of gebruik van diensten en toepassingen door de eindgebruikers via elektronische communicatienetwerken eerbiedigen de fundamentele rechten en vrijheden van natuurlijke personen zoals die door het Europees Verdrag tot bescherming van de rechten van de mens en de fundamentele vrijheden en de algemene beginselen van het Gemeenschapsrecht worden gewaarborgd.
Maßnahmen der Mitgliedstaaten betreffend den Zugang zu oder die Nutzung von Diensten und Anwendungen über elektronische Kommunikationsnetze durch die Endnutzer wahren die in der Europäischen Konvention zum Schutze der Menschenrechte und Grundfreiheiten sowie den allgemeinen Grundsätzen des Gemeinschaftsrechts verankerten Grundrechte und -freiheiten natürlicher Personen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Een voorafgaande, eerlijke en onpartijdige procedure wordt gegarandeerd, inclusief het recht van de betrokkene of betrokkenen om te worden gehoord, met dien verstande dat voor naar behoren gestaafde spoedeisende gevallen geëigende voorwaarden en procedurele regelingen gelden overeenkomstig het Europees Verdrag tot bescherming van de rechten van de mens en de fundamentele vrijheden.
Ein vorheriges, faires und unparteiisches Verfahren, einschließlich des Rechts der betroffenen Person(en) auf Anhörung, wird gewährleistet, unbeschadet des Umstandes, dass in gebührend begründeten Dringlichkeitsfällen geeignete Bedingungen und Verfahrensvorkehrungen im Einklang mit der Europäischen Konvention zum Schutze der Menschenrechte und Grundfreiheiten notwendig sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
Om de bescherming van de belangen van de Europese Unie te waarborgen, wordt tussen de voorzitter van het Directiecomité en de directeur van het OLAF een overeenkomst gesloten over de nadere bijzonderheden met betrekking tot onderlinge uitwisseling van informatie.
Zum Schutze der finanziellen Interessen der Europäischen Union verständigen sich der Präsident des Direktoriums und der Direktor des OLAF über die Modalitäten der gegenseitigen Information.
Korpustyp: EU DGT-TM
GELEID DOOR DE WENS de politiële en justitiële samenwerking tussen de lidstaten van de Europese Unie en IJsland en Noorwegen te verbeteren, onverminderd de regelgeving ter bescherming van de individuele vrijheid;
IN DEM WUNSCH, die polizeiliche und justizielle Zusammenarbeit zwischen den Mitgliedstaaten der Europäischen Union sowie Island und Norwegen unbeschadet der Bestimmungen zum Schutze der Freiheit des Einzelnen zu verbessern,
Korpustyp: EU DGT-TM
In artikel 47 van het Handvest van de grondrechten van de Europese Unie (hierna „het Handvest” genoemd) en artikel 6 van het Europees Verdrag tot bescherming van de rechten van de mens en de fundamentele vrijheden (hierna het „EVRM” genoemd) is het recht op een eerlijk proces vastgelegd.
In Artikel 47 der Charta der Grundrechte der Europäischen Union (im Folgenden „Charta“) und Artikel 6 der Europäischen Konvention zum Schutze der Menschenrechte und Grundfreiheiten (im Folgenden „EMRK“) ist das Recht auf ein faires Verfahren verankert.
Korpustyp: EU DGT-TM
In artikel 6 van het Europees Verdrag tot bescherming van de rechten van de mens en de fundamentele vrijheden (hierna het „EVRM”) en in artikel 47 van het Handvest van de grondrechten van de Europese Unie (hierna „het Handvest”) is het recht op een eerlijk proces vastgelegd.
In Artikel 6 der Europäischen Konvention zum Schutze der Menschenrechte und Grundfreiheiten (nachstehend „EMRK“ genannt) und in Artikel 47 der Charta der Grundrechte der Europäischen Union (nachstehend „Charta“ genannt) ist das Recht auf ein faires Verfahren verankert.
Korpustyp: EU DGT-TM
zo ernstig van aard zijn of zo vaak voorkomen dat zij een ernstige schending vormt van de grondrechten van de mens, met name de rechten ten aanzien waarvan geen afwijking mogelijk is uit hoofde van artikel 15, lid 2, van het Europees Verdrag tot bescherming van de rechten van de mens en de fundamentele vrijheden; of
aufgrund ihrer Art oder Wiederholung so gravierend sein, dass sie eine schwerwiegende Verletzung der grundlegenden Menschenrechte darstellt, insbesondere der Rechte, von denen gemäß Artikel 15 Absatz 2 der Europäischen Konvention zum Schutze der Menschenrechte und Grundfreiheiten keine Abweichung zulässig ist, oder
Korpustyp: EU DGT-TM
beschermingVerteidigung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Wij zullen ons onthouden van stemming en behouden ons het recht voor om een ontwerpresolutie in te dienen die het Europees Parlement een veel bredere kijk zal bieden op de gebeurtenissen in Egypte en in heel Noord-Afrika als het gaat om de bescherming van de rechten van minderheden en de democratische rechten.
Wir werden uns der Stimme enthalten, wobei wir uns vorbehalten, einen Entschließungsantrag einzubringen, um das Europäische Parlament zu veranlassen, die Ereignisse in Ägypten und im gesamten nördlichen Afrika hinsichtlich der Verteidigung der Minderheitenrechte und der demokratischen Rechte weniger einseitig zu betrachten.
Korpustyp: EU
Centraal in ons optreden staat de bescherming van de mensenrechten en van de democratie; wij moeten ons mijns inziens in deze kwesties onverzettelijk opstellen en degenen die deze weg inslaan aanmoedigen.
Wir haben die Verteidigung der Menschenrechte und der Demokratie in den Mittelpunkt unseres Wirkens gestellt, und daher ist es meiner Meinung nach unabdingbar, unter Beweis zu stellen, daß wir in diesen Fragen unnachgiebig bleiben und diejenigen unterstützen, die diesen Weg beschreiten wollen.
Korpustyp: EU
Het juridische kader voor de bescherming van de rechten van de consument op het vlak van het materiële recht is geleidelijk aan gegroeid en vormt op dit ogenblik een belangrijk gegeven in het communautair recht.
Zwar ist der rechtliche Rahmen für die Verteidigung der Rechte der Verbraucher hinsichtlich des materiellen Rechts erweitert worden ist und bildet in diesem Moment einen wichtigen Bestandteil des Gemeinschaftsrechts.
Korpustyp: EU
Ik denk dat we er alles aan moeten doen om het initiatiefrecht van de Commissie in bescherming te nemen, anders zal deze instelling op den duur niet meer zijn dan een brievenbus of een orgaan dat uitsluitend uitvoerende taken verricht.
Ich glaube, wir müssen alle Kräfte zur Verteidigung des Initiativrechts der Kommission aufbringen, denn andernfalls wird letztere zu einem bloßen Briefkasten, zu einem einfachen ausführenden Organ.
Korpustyp: EU
Maar het programma van de nieuwe Oostenrijkse regering geeft aan dat deze regering zich wil blijven inzetten voor de bescherming van de democratie en de mensenrechten.
Andererseits bekräftigt die neue Regierung Österreichs in ihrem Programm ihr Engagement für die Verteidigung der Demokratie und der Menschenrechte.
Korpustyp: EU
Als dat het nieuwe mensenrechtenbeleid van de Commissie is, dan kunnen we net zo goed inpakken. Pas dan begint echt een debat over wat men precies verstaat onder de opbouw van een civiele maatschappij en bescherming van democratie en mensenrechten in de EU en daarbuiten!
Wenn das die neue Politik der Kommission in Sachen Menschenrechte ist, dann können wir uns begraben lassen, und dann beginnt erst recht eine neue Debatte über das, was Aufbau von ziviler Gesellschaft und Verteidigung von Demokratie und Menschenrechten innerhalb und außerhalb der Europäischen Union wirklich bedeutet!
Korpustyp: EU
(PT) Mijnheer de Voorzitter, mijnheer de commissaris, dit is een uiterst belangrijk thema met het oog op de bescherming van de belangen van burgers en met het oog op de bestrijding van fraude die veelvuldig samengaat met kansspelen, en dus ook met online-kansspelen.
(PT) Frau Präsidentin, Herr Kommissar! Wir beschäftigen uns hier mit einer Angelegenheit, die bei der Verteidigung der Interessen der Bürger und beim Schutz vor Betrugsgefahren, die beim Glücksspiel, worunter auch das Online-Glücksspiel fällt, üblich sind, von großer Wichtigkeit ist.
Korpustyp: EU
Naast de bescherming van de burgerrechten wil ik beklemtonen dat we ook de culturele rijkdom moeten beschermen...
Neben der Verteidigung der Rechte der Bürger möchte ich ebenfalls die Notwendigkeit betonen, dass wir die kulturellen Schätze ...
Korpustyp: EU
Wij krijgen de historische kans om ons hele werelddeel te verenigen en gezamenlijk problemen op te lossen: milieuverontreiniging, criminaliteit, economische groei, veiligheid en de bescherming van de democratie en humanistische normen en waarden.
Dieses ist eine historische Chance, unseren gesamten Kontinent zu vereinen. Zusammen können wir gemeinsame Probleme lösen: Umweltzerstörung, Kriminalität, Wachstum, Sicherheit sowie die Verteidigung demokratischer und humanistischer Grundwerte.
Korpustyp: EU
Wij zijn tegen dit verslag. Het is enorm ambitieus, alhoewel het betrekking heeft op een tekst die bij de bescherming van de grondrechten lang niet ver genoeg gaat.
Wir lehnen den Bericht wegen seiner unverhältnismäßigen Unterstützung eines äußerst schwachen Dokuments im Bereich der Verteidigung der Grundrechte ab.
Korpustyp: EU
beschermingSicherheit
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Test van de bescherming tegen ompoling van de voeding
Prüfung der Sicherheit gegen Verpolung
Korpustyp: EU DGT-TM
De naleving van de minimumvoorschriften die een hogere graad van bescherming en gezondheid kunnen garanderen bij het gebruik van arbeidsmiddelen, is een vereiste voor het waarborgen van veiligheid en gezondheid van de werknemers.
Die Einhaltung von Mindestvorschriften zur Verbesserung der Sicherheit und des Gesundheitsschutzes bei Benutzung von Arbeitsmitteln ist eine unabdingbare Voraussetzung für die Gewährleistung der Sicherheit und des Gesundheitsschutzes der Arbeitnehmer.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wat het door Zweden ingediende formele bezwaar betreft, heeft de Commissie de Europese Commissie voor Normalisatie (CEN) gemachtigd om norm EN 848-3:1999 per 1 januari 2005 te wijzigen in verband met het gevaar van wegschietende voorwerpen en met het oog op het aanbrengen van beveiligingsvoorzieningen voor een betere bescherming.
Im Zusammenhang mit dem formellen Einwand Schwedens beauftragte die Kommission das Europäische Komitee für Normung (CEN), die Norm EN 848-3:1999 bis 1. Januar 2005 zu überarbeiten und sich dabei besonders mit der Gefahr des Herausschleuderns von Teilen und mit der Anbringung von Schutzeinrichtungen, die mehr Sicherheit bieten, zu befassen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Kopers hebben uitsluitend belang bij het aangaan van langetermijncontracten indien dergelijke contracten enige bescherming bieden tegen fluctuaties op de elektriciteitsmarkt en met name tegen veranderingen die verband houden met fluctuaties in brandstofkosten.
Die Käufer sind nur dann an langfristigen Verträgen interessiert, wenn diese ihnen eine gewisse Sicherheit vor den Auswirkungen der Schwankungen auf dem Strommarkt, insbesondere bei den Brennstoffpreisen, bieten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bij deze algehele evaluatie moeten de lidstaten bijzondere aandacht besteden aan de bescherming van gebruikers en werknemers.
Bei dieser Gesamtbewertung sollten die Mitgliedstaaten der Sicherheit für Anwender und Arbeiter besondere Aufmerksamkeit widmen.
Korpustyp: EU DGT-TM
bijzondere aandacht besteden aan de bescherming van de toedieners en de werknemers en ervoor zorgen dat de gebruiksvoorwaarden het gebruik van geschikte persoonlijke beschermingsmiddelen voorschrijven;
die Sicherheit der Anwender und Arbeiter; die Mitgliedstaaten sorgen dafür, dass die Anwendungsbedingungen die Benutzung angemessener persönlicher Schutzausrüstung vorschreiben;
Korpustyp: EU DGT-TM
De Europese Unie heeft zich onder meer ten doel gesteld de burgers in een ruimte van vrijheid, veiligheid en recht een hoog niveau van bescherming te verschaffen door de ontwikkeling van een gezamenlijk optreden van de lidstaten op het gebied van politiële samenwerking.
Die Europäische Union verfolgt unter anderem das Ziel, den Bürgern in einem Raum der Freiheit, der Sicherheit und des Rechts ein hohes Maß an Sicherheit zu bieten, indem sie ein gemeinsames Vorgehen der Mitgliedstaaten im Bereich der polizeilichen Zusammenarbeit entwickelt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Door zijn constructie biedt het product niet de bescherming die van een veiligheids- of reddingsgordel of van een zwemvest voor reddingsdoeleinden wordt vereist (aard en samenstelling).
Aufgrund ihrer Aufmachung verfügt die Ware nicht über den Grad an Sicherheit, der für einen Rettungsring oder eine Rettungsweste mit lebensrettender Funktion verlangt wird (Stoffbeschaffenheit).
Korpustyp: EU DGT-TM
Als werknemer in de zin van artikel 1, onder a), ii), van de verordening wordt aangemerkt degene die verplicht of vrijwillig verzekerd is overeenkomstig de bepalingen van de afdelingen 12, 24 en 70 van de geconsolideerde wet op de sociale bescherming van 2005 (Social Welfare Consolidation Act 2005).
Als Arbeitnehmer im Sinne des Artikels 1 Buchstabe a Ziffer ii der Verordnung gilt, wer gemäß den Abschnitten 12, 24 und 70 des Social Welfare Consolidation Act (Gesetz über die soziale Sicherheit und die Sozialhilfe) von 2005 pflichtversichert oder freiwillig versichert ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Als zelfstandige in de zin van artikel 1, onder a), ii), van de verordening wordt aangemerkt degene die verplicht of vrijwillig verzekerd is overeenkomstig de bepalingen van de afdelingen 20 en 24 van de geconsolideerde wet op de sociale bescherming van 2005 (Social Welfare Consolidation Act 2005).”;
Als Selbständiger im Sinne des Artikels 1 Buchstabe a Ziffer ii der Verordnung gilt, wer gemäß den Abschnitten 20 und 24 des Social Welfare Consolidation Act (Gesetz über die soziale Sicherheit und die Sozialhilfe) von 2005 pflichtversichert oder freiwillig versichert ist.“
Korpustyp: EU DGT-TM
bescherminggeschützt
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De zekerheidsverschaffer moet dus eigenaar kunnen blijven van de als zekerheden verstrekte contanten en bijgevolg bescherming genieten in gevallen waarin de zekerheidsnemer failliet gaat .
Der Sicherungsgeber sollte deshalb Eigentümer des verpfändeten Barguthabens bleiben können , damit er im Falle eines Konkurses des Sicherungsnehmers geschützt ist .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Teneinde beroep en gezin te kunnen combineren, heeft eenieder recht op bescherming tegen ontslag om een reden die verband houdt met moederschap, alsmede recht op betaald moederschapsverlof en recht op ouderschapsverlof na de geboorte of de adoptie van een kind.
Zur Arbeit zugelassene Jugendliche müssen ihrem Alter angepasste Arbeitsbedingungen erhalten und vor wirtschaftlicher Ausbeutung und vor jeder Arbeit geschützt werden, die ihre Sicherheit, ihre Gesundheit, ihre körperliche, geistige, sittliche oder soziale Entwicklung beeinträchtigen oder ihre Erziehung gefährden könnte.
Sachgebiete: Jura
Korpustyp: EU
Als deze optie ingeschakeld is, blijft de cel en de celinhoud zichtbaar, maar de formule wordt niet op de Formulebalk getoond. Het verbergen van formules wordt pas actief als de bescherming voor het werkblad ingeschakeld is.
Wenn diese Einstellung aktiviert ist, wird die Zelle immer noch angezeigt, ihr Inhalt erscheint aber nicht in der Formelleiste. Formel ausblenden funktioniert nur für Zellen mit Formeln. Die gesamte Tabelle muss dafür geschützt werden.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Indien de prijzen daarentegen zouden dalen, bieden de specifieke rechten de producenten in de Unie nog steeds voldoende bescherming.
Würden die Preise andererseits zurückgehen, wären die Unionshersteller durch die spezifischen Zölle nach wie vor ausreichend geschützt.
Korpustyp: EU DGT-TM
De bedrijfstak van de Unie voerde aan dat de producenten in de Europese Unie de gevolgen moeten dragen voor de onregelmatigheden die door het Hof werden vastgesteld aangezien zij niet langer bescherming krijgen tegen de invoer die bleek plaats te vinden met dumping en schade bleek te veroorzaken.
Der Wirtschaftszweig der Union brachte vor, die Unionshersteller zahlten den Preis für den vom Gerichtshof festgestellten Verfahrensfehler, da sie nun nicht vor Einfuhren geschützt seien, die der Untersuchung zufolge gedumpt seien und eine Schädigung verursachen würden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wat de verzekeringssector betreft, wordt voorts opgemerkt dat de Commissie voornemens is na te gaan of er Unieregels kunnen worden ingevoerd ter bescherming van verzekeringnemers ingeval een verzekeringsmaatschappij met insolventie wordt bedreigd.
Im Versicherungssektor will die Kommission die Möglichkeit prüfen, Unionsregeln einzuführen, mit denen Versicherungsnehmer im Falle der drohenden Insolvenz einer Versicherungsgesellschaft geschützt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
De verplichting tot het hebben van een verzekering moet een betere bescherming van de slachtoffers mogelijk maken.
Die Verpflichtung, über eine Versicherung zu verfügen, sollte dazu führen, dass die Opfer besser geschützt sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
Teneinde het niveau van bescherming van het milieu en de bevolking van invoerende landen te verhogen, is het noodzakelijk en passend om in sommige opzichten verder te gaan dan de bepalingen van het verdrag.
Damit die Umwelt und die Öffentlichkeit in den einführenden Ländern stärker geschützt werden, ist es erforderlich und angemessen, dass einige Vorschriften über die Bestimmungen des Übereinkommens hinausgehen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Actief ouder worden stelt hen in staat hun lichamelijk, maatschappelijk en geestelijk welzijn gedurende het hele leven te verwezenlijken en aan de samenleving deel te nemen en daarbij zo nodig een beroep te doen op adequate bescherming, veiligheid en zorg.
Durch aktives Altern können die Menschen ihr Potenzial für ihr physisches, soziales und geistiges Wohlergehen im Laufe ihres ganzen Lebens ausschöpfen und am Gesellschaftsleben teilhaben, und gleichzeitig werden sie in angemessener Weise geschützt, abgesichert und betreut, sollten sie dies benötigen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Welnu, de bescherming wordt verleend aan de volledige benaming „Aceto Balsamico di Modena”.
Geschützt wurde aber die zusammengesetzte Bezeichnung „Aceto Balsamico di Modena“.
Korpustyp: EU DGT-TM
beschermingden Schutz
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
wanneer de onderneming slechts één eigenaar heeft , moet deze maatregelen nemen ter bescherming van de beleggers in geval van beëindiging van de activiteiten van de onderneming ten gevolge van zijn overlijden , onbekwaamheid of andere vergelijkbare omstandigheden .
Hat ein Wertpapierhaus nur einen Eigentümer , so trifft dieser entsprechende Vorkehrungen für denSchutz der Anleger , falls das Wertpapierhaus die Geschäftstätigkeit aufgrund seines Ablebens , seiner Geschäftsunfähigkeit oder einer vergleichbaren Gegebenheit einstellt
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
De Richtlijn Betalingsdiensten zal de rechten en bescherming van alle gebruikers van betalingsdiensten ( consumenten , detailhandelaren , grote en kleine bedrijven en overheden ) versterken .
Die Richtlinie stärkt die Rechte und verbessert denSchutz aller Nutzer von Zahlungsdienstleistungen ( Verbraucher , Einzelhändler , große und kleine Unternehmen , öffentliche Stellen ) .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Bovengenoemde richtlijn en verordening bevatten voorwaarden en beperkingen voor de uitoefening van het recht op bescherming van persoonsgegevens.
Die genannte Richtlinie und Verordnung enthalten Bedingungen und Beschränkungen für die Wahrnehmung des Rechts auf denSchutz personenbezogener Daten.
Sachgebiete: Jura
Korpustyp: EU
Gelet op Verordening (EG) nr. 2026/97 van de Raad van 6 oktober 1997 betreffende bescherming tegen invoer met subsidiëring uit landen die geen lid van de Europese Gemeenschap zijn („de basisverordening”) [1], en met name op de artikelen 14 en 23,
gestützt auf die Verordnung (EG) Nr. 2026/97 des Rates vom 6. Oktober 1997 über denSchutz gegen subventionierte Einfuhren aus nicht zur Europäischen Gemeinschaft gehörenden Ländern [1] („Grundverordnung“), insbesondere auf Artikel 14 und 23,
Korpustyp: EU DGT-TM
Richtlijn 2008/120/EG van de Raad van 18 december 2008 tot vaststelling van minimumnormen ter bescherming van varkens [3] moet in de Overeenkomst worden opgenomen.
Die Richtlinie 2008/120/EG des Rates vom 18. Dezember 2008 über Mindestanforderungen für denSchutz von Schweinen [3] ist in das Abkommen aufzunehmen.
Korpustyp: EU DGT-TM
32008 L 0120: Richtlijn 2008/120/EG van de Raad van 18 december 2008 tot vaststelling van minimumnormen ter bescherming van varkens (gecodificeerde versie) (PB L 47 van 18.2.2009, blz. 5).
32008 L 0120: Richtlinie 2008/120/EG des Rates vom 18. Dezember 2008 über Mindestanforderungen für denSchutz von Schweinen (kodifizierte Fassung) (ABl. L 47 vom 18.2.2009, S. 5)
Korpustyp: EU DGT-TM
Voor zulke overdrachten gelden nationale wetten inzake bescherming van het vertrouwelijke karakter van gegevens van bankcliënten.
Diese Übermittlung unterliegt den zyprischen Gesetzen über denSchutz der Vertraulichkeit der Informationen von Bankkunden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Deze verordening eerbiedigt de grondrechten en neemt de beginselen in acht die in het Handvest van de grondrechten van de Europese Unie zijn erkend, met name het recht op bescherming van persoonsgegevens (artikel 8).
Diese Verordnung steht im Einklang mit den Grundrechten und Grundsätzen, die mit der Charta der Grundrechte der Europäischen Union anerkannt wurden, insbesondere mit dem Recht auf denSchutz personenbezogener Daten (Artikel 8).
Korpustyp: EU DGT-TM
In deze verordening worden gedetailleerde maatregelen vastgesteld voor de uitvoering van gemeenschappelijke basisnormen ter bescherming van de burgerluchtvaart tegen wederrechtelijke daden die de beveiliging van de burgerluchtvaart in gevaar kunnen brengen, alsook algemene maatregelen ter aanvulling van deze gemeenschappelijke basisnormen.
Mit dieser Verordnung werden detaillierte Maßnahmen zur Durchführung der gemeinsamen Grundstandards für denSchutz der Zivilluftfahrt vor unrechtmäßigen Eingriffen, die die Sicherheit der Zivilluftfahrt gefährden, sowie allgemeine Maßnahmen zur Ergänzung der gemeinsamen Grundstandards festgelegt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Gezondheidsclaim overeenkomstig artikel 13, lid 5, die is gebaseerd op nieuw wetenschappelijk bewijs en/of die een verzoek om bescherming van door eigendomsrechten beschermde gegevens inhoudt
Artikel 13 Absatz 5: gesundheitsbezogene Angabe, die auf neuen wissenschaftlichen Nachweisen beruht und/oder einen Antrag auf denSchutz geschützter Daten enthält
Korpustyp: EU DGT-TM
beschermingschützen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Ter bescherming van de eigendomsrechten en andere soortgelijke rechten van de belegger op de waardepapieren , alsmede van zijn rechten op de aan de onderneming toevertrouwde gelden moeten deze rechten van de rechten van de onderneming worden onderscheiden .
Da die Eigentumsrechte des Anlegers an den Wertpapieren und andere eigentumsähnliche Rechte sowie seine Rechte an den dem Wertpapierhaus anvertrauten Geldern zu schützen sind , sollten derlei Rechte insbesondere durch Abgrenzung von den Rechten des Wertpapierhauses geschützt werden .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Bijgevolg wordt voorgesteld substitutie onder de bescherming van deze richtlijn te stellen omdat deze techniek geen vermindering van het vermogen van de zekerheidsverschaffer met zich meebrengt .
Es wird vorgeschlagen , die Substitution durch diese Richtlinie zu schützen , da mit der Substitution keine Verringerung der Vermögenswerte des Sicherungsgebers verbunden wäre .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
De Algemene Overeenkomst inzake de handel in diensten ( GATS ) staat de leden toe maatregelen te nemen ter bescherming van de goede zeden , ter voorkoming van fraude en om redenen van bedrijfseconomisch toezicht , zoals onder meer ter verzekering van de stabiliteit en integriteit van het financiële stelsel .
Das Allgemeine Abkommen über den Handel mit Dienstleistungen ( GATS ) erlaubt es den Mitgliedern , Maßnahmen zu ergreifen , die nötig sind , um die öffentliche Moral zu schützen , Betrug zu verhindern und Maßnahmen aus Vorsichtsgründen zu ergreifen , wozu auch die Sicherung der Stabilität und Integrität des Finanzsystems gehört .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
noodzakelijk zijn ter bescherming van de openbare veiligheid of de openbare zeden of voor het handhaven van de openbare orde;
die erforderlich sind, um die öffentliche Sicherheit oder öffentliche Moral zu schützen oder die öffentliche Ordnung aufrechtzuerhalten;
Korpustyp: EU DGT-TM
Er moet nu werk worden gemaakt van de snelle ontwikkeling, productie en verlening van vergunningen voor de verkoop van vaccins voor nieuwe en opkomende ziekten ter bescherming van de bevolking van Europa en daarbuiten.
Die Herausforderung besteht darin, die rasche Entwicklung, Herstellung und Zulassung von Impfstoffen gegen neue und neu auftretende Erkrankungen zu ermöglichen, um die Bevölkerung innerhalb und außerhalb Europas zu schützen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Met het oog op een doeltreffende bescherming van de financiële belangen van de Gemeenschap moeten gepaste maatregelen ter bestrijding van fraude en ernstige nalatigheid worden getroffen.
Um die finanziellen Interessen der Gemeinschaft wirksam zu schützen, sind angemessene Maßnahmen zu erlassen, um gegen Fälle von Betrug und schwerer Nachlässigkeit vorzugehen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wat de behandeling van vaste inrichtingen betreft, is het voor de lidstaten eventueel noodzakelijk de voorwaarden en de rechtsinstrumenten vast te stellen die vereist zijn voor de bescherming van hun belastingontvangsten en om omzeiling van de nationale wetgeving te voorkomen, overeenkomstig de beginselen van het Verdrag en rekening houdend met internationaal erkende belastingregels.
Bei der Behandlung von Betriebstätten müssen die Mitgliedstaaten möglicherweise die einschlägigen Voraussetzungen und Rechtsinstrumente festlegen, um im Einklang mit den Vertragsgrundsätzen und unter Berücksichtigung international anerkannter steuerlicher Regelungen das nationale Steueraufkommen zu schützen und eine Umgehung innerstaatlicher Rechtsvorschriften zu verhindern.
Korpustyp: EU DGT-TM
Klasse 1 Activiteiten die geen of een verwaarloosbaar risico inhouden, dat wil zeggen activiteiten waarvoor inperkingsniveau 1 een passende bescherming biedt voor de menselijke gezondheid en het milieu.
Klasse 1 Tätigkeiten, bei denen kein oder nur ein vernachlässigbares Risiko besteht, d. h. Tätigkeiten, für die Einschließungsmaßnahmen der Stufe 1 geeignet sind, um die menschliche Gesundheit und die Umwelt zu schützen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Klasse 2 Activiteiten die weinig risico inhouden, dat wil zeggen activiteiten waarvoor inperkingsniveau 2 een passende bescherming biedt voor de menselijke gezondheid en het milieu.
Klasse 2 Tätigkeiten, bei denen ein geringes Risiko besteht, d. h. Tätigkeiten, für die Einschließungsmaßnahmen der Stufe 2 geeignet sind, um die menschliche Gesundheit und die Umwelt zu schützen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Klasse 3 Activiteiten die enig risico inhouden, dat wil zeggen activiteiten waarvoor inperkingsniveau 3 een passende bescherming biedt voor de menselijke gezondheid en het milieu.
Klasse 3 Tätigkeiten, bei denen ein mäßiges Risiko besteht, d. h. Tätigkeiten, für die Einschließungsmaßnahmen der Stufe 3 geeignet sind, um die menschliche Gesundheit und die Umwelt zu schützen.
Korpustyp: EU DGT-TM
beschermingSchutzes
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Teneinde gelijke voorwaarden tot stand te brengen en eurobankbiljetten en - munten afdoende bescherming tegen vervalsing te bieden , dient zowel San Marino als Vaticaanstad de desbetreffende Gemeenschapswetgeving toe te passen .
Im Interesse der Gleichbehandlung und eines angemessenen Schutzes der Euro-Scheine und - Münzen gegen Fälschung sollten daher auch San Marino und der Vatikan die einschlägigen Gemeinschaftsvorschriften umsetzen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Een kaderbesluit van de Raad tot versterking , door middel van strafrechtelijke en andere sancties , van de bescherming tegen valsemunterij in verband met het in omloop brengen van de euro is op 29 mei 2000 goedgekeurd5 .
Am 29 . Mai 2000 nahm der Rat einen Rahmenbeschluß über die Verstärkung des mit strafrechtlichen und anderen Sanktionen bewehrten Schutzes gegen Geldfälschung im Hinblick auf die Einführung des Euro an5 .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Artikel 14 Het beginsel van de gelijkwaardigheid met de bescherming die geboden wordt door Richtlijn 95/46 EG van het Europees Parlement en de Raad van 24 oktober 1995 betreffende de bescherming van natuurlijke personen in verband met de verwerking van persoonsgegevens en betreffende het vrije verkeer van die gegevens7 wordt erkend ;
Artikel 14 Der Grundsatz der Gleichwertigkeit des Schutzes gemäß der Richtlinie 95/46 / EG des Europäischen Parlaments und des Rates vom 24 . Oktober 1995 zum Schutz natürlicher Personen bei der Verarbeitung personenbezogener Daten und zum freien Datenverkehr 7 wird anerkannt .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
In zijn kaderbesluit van 29 mei 2000 tot versterking , door middel van strafrechtelijke en andere sancties , van de bescherming tegen valsemunterij in verband met het in omloop brengen van de euro9 heeft de Raad een aantal maatregelen genomen om te verzekeren dat de euro in strafrechtelijk opzicht op passende wijze zal worden beschermd .
Mai 2000 über die Verstärkung des mit strafrechtlichen und anderen Sanktionen bewehrten Schutzes gegen Geldfälschung im Hinblick auf die Einführung des Euro9 hat der Rat bestimmte Maßnahmen getroffen , um sicherzustellen , daß der Euro in geeigneter Weise durch strafrechtliche Maßnahmen geschützt wird . Durch den Beschluß vom 29 .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
binnen de grenzen van hun respectieve bevoegdheden samenwerkt met de Europese Centrale Bank en de Commissie met het oog op de operationele en strategische analyse en de bescherming van de euro tegen valsemunterij .
- zum Zwecke der operativen und strategischen Analyse sowie des Schutzes des Euro vor Fälschung mit der Europäischen Zentralbank und der Kommission im Rahmen ihrer jeweiligen Zuständigkeiten zusammenarbeitet .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Op 30 november 2007 heeft de Raad van Bestuur , na een verzoek daartoe van de Central Bank of Cyprus , zijn goedkeuring gehecht aan een Advies inzake de werkingssfeer van de bescherming van het wettig betaalmiddel tegen namaak en andere illegale activiteiten ( CON / 2007/39 ) .
Am 30 . November 2007 verabschiedete der EZB-Rat auf Ersuchen der Zentralbank von Zypern eine Stellungnahme zum Umfang des Schutzes des gesetzlichen Zahlungsmittels gegen Fälschung und sonstige illegale Handlungen ( CON / 2007/39 ) .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
- de uitgifte moet onderworpen zijn aan solide en transparante wettelijke regels , technische veiligheidsvoorzieningen , bescherming tegen crimineel misbruik en statistische rapportering ;
- Die Ausgabe muß soliden und transparenten Rechtsvereinbarungen , dem Gebot technischer Sicherheit und des Schutzes vor Mißbrauch sowie statistischen Meldepflichten unterliegen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Nachtelijke afwikkeling De ECB onderschrijft de uitbreiding van de bescherming van artikel 3 , lid 1 , van Richtlijn 98/26 / EG ( 2 ) tot nachtelijke afwikkelingsdiensten , hetgeen essentieel is gezien de procedure van nachtelijke afwikkeling steeds vaker door systemen wordt gebruikt om de afwikkeling van bulk - en retailoverboekingen te vergemakkelijken .
Nachtverarbeitung Die EZB unterstützt die Ausweitung des Schutzes von Artikel 3 Absatz 1 der Richtlinie 98/26 / EG ( 2 ) auf Nachtverarbeitungsdienste ; dies ist unerlässlich , da das Nachtverarbeitungsverfahren immer öfter von den Systemen genutzt wird , um die Verarbeitung von Massenüberweisungen und Privatkundenüberweisungen zu vereinfachen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Overwegende dat met deze richtlijn worden beoogd te zorgen voor een minimumniveau van bescherming voor kleine beleggers , met inbegrip van kleine en middelgrote ondernemingen , die het meest behoefte hebben aan bescherming ;
Ziel dieser Richtlinie ist die Gewährleistung eines Mindestniveaus des Schutzes für Kleinanleger , einschließlich der kleinen und mittleren Unternehmen , die am meisten des Schutzes bedürfen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Samenvattend , de vigerende communautaire wetgeving betreffende het recht dat van toepassing is op het aanhouden , overdragen en als zekerheid stellen van „multi-tiered » giraal overdraagbare effecten die aangehouden worden bij een intermediair betekende een verbetering in rechtszekerheid en bescherming tegen systeemrisico 's in de gehele Gemeenschap .
Zusammenfassend stellen die gegenwärtigen Rechtsvorschriften der Gemeinschaft über die Rechtsordnung , die auf die Verwahrung , Übertragung und Besicherung mehrstufiger , buchmäßig verwalteter und Intermediär-verwahrter Wertpapiere anzuwenden ist , eine Verbesserung der Rechtssicherheit und des Schutzes gegen systemische Risiken innerhalb der Gemeinschaft dar .
Hij die na het verstrijken van de auteursrechtelijkebescherming een niet eerder gepubliceerd werk voor het eerst op geoorloofde wijze publiceert of op geoorloofde wijze aan het publiek meedeelt, geniet een bescherming die gelijkwaardig is met de vermogensrechten van de auteur.
Wer ein zuvor unveröffentlichtes Werk, dessen urheberrechtlicherSchutz abgelaufen ist, erstmals erlaubterweise veröffentlicht bzw. erlaubterweise öffentlich wiedergibt, genießt einen den vermögensrechtlichen Befugnissen des Urhebers entsprechenden Schutz.
Korpustyp: EU DGT-TM
civiele beschermingKatastrophenschutz
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Ondersteuning door het Europees mechanisme voor civielebescherming is momenteel niet nodig.
Eine Unterstützung durch den Europäischen Mechanismus zum Katastrophenschutz wird gegenwärtig nicht benötigt.
Korpustyp: EU
Het communautair mechanisme voor civielebescherming is een onontbeerlijk instrument geworden voor de coördinatie van de Europese hulpverlening.
Der Gemeinschaftsmechanismus für den Katastrophenschutz ist inzwischen zu einem unverzichtbaren Instrument für die Koordinierung der europäischen Hilfeleistungen geworden.
Korpustyp: EU
Het Parlement heeft ingestemd met bepalingen voor de coördinatie van de Europese civielebescherming.
Das Parlament hat bereits Maßnahmen zur Einführung von Koordinierungsverfahren für den europäischen Katastrophenschutz verabschiedet.
Korpustyp: EU
Het Europees Parlement heeft al negen jaar geleden het actieprogramma voor civielebescherming aangenomen.
Das Europäische Parlament hat bereits vor 9 Jahren das Aktionsprogramm für den Katastrophenschutz verabschiedet.
Korpustyp: EU
Frankrijk heeft niet gevraagd om een dergelijke assistentie van onze eenheid civielebescherming.
Frankreich hat die Unterstützung des Referats Katastrophenschutz nicht angefordert.
Korpustyp: EU
We hebben meer Europa nodig bij civielebescherming en bij een gemeenschappelijk vervoersbeleid.
Wir brauchen mehr Europa beim Katastrophenschutz und natürlich auch bei einer gemeinsamen Verkehrspolitik.
Korpustyp: EU
Wat denkt de Raad te doen om het Europees mechanisme voor civielebescherming te perfectioneren?
Was hat der Rat vor, um das europäische Verfahren für den Katastrophenschutz zu verbessern?
Korpustyp: EU
Ook de huidige verdragen, waarin wordt verwezen naar civielebescherming, voorzien daarin.
Im Übrigen ist dies auch in den gegenwärtigen Verträgen vorgesehen, in denen von Katastrophenschutz die Rede ist.
Korpustyp: EU
Het systeem voor civielebescherming is complex en omvat preventie, interventie en wederopbouw.
Katastrophenschutz ist ein komplexes System, das sich aus Prävention, Einsatz und schließlich Rehabilitation zusammensetzt.
Korpustyp: EU
Het is bekend dat in Europa civielebescherming met betrekking tot natuurrampen onder de verantwoordelijkheid van de lidstaten valt.
Es ist bekannt, dass in Europa der Katastrophenschutz im Falle von Naturkatastrophen in die Zuständigkeit der Mitgliedstaaten fällt.
Korpustyp: EU
civiele beschermingZivilschutz
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Hierdoor komen middelen voor civielebescherming en mogelijkheden voor operaties op Europese schaal vrij.
Auf diese Weise können Mittel für den Zivilschutz und Kapazitäten für europaweite Einsätze freigegeben werden.
Korpustyp: EU
Er is daarom dringend behoefte aan een goed functionerende en efficiënte Europese civielebescherming die snel in actie kan komen.
Ein funktionierender, effizienter und schnell agierender europäischer Zivilschutz ist daher dringend notwendig.
Korpustyp: EU
Uiteraard kennen we ook het actieprogramma voor civielebescherming, waarmee bepaalde activiteiten ter bescherming van de bossen kunnen worden gefinancierd, wat nu al gebeurt.
Und natürlich gibt es da noch den Aktionsplan für Zivilschutz, durch den bestimmte Aktivitäten zum Schutz des Waldes finanziert werden können und bereits finanziert werden.
Korpustyp: EU
Ten tweede, de Europese civielebescherming moet onmiddellijk kunnen uitrukken bij rampen en met eigen materieel ter plaatse komen.
Zweitens: Der europäische Zivilschutz muss bei Katastrophen sofort ausrücken können und mit eigener Ausrüstung vor Ort einsatzbereit sein.
Korpustyp: EU
– De door de Commissie voorgestelde tekst houdt goed nieuws in voor de civielebescherming op Europees niveau.
. Der von der Kommission vorgelegte Text enthält einige gute Vorschläge für den Zivilschutz auf europäischer Ebene.
Korpustyp: EU
Afgezien daarvan moeten de inwoners van bedreigde gebieden goed worden voorbereid zowel met onderwijs op school als met goed functionerende systemen voor civielebescherming.
Zudem müssen die Einwohner gefährdeter Regionen entsprechend vorbereitet werden – im Rahmen des Schulunterrichts und durch einen reibungslos funktionierenden Zivilschutz.
Korpustyp: EU
Naast civielebescherming werden er in de mededeling drie andere gebieden van communautaire actie onderzocht:
Neben dem Zivilschutz wurden in der Mitteilung drei weitere Bereiche untersucht, in denen die Gemeinschaft tätig ist:
Korpustyp: EU
De oproep tot een versterkte samenwerking op het gebied van civielebescherming weerspiegelt duidelijk de denkwijze van de Commissie.
Der Ruf nach verstärkter Zusammenarbeit beim Zivilschutz entspricht ganz klar den Vorstellungen der Kommission.
Korpustyp: EU
We moeten beseffen dat op grond van de Verdragen maatregelen op het gebied van civielebescherming onder de bevoegdheid van de lidstaten vallen.
Dabei ist zu beachten, dass der Zivilschutz nach den Verträgen in die Zuständigkeit der Mitgliedstaaten fällt.
Korpustyp: EU
Bovendien werken we regelmatig samen met nationale autoriteiten en diensten die betrokken zijn bij civielebescherming en zo leren we van elkaar.
Ferner arbeiten wir regelmäßig mit den in den einzelnen Mitgliedstaaten für den Zivilschutz zuständigen Behörden und Diensten zusammen, so dass wir voneinander lernen können.
Korpustyp: EU
civiele beschermingBevölkerungsschutz
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Dit besluit is niet van toepassing op aangelegenheden die onder het financieel instrument voor civielebescherming vallen.
Dieser Beschluss gilt nicht für Sachverhalte, die durch das Finanzinstrument für Bevölkerungsschutz abgedeckt sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
Er moet worden gezorgd voor complementariteit met andere programma's van de Unie en de Gemeenschap, zoals het zevende kaderprogramma voor onderzoek, technologische ontwikkeling en demonstratie, het solidariteitsfonds van de Europese Unie, het financiële instrument voor civielebescherming alsmede de structuurfondsen.
Die Komplementarität mit anderen Unions- bzw. Gemeinschaftsprogrammen wie dem Siebten Rahmenprogramm für Forschung, technologische Entwicklung und Demonstration, dem Solidaritätsfonds der Europäischen Union, dem Finanzinstrument für Bevölkerungsschutz und den Strukturfonds muss sichergestellt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
tijdelijke beschermingvorübergehender Schutz
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
onderdanen van een derde land of staatlozen die onder een regeling inzake tijdelijkebescherming in de zin van Richtlijn 2001/55/EG vallen.
alle Staatsangehörigen von Drittländern oder Staatenlose, denen vorübergehenderSchutz im Sinne der Richtlinie 2001/55/EG gewährt wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het geldt ook niet voor personen die op tijdelijke basis in de EU verblijven, zoals studenten of personen aan wie tijdelijkebescherming is verleend.
Ebenso wenig ist er auf Personen anzuwenden, deren Aufenthalt nur von begrenzter Dauer ist, wie z. B. Studenten oder Personen, denen vorübergehenderSchutz gewährt wird.
Korpustyp: EU
De Italiaanse Vluchtelingenraad vraagt voor deze vluchtelingen vergunningen voor tijdelijkebescherming op basis van Richtlijn 2001/55/EG, en u hebt met de toepassing van die regeling ingestemd, commissaris.
Der italienische Flüchtlingsrat hat verlangt, dass für diese Flüchtlinge vorübergehenderSchutz gemäß Richtlinie 2001/55/EG des Rates angeordnet wird, und Sie haben dieses Gesuch angenommen, Frau Kommissarin.
Korpustyp: EU
De resolutie over kwesties in verband met politie, justitie en personenverkeer die het Europees Parlement zojuist heeft aangenomen, bevat een zoveelste oproep tot complete "communautarisering" van het immigratiebeleid en van alle beleidsvormen die daarmee verband houden, zoals asiel en tijdelijkebescherming.
- (FR) Das Europäische Parlament plädiert in der soeben angenommenen Entschließung zu Fragen der Polizei, der Justiz und der Freizügigkeit erneut für eine vollständige "Vergemeinschaftung " der Einwanderungspolitik und der damit verbundenen Fragen wie Asyl und vorübergehenderSchutz.
Korpustyp: EU
De druk die de lidstaten op elkaar uitoefenen om ontheemden op te nemen zal immers alleen maar toenemen, met als gevolg dat de lidstaten zich meer solidair zullen opstellen en zich dus eerder bereid zullen tonen om personen die voor tijdelijkebescherming in aanmerking komen, op te vangen.
Dieses System der Transparenz in den Entscheidungen ist ein wesentliches Element, denn dabei spielt der Druck unter Gleichen eine Rolle: Er muss dafür sorgen, dass jedermann es akzeptiert, solidarische Anstrengungen hinsichtlich der Aufnahme, einschließlich der physischen Aufnahme derjenigen, denen vorübergehenderSchutz gewährt werden soll, zu unternehmen.
Korpustyp: EU
de terugkeer van personen die niet verplicht zijn het grondgebied van de lidstaten te verlaten, zoals asielzoekers die nog geen negatieve beslissing hebben ontvangen, en personen die een vorm van internationale bescherming in de zin van Richtlijn 2004/83/EG of tijdelijkebescherming in de zin van Richtlijn 2001/55/EG genieten;
der Rückkehr von Personen, die nicht verpflichtet sind, das Hoheitsgebiet der Mitgliedstaaten zu verlassen, beispielsweise Asylbewerber, die noch keinen ablehnenden Bescheid erhalten haben, und Personen, denen eine Form des internationalen Schutzes im Sinne der Richtlinie 2004/83/EG oder vorübergehenderSchutz im Sinne der Richtlinie 2001/55/EG gewährt wurde;
Korpustyp: EU DGT-TM
subsidiaire beschermingsubsidiärer Schutz
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De lidstaten mogen dus geen mensen repatriëren naar Afghanistan die vluchtelingen zijn in de zin van het Verdrag van Genève of subsidiairebescherming genieten.
Daher können Mitgliedstaaten keine Personen nach Afghanistan zurückschicken, wenn diese Flüchtlinge im Sinne der Genfer Konvention sind oder ihnen subsidiärerSchutz gewährt wurde.
Korpustyp: EU
Het is zelfs nog veel erger. Er wordt binnen de Commissie niet eens een duidelijke juridisch toepasbare scheiding gemaakt tussen de drie pijlers arbeidsmigratie, asielrecht en subsidiairebescherming.
Noch viel schlimmer: In Ihrem Haus gibt es noch nicht einmal eine klare rechtlich praktikable Trennung der drei Säulen Arbeitsmigration, Asylrecht und subsidiärerSchutz.
Korpustyp: EU
De meerderheid van de commissie stelt zich niet op het standpunt dat deze richtlijn uitsluitend betrekking moet hebben op de vluchtelingenstatus en dat subsidiairebescherming in een later stadium aan de orde moet komen.
Die Ausschussmehrheit teilt nicht die Auffassung, dass sich diese Richtlinie nur mit dem Flüchtlingsstatus beschäftigen und subsidiärerSchutz zu einem späteren Zeitpunkt abgehandelt werden könnte.
Korpustyp: EU
Het dient ter dekking van de inspanningen van de lidstaten met het oog op de integratie van vluchtelingen en personen aan wie subsidiairebescherming werd verleend, alsmede om voor ontheemden een leven in eigen verantwoordelijkheid mogelijk te maken door maatregelen op de volgende gebieden:
Diese Mittel dienen zur Unterstützung der Bemühungen der Mitgliedstaaten zur Integration von Flüchtlingen und von Personen, denen ein subsidiärerSchutz gewährt wurde, sowie zur Ermöglichung eines selbstverantwortlichen Lebens für Vertriebene durch Maßnahmen im Wesentlichen in folgenden Bereichen:
Korpustyp: EU DGT-TM
Ik heb al ontelbare keren gezegd dat dit grote probleem vijf essentiële aspecten heeft die onderling met elkaar zijn verbonden: legale immigratie, illegale immigratie, asiel, integratie en subsidiairebescherming.
Ich habe tausend Mal gesagt, dass dieses wichtige Thema fünf wesentliche Aspekte umfasst, die miteinander verknüpft sind: legale und illegale Einwanderung, Asyl, Integration und subsidiärerSchutz.
Korpustyp: EU
diplomatieke beschermingdiplomatischer Schutz
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Diplomatiekebescherming is van essentieel belang om een doeltreffende bescherming van de persoonlijke rechten van het individu te waarborgen.
DiplomatischerSchutz ist maßgeblich, um den effektiven Schutz der Persönlichkeitsrechte Einzelner sicherzustellen.
Korpustyp: EU
Hoe kan worden gegarandeerd dat de gegevens die deze bedrijven verzamelen naar behoren beschermd zijn als niet voor diplomatiekebescherming wordt gezorgd?
Wie kann der Schutz der von Privatunternehmen gesammelten Daten gewährleistet werden, obwohl ein solcher diplomatischerSchutz bislang nicht garantiert wird?
Korpustyp: EU
sociale beschermingsozialer Schutz
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De lidstaten stellen verschillende vormen van bescherming tegen armoede en sociale uitsluiting voor.
Die Mitgliedstaaten schlagen verschiedene Maßnahmen zum Schutz vor Armut und sozialer Ausgrenzung vor.
Korpustyp: EU
Ook is een efficiënte bescherming van intellectuele en industriële eigendommen nodig en moeten praktijken van economische, sociale en ecologische dumping worden vermeden.
Es hängt auch vom wirksamen Schutz des geistigen und gewerblichen Eigentums und vom Vermeiden wirtschaftlicher, sozialer und ökologischer Dumpingpraktiken ab.
Korpustyp: EU
Natuurlijk zijn er kosten verbonden aan socialebescherming, zowel voor zelfstandigen als voor werknemers.
Natürlich ist sozialerSchutz nicht kostenlos, weder für Selbstständige noch für angestellte Erwerbstätige.
Korpustyp: EU
Socialebescherming is een wezenlijk bestanddeel van flexibele zekerheid.
SozialerSchutz ist ein wesentlicher Bestandteil von Flexicurity.
Korpustyp: EU
Ten derde is het van fundamenteel belang dat de betrokken havenarbeiders hun baan behouden en socialebescherming blijven genieten.
Drittens, dass die Arbeitsplätze der betroffenen Hafenarbeiter sowie ihr sozialerSchutz gesichert werden müssen.
Korpustyp: EU
Tot slot wordt de bescherming van de rechten, de waardigheid en de specifieke behoeften van gebruikers van sociale diensten beklemtoond.
Nicht zuletzt wird der Schutz der Rechte, die Würde und die speziellen Bedürfnisse der Nutzer sozialer Dienstleistungen betont.
Korpustyp: EU
Het hebben van een baan biedt de beste bescherming tegen alle vormen van sociale uitsluiting.
Einen Arbeitsplatz zu haben, ist der beste Schutz gegen jede Form sozialer Ausgrenzung.
Korpustyp: EU
Werkelijke sociale bescherming en statutaire bescherming van menselijke gezondheid en menselijk leven zijn vereist.
Es gibt eine Verpflichtung zu wirklicher sozialer Sicherheit und gesetzlichem Schutz von Gesundheit und Leben des Menschen.
Korpustyp: EU
Werknemersrechten, vakbondsrechten en socialebescherming moeten minstens dezelfde waarde hebben als - en eigenlijk voorrang boven - de interne markt en de vrijheid van dienstverlening.
Arbeitnehmerrechte, Gewerkschaftsrechte sowie sozialerSchutz müssen mindestens den gleichen Stellenwert und ja, den Vorrang vor Dienstleistungsfreiheit und Binnenmarkt genießen.
Korpustyp: EU
Gelijke rechten en gelijke kansen kunnen, evenmin als socialebescherming en integratie, voorwerp van onderhandelingen zijn.
Gleiche Rechte und Chancengleichheit sowie sozialerSchutz und Integration für diese Menschen sind keine Verhandlungsmasse.
Korpustyp: EU
consulaire beschermingkonsularischer Schutz
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De regels met betrekking tot samenwerking op dit terrein geven ook weer dat er in de verschillende lidstaten verschillend tegen consulaire bijstand en bescherming wordt aangekeken.
Die Vorschriften für die Zusammenarbeit in diesem Bereich spiegeln auch die Tatsache wider, dass konsularischer Beistand und Schutz in den einzelnen Mitgliedstaaten unterschiedlich angesehen werden.
Korpustyp: EU
Aan de genoemde onderdaan werd consulairebescherming vanuit haar vaderland verzekerd.
Aufgrund ihrer Staatsangehörigkeit wurde der genannten Bürgerin durch das Land, dessen Bürgerin sie ist, konsularischerSchutz garantiert.
Korpustyp: EU
(ES) Mijnheer de Voorzitter, dames en heren, consulairebescherming vormt een belangrijk onderdeel van het Europese burgerschap.
(ES) Herr Präsident, meine Damen und Herren, konsularischerSchutz ist ein Grundpfeiler der europäischen Bürgerschaft.
Korpustyp: EU
In het Groenboek wordt beschreven waarom de voorstellen beperkt zijn tot de vijf rechten waarover wordt gesproken in de tekst: rechtsbijstand, tolken en vertalers, verklaring van rechten, bescherming van kwetsbare verdachten en consulaire bijstand.
Im Grünbuch wird erläutert, warum die Vorschläge auf die fünf dort genannten Rechte beschränkt werden: Rechtsbeistand und Vertretung, Verdolmetschung und Übersetzung, Aufklärung über die Rechte, Schutz schutzbedürftiger Verdächtigter und Beschuldigter und konsularischer Beistand.
Korpustyp: EU
Het besluit van 1995 is een besluit van de lidstaten onderling, waarin tot uitdrukking komt dat consulaire bijstand en bescherming een uitsluitend nationale verantwoordelijkheid is en dat consulaire betrekkingen voornamelijk op grond van het Verdrag van Wenen inzake consulaire betrekkingen worden geregeld.
Der Beschluss von 1995 ist ein Beschluss zwischen den Mitgliedstaaten und spiegelt die Tatsache wider, dass konsularischer Beistand und Schutz ausschließlich im nationalen Zuständigkeitsbereich liegen und dass konsularische Beziehungen hauptsächlich durch das Wiener Übereinkommen über konsularische Beziehungen geregelt werden.
Korpustyp: EU
Volgens het voorstel van de Commissie kan iedere Europese burger aanspraak maken op diplomatieke en consulairebescherming van elke andere lidstaat die in het derde land in kwestie een vertegenwoordiging heeft, en wel onder dezelfde voorwaarden die voor onderdanen van deze lidstaat gelden.
Im Rahmen der Initiative der Kommission steht jedem Unionsbürger von jedem anderen Mitgliedstaat mit einer Vertretung in einem Drittstaat diplomatischer und konsularischerSchutz zu denselben Bedingungen zu, wie sie für die Bürger dieses anderen Mitgliedstaats gelten.
Korpustyp: EU
internationale bescherminginternationaler Schutz
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Deze verordening wordt uitgevoerd met inachtneming van de verplichtingen van de lidstaten inzake internationalebescherming en non-refoulement.
Sie sollte unter Beachtung der Verpflichtungen der Mitgliedstaaten in den Bereichen internationalerSchutz und Nichtzurückweisung angewandt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
(EN) Mijnheer de Voorzitter, internationalebescherming is een bedekte, verbloemende term voor asiel.
Herr Präsident, internationalerSchutz ist ein verschlüsselter und euphemistischer Begriff für Asyl.
Korpustyp: EU
Ondanks de vorderingen die internationale instellingen hebben geboekt, heeft het kind steeds meer behoefte aan bescherming.
Trotz aller Bemühungen internationaler Instanzen brauchen unsere Kinder stärkeren Schutz.
Korpustyp: EU
De lidstaten kunnen personen die internationalebescherming genieten en die gerepatrieerd wensen te worden, bijstand verlenen.
Die Mitgliedstaaten können Personen, denen internationalerSchutz zuerkannt worden ist und die zurückkehren möchten, Unterstützung gewähren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Alle vluchtelingen uit Bhutan en Tibet dienen de bescherming te genieten van internationale verdragen inzake de mensenrechten.
Allen Flüchtlingen aus Bhutan und Tibet muss der Schutzinternationaler Menschenrechtsabkommen garantiert werden.
Korpustyp: EU
Zij moet worden uitgevoerd overeenkomstig de verplichtingen van de lidstaten inzake internationalebescherming en non-refoulement.
Sie sollte unter Beachtung der Verpflichtungen der Mitgliedstaaten in den Bereichen internationalerSchutz und Nichtzurückweisung angewandt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het stemt mij verheugd dat het verslag algemene regels bevat om vast te stellen in hoeverre internationalebescherming al dan niet gerechtvaardigd is.
Ich bin damit einverstanden, dass der Bericht allgemeine Regeln darüber enthält, ob ein internationalerSchutz begründet ist oder nicht.
Korpustyp: EU
Personen die internationalebescherming genieten, behoren toegang te hebben tot gezondheidszorg, waaronder zowel lichamelijke als geestelijke gezondheidszorg valt.
Der Zugang zur medizinischen Versorgung, einschließlich physischer und psychologischer Betreuung, sollte für Personen, denen internationalerSchutz zuerkannt worden ist, sichergestellt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Verdrag inzake de bescherming en het gebruik van grensoverschrijdende waterlopen en internationale meren
Übereinkommen zum Schutz und zur Nutzung grenzüberschreitender Wasserläufe und internationaler Seen
Korpustyp: EU IATE
De regels inzake tijdelijke bescherming moeten altijd gebaseerd zijn op het beginsel dat internationalebescherming een verplichting is die voortvloeit uit internationaal asielrecht en uit de regels betreffende de mensenrechten.
Die Regelungen für den vorübergehenden Schutz müssen immer auf dem Prinzip beruhen, daß ein internationalerSchutz nach dem internationalen Asylrecht und den Regelungen zu den Menschenrechten eine Pflicht ist.
Korpustyp: EU
100 weitere Verwendungsbeispiele mit bescherming
284 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Bescherm Su.
Das zweite sell hält nicht richtig.
Korpustyp: Untertitel
Diplomatieke bescherming
Diplomatisches Schutzrecht
Korpustyp: Wikipedia
Schild (bescherming)
Schild (Schutzwaffe)
Korpustyp: Wikipedia
Kathodische bescherming
Opferanode
Korpustyp: Wikipedia
Bescherm je broertje, bescherm je broertje.
Beschütze deinen Bruder. Beschütze deinen Bruder.
Korpustyp: Untertitel
Bescherm uw vingers Bescherm de jouwe.
Schütze deine Finger und schütze deine Kehle!
Korpustyp: Untertitel
- Waar is jouw beschermer?
- Wo ist dein Beschützer?
Korpustyp: Untertitel
Je hebt geen bescherming.
Oh, du hast überhaupt kein Druckmittel.
Korpustyp: Untertitel
Bescherm je moeder hier!
Bleib hier und schütze deine Mutter!
Korpustyp: Untertitel
lk ben hun beschermer.
Ich bin deren Beschützerin!
Korpustyp: Untertitel
lk bescherm je niet.
Ich beschütze dich nicht.
Korpustyp: Untertitel
Jupiter, bescherm me.
Jupiter, beschütze mich.
Korpustyp: Untertitel
- lk bescherm de president.
- Ich beschütze den Präsidenten.
Korpustyp: Untertitel
lk bescherm mijn familie.
Ich beschütze meine Familie.
Korpustyp: Untertitel
Hij verwaarloosde ze bescherming...
- Ja, fass sie beide an...
Korpustyp: Untertitel
lk bescherm je wel.
- Ich passe auf dich auf.
Korpustyp: Untertitel
- lk bescherm ons allemaal.
Ich beschütze uns alle.
Korpustyp: Untertitel
Bedankt voor de bescherming.
Danke, dass du ihr helfen wolltest!
Korpustyp: Untertitel
De beschermer van Ulysses.
Ja, die Beschützerin von Odysseus.
Korpustyp: Untertitel
Bescherm hem, almachtige.
Beschütze ihn, Allmächtiger.
Korpustyp: Untertitel
Bescherm hem, Moonchild.
Gott beschütze ihn.
Korpustyp: Untertitel
O Almachtige, bescherm hem!
Guter Gott, beschütze ihn.
Korpustyp: Untertitel
lk bescherm mijn familie.
Ich beschütze nur meine Familie.
Korpustyp: Untertitel
lk bescherm haar, Matt.
- Ich beschütze sie, Matt!
Korpustyp: Untertitel
Bescherm vanavond je kind.
Beschütze dein Kind heute Nacht.
Korpustyp: Untertitel
lk bescherm mijn diagnose.
- Ich schütze meine Diagnose.
Korpustyp: Untertitel
Heb je een beschermer?
Oder mit einem Erwachsenen?
Korpustyp: Untertitel
lk bescherm je, Liv.
Ich beschütze dich, Liv.
Korpustyp: Untertitel
lk bescherm je, Karen.
Bei mir sind Sie sicher, Karen.
Korpustyp: Untertitel
lk bescherm je wel.
- Ich pass auf.
Korpustyp: Untertitel
lk bescherm geen dieven.
Ich soll einem Dieb den Rücken decken?
Korpustyp: Untertitel
Bescherming voor de hand.
Kettenhemd für die Hand.
Korpustyp: Untertitel
Bescherm ons, barmhartige Boeddha.
Beschütze uns, gnädiger Buddha.
Korpustyp: Untertitel
Bescherm me, Martin.
- Beschütze mich, Martin!
Korpustyp: Untertitel
Vaarwel, allemaal. Bescherm me.
Beschütze mich, beschütze mich, beschütze mich!
Korpustyp: Untertitel
Nee, bescherm me.
- Lass mich nicht los.
Korpustyp: Untertitel
Bescherm me tegen hem.
Ich fleh dich an, beschütze mich.
Korpustyp: Untertitel
lk bescherm de Baceras.
Hier spricht Jordan Conroy.
Korpustyp: Untertitel
Curtis, bescherm hem.
Curtis, pass auf ihn auf.
Korpustyp: Untertitel
- lk bescherm ze niet.
Ich beschütze sie nicht.
Korpustyp: Untertitel
lk bescherm ons bedrijf.
Ich beschütze das Familiengeschäft.
Korpustyp: Untertitel
Alle fighters, bescherm de...
- Alle Fighter nehmen Heck-Deckungs-Formation ein.
Korpustyp: Untertitel
Kijk, hij weigerde bescherming.
Hör zu, er hat die Schutzgewahrsam abgelehnt.
Korpustyp: Untertitel
Heer, bescherm hem.
Herr, bitte beschütze ihn!
Korpustyp: Untertitel
Zorg altijd voor bescherming.
Vergiss die Deckung nicht.
Korpustyp: Untertitel
lk bescherm je, partner.
Ich halte dir den Rücken frei Partner.
Korpustyp: Untertitel
- Wie bescherm je?
Sie haben mich gehört!
Korpustyp: Untertitel
- lk bescherm haar wel.
Ich beschütze sie.
Korpustyp: Untertitel
Nee, ik bescherm haar.
Nein, ich beschütze sie.
Korpustyp: Untertitel
ls deze bescherming gratis?
Das ist wohl Schutzgeld.
Korpustyp: Untertitel
Help me. Bescherm me.
Dann rette und beschütze mich.
Korpustyp: Untertitel
Bescherm die kindjes maar.
Ja, beschütz die Babys.
Korpustyp: Untertitel
Eerste regel, bescherm jezelf.
Die erste Regel ist, den eigenen Hintern zu retten.
Korpustyp: Untertitel
God, bescherm mijn verstand.
Mein Gott, bitte behüte meinen Verstand!
Korpustyp: Untertitel
lk bescherm onze investering.
Ich beschütze unsere Investition.
Korpustyp: Untertitel
We hebben bescherming nodig.
Wir brauchen eine Zufluchtstätte.
Korpustyp: Untertitel
Zo heb je bescherming.
Damit sind Sie abgesichert.
Korpustyp: Untertitel
Jullie hebben voldoende bescherming.
Ihr seid nicht in Gefahr.
Korpustyp: Untertitel
lk bescherm mezelf wel.
Ich habe mein eigenes Zeugenschutzprogramm.
Korpustyp: Untertitel
lk bescherm je wel.
Ich beschütz dich auch.
Korpustyp: Untertitel
- lk bescherm je.
Was tust du da?
Korpustyp: Untertitel
- Wie bescherm je?
Decken Sie jemanden, Abel?
Korpustyp: Untertitel
De hemel bescherme je.
Der Herr sei mit dir.
Korpustyp: Untertitel
lk bescherm mezelf wel.
Ich kümmere mich schon selber um meinen Hintern.
Korpustyp: Untertitel
Skye, bescherm het exfiltratiepunt.
- Skye, beschütze die Ausgangs-Route.
Korpustyp: Untertitel
- lk bescherm je.
- Ich beschütze dich nur.
Korpustyp: Untertitel
We zullen bescherming gebruiken.
Egal, wir werden verhüten.
Korpustyp: Untertitel
Wachters, bescherm de mensen.
Beschützer, passt auf die Einheimischen auf.
Korpustyp: Untertitel
Bescherm altijd je bron.
Behalte deine Quelle für dich.
Korpustyp: Untertitel
lk wil continu bescherming.
Ich will Personenschutz rund um die Uhr.
Korpustyp: Untertitel
- Het geeft hem bescherming.
- Das ist seine Versicherung.
Korpustyp: Untertitel
als bescherming tegen jou.
Jetzt will ich, dass du sie zerstörst.
Korpustyp: Untertitel
Grijp ze. Bescherm mammie.
Mach alles sicher für Mommy!
Korpustyp: Untertitel
God bescherm zijn ziel.
Gott sei seiner Seele gnädig.
Korpustyp: Untertitel
Moeder Maria, bescherm mij.
Möge die Mutter Maria bei mir sein.
Korpustyp: Untertitel
Bescherm mij, Heer.
Beschütze mich, Oh Herr.
Korpustyp: Untertitel
- En je trouwe beschermer?
Was ist mit deinem loyalen Beschützer?
Korpustyp: Untertitel
Nee, ik bescherm jou.
Ich beschütze dich.
Korpustyp: Untertitel
lk bescherm de onschuldigen.
Ich beschütze die Unschuldigen.
Korpustyp: Untertitel
Je krijgt volledige bescherming.
- Sie werden von uns immer beschattet.
Korpustyp: Untertitel
Sociale bescherming en integratie;
Sozialschutz und soziale Integration;
Korpustyp: EU DGT-TM
Omdat hij bescherming krijgt.
Wir haben nichts von Clay gehört.
Korpustyp: Untertitel
lk bescherm het leven.
Ich versuche, Leben zu retten.
Korpustyp: Untertitel
lk bescherm haar alleen.
- Ich passe nur auf sie auf.
Korpustyp: Untertitel
Bescherm mij tegen mijzelf.
Rette mich vor mich selbst.
Korpustyp: Untertitel
- Onze beschermer, Thors bondgenoot.
Ja, unser Beschützer. Ein Verbündeter Thors.
Korpustyp: Untertitel
lk bescherm hun onschuld.
Und ich beschütze ihre Unschuld.
Korpustyp: Untertitel
- lk bescherm deze stad!
- Er kann Sachen besorgen die wir brauchen werden.