Haal de naald, geschikt voor reconstitutie, uit de verpakking en plaats hem op de spuit waarvan u het beschermkapje verwijderd heeft.
Packen Sie die zum Wiederauflösen geeignete Nadel aus und stecken Sie sie fest auf die Spritze, deren Schutzkappe Sie vorher abgenommen haben.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Uiteinden van veren zijn afgerond of voorzien van een beschermkapje.
Die Enden von Federn müssen abgerundet oder mit Schutzkappen versehen sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
Enkelvoudig wegwerp injectieapparaat, voorgevuld in een hypodermale naald bedekt met een beschermkap.
Ein Einweg-Injektor, vorgeladen in einer Injektionsnadel mit Schutzkappe.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Een individuele kartonnen doos bevat een enkelvoudge wegwerp injectieapparaat, voorgevuld in een hypodermale naald bedekt met een beschermkap.
Eine Faltschachtel enthält einen Einweg-Injektor, vorgeladen in einer Injektionsnadel mit Schutzkappe.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Verwijder voorzichtig beide beschermkapjes van de naald door er voorzichtig aan te trekken.
Ziehen Sie vorsichtig beide Schutzkappen von der Injektionsnadel.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
► als het beschermkapje loszit of ontbreekt.
► wenn die Schutzkappe locker ist oder fehlt.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Open de verpakking van de reconstitutiepin, verwijder beide beschermkapjes van de reconstitutiepin.
Nehmen Sie die Rekonstitutionshilfe aus der Verpackung, entfernen Sie beide Schutzkappen von der Rekonstitutionshilfe.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
- Neem het naaldje met behulp van het buitenste beschermkapje van de pen af zodra u hebt
Nach der Injektion Sobald Sie die Injektion beendet haben, entfernen Sie die Nadel mit Hilfe der äußeren Schutzkappe vom Pen.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Plaats het beschermkapje over de bovenkant van het apparaatje.
Setzen Sie die Schutzkappe oben auf das System.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Verwijder de plastic beschermkapjes van de bovenkant van beide injectieflacons.
Entfernen Sie die Schutzkappen aus Plastik von den Oberseiten der beiden Durchstechflaschen.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
beschermkapKappe
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De lidstaten kunnen aangeven over welke geschikte persoonlijke beschermingsmiddelen de toedieners moeten beschikken, en specifieke elementen daarvan voorschrijven (bv. overall, schort, handschoenen, veiligheidsschoenen, rubberen laarzen, gelaatsbescherming, gelaatsscherm, veiligheidsbril, helm, beschermkap of een bepaald soort ademhalingsapparaat).
Die Mitgliedstaaten können geeignete persönliche Schutzausrüstungen für Anwender festlegen und bestimmte Elemente dieser Schutzausrüstung vorschreiben (z. B. Overall, Schürze, Handschuhe, festes Schuhwerk, Gummistiefel, Gesichtsschutz, Visier, eng anliegende Schutzbrille, Kappe, Kapuze oder bestimmte Atemschutzmasken).
Korpustyp: EU DGT-TM
De lidstaten kunnen aangeven over welke persoonlijke beschermingsuitrusting de toepassers moeten beschikken, en specifieke onderdelen daarvan voorschrijven (bijv. overall, schort, handschoenen, veiligheidsschoenen, rubberen laarzen, gelaatsbescherming, gelaatsscherm, veiligheidsbril, helm, beschermkap of een bepaald soort gasmasker).
Die Mitgliedstaaten können geeignete persönliche Schutzausrüstungen für Anwender festlegen und bestimmte Elemente dieser Schutzausrüstung vorschreiben (z. B. Overall, Schürze, Handschuhe, festes Schuhwerk, Gummistiefel, Gesichtsschutz, Visier, eng anliegende Schutzbrille, Kappe, Kapuze oder bestimmte Atemschutzmasken).
Korpustyp: EU DGT-TM
Haal niet de beschermkap van de spuit totdat u klaar bent om te injecteren.
Entfernen Sie nicht die Kappe der Spritze, bevor Sie bereit sind, die Injektion vorzunehmen.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Neem de romp van de spuit en neem voorzichtig de beschermkap van de naald, zonder deze te draaien.
Halten Sie die Spritze am Schaft fest und nehmen Sie vorsichtig die Kappe von der Nadel ab, ohne zu drehen.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
beschermkapEinfassung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Dit uiteinde moet bovendien teruggebogen zijn in de richting van het deurvlak en binnen een beschermkap of in een uitsparing zijn bevestigd.
Bei diesen Griffen muss das Ende zur Oberfläche der Tür hin gebogen und durch eine Einfassung oder Vertiefung geschützt sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
Handgrepen die naar buiten scharnieren in een richting die niet evenwijdig is aan het deurvlak, moeten in gesloten stand zijn omgeven door een beschermkap of in een uitsparing zijn aangebracht.
Griffe, die sich nach außen in einer beliebigen Richtung schwenken lassen, die nicht parallel zur Oberfläche der Tür verläuft, müssen in der Verriegelungsstellung durch eine Einfassung oder Vertiefung geschützt sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het uiteinde van dergelijke portiergrepen is teruggebogen in de richting van het deurvlak en binnen een beschermkap of in een uitsparing bevestigd;
Das Ende muss zur Oberfläche der Tür hin gebogen und durch eine Einfassung oder eine Vertiefung geschützt sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
portiergrepen die naar buiten scharnieren in een richting die niet evenwijdig is aan het deurvlak, zijn in gesloten stand omgeven door een beschermkap of in een uitsparing aangebracht.
Griffe, die sich nach außen in einer beliebigen Richtung schwenken lassen, die nicht parallel zur Oberfläche der Tür verläuft, müssen in der Verriegelungsstellung durch eine Einfassung oder eine Vertiefung geschützt sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
beschermkapverschlossen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Het poeder is verpakt in een 2 ml injectieflacon, type I flintglas met een butylrubberen stop in een aluminium dichting met een polypropyleen beschermkap.
Das Pulver ist in einer 2 ml-Durchstechflasche, Typ-I-Flintglas, abgefüllt, die mit einem Brombutylstopfen und einer Aluminiumbördelkappe mit einer Flip-off-Kappe aus Polypropylen verschlossen ist.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Type I glazen fles met een stop van butyl elastomeer en afgesloten met een aluminium beschermkap
Typ I- Glasflasche mit Butylelastomer- Stopfen und Aluminiumkappe verschlossen
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
beschermkapSchutzhülle
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Mijnheer de Voorzitter, de heer Adam heeft een zeer bekwaam verslag opgesteld over deelname van de EU aan de bouw van een beschermkap waarmee de ontplofte kerncentrale van Tsjernobyl uiteindelijk bedekt moet worden.
Herr Präsident, Herr Adam hat einen sehr gründlichen Bericht über die Beteiligung der EU an der Errichtung der Schutzhülle erstellt, mit der der havarierte Kernreaktor von Tschernobyl endgültig abgedeckt werden soll.
Korpustyp: EU
beschermkapSie Kappe
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
- Plaats de beschermkap niet terug op de naald van de gebruikte naalden.
- Setzen Sie die Kappe nicht wieder auf gebrauchte Nadeln auf.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
beschermkapkappe
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Type I glazen fles met een stop van butyl elastomeer en afgesloten met een aluminium beschermkap
Typ I- Glasflasche mit Butylelastomer -Stopfen verschlossen und mit Aluminium kappe versiegelt
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
beschermkap voor klemmen
Klemmenschutzkasten
Klemmenschutzdeckel
Modal title
...
3 weitere Verwendungsbeispiele mit "beschermkap"
23 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
2 Als er een nieuwe injectieflacon gebruikt wordt, wip de plastic beschermkap eraf, maar verwijder het stopje niet.
Wenn Sie eine neue Flasche verwenden, nehmen Sie die Plastikschutzkappe ab, aber entfernen Sie nicht den Stopfen.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Een complete set grastrimmer of bosmaaier bestaat uit een motorgedeelte, een aandrijfas, een maai- of zaaghulpstuk en een beschermkap.
Vollständige Trimmer oder Freischneider/Motorsensen bestehen aus Antriebsmotor, Antriebswelle, Schneidwerkzeug und Schutzeinrichtung.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ik wil dan ook alle collega's eraan herinneren dat de kerncentrale ook reeds voor 1984, voordat dus het tragische ongeluk gebeurde, een beschermkap had.
Das Ziel muß letztendlich natürlich die Stillegung des Tschernobyl-Reaktors sein, und ich möchte uns alle daran erinnern, daß eine Ummantelung auch vor 1986 existierte, als der bekannte nukleare Störfall eintrat.