linguatools-Logo
46 Verwendungsbeispiele

Übersetzungen

[NOMEN]
beschermingszone Schutzzone 11

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

beschermingszone Schutzgebiet 13 Schutzgebiets 1 Erhaltungsgebiet 1 Schutzgebietes 1

Verwendungsbeispiele

beschermingszone Schutzgebiet
 

Niederländische Sätze

Deutsche Sätze

Het beschermde gebied wordt in het kader van Natura 2000 voorgedragen als een speciale beschermingszone in de zin van de Vogelrichtlijn (Special Protection Area (SPA)).
Das Schutzgebiet wird gemäß Natura 2000 als Besonderes Schutzgebiet (SPA, Special Protection Area) vorgeschlagen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Het beschermde gebied is in het kader van Natura 2000 aangewezen als een speciale beschermingszone in de zin van de Vogelrichtlijn (Special Protection Area (SPA)).
Das Schutzgebiet wird gemäß Natura 2000 als Besonderes Schutzgebiet (SPA, Special Protection Area) bezeichnet.
   Korpustyp: EU DGT-TM
een gebied dat door een lidstaat als speciale beschermingszone is aangewezen overeenkomstig artikel 4, lid 4, van Richtlijn 92/43/EEG, of
ein von einem Mitgliedstaat im Einklang mit der Richtlinie 92/43/EWG Artikel 4 Absatz 4 ausgewiesenes besonderes Schutzgebiet oder
   Korpustyp: EU DGT-TM
Op 28 februari 2008 heeft Nederland de Voordelta aangewezen als een speciale beschermingszone in de zin van artikel 3, lid 2, van Richtlijn 92/43/EEG.
Am 28. Februar 2008 haben die Niederlande das Gebiet Voordelta als besonderes Schutzgebiet im Sinne von Artikel 3 Absatz 2 der Richtlinie 92/43/EWG ausgewiesen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Op 25 februari 2009 heeft Nederland de Noordzeekustzone aangewezen als een speciale beschermingszone in de zin van artikel 3, lid 2, van Richtlijn 92/43/EEG en artikel 3, lid 1, van Richtlijn 2009/147/EG.
Am 25. Februar 2009 haben die Niederlande das Gebiet Noordzeekustzone als besonderes Schutzgebiet im Sinne von Artikel 3 Absatz 2 der Richtlinie 92/43/EWG und von Artikel 3 Absatz 1 der Richtlinie 2009/147/EG ausgewiesen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Op 14 maart 2011 heeft Nederland de Vlakte van de Raan aangewezen als een speciale beschermingszone in de zin van artikel 3, lid 2, van Richtlijn 92/43/EEG.
Am 14. März 2011 haben die Niederlande das Gebiet Vlakte van de Raan als besonderes Schutzgebiet im Sinne von Artikel 3 Absatz 2 der Richtlinie 92/43/EWG ausgewiesen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bij besluit van 25 februari 2009, kenmerk DRZO/2008-007 (Stcrt. 2009, 38), heeft de (toenmalige) minister van Landbouw, Natuur en Voedselkwaliteit (hierna LNV), het gebied Noordzeekustzone, aangewezen als speciale beschermingszone in de zin van zowel de Habitatrichtlijn als de Vogelrichtlijn.
Mit der Verordnung vom 25. Februar 2009 (Az. DRZO/2008-007, Stcrt. 2009, S. 38) hat der (seinerzeitige) Minister für Landwirtschaft, Natur und Lebensmittelqualität das Gebiet Noordzeekustzone als besonderes Schutzgebiet im Sinne sowohl der Habitatrichtlinie als auch der Vogelschutzrichtlinie ausgewiesen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bij besluit van 14 maart 2011 (Stcrt. 2011, nr. 4458), heeft de staatssecretaris van Economische Zaken, Landbouw en Innovatie, het gebied Vlakte van de Raan, aangewezen als speciale beschermingszone in de zin van de Habitatrichtlijn.
Mit der Verordnung vom 14. März 2011 (Stcrt. 2011, Nr. 4458) hat der Staatssekretär für Wirtschaft, Landwirtschaft und Innovation das Gebiet Vlakte van de Raan als besonderes Schutzgebiet im Sinne der Habitatrichtlinie ausgewiesen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Betreft: Het estuarium van de Boyne en het havenbedrijf van Drogheda Het estuarium van de Boyne is aangewezen als speciale beschermingszone (SBZ) krachtens de vogelrichtlijn en wordt momenteel beoordeeld in verband met mogelijke aanwijzing als speciale beschermingszone krachtens de habitat-richtlijn, omdat het een gebied is van internationaal belang.
Betrifft: Boyne-Mündungsgebiet und Drogheda-Hafengesellschaft Das Boyne-Mündungsgebiet ist als besonderes Schutzgebiet gemäß der Richtlinie über wildlebende Vogelarten ausgewiesen, und seine Ausweisung als besonderes Schutzgebiet gemäß der Richtlinie über die natürlichen Lebensräume wird derzeit geprüft, da es sich um ein Gebiet von internationaler Bedeutung handelt.
   Korpustyp: EU
Het estuarium van de Boyne is geclassificeerd als speciale beschermingszone krachtens de vogelrichtlijn.
Das Boyne-Mündungsgebiet ist als besonderes Schutzgebiet gemäß der Richtlinie über die Erhaltung der wildlebenden Vogelarten ausgewiesen.
   Korpustyp: EU

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


speciale beschermingszone besonderes Schutzgebiet 10 Schutzgebiet 1 Sonderschutzgebiet
BSG
besonderes Erhaltungsgebiet
speciale beschermingszone voor vogels besonderes Schutzgebiet
Sonderschutzgebiet
Schutzgebiet
BSG

24 weitere Verwendungsbeispiele mit "beschermingszone"

26 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Niederländische Sätze

Deutsche Sätze

onderhoud en ruimtelijke ordening overeenkomstig de ecologische eisen van leefgebieden binnen en buiten de beschermingszones;
Pflege und ökologisch richtige Gestaltung der Lebensräume in und außerhalb von Schutzgebieten;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Een ander positief aspect is dat de lidstaten zelf de mogelijkheid krijgen beschermingszones en risicozones vast te leggen.
Ein weiterer positiver Aspekt ist die Möglichkeit für jeden Mitgliedstaat, Schutzflächen und Risikobereiche zu definieren.
   Korpustyp: EU
Wat tot slot het asiel- en vluchtelingenbeleid betreft, juich ik het toe dat het voorstel over beschermingszones is ingetrokken.
Bezüglich der Asyl- und Flüchtlingspolitik begrüße ich, dass der Vorschlag zu den Schutzzonen vom Tisch ist.
   Korpustyp: EU
Ik zou mijn collega's daarom willen vragen het belang van beschermingszones in biologisch kwetsbare gebieden te onderkennen.
Daher möchte ich die Kollegen bitten, die Bedeutung von Fanggründen in Gebieten anzuerkennen, die aus wissenschaftlicher Sicht empfindlich sind.
   Korpustyp: EU
Dat willen we graag zo houden en daarom roep ik mijn collega's op voor een amendement te stemmen waarin de instelling van beschermingszones wordt toegestaan.
Wir möchten diese Handhabung auch weiterhin beibehalten, ich fordere dementsprechend meine Kollegen dazu auf, dass sie für einen Änderungsantrag stimmen, der Schutzzonen erlaubt.
   Korpustyp: EU
een van de in bijlage II bij Richtlijn 92/43/EEG genoemde vleesetende diersoorten, in speciale beschermingszones die door die richtlijn zijn vastgesteld, of
eine Art der Gattung Carnivora gemäß Anhang II der Richtlinie 92/43/EWG in besonderen Schutzgebieten, die durch die genannte Richtlinie ausgewiesen wurden, oder
   Korpustyp: EU DGT-TM
een van de in bijlage I bij Richtlijn 2009/147/EG genoemde Falconiformes of Strigiformes, in speciale beschermingszones die door die richtlijn zijn vastgesteld;
eine Art der Gattungen Falconiformes oder Strigiformes gemäß Anhang I der Richtlinie 2009/147/EG in besonderen Schutzgebieten, die durch die genannte Richtlinie ausgewiesen wurden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
ter bevestiging van door Nederland voorgestelde maatregelen voor de bescherming van mariene beschermingszones in de Noordzeekustzone, de Vlakte van de Raan en de Voordelta
zur Bestätigung der von den Niederlanden vorgeschlagenen Schutzmaßnahmen für die Meeresschutzgebiete Noordzeekustzone, Vlakte van de Raan und Voordelta
   Korpustyp: EU DGT-TM
Landbouwers kunnen compensatie ontvangen voor inkomensverliezen die toe te schrijven zijn aan de eisen die in de beschermingszones - en dan vooral de waterwingebieden - worden gesteld.
Die Landwirte können Entschädigungen für Einkommensverluste erhalten, die auf die in den Schutzzonen, vor allem in Trinkwasserschutzgebieten, geltenden Einschränkungen zurückzuführen sind.
   Korpustyp: EU
Als we het gemeenschappelijk visserijbeleid echt serieus nemen, dan moeten we inzien dat beschermingszones een belangrijk instrument zijn voor de erkenning en het beheer van biologisch kwetsbare gebieden.
Wenn wir es mit der Gemeinsamen Fischereipolitik wirklich ernst meinen, dann sind Fanggründe meines Erachtens ein wichtiges Steuerungsinstrument, das biologisch empfindlichen Gebieten Rechnung trägt.
   Korpustyp: EU
Deze maatregelen mogen ook, overeenkomstig artikel 7, lid 3 van Richtlijn 2000/60/EG, inhouden dat er door de lidstaten beschermingszones worden ingesteld met een omvang die de bevoegde nationale instantie noodzakelijk acht om de drinkwatervoorziening te beschermen.
Zu diesen Maßnahmen kann gemäß Artikel 7 Absatz 3 der Richtlinie 2000/60/EG auch die Festlegung von Schutzgebieten der Größe gehören, die die zuständige nationale Behörde zum Schutz der Trinkwasserversorgung für erforderlich hält.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De door Nederland voorgestelde beperkingen zijn niet-discriminerend aangezien zij op gelijke wijze van toepassing zijn op alle marktdeelnemers die in de speciale beschermingszones in de betrokken visserijtakken actief zijn.
Die von den Niederlanden geplanten Beschränkungen sind nicht diskriminierend, da sie für alle Wirtschaftsbeteiligten der einzelnen Fischereien in den besonderen Schutzgebieten gleichermaßen gelten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
vaartuigen die zijn uitgerust met het elektronische meldsysteem en het satellietvolgsysteem voor vaartuigen, moeten de mogelijkheid krijgen om deze systemen te gebruiken voor het meldingsregime met betrekking tot de speciale beschermingszones.
Ferner wird für damit ausgerüstete Schiffe die Möglichkeit eingefügt, das elektronische Meldesystem und das Schiffsüberwachungssystem zwecks Einfahrtmeldungen bei den betreffenden besonderen Schutzgebieten zu verwenden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De lidstaten zullen in het vervolg de nodige maatregelen moeten nemen ter voorkoming of beperking van de inbreng van verontreinigende stoffen in het grondwater, en wel door beschermingszones voor deze waterlichamen aan te wijzen.
Künftig wird es den Mitgliedstaaten obliegen, die notwendigen Maßnahmen zur Verhütung und Begrenzung der Einträge gefährlicher Stoffe zu ergreifen, indem sie Zonen festlegen, in denen der Schutz der Grundwasservorkommen garantiert ist.
   Korpustyp: EU
Betreft: Ontginning in de Baai van Dublin Er wordt thans in de Baai van Dublin een gebied ontgonnen dat afgelopen juli uit hoofde van de vogelrichtlijn als bijzondere beschermingszone (SPA) voorgedragen is.
Betrifft: Hafenausbauarbeiten in der Bucht von Dublin In der Bucht von Dublin werden derzeit in einem Gebiet, dessen Ausweisung als Sonderschutzgebiet im vergangenen Juli gemäß der Richtlinie über wildlebende Vogelarten beantragt worden ist, Hafenausbauarbeiten durchgeführt.
   Korpustyp: EU
Maar ik kan niet werkeloos toezien terwijl belangrijke beschermingszones rond de Azoren en in de Irish Box worden vernietigd, simpelweg omdat onze Spaanse vrienden, en zij als enigen, meer vis willen vangen in deze wateren.
Aber ich kann nicht einfach dastehen und ruhig mit ansehen, wie wichtige Schutzzonen um die Azoren und in der 'Irish Box' zerstört werden, nur weil unsere spanischen Freunde und sonst niemand in diesen Gewässern mehr Fisch fangen wollen.
   Korpustyp: EU
„ In dit punt wordt onder „beschermingszone voor kabeljauw” het gedeelte van ICES-gebied IV in de hierna volgende vakken verstaan, dat verder dan 12 zeemijlen van de basislijn verwijderd ligt:
Im Sinne dieser Nummer ist ‚Kabeljauschutzgebiet‘ der in den folgenden ICES-Rechtecken enthaltene Teil der ICES-Division IV, der weiter als 12 Seemeilen von den Küstenbasislinien entfernt ist:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Het introduceert een nieuwe categorie grondwaterlichamen met de verplichting om beschermingszones in te richten als er sprake is van een zeer goede chemische toestand. Het legt een reeks van nieuwe verplichtingen op ten aanzien van onderzoek, rapportage en toezicht, met alle meerkosten van dien voor de lidstaten en gemeenten.
Er führt eine neue Klasse von Grundwasserkörpern mit der Verpflichtung zur Ausweisung von Schutzzonen für den sehr guten chemischen Zustand ein, und er fordert eine Menge neuer Untersuchungs-, Berichts- und Überwachungspflichten mit den entsprechenden Mehrkosten für die Mitgliedstaaten und die Kommunen.
   Korpustyp: EU
In speciale beschermingszones die door de lidstaten worden aangewezen overeenkomstig Richtlijn 92/43/EEG van de Raad van 21 mei 1992 inzake de instandhouding van de natuurlijke habitats en de wilde flora en fauna [7] komen natuurlijke en halfnatuurlijke habitats voor die het waard zijn in stand te worden gehouden.
In besonderen Schutzgebieten, die die Mitgliedstaaten im Einklang mit der Richtlinie 92/43/EWG des Rates vom 21. Mai 1992 zur Erhaltung der natürlichen Lebensräume sowie der wildlebenden Tiere und Pflanzen [7] ausgewiesen haben, befinden sich natürliche und naturnahe Lebensräume, die erhaltenswert sind.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Evenzo denk ik, wat bunkerstookolie betreft, dat het beter is de resultaten af te wachten van de onderhandelingen van de MARPOL-Verdrag in het kader van de Internationale Maritieme Organisatie, die op korte termijn afgerond moeten zijn en waarbij het zwavelgehalte voor bunkerstookolie moet worden vastgesteld en de speciale beschermingszones moeten worden bepaald.
Ebenso bin ich der Meinung, daß, was Bunkeröl anbelangt, besser die Verhandlungen über das Marpol-Übereinkommen abgewarteten werden sollten, die im Rahmen der Internationalen Schiffahrtsorganisation geführt werden und in Kürze abgeschlossen werden dürften und bei denen es um die Festlegung des Schwefelgehalts von Bunkerölen sowie der besonders schutzbedürftigen Gebiete geht.
   Korpustyp: EU
De situatie is uiterst moeilijk. Als Milosevic niet toegeeft en niet instemt met de door de NAVO en de Europese Unie gestelde voorwaarden, zullen alleen grondtroepen verlichting kunnen brengen en een beschermingszone kunnen creëren, in afwachting van die ruimte van vrede en veiligheid waar wij reeds over spraken.
Die Situation ist äußerst angespannt, und nur die militärische Intervention kann, falls Milosevic vorher nicht in den von der NATO und der Europäischen Union festgelegten Punkten einlenken sollte, auf gewisse Weise eine Entspannung bringen und eine Schutzsperre im Hinblick auf den Raum des Friedens und der Sicherheit, über den wir gesprochen haben, errichten.
   Korpustyp: EU
Daarom stelt het ons teleur dat de Raad van Thessaloniki niet echt is ingegaan op het Britse verzoek om aan de buitengrenzen van de Unie transitcentra op te zetten belast met het onderzoek naar de asielaanvragen, en 'regionale beschermingszones? in de nabijheid van het land van herkomst van de asielaanvragers.
In dieser Hinsicht bedauern wir es, dass sich der Rat von Thessaloniki nicht wirklich mit der britischen Forderung nach der Schaffung von Transitzentren, in denen die Asylanträge an den Außengrenzen der Union geprüft werden, sowie von 'regionalen Schutzzonen' in der Nähe der Herkunftsländer der Asylbewerber befasst hat.
   Korpustyp: EU
De lidstaten wijzen met name de naar aantal en oppervlakte voor de instandhouding van deze soorten meest geschikte gebieden als speciale beschermingszones aan, waarbij rekening wordt gehouden met de bescherming die deze soorten in de geografische zee- en landzone waar deze richtlijn van toepassing is, behoeven.
Die Mitgliedstaaten erklären insbesondere die für die Erhaltung dieser Arten zahlen- und flächenmäßig geeignetsten Gebiete zu Schutzgebieten, wobei die Erfordernisse des Schutzes dieser Arten in dem geografischen Meeres- und Landgebiet, in dem diese Richtlinie Anwendung findet, zu berücksichtigen sind.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De lidstaten nemen passende maatregelen om vervuiling en verslechtering van de leefgebieden in de in de leden 1 en 2 bedoelde beschermingszones te voorkomen, alsmede om te voorkomen dat de vogels aldaar worden gestoord, voor zover deze vervuiling, verslechtering en storing, gelet op de doelstellingen van dit artikel, van wezenlijke invloed zijn.
Die Mitgliedstaaten treffen geeignete Maßnahmen, um die Verschmutzung oder Beeinträchtigung der Lebensräume sowie die Belästigung der Vögel, sofern sich diese auf die Zielsetzungen dieses Artikels erheblich auswirken, in den Absätzen 1 und 2 genannten Schutzgebieten zu vermeiden.
   Korpustyp: EU DGT-TM