Gezien de situatie moeten de reeds goedgekeurde beschermingsmaatregelen worden verlengd.
Angesichts der Lage sollten die bereits erlassenen Schutzmaßnahmen verlängert werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dat instrument zal worden aangevuld door een vergelijkbaar instrument voor de wederzijdse erkenning van strafrechtelijke beschermingsmaatregelen.
Diese Maßnahme wird durch ein weiteres Instrument zur gegenseitigen Anerkennung von Schutzmaßnahmen im Strafrecht ergänzt werden.
Korpustyp: EU
Er is unanimiteit nodig voor sociale beschermingsmaatregelen.
Für soziale Schutzmaßnahmen bedarf es der Einstimmigkeit.
Korpustyp: EU
Daarom dient van de Raad te worden verwacht dat deze de tijdelijke beschermingsmaatregelen onmiddellijk goedkeurt.
Deshalb muss vom Rat erwartet werden, dass die so befristeten Schutzmaßnahmen umgehend gebilligt werden.
Korpustyp: EU
Nadere gegevens betreffende de beschermingsmaatregel op basis waarvan het Europees beschermingsbevel is gegeven:
Angaben zu der Schutzmaßnahme, die dem Erlass der Europäischen Schutzanordnung zugrunde liegt:
Korpustyp: EU DGT-TM
Rond het midden van de 20e eeuw werden complexere, wetenschappelijk gefundeerde beschermingsmaatregelen ontwikkeld.
Komplexere Schutzmaßnahmen auf wissenschaftlicher Grundlage wurden allem Anschein nach Mitte des 20. Jahrhunderts entwickelt.
Korpustyp: EU
Ten aanzien van de nog steeds verontrustende situatie moeten de reeds goedgekeurde beschermingsmaatregelen worden verlengd.
Angesichts der weiterhin beunruhigenden Lage sollten die bereits erlassenen Schutzmaßnahmen verlängert werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dan is het een goede zaak als we overal in Europa van elkaar leren en samen de scherpste beschermingsmaatregelen doorvoeren.
Dort erachte ich es für sinnvoll, wenn wir überall in Europa voneinander lernen und gemeinsam die strengsten Schutzmaßnahmen umsetzen.
Korpustyp: EU
wanneer blootstelling niet met andere middelen kan worden vermeden, de toepassing van individuele beschermingsmaatregelen, zoals persoonlijke beschermingsuitrusting.
Durchführung individueller Schutzmaßnahmen, die auch eine persönliche Schutzausrüstung umfassen, wenn eine Exposition nicht auf andere Weise verhindert werden kann.
Korpustyp: EU DGT-TM
Slachtoffers van geweld in hechte relaties kunnen daarom behoefte hebben aan bijzondere beschermingsmaatregelen.
Opfer von Gewalt in engen Beziehungen bedürfen daher möglicherweise besonderer Schutzmaßnahmen.
Korpustyp: EU DGT-TM
beschermingsmaatregelSchutzmaßnahmen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
In dit verband willen we echter benadrukken dat het noodzakelijk is om een specifieke beschermingsmaatregel in te voeren met als doel de zeer belangrijke Europese bloementeeltsector te steunen, die in Padania, en in het bijzonder in de provincie Imperia, in volle glorie te aanschouwen is.
Vor diesem Hintergrund möchten wir jedoch hervorheben, dass besondere Schutzmaßnahmen zugunsten des äußerst bedeutenden Bereichs der europäischen Blumenzucht ergriffen werden müssen, deren Spitzengebiet in Padanien, vor allem in der Provinz Imperia, liegt.
Korpustyp: EU
– Mevrouw de Voorzitter, het compromis van vandaag maakt korte metten met elke beschermingsmaatregel die de Commissie burgerlijke vrijheden had opgelegd, en is een toonbeeld van niet-harmonisatie.
Frau Präsidentin! Der heute vorliegende Kompromiss setzt sämtliche Schutzmaßnahmen außer Kraft, die vom Ausschuss für bürgerliche Freiheiten, Justiz und Inneres auferlegt wurden, und stellt ein Mahnmal der Nichtharmonisierung dar.
Korpustyp: EU
Wij hebben een soepele beschermingsmaatregel nodig. Wij moeten echter aanvaarden dat reclame zoals in het Verenigd Koninkrijk kan dienen om de openbare televisie-omroep te financieren en dat men dat niet mag beletten.
Wir brauchen flexible Schutzmaßnahmen, jedoch müssen diese darauf Rücksicht nehmen, daß in Ländern wie dem Vereinigten Königreich auch die öffentlichen Fernsehanstalten zum Teil aus Werbemitteln finanziert werden und daß sie nicht davon ausgeschlossen werden dürfen.
Korpustyp: EU
Deze beschermingsmaatregel zal ook de andere soorten in de Ierse Zee ten goede komen.
Die anderen Arten in der Irischen See werden von diesen Schutzmaßnahmen ebenfalls profitieren.
Korpustyp: EU
beschermingsmaatregelSchutzmaßnahme angeordnet
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
„beslissingsstaat”, de lidstaat waar de beschermingsmaatregel is genomen die de basis vormt voor het Europees beschermingsbevel;
„anordnender Staat“ den Mitgliedstaat, in dem eine Schutzmaßnahmeangeordnet wurde, die die Grundlage für den Erlass einer Europäischen Schutzanordnung darstellt;
Korpustyp: EU DGT-TM
Het Europees beschermingsbevel kan alleen worden uitgevaardigd indien in de beslissingsstaat reeds een beschermingsmaatregel is vastgesteld waarbij de persoon die gevaar veroorzaakt, een of meer van de volgende verboden of beperkingen zijn opgelegd:
Eine Europäische Schutzanordnung kann nur dann erlassen werden, wenn zuvor eine Schutzmaßnahme im anordnenden Staat angeordnet wurde, mit der der gefährdenden Person ein/eine oder mehrere der folgenden Verbote oder Beschränkungen auferlegt wurden:
Korpustyp: EU DGT-TM
Autoriteit die de beschermingsmaatregel heeft genomen:
Behörde, die die Schutzmaßnahmeangeordnet hat:
Korpustyp: EU DGT-TM
beschermingsmaatregelzum Schutz
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Ik noem bijvoorbeeld het besluit om het gebruik van bepaalde antibiotica als groeistimulans in veevoer te verbieden en het besluit van de Raad van afgelopen maandag tot verscherping van de regels betreffende de behandeling van dierlijk afval. Dit laatste besluit is een beschermingsmaatregel tegen besmettelijke TSE-ziektes.
Ich verweise auf die Entscheidung, die Verwendung jeglicher Antibiotika als Wachstumshilfen in Tierfutter zu verbieten, sowie auf die Entscheidung des Rates vom vergangenen Montag, die Weiterverarbeitung von tierischen Abfällen zumSchutz vor ansteckenden PCB-Krankheiten zu verschärfen.
Korpustyp: EU
beschermingsmaatregelSchutzvorschrift
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Maar een beschermingsmaatregel is pas zinvol als degenen die beschermd moeten worden hun rechten ook kennen.
Eine Schutzvorschrift ist aber nur dann sinnvoll, wenn diejenigen, die geschützt werden sollen, ihre Rechte auch kennen.
Korpustyp: EU
beschermingsmaatregelSchutzmaßnahmen vorab
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Dit voorstel dient uitsluitend te worden gezien als een tijdelijke beschermingsmaatregel die het niveau van de BTW-tarieven die nodig zijn voor het gemeenschappelijke BTW-stelsel niet aantast.
Der vorliegende Vorschlag muß - nicht mehr und nicht weniger - ausschließlich als eine befristete Schutzmaßnahmen betrachtet werden, durch die nicht vorab über die Höhe der Mehrwertsteuersätze entschieden werden soll, die für die gemeinsame Mehrwertsteuerregelung erforderlich sind.
Korpustyp: EU
beschermingsmaatregelSchutzmassnahme
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
In elk geval wordt in het verslag encryptie van berichten voorgesteld als de belangrijkste beschermingsmaatregel.
Auf jeden Fall schlägt der Bericht die Verschlüsselung von Informationen als wichtigste Schutzmassnahme vor.
Korpustyp: EU
beschermingsmaatregelSchutzbestimmungen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De doeltreffendheid van deze beschermingsmaatregel berust grotendeels op de termijnen voor omzetting en toepassing ervan in de verschillende nationale wetgevingen.
Die Wirksamkeit dieser Schutzbestimmungen hängt weitgehend davon ab, wie rasch sie in nationale Rechtsvorschriften umgesetzt und angewandt werden.
Korpustyp: EU
beschermingsmaatregelVollstreckung Schutzmaßnahme
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
in voorkomend geval het gebruik van technische apparatuur, waarvan de beschermde persoon of degene die het gevaar veroorzaakt is voorzien en waarmee de beschermingsmaatregel kan worden gehandhaafd;
gegebenenfalls Verwendung einer technischen Vorrichtung, die der geschützten Person oder der gefährdenden Person als Mittel zur Vollstreckung der Schutzmaßnahme zur Verfügung gestellt wurde;
Korpustyp: EU DGT-TM
beschermingsmaatregelgefährdenden Schutzmaßnahme
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
de verboden of verplichtingen opgelegd, in de beschermingsmaatregel die aan het Europees beschermingsbevel ten grondslag ligt, aan de persoon die gevaar veroorzaakt, de duur daarvan en in voorkomend geval de sanctie voor overtreding van deze verboden of beperkingen;
Verbote oder Beschränkungen, die der gefährdenden Person mit der der Europäischen Schutzanordnung zugrunde liegenden Schutzmaßnahme auferlegt wurden, Dauer dieser Verbote oder Beschränkungen und gegebenenfalls Angabe der Sanktionen, die ein Verstoß gegen diese Verbote oder Beschränkungen nach sich zieht;
Korpustyp: EU DGT-TM
beschermingsmaatregelzum Erlass Schutzmaßnahme
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Alvorens een Europees beschermingsbevel wordt uitgevaardigd, krijgt de persoon die gevaar veroorzaakt, het recht te worden gehoord en de beschermingsmaatregel te betwisten, voor zover hem deze rechten niet zijn verleend in de procedure die tot de beschermingsmaatregel hebben geleid.
Vor dem Erlass einer Europäischen Schutzanordnung steht der gefährdenden Person ein Anspruch auf rechtliches Gehör sowie ein Recht zur Anfechtung der Schutzmaßnahme zu, sofern ihr diese Rechte nicht bereits in dem zumErlass der Schutzmaßnahme führenden Verfahren gewährt worden sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
beschermingsmaatregelMaßregeln
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Dergelijke beschermingsmaatregel kan verzekeren dat Dexia in beginsel geen andere kredietinstelling of beleggingsonderneming verwerft met het oog op de uitoefening van zeggenschap in de zin van de concentratieverordening.
Durch solche Maßregeln kann im Prinzip sichergestellt werden, dass Dexia keine andere Bank oder Wertpapierfirma übernimmt, um im Sinne der Bestimmungen über Unternehmenszusammenschlüsse die Kontrolle auszuüben.
Korpustyp: EU DGT-TM
beschermingsmaatregelVorsichtsmaßnahme
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
U weet ongetwijfeld dat de richtlijn algemene productveiligheid een veiligheidsmaatregel bevat; die werd vorig jaar gebruikt toen we een beschermingsmaatregel indienden voor ftalaten in kinderspeelgoed.
Sie wissen sicher, dass die Richtlinie über die allgemeine Produktsicherheit einen Sicherheitsmechanismus enthält, den wir im vergangenen Jahr genutzt haben, um eine Vorsichtsmaßnahme im Zusammenhang mit in Kinderspielzeug enthaltenen Phthalaten ergreifen zu können.
2 weitere Verwendungsbeispiele mit "beschermingsmaatregel"
28 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
MELDING VAN EEN INBREUK OP DE AAN HET EUROPEES BESCHERMINGSBEVEL TEN GRONDSLAG LIGGENDE BESCHERMINGSMAATREGEL
MELDUNG EINES VERSTOSSES GEGEN DIE AUFGRUND DER EUROPÄISCHEN SCHUTZANORDNUNG ERLASSENE MASSNAHME
Korpustyp: EU DGT-TM
We hebben gezien dat er sprake is van een enorme depletie van de visbestanden binnen de territoriale wateren van de Europese Unie. Op zoek gaan naar andere visbestanden en deze binnen het quotastelsel brengen is geen goede beschermingsmaatregel.
Die Fischbestände in den Gewässern der Europäischen Union sind enorm zurückgegangen, doch kann ihre Erhaltung nicht durch eine Verlagerung auf andere Bestände und die Festlegung von Fangquoten für diese Bestände sichergestellt werden, sondern durch die Ausweisung bestimmter Schutzgebiete, in denen sich die Fischbestände wieder erholen können.