NeuroBloc wordt niet aanbevolen voor gebruik bij kinderen en adolescenten totdat er meer gegevens beschikbaar zijn.
NeuroBloc wird nicht empfohlen für die Anwendung bei Kindern und Jugendlichen bis weitere Daten verfügbar sind.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Maggie is nu misschien beschikbaar. Hoe zit het met u, professor Mosby?
Maggie mag endlich verfügbar sein, aber was ist mit Ihnen, Professor Mosby?
Korpustyp: Untertitel
Er zijn beperkte gegevens beschikbaar over overdosering bij de mens.
Hinsichtlich einer Überdosierung beim Menschen sind nur wenige Daten verfügbar.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Sharlene, er zijn andere klanten voor wie je beschikbaar zou kunnen zijn.
Sharlene, es gibt andere Kunden, Ihr könntet Euch selbst verfügbar machen.
Korpustyp: Untertitel
Integendeel, uit de beschikbare gegevens bleek dat Hynix de desbetreffende middelen niet op de markt had kunnen verkrijgen.
Die verfügbaren Informationen lassen im Gegenteil darauf schließen, dass Hynix zu Marktbedingungen keine entsprechenden Mittel hätte beschaffen können.
Korpustyp: EU DGT-TM
Er zijn veel vliegvelden in Pakistan beschikbaar voor vrachtvliegtuigen.
In Pakistan gibt es für Frachtflugzeuge viele verfügbare Landebahnen.
Desalniettemin hebben deze landen, als zij volledig van de beschikbare middelen gebruik willen maken, geen andere keuze.
Gleichwohl hat das Land, wenn es die zurVerfügungstehenden Mittel voll ausschöpfen will, keine andere Wahl.
Korpustyp: EU
Tot het einde en verder als nodig, met al mijn beschikbare middelen.
Bis zum Ende, darüber hinaus, wenn nötig mit allen mir zurVerfügungstehenden Mitteln.
Korpustyp: Untertitel
Desondanks heeft de Commissie op basis van alle beschikbare informatie een kwalitatieve analyse van het mogelijke effect van de richtlijn uitgevoerd.
Trotz dieser Schwierigkeiten hat die Kommission anhand aller zurVerfügungstehenden Informationen eine qualitative Analyse der potenziellen Auswirkungen der Richtlinie durchgeführt.
Korpustyp: EU
Dit doet echter de hoeveelheid afnemen die wereldwijd beschikbaar is.
Damit verknappt sich aber die zurVerfügungstehende Masse weltweit.
Korpustyp: EU
Beschikbare gegevens duiden op een mogelijk verhoogd risico van het krijgen van een miskraam.
Die zurVerfügungstehenden Daten deuten auf ein möglicherweise erhöhtes Risiko für Spontanaborte hin.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Vermindert de hoeveelheid zuurstof die beschikbaar is om te ademen.
Es verringert die zum Atmen zurVerfügungstehende Menge Sauerstoff.
Korpustyp: EU DGT-TM
Hier moet de Commissie onmiddellijk alle beschikbare middelen inzetten.
Die Kommission muss diesbezüglich umgehend alle ihr zurVerfügungstehenden Mittel nutzen.
Korpustyp: EU
Hierdoor kunnen de beschikbare middelen worden verdubbeld en onderzoeksdoelen worden gebundeld.
So können die zurVerfügungstehenden Mittel verdoppelt und die Vereinheitlichung der Forschungsziele unterstützt werden.
Korpustyp: EU
We ondersteunen onze strategie met de beschikbare hulpmiddelen voor buitenlands beleid.
Wir unterstützen unsere Strategie mit den zurVerfügungstehenden außenpolitischen Werkzeugen.
Korpustyp: EU
Ook staat de omvang van het bestuursapparaat niet altijd in verhouding tot de beschikbare middelen.
Außerdem entspricht der Umfang des Verwaltungsapparates nicht immer den zurVerfügungstehenden Mitteln.
Dit onderzoek werd verricht op basis van de meest recente gegevens in de beschikbare wetenschappelijke literatuur.
Der Bericht wurde auf der Grundlage neuester Erkenntnisse der frei zugänglichen wissenschaftlichen Literatur erstellt.
Korpustyp: EU
Grey, kijk of er een OK beschikbaar is, voor het geval dat.
Grey, schauen sie ob ein OP frei ist, nur für den Fall.
Korpustyp: Untertitel
Partners zouden bijvoorbeeld deel kunnen blijven nemen aan erkende taalcursussen waar plaatsen beschikbaar zijn.
Zum Beispiel würden Partnern weiterhin die eingerichteten Sprachkurse offen stehen, sofern Plätze frei sind.
Korpustyp: EU
Kamer 6 zal binnenkort beschikbaar zijn.
Zimmer sechs wird in Kürze frei.
Korpustyp: Untertitel
%1 van %2 beschikbaar (%3% gebruikt)
%1 von %2 frei (%3% belegt)
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Goed nieuws, de echo is beschikbaar, dus ik wil graag nu een echo maken.
Gute Nachrichten! Der Techniker ist frei, daher würde ich jetzt gerne den Ultraschall machen...
Korpustyp: Untertitel
De middelen die beschikbaar kwamen vanwege het niet volgen van deze voorschriften hadden voor andere economische activiteiten kunnen worden gebruikt.
Die durch die Nichterfüllung dieser Verpflichtungen frei gewordenen Mittel hätten für andere Wirtschaftstätigkeiten eingesetzt werden können.
Korpustyp: EU DGT-TM
We hebben nog één villa beschikbaar en deze kost 4200 voor één nacht.
Wir haben noch eine Villa frei, und die kostet 4.200 die Nacht.
Korpustyp: Untertitel
Ze moeten met andere woorden beschikbaar zijn en verkocht kunnen worden in automaten en grote warenhuizen en via andere kanalen.
Anders formuliert, Drogen sollen frei verfügbar sein und in Automaten, Supermärkten und anderen Verkaufsstellen angeboten werden.
Korpustyp: EU
Billie was altijd beschikbaar.
Billie war immer frei.
Korpustyp: Untertitel
beschikbaarmöglich
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Let op dat de bestandsvoorbeelden alleen beschikbaar zijn in de Pictogramweergave en de Multikolomweergave.
Beachten Sie, dass Dateivorschauen nur in Symbol-Ansicht und Mehrspaltige Ansicht möglich sind.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Indien beschikbaar zullen de meeste standaard breuken worden omgezet
Wenn möglich, werden die meisten Standard-Bruchschreibweisen umgewandelt.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Lijst van mapinhoud niet beschikbaar
Auflisten des Ordnerinhalts nicht möglich
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Bladeren op basis van een tag is niet beschikbaar. Verzeker u ervan dat Nepomuk juist is geïnstalleerd op uw computer.
Die Übersicht nach Stichwörtern ist nicht möglich. Bitte überprüfen Sie, ob Nepomuk auf Ihrem Rechner richtig installiert ist.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Financiële instrumenten die als margin of als bijdragen in het wanbetalingsfonds zijn gesteld, worden, indien beschikbaar, gedeponeerd bij exploitanten van effectenafwikkelingssystemen die volledige bescherming van de financiële instrumenten garanderen.
Finanzinstrumente, die als Einschusszahlung oder als Beiträge zum Ausfallfonds hinterlegt werden, werden, soweit möglich, bei Betreibern von Wertpapierliefer- und -abrechnungssystemen hinterlegt, die einen umfassenden Schutz der betreffenden Finanzinstrumente gewährleisten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Om ervoor te zorgen dat het met de contingenten samenhangende voordeel beschikbaar blijft tot de inwerkingtreding van die aanpassing, is het dienstig deze tariefcontingenten autonoom en voor een overgangsperiode te openen, en wel van 1 januari 2008 tot en met 31 december 2009.
Damit bis zum Inkrafttreten dieser Anpassung eine Kontingentnutzung möglich ist, ist es angezeigt, diese Zollkontingente autonom und auf Übergangsbasis vom 1. Januar 2008 bis zum 31. Dezember 2009 zu eröffnen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De betaaltelevisiediensten zijn, via een systeem met prepaid kaarten, beschikbaar dankzij de digitale interactieve technologie in de decoders die met de hier te onderzoeken maatregel worden gesubsidieerd.
Die interaktive Digitaltechnik, die in den mit der vorliegenden Beihilferegelung subventionierten Decodern enthalten ist, macht Bezahlfernsehen mit Hilfe des Systems der Prepaid-Karten durchaus möglich.
Korpustyp: EU DGT-TM
„In afwijking van het bepaalde in punt 4.2 is het gebruik van een beperkt percentage traditionele diervoeders van agrarische oorsprong toegestaan als de landbouwer ten genoegen van de controle-instantie of -organisatie van de lidstaat heeft aangetoond dat er onvoldoende biologisch geproduceerde voeders beschikbaar zijn.
„Abweichend von Nummer 4.2 ist die Verwendung von konventionellen Futtermitteln landwirtschaftlicher Herkunft in begrenztem Umfang erlaubt, soweit die Landwirte der Kontrollstelle oder Kontrollbehörde des Mitgliedstaats glaubhaft nachweisen können, dass ihnen eine ausschließliche Versorgung mit Futtermitteln aus ökologischem Landbau nicht möglich ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Vermeld, indien beschikbaar, ook het totaal aantal actoren dat betrokken is bij de productie en distributie van producten en de totale hoeveelheid van de betrokken producten (dat in de desbetreffende lidstaat in 2007 werd geproduceerd en gedistribueerd):
Wenn möglich, geschätzte Zahl der an der Herstellung und dem Vertrieb der Produkte beteiligten Wirtschaftsteilnehmer und Gesamtmenge der einzelnen Produkte (2007 in dem Mitgliedstaat hergestellt und vertrieben):
Korpustyp: EU DGT-TM
Geef, indien beschikbaar, een raming van de hoeveelheid vrijgestelde producten (overeenkomstig de indeling van bijlage I bij Richtlijn 2004/42/EG) in 2007.
Falls möglich, geschätzte Menge der im Jahr 2007 freigestellten Produkte (aufgeschlüsselt nach den Kategorien in Anhang I der Richtlinie 2004/42/EG).
Korpustyp: EU DGT-TM
beschikbaarbekannt
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
In tegenstelling tot in het eerste rapport, wordt in dit tweede rapport, volgens de door de gemeente Asker verstrekte informatie, uitgegaan van preciezere informatie die in 2007, op het moment dat de verkoop werd afgewikkeld, beschikbaar was.
Anders als im ersten Gutachten werden gemäß den von der Gemeinde Asker vorgelegten Informationen im zweiten Gutachten genauere Informationen berücksichtigt, die im Jahr 2007 bekannt waren – dem Jahr, in dem der Kaufvertrag geschlossen wurde.
Korpustyp: EU DGT-TM
indien beschikbaar, gegevens over het soort fraude of het fraudepatroon,
genaue Informationen zur Art des Betruges und zu den entsprechenden Warenströmen, sofern sie dem Rechtsinhaber bekannt sind,
Korpustyp: EU DGT-TM
Indien beschikbaar moeten eveneens de relevante toxicologische eigenschappen van de gevaarlijke stoffen in een mengsel worden verstrekt, zoals de LD50, acute toxiciteitsschattingen of LC50.
Sofern bekannt, sind auch die betreffenden toxikologischen Eigenschaften der in einem Gemisch enthaltenen gefährlichen Stoffe anzugeben, wie zum Beispiel der LD50-Wert, die Schätzwerte für die akute Toxizität oder der LC50-Wert.
Korpustyp: EU DGT-TM
indien beschikbaar, het specifieke volgnummer van het in artikel 1, lid 3, onder c), bedoelde fytosanitaire vervoersdocument,
soweit bekannt, die individuelle laufende Nummer des phytosanitären Transportdokuments gemäß Artikel 1 Absatz 3 Buchstabe c),
Korpustyp: EU DGT-TM
indien beschikbaar, de datum en de plaats van opstelling van het in artikel 1, lid 3, onder c), bedoelde fytosanitaire vervoersdocument,
soweit bekannt, Tag und Ort der Ausstellung des phytosanitären Transportdokuments gemäß Artikel 1 Absatz 3 Buchstabe c),
Korpustyp: EU DGT-TM
Als de toepasselijke omzet op dat ogenblik nog niet beschikbaar is, baseert de ESMA de berekening op de omzet die vermeld staat in de recentste gecontroleerde rekeningen die beschikbaar zijn.
Ist der zugrunde zu legende Umsatz zu dem Zeitpunkt noch nicht bekannt, stützt die ESMA ihre Berechnung auf den Umsatz, der im zuletzt veröffentlichten geprüften Abschluss ausgewiesen ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Kredietinstellingen gaan over tot een herziening van de onderbrenging indien belangrijke informatie over de debiteur of vordering beschikbaar komt.
Die Kreditinstitute nehmen eine neue Rating-Zuordnung vor, wenn wesentliche Informationen über den Schuldner oder die Forderung bekannt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
odometer die op het moment van de controle wordt afgelezen (indien beschikbaar)
Stand des Kilometerzählers zum Zeitpunkt der Untersuchung (falls bekannt)
Korpustyp: EU DGT-TM
voertuigcategorie (indien beschikbaar)
Fahrzeugklasse (falls bekannt)
Korpustyp: EU DGT-TM
Vetgehalte (%) percentage vet in het monster (indien beschikbaar).
Fettgehalt (in %) der in Prozent ausgedrückte Fettanteil der Probe (soweit bekannt).
Korpustyp: EU DGT-TM
beschikbaarBereitstellung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Door gedetailleerde en uitgebreide gegevens betreffende de gemiddelde MFI-rentetarieven beschikbaar te stellen , beoogt het vandaag gepubliceerde rapport ervoor te zorgen dat vergelijkingen tussen de landen goed-geïnformeerd gemaakt kunnen worden .
Durch die Bereitstellung detaillierter und umfassender Informationen über die durchschnittlichen MFI-Zinssätze soll der heute veröffentlichte Bericht gewährleisten , dass länderübergreifende Vergleiche auf wohl informierter Basis stattfinden .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
De lidstaten stellen een op internet gebaseerde informatiepagina (hierna „de op internet gebaseerde informatiepagina” genoemd) op om informatie beschikbaar te stellen over kwekerijen of kweekgebieden van weekdieren van aquacultuurproductiebedrijven en vergunninghoudende verwerkingsbedrijven waaraan overeenkomstig artikel 4 van Richtlijn 2006/88/EG een vergunning is verleend.
Die Mitgliedstaaten richten eine Informations-Website ein („die Informations-Website“) im Hinblick auf die Bereitstellung von Informationen über Zuchtbetriebe oder Weichtierzuchtgebiete, die von Aquakulturbetrieben und genehmigten Verarbeitungsbetrieben betrieben werden und im Einklang mit Artikel 4 der Richtlinie 2006/88/EG genehmigt wurden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dat wegens de uitzonderlijke marktomstandigheden steunmaatregelen op grond van artikel 61, lid 3, onder b), van de EER-overeenkomst beschikbaar blijven, mag geen belemmering vormen voor het proces van terugtrekking uit de tijdelijke, buitengewone ondersteuningsmaatregelen voor banken.
Die wegen der außergewöhnlichen Marktbedingungen fortgesetzte Bereitstellung von Beihilfemaßnahmen nach Artikel 61 Absatz 3 Buchstabe b des EWR-Abkommens sollte jedoch nicht den Prozess behindern, die vorübergehenden außerordentlichen Stützungsmaßnahmen nach und nach auslaufen zu lassen.
Korpustyp: EU DGT-TM
een productkaart, zoals beschreven in bijlage IV, beschikbaar wordt gesteld.
Bereitstellung eines Produktdatenblatts gemäß Anhang IV.
Korpustyp: EU DGT-TM
De toegang tot de documenten wordt gegeven, volgens de voorkeur van de verzoeker, door hetzij inzage ter plaatse, hetzij afgifte van een kopie, eventueel een elektronische kopie indien deze beschikbaar is.
Der Zugang zu den Dokumenten erfolgt je nach Wunsch des Antragstellers entweder durch Einsichtnahme vor Ort oder durch Bereitstellung einer Kopie, gegebenenfalls in elektronischer Form.
Korpustyp: EU DGT-TM
conformeren zich aan de beginselen inzake de toegang tot de gemeenschappelijke componenten van de TSI TAF, die voor alle marktdeelnemers beschikbaar worden gesteld tegen uniforme, transparante en zo laag mogelijke dienstverleningskosten;
Einhaltung der Grundsätze für den Zugang zu den gemeinsamen Komponenten der TAF TSI, der allen Marktteilnehmern zu einheitlichen, transparenten und möglichst geringen Kosten für die Bereitstellung der Dienste offensteht,
Korpustyp: EU DGT-TM
De Commissie moet samen met de lidstaten de samenwerking betreffende de nationale contactpunten voor grensoverschrijdende gezondheidszorg bevorderen, en onder meer relevante informatie op uniaal niveau beschikbaar stellen.
Die Kommission sollte mit den Mitgliedstaaten zusammenarbeiten, um die Kooperation bezüglich der nationalen Kontaktstellen für die grenzüberschreitende Gesundheitsversorgung zu erleichtern, unter anderem durch Bereitstellung relevanter Informationen auf Unionsebene.
Korpustyp: EU DGT-TM
De terug te vorderen steun dient te worden vermeerderd met rente, betaalbaar vanaf de datum waarop de steun voor de begunstigde beschikbaar was tot de datum van de terugvordering.
Die zurückzufordernden Beihilfen sind für den Zeitraum zwischen ihrer Bereitstellung und der Erstattung zu verzinsen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Om de Gemeenschap in staat te stellen sneller op klassieke varkenspest te reageren, moeten voldoende dosissen merkervaccin worden gekocht en in voorraad gehouden zodat ze in noodgevallen snel beschikbaar zijn.
Um die Gemeinschaft in die Lage zu versetzen, schnell auf einen Ausbruch der klassischen Schweinepest zu reagieren, sollten eine angemessene Anzahl Markerimpfstoffdosen angekauft und die notwendigen Vorkehrungen für die Lagerung und schnelle Bereitstellung im Notfall getroffen werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
in samenwerking met de desbetreffende nationale instanties de werkzaamheden betreffende het beschikbaar maken of uitreiken van de Europass-documenten coördineren of, waar passend, deze werkzaamheden zelf verrichten;
Sie sorgen in Zusammenarbeit mit den zuständigen nationalen Stellen für die Koordinierung der Tätigkeiten im Zusammenhang mit der Bereitstellung oder Ausgabe der Europass-Dokumente oder führen erforderlichenfalls diese Tätigkeiten durch;
Korpustyp: EU DGT-TM
beschikbaarbereit
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
In het kader van het « Action Plan on EMU Statistical Requirements » van de Ecofin-Raad , heeft de ECB in 2004 een uitgebreide reeks niet-financiële en financiële rekeningen voor de overheidssector op kwartaalbasis beschikbaar gesteld .
Im Rahmen des Aktionsplans des ECOFINRats zum Statistikbedarf der WWU stellte die EZB 2004 eine umfassende Aufstellung von vierteljährlichen Finanzkonten und nichtfinanziellen Konten des Staatssektors bereit .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Overeenkomstig Beschikking 2008/477/EG stelt Frankrijk de 2500-2690 MHz-frequentieband vóór 31 december 2013 beschikbaar in alle andere gebieden, met uitzondering van Corsica waar deze band vóór 31 mei 2014 beschikbaar zal zijn.
Frankreich stellt das Frequenzband 2500-2690 MHz in Übereinstimmung mit der Entscheidung 2008/477/EG in den anderen Gebieten bis 31. Dezember 2013 bereit, mit Ausnahme Korsikas, wo es ab 31. Mai 2014 bereitgestellt wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zo is bij Besluit 2000/597/EG, Euratom een nieuw inhoudingspercentage van 25 % vastgesteld, behalve voor de bedragen die vóór 28 februari 2001 beschikbaar gesteld hadden moeten zijn, waarop de lidstaten als voorheen 10 % mogen inhouden.
In dem Beschluss 2000/597/EG, Euratom wird ein neuer Erhebungssatz von 25 % festgesetzt, der allerdings nicht für jene Beträge gilt, die bis zum 28. Februar 2001 hätten bereit gestellt werden müssen und für die der von den Mitgliedstaaten anzuwendende Erhebungssatz nach wie vor 10 % beträgt.
Korpustyp: EU DGT-TM
De inhouding van 10 % geldt voor de bedragen die vóór 28 februari 2001 beschikbaar gesteld hadden moeten zijn overeenkomstig de communautaire regelgeving (artikel 10, lid 2, onder c), van Besluit 2000/597/EG Euratom van 29.9.2000).
Der Erhebungsssatz von 10 % ist auf Beträge anzuwenden, die gemäß den Gemeinschaftsvorschriften bis zum 28. Februar 2001 hätten bereit gestellt werden müssen (Artikel 10 Absatz 2 Buchstabe c der Entscheidung 2000/597/EG, Euratom vom 29.9.2000).
Korpustyp: EU DGT-TM
De lidstaten stellen adequate personele en financiële middelen beschikbaar voor de uitvoering van de evaluaties, het organiseren, het produceren en het verzamelen van de benodigde gegevens, en maken gebruik van de verschillende gegevens die het toezichtsysteem oplevert.
Die Mitgliedstaaten stellen die für die Durchführung der Bewertungen erforderlichen Personalressourcen und Finanzmittel bereit, sorgen für die Bereitstellung und Sammlung der erforderlichen Daten und nutzen die verschiedenen aus dem Begleitsystem stammenden Angaben.
Korpustyp: EU DGT-TM
De THA stelde op haar beurt een aantal maatregelen beschikbaar.
Im Gegenzug stellte die THA verschiedene Maßnahmen bereit.
Korpustyp: EU DGT-TM
Deze code verplicht de vlaggenstaten voorts voorbereidingen te treffen om gekwalificeerde onderzoekers voor dat doel beschikbaar te stellen, ongeacht de plaats van het ongeval of incident.
Dieser Code fordert ferner von den Flaggenstaaten, zur Bereitstellung von für diesen Zweck qualifizierten Ermittlern bereit zu sein, unabhängig davon, wo sich der Unfall oder das Vorkommnis ereignet.
Korpustyp: EU DGT-TM
Roamingaanbieders stellen voor hun klanten informatie beschikbaar waaruit blijkt hoe ongewilde roaming in grensgebieden kan worden vermeden.
Die Roaminganbieter stellen ihren Kunden Informationen darüber bereit, wie sie unbeabsichtigtes Roaming in Grenzregionen vermeiden können.
Korpustyp: EU DGT-TM
De nationale regelgevende instanties stellen actuele informatie over de toepassing van deze verordening, met name de artikelen 3, 4, 4 bis, 4 ter en 6 bis ervan, algemeen beschikbaar op een wijze die belangstellenden gemakkelijk toegang tot die informatie biedt.”;
Die nationalen Regulierungsbehörden stellen aktuelle Informationen über die Anwendung dieser Verordnung, insbesondere der Artikel 3, 4, 4a, 4b und 6a, in einer für Interessierte leicht zugänglichen Weise öffentlich bereit.“
Korpustyp: EU DGT-TM
Er zijn gedetailleerde plannen beschikbaar op grond waarvan de lidstaten bij het uitbreken van in bijlage IV, deel II, vermelde exotische ziekten of van nieuwe ziekten onmiddellijk plaatselijke ziektebestrijdingscentra kunnen opzetten, teneinde de ziektebestrijdings- en milieubeschermingsmaatregelen op lokaal niveau uit te voeren.
Die Mitgliedstaaten halten ausführliche Pläne bereit, um bei Ausbruch exotischer Krankheiten im Sinne von Anhang IV Teil II oder neu auftretender Krankheiten unverzüglich lokale Seuchenbekämpfungszentren zur Durchführung der Bekämpfungs- und Umweltschutzmaßnahmen einrichten zu können.
Korpustyp: EU DGT-TM
beschikbaarvorliegenden
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Om de rapportagelast zo klein mogelijk te houden , beveelt de ECB aan dat de autoriteiten de reeds beschikbaar zijnde statistische gegevens controleren en een eventuele extra verplichting om statistieken te verzamelen opleggen op grond van artikel 56 van het richtlijnvoorstel .
Zur Verringerung der Meldebelastung empfiehlt die EZB , dass die Behörden die bereits vorliegenden statistischen Daten prüfen und ggf . eine zusätzliche Verpflichtung zur Erfassung statistischer Daten gemäß Artikel 56 des Richtlinienvorschlags auferlegen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
De informatie die sinds die datum beschikbaar is gekomen geeft steun aan de beoordeling dat een aanpassing van de zeer accommoderende monetaire-beleidskoers gewettigd was .
Die inzwischen vorliegenden Informationen stützen die Einschätzung , dass eine Anpassung des sehr akkommodierenden geldpolitischen Kurses angebracht war .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Gezien het bovenstaande en gezien ook alle informatie die in deze fase van de procedure beschikbaar is, wordt Brazilië voorlopig als geschikt referentieland beschouwd, overeenkomstig artikel 2, lid 7, onder a), van de basisverordening.
Aufgrund des dargelegten Sachverhalts wurde, unter Berücksichtigung aller zu diesem Zeitpunkt des Verfahrens vorliegenden Informationen, Brasilien vorläufig als geeignetes und vertretbares Vergleichsland nach Artikel 2 Absatz 7 Buchstabe a der Grundverordnung ausgewählt.
Korpustyp: EU DGT-TM
De uiteindelijke selectie van de extra Zuidoost-Aziatische landen die steun krijgen, wordt gemaakt na de fase waarin de behoeften in kaart worden gebracht, onder meer door evaluatie van de gegevens die al bij de hoofdkwartieren beschikbaar zijn, waar nodig aangevuld met beoordelingsmissies.
Die endgültige Festlegung, welche weiteren südostasiatischen Länder Unterstützung erhalten, erfolgt aufgrund der Ergebnisse der Bedarfsbewertungsphase, die eine Auswertung der in den Hauptquartieren vorliegenden Erkenntnisse und — soweit erforderlich — ergänzende Bewertungsmissionen umfasst.
Korpustyp: EU DGT-TM
Als er voorbereidende onderzoeken beschikbaar zijn waaruit blijkt dat er geen grote kans is op verlies vóór implantatie, kan de behandeling worden uitgebreid tot de volledige drachtperiode vanaf de dekking tot één dag voor de dag waarop de dieren zullen worden gedood.
Sofern aus eventuell vorliegenden Vorstudien kein hohes Risiko eines Präimplantationsverlusts hervorgeht, kann die Behandlung auf die gesamte Graviditätszeit von der Verpaarung bis zum Tag vor der geplanten Tötung ausgeweitet werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
niet bevestigd, wanneer de geïnspecteerde nationale luchtvaartautoriteit toezegt kort na het bezoek materieel bewijs voor de naleving van de desbetreffende eisen te leveren met betrekking tot vaststellingen die anders onder c) of d) zouden worden ingedeeld, en dat bewijs op het tijdstip van het bezoek niet direct beschikbaar is.
nicht bestätigt, wenn die inspizierte nationale Luftfahrtbehörde sich verpflichtet, den bei der Kontrolle vor Ort nicht vorliegenden materiellen Beweis für die Einhaltung kurz nach der Kontrolle zu erbringen, da die Inspektionsergebnisse sonst gemäß Buchstabe c oder d einzustufen wären.
Korpustyp: EU DGT-TM
Uit de informatie die momenteel beschikbaar is, blijkt dat het mogelijk is om de beschermende maatregelen tot bepaalde gebieden te beperken.
Die derzeit vorliegenden Informationen rechtfertigen eine Begrenzung der Schutzmaßnahmen auf bestimmte Regionen.
Korpustyp: EU DGT-TM
In dit stadium kan de Commissie echter ten aanzien van geen enkel derde land een dergelijk besluit nemen omdat er momenteel onvoldoende informatie over in derde landen geldende voorwaarden beschikbaar is.
Die zurzeit vorliegenden Informationen über die in Drittländern geltenden Bedingungen reichen jedoch weiterhin nicht aus, um es der Kommission zu ermöglichen, solche Entscheidungen im Hinblick auf ein Drittland zu treffen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Op basis van de informatie die in die fase van de procedure beschikbaar was, kon de Autoriteit niet in voldoende mate vaststellen of het correct was dat deze projecten werden ingedeeld onder preconcurrentiële ontwikkelingsactiviteiten of dat zij daarentegen al te dicht bij de markt stonden om in aanmerking te komen voor staatssteun.
Anhand der in diesem Stadium des Verfahrens vorliegenden Informationen konnte die Überwachungsbehörde nicht zweifelsfrei feststellen, ob diese Vorhaben richtig als vorwettbewerbliche Entwicklungstätigkeiten eingestuft wurden, oder ob sie vielmehr bereits zu nah an der Marktreife waren, um für staatliche Beihilfen in Betracht zu kommen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De informatie die voor het TNO beschikbaar was, gaf er in ieder geval geen aanleiding toe de conclusies in overweging 79 te wijzigen.
In jedem Fall änderten die vorliegenden Informationen in Bezug auf den UZÜ nichts an der Schlussfolgerung unter der Randnummer 79.
Korpustyp: EU DGT-TM
beschikbaarvorliegen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Voor alle overige trichothecenen die in het kader van bovengenoemde SCOOP-taak werden onderzocht, zoals 3-acetyldeoxynivalenol, 15-acetyldeoxynivalenol, fusarenon-X, T2-triol, diacetoxyscirpenol, neosolaniol, monoacetoxyscirpenol en verrucol, was de inname via de voeding, voorzover er gegevens beschikbaar zijn, steeds laag.
Die ernährungsbedingte Aufnahme der übrigen in der oben genannten SCOOP-Aufgabe geprüften Trichothecene, wie z. B. 3-Acetyldeoxynivalenol, 15-Acetyldeoxynivalenol, Fusarenon-X, T2-triol, Diacetoxyscirpenol, Neosolaniol, Monoacetoxyscirpenol und Verrucol, ist — soweit Daten darüber vorliegen — gering.
Korpustyp: EU DGT-TM
Testen overeenkomstig bepaalde eindpunten in de secties 8 en 9 van de bijlagen II en III kunnen, onverminderd artikel 6, lid 2, achterwege gelaten worden op grond van blootstellingsoverwegingen, indien er gegevens dienaangaande beschikbaar zijn conform bijlage II of III.
Auf Prüfungen mit bestimmten Endpunkten nach Anhang II bzw. III Abschnitte 8 und 9 kann unbeschadet des Artikels 6 Absatz 2 aufgrund von Expositionserwägungen verzichtet werden, sofern Expositionsdaten im Einklang mit Anhang II oder Anhang III vorliegen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De resultaten van de op grond van dat programma uitgevoerde onderzoek worden ter kennis gesteld van de Commissie en de andere lidstaten, zodra zij beschikbaar zijn.”.
Die Ergebnisse der auf der Grundlage dieses Plans durchgeführten Untersuchung sind der Kommission und den anderen Mitgliedstaaten mitzuteilen, sobald sie vorliegen.“
Korpustyp: EU DGT-TM
Deze test hoeft eventueel niet te worden uitgevoerd wanneer voor de te onderzoeken stof al resultaten beschikbaar zijn van de test voor oxiderende vloeistoffen van de VN (1).
Dieser Test muss nicht durchgeführt werden, wenn bereits Ergebnisse für den getesteten Stoff aus dem UN-Test auf brandfördernde (oxidierende) Eigenschaften für flüssige Stoffe (1) vorliegen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Deze lijst zal worden bijgewerkt telkens wanneer de resultaten van wetenschappelijk onderzoek beschikbaar komen.
Wenn die Ergebnisse neuer wissenschaftlicher Studien vorliegen, ist sie unverzüglich zu aktualisieren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Voor de toepassing van de punten a) en b) worden de afzet en het schijnbaar verbruik op het passende niveau van de Prodcom-nomenclatuur [58] bepaald in de regel binnen de EER of, indien dergelijke gegevens niet beschikbaar zijn, volgens een andere, algemeen aanvaarde marktsegmentatie waarvoor eenvoudig beschikbare statistische gegevens voorhanden zijn.
Zwecks Anwendung der Buchstaben a und b werden die Verkäufe und der sichtbare Verbrauch anhand der PRODCOM-Nomenklatur [58] auf der geeignetenEbene — normalerweise im EWR — definiert oder aber, falls diese Daten nicht vorliegen oder nicht relevant sind, auf der Grundlage eines anderen allgemein akzeptierten Marktsegments, für das statistische Daten zur Verfügung stehen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wat de uit de VRC ingevoerde hoeveelheden betreft, was er in 2006 geen specifieke Taric-code voor cokes 80+ en waren er voor dat jaar dus ook geen Eurostatgegevens beschikbaar.
Bezüglich der Einfuhren aus China gab es 2006 für Koks 80+ keinen spezifischen KN-Code, so dass auch keine diesbezüglichen Eurostat-Zahlen vorliegen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wat publiek-private partnerschappen (PPP’s) betreft, zal de Portugese regering geen nieuwe PPP’s aangaan alvorens de studieresultaten betreffende de bestaande PPP’s die in het programma worden beoogd en de voorgestelde institutionele hervormingen beschikbaar worden.”;
Was öffentlich-private Partnerschaften angeht, so geht die portugiesische Regierung keine neuen Partnerschaften dieser Art ein, bevor die Ergebnisse der im Programm vorgesehenen Überprüfung der bestehenden öffentlich-privaten Partnerschaften sowie die Vorschläge für rechtliche und institutionelle Reformen vorliegen.“
Korpustyp: EU DGT-TM
Nationaliteit [7] Indien deze gegevens beschikbaar en/of relevant zijn.
Staatsangehörigkeit [7] Soweit diese Daten vorliegen und/oder zutreffend sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
Beroep [7] Indien deze gegevens beschikbaar en/of relevant zijn.
Beruf [7] Soweit diese Daten vorliegen und/oder zutreffend sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
beschikbaarzur Verfügung gestellt
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Gegevens die terug gaan tot september 1997 , zodanig samengesteld dat zij zo nauw mogelijk overeenstemmen met de overeengekomen grondslag , kwamen snel daarna beschikbaar .
Bis zum September 1997 rückgerechnete Daten , die weitestgehend mit der neu vereinbarten Basis übereinstimmten , wurden kurz darauf zurVerfügunggestellt .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Stel hier het aantal kalenderdagen in die u wilt publiceren zodat deze informatie beschikbaar is voor anderen.
Geben Sie hier ein, wie viele Kalendertage im Voraus veröffentlicht und damit anderen zurVerfügunggestellt werden sollen.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
OpenStreetMap De wegenkaarten beschikbaar in Marble via download, worden geleverd door OpenStreetMap Project ("OSM"). OSM is een open community (gemeenschap) die vrij bewerkbare kaarten maakt. License: OpenStreetMap-gegevens kunnen vrij worden gebruikt, onder de voorwaarden van Creative Commons Attribution-ShareAlike 2.0 licentie.
OpenStreetMap Die in Marble verwendeten herunterladbaren Straßenkarten werden vom Projekt OpenStreetMap (OSM) zurVerfügunggestellt. Bei OSM handelt es sich um ein Gemeinschaftsprojekt, welches frei editierbare Karten herstellt. Lizenz: OpenStreetMap-Daten können frei verwendet werden aufgrund der Bedingungen der Creative Commons Attribution-ShareAlike 2.0-Lizenz.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Een geldig prospectus, dat door de uitgevende instelling of de voor het opstellen van het prospectus verantwoordelijke persoon is opgesteld en dat op het tijdstip van de definitieve plaatsing van effecten via financiële intermediairs of bij een doorverkoop van effecten beschikbaar is voor het publiek, bevat voldoende informatie opdat beleggers met kennis van zaken beleggingsbeslissingen kunnen nemen.
Ein gültiger, vom Emittenten oder der für die Erstellung des Prospekts verantwortlichen Person erstellter Prospekt, der dem Anlegerpublikum zum Zeitpunkt der endgültigen Platzierung der Wertpapiere durch Finanzintermediäre oder bei jeder etwaigen späteren Weiterveräußerung zurVerfügunggestellt wird, enthält alle Informationen, die die Anleger für fundierte Anlageentscheidungen benötigen.
Korpustyp: EU DGT-TM
„infrastructuur voor ruimtelijke informatie”: metagegevens, verzamelingen ruimtelijke gegevens en diensten met betrekking tot ruimtelijke gegevens, netwerkdiensten en -technologieën, overeenkomsten betreffende de uitwisseling van, de toegang tot en het gebruik van de gegevens, en overeenkomstig deze richtlijn ingestelde, beheerde of beschikbaar gemaakte mechanismen, processen en procedures voor coördinatie en monitoring;
„Geodateninfrastruktur“ Metadaten, Geodatensätze und Geodatendienste, Netzdienste und -technologien, Vereinbarungen über gemeinsame Nutzung, Zugang und Verwendung sowie Koordinierungs- und Überwachungsmechanismen, -prozesse und -verfahren, die im Einklang mit dieser Richtlinie geschaffen, angewandt oder zurVerfügunggestellt werden;
Korpustyp: EU DGT-TM
De leefruimten dienen dan ook de totstandkoming van dergelijke zones mogelijk te maken, hetzij doordat heel veel ruimte beschikbaar is, hetzij door een passende onderverdeling van de leefruimten.
Die Haltungsbereiche sollten deshalb die Einrichtung separater Funktionsbereiche unterstützen, entweder indem den Tieren sehr viel Platz zurVerfügunggestellt wird oder indem die Bereiche angemessen unterteilt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
In dit verband moet worden opgemerkt dat de Commissie geen gegevens in het referentieland kon gebruiken omdat deze gegevens bij de medewerkende producent in het referentieland niet beschikbaar waren.
Dazu ist anzumerken, dass die Kommission die Daten aus dem Vergleichsland nicht heranziehen konnte, weil diese Daten vom kooperierenden Hersteller im Vergleichsland nicht zurVerfügunggestellt wurden.
Korpustyp: EU DGT-TM
De Commissie stelt de communautaire financiële bijstand in twee tranches beschikbaar aan Georgië.
Die Finanzhilfe der Gemeinschaft wird Georgien von der Kommission in zwei Tranchen zurVerfügunggestellt.
Korpustyp: EU DGT-TM
De Commissie stelt de communautaire financiële bijstand in twee tranches beschikbaar aan Armenië, mits aan de voorwaarden van lid 2 is voldaan.
Die Finanzhilfe der Gemeinschaft wird Armenien von der Kommission in zwei Tranchen unter den in Absatz 2 genannten Bedingungen zurVerfügunggestellt.
Korpustyp: EU DGT-TM
De Commissie stelt de financiële bijstand van de Gemeenschap aan Letland beschikbaar in ten hoogste zes tranches, waarvan de omvang in het memorandum van overeenstemming zal worden vastgelegd.
Der finanzielle Beistand der Gemeinschaft wird Lettland von der Kommission in höchstens sechs Tranchen zurVerfügunggestellt, deren Umfang in der Absichtserklärung festgelegt wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
beschikbaarzur Verfügung stehen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Eurogebiedaggregaten voor andere nationale rekeningen op jaarbasis , met name tabellen per sector / industrie , gegevens met betrekking tot activa en de kapitaalvoorraad zouden beschikbaar moeten zijn zes tot negen maanden na het referentiejaar .
Aggregate anderer jährlicher VGR-Daten für das Euro-Währungsgebiet , insbesondere Tabellen nach Wirtschaftsbereichen , sowie Daten über Vermögenswerte und den Kapitalstock , sollten sechs bis neun Monate nach Beendigung des Referenzjahrs zurVerfügungstehen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Thans zijn voor tegenpartijen 66 koppelingen beschikbaar , waarvan slechts een beperkt aantal actief wordt benut .
Von den 66 Verbindungen , die den Geschäftspartnern zurzeit zurVerfügungstehen , wird lediglich eine geringe Anzahl tatsächlich genutzt .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
De Raad van Bestuur roept in herinnering dat op dagen waarop TARGET gesloten is , geen permanente faciliteiten bij de centrale banken beschikbaar zullen zijn , met uitzondering van de hierboven geschetste bijzondere situatie voor de Bank of Greece .
Es wird erneut darauf hingewiesen , dass an Tagen , an denen das TARGET-System geschlossen ist , die ständigen Fazilitäten bei den nationalen Zentralbanken ( wie oben erläutert mit Ausnahme der Bank von Griechenland ) nicht zurVerfügungstehen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Momenteel zijn voor tegenpartijen 59 koppelingen beschikbaar , waarvan slechts een beperkt aantal actief wordt benut voor overdrachten die verband houden met krediettransacties van het Eurosysteem .
Von den 59 Verbindungen , die den Geschäftspartnern zurzeit zurVerfügungstehen , wird lediglich eine geringe Anzahl tatsächlich für die Übertragung von Sicherheiten im Zusammenhang mit Kreditgeschäften des Eurosystems genutzt .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
De reparatie- en onderhoudsinformatie van het voertuig is altijd beschikbaar, uitgezonderd tijdens noodzakelijke onderhoudswerkzaamheden aan het informatiesysteem.
Reparatur- und Wartungsinformationen müssen außer während der Wartung des Informationssystems jederzeit zurVerfügungstehen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Aangezien hergebruik, retrofitting en verlenging van de levensduur van producten nuttig zijn, dienen er reserveonderdelen beschikbaar te zijn voor de reparatie van voertuigen die reeds vóór 1 juli 2003 in de handel waren gebracht.
Da eine Wiederverwendung, Renovierung und Verlängerung der Lebenszeit von Produkten vorteilhaft ist, müssen für die Reparatur von Fahrzeugen, die sich am 1. Juli 2003 bereits in Verkehr befinden, Ersatzteile zurVerfügungstehen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ten minste één gemakkelijk bereikbare handbrandblusapparaat dient beschikbaar te zijn voor gebruik in elk Klasse A- of Klasse B-vracht- of bagageruim en in elk Klasse E-vrachtruim dat toegankelijk is voor bemanningsleden tijdens de vlucht; en
mindestens ein für den Einsatz in jedem Fracht- oder Gepäckraum der Klasse A oder B und in jedem für die Besatzung während des Fluges zugänglichen Frachtraum der Klasse E schnell erreichbarer Handfeuerlöscher muss zurVerfügungstehen, und
Korpustyp: EU DGT-TM
Exacte cijfers over deze laatste zijn niet beschikbaar, maar de indieners van de klacht schatten dat deze producenten een productie hadden kunnen bereiken van enkele duizenden ton.
Obwohl keine genauen Zahlen über die letztgenannten Unternehmen zurVerfügungstehen, könnte Schätzungen der Antragsteller zufolge deren Produktion bei mehreren Tausend Tonnen gelegen haben.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wanneer een nieuw voedseltype wordt uitgeprobeerd, dient het vertrouwde voer altijd beschikbaar te blijven zodat de vogels geen honger hoeven te leiden indien zij het nieuwe voedsel niet willen eten.
Werden neue Futtermittel eingeführt, so sollte das vorherige Futter noch weiter zurVerfügungstehen, damit die Tiere nicht hungern müssen, wenn sie das neue Futter zunächst nicht fressen möchten.
Korpustyp: EU DGT-TM
De communautaire instellingen en organen zorgen ervoor dat het in lid 2 bedoelde publiek door middel van een openbare kennisgeving of andere passende middelen, zoals elektronische media, indien beschikbaar, op de hoogte wordt gebracht over:
Die Organe und Einrichtungen der Gemeinschaft stellen sicher, dass die in Absatz 2 genannten Kreise der Öffentlichkeit entweder durch öffentliche Bekanntmachung oder auf anderen geeigneten Wegen, wie elektronische Medien, soweit diese zurVerfügungstehen, über Folgendes unterrichtet werden:
Korpustyp: EU DGT-TM
beschikbaarbereitgestellt
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
In dit verband werd voorrang gegeven aan elementen die op nationaal niveau reeds voorhanden zijn of snel beschikbaar kunnen komen : na bespreking in de desbetreffende werkgroepen en na goedkeuring door het Comité statistisch programma heeft de Commissie een verordening met betrekking tot kortetermijnstatistieken van de overheidsfinanciën1 goedgekeurd .
In diesem Zusammenhang wurde den Komponenten Priorität eingeräumt , die leicht verfügbar sind oder auf nationaler Ebene rasch bereitgestellt werden können . Nachdem sie in den zuständigen Arbeitsgruppen erörtert und vom Ausschuss für das Statistische Programm befürwortet worden war , wurde die Verordnung im Hinblick auf kurzfristige öffentliche Finanzstatistiken1 von der Kommission erlassen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Volgens dit beginsel is er geen sprake van steun wanneer middelen beschikbaar worden gesteld op „voorwaarden waarop een particuliere investeerder het aanvaardbaar zou vinden middelen ter beschikking te stellen van een vergelijkbare particuliere onderneming, aangenomen dat de particuliere investeerder onder normale omstandigheden in een vrije markteconomie handelt”.
Dieser Grundsatz besagt, dass auch bei Mittelzuführungen eines staatlichen Kapitalgebers keine Beihilfeelemente vorhanden sind, wenn solche Mittel unter Bedingungen bereitgestellt werden, zu denen auch ein privater Kapitalgeber, der unter normalen marktwirtschaftlichen Bedingungen handelt, bereit wäre, einem privaten Unternehmen Mittel zu überlassen („marktübliche Bedingungen“).
Korpustyp: EU DGT-TM
De tweede fase zal alle gebieden bestrijken die niet waren opgenomen in de eerste fase en deze beschikbaar stellen vóór 31 december 2013, met uitzondering van Corsica, waar het spectrum beschikbaar zal komen vóór 31 mei 2014.
In der zweiten Phase, die alle nicht zur ersten Phase gehörigen Gebiete betrifft, wird das Frequenzband zum 31. Dezember 2013 bereitgestellt, mit Ausnahme Korsikas, wo es zum 31. Mai 2014 bereitgestellt wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
Overeenkomstig Beschikking 2008/477/EG stelt Frankrijk de 2500-2690 MHz-frequentieband vóór 31 december 2013 beschikbaar in alle andere gebieden, met uitzondering van Corsica waar deze band vóór 31 mei 2014 beschikbaar zal zijn.
Frankreich stellt das Frequenzband 2500-2690 MHz in Übereinstimmung mit der Entscheidung 2008/477/EG in den anderen Gebieten bis 31. Dezember 2013 bereit, mit Ausnahme Korsikas, wo es ab 31. Mai 2014 bereitgestellt wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
Om ervoor te zorgen dat die informatie voor iedereen toegankelijk is, moet zij elektronisch beschikbaar zijn.
Um zu gewährleisten, dass das Register allen zugänglich ist, sollte es in elektronischer Form bereitgestellt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
De lidstaten moeten waarborgen dat er voldoende personen beschikbaar zijn met de vereiste vaardigheden en kwalificaties om deze inspecties doeltreffend uit te voeren.
Die Mitgliedstaaten sollten gewährleisten, dass ausreichend Personal bereitgestellt wird, das über die notwendigen Fähigkeiten und Qualifikationen verfügt, um diese Inspektionen effektiv durchzuführen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Aangezien de lidstaten voldoende tijd moet worden geboden om de desbetreffende informatie over aquacultuurproductiebedrijven en vergunninghoudende verwerkingsbedrijven op de op internet gebaseerde informatiepagina te plaatsen, moet worden bepaald dat de informatie pas uiterlijk op 31 juli 2009 beschikbaar hoeft te zijn.
Um den Mitgliedstaaten ausreichend Zeit zur Bereitstellung der relevanten Informationen über Aquakulturbetriebe und genehmigte Verarbeitungsbetriebe auf der Website einzuräumen, sollte festgelegt werden, dass diese Informationen bis zum 31. Juli 2009 bereitgestellt werden müssen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Omdat privépersonen niet voldoende op de hoogte zijn van de aan deze stoffen verbonden gevaren, moeten er schriftelijke instructies beschikbaar zijn, zoals in de bijlage bij de regeling wordt bepaald.
Da Privatpersonen die Gefährlichkeitsgrade dieser Stoffe nicht ausreichend bekannt sind, sollten, wie im Anhang der Regelung festgelegt ist, schriftliche Weisungen bereitgestellt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Iedere verhoging is beschikbaar in het verkoopseizoen waarin de hoeveelheid nationaal suikerquotum waarvan afstand wordt gedaan respectievelijk 50, 75 of 100 % bereikt.
Der erhöhte Beihilfebetrag wird in dem Wirtschaftsjahr bereitgestellt, in dem die Menge der aufgegebenen nationalen Zuckerquote 50 %, 75 % oder 100 % erreicht.
Korpustyp: EU DGT-TM
Volgens het Hof van Justitie zou een dergelijke verspilling des te schadelijker zijn daar het ziekenhuiswezen zoals bekend aanzienlijke kosten met zich brengt en aan toenemende behoeften moet voldoen, terwijl de financiële middelen die voor de gezondheidszorg beschikbaar zijn, ongeacht welke financieringswijze wordt toegepast, niet onbeperkt zijn.
Eine solche Verschwendung wäre nach Ansicht des Gerichtshofs umso schädlicher, als der Sektor der Krankenhausversorgung bekanntlich erhebliche Kosten verursacht und wachsenden Bedürfnissen entsprechen muss, während die finanziellen Mittel, die für die Gesundheitsversorgung bereitgestellt werden, unabhängig von der Art und Weise der Finanzierung nicht unbegrenzt sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
beschikbaarVerfügbarkeit
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Om ervoor te zorgen dat een lange statistische reeks beschikbaar is , wordt in het voorstel voor een verordening bovendien bepaald dat historische gegevens moeten worden berekend die teruggaan tot en met het eerste kwartaal van 2000 ( artikel 3 ) .
Um die Verfügbarkeit einer langen statistischen Reihe zu gewährleisten , legt die vorgeschlagene Verordnung ferner fest , dass Rückrechnungen ab dem ersten Quartal 2000 erfolgen ( Artikel 3 ) .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Dergelijke tests maken het dus noodzakelijk dat valse bankbiljetten van dezelfde klasse beschikbaar zijn zowel voor de beginsamenstelling als voor het aanvullen van de gemeenschappelijke testpakketten en , bijgevolg , dat dergelijke bankbiljetten regelmatig tussen NCB 's binnen de Europese Unie worden uitgewisseld en vervoerd .
Diese Tests erfordern somit sowohl für die ursprüngliche Zusammensetzung als auch für die Wiederaufstockung der einheitlichen Testsätze , die Verfügbarkeit von falschen Banknoten derselben Klasse , und daher regelmäßigen Austausch und Transport dieser Banknoten zwischen den NZBen innerhalb der Europäischen Union .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Volgens de Raad van Bestuur zijn beide mettertijd verdiept en uitgebreid naarmate meer gegevens betreffende het eurogebied beschikbaar werden en de technische instrumenten verbeterden ; zij zullen ook in de toekomst verder worden ontwikkeld .
Der EZB-Rat stellte fest , dass diese beiden Analyseformen im Lauf der Zeit mit der zunehmenden Verfügbarkeit statistischer Daten zum Euroraum und den fortlaufenden Verbesserungen der technischen Hilfsmittel weiterentwickelt und vertieft worden seien und weiter ausgebaut würden .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Aangezien er gaandeweg meer gegevens en onderzoeksresultaten beschikbaar zijn gekomen , is beter inzicht verkregen in monetaire-beleidstransmissie in het eurogebied .
Im Laufe der Zeit hat sich mit der höheren Verfügbarkeit von Informationen und Forschungsergebnissen ein besseres Verständnis des geldpolitischen Transmissionsprozesses im Euro-Währungsgebiet herausgebildet .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Een kalender definieert de tijd wanneer een hulpbron beschikbaar is.
Ein Kalender definiert die Zeiten der Verfügbarkeit von Ressourcen.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Stroomaanpassingsgegevens moeten, indien beschikbaar, worden gerapporteerd met betrekking tot de indicatoren nrs. 17, 19, 21, 24 en 26.
Bei entsprechender Verfügbarkeit werden Daten über Stromgrößenberichtigungen für die Indikatoren 17, 19, 21, 24 und 26 gemeldet.
Korpustyp: EU DGT-TM
Er is veel vraag naar steun op dit gebied door het groeiende besef van de dreigende gevaren en als gevolg van het beschikbaar komen van apparatuur en methoden voor betere grensbewaking.
Aufgrund der stärkeren Sensibilisierung für die bestehende Bedrohung und in Anbetracht der Verfügbarkeit von Ausrüstungen und Methoden, die eine Verbesserung der Fähigkeiten zur Grenzüberwachung ermöglichen, besteht eine große Nachfrage nach Unterstützung in diesem Bereich.
Korpustyp: EU DGT-TM
één monster, voor zover beschikbaar, van producten die afkomstig zijn van de biologische landbouw, overeenkomstig het marktaandeel van biologische landbouwproducten in iedere lidstaat.
eine Probe, je nach Verfügbarkeit, von Erzeugnissen aus ökologischer Landwirtschaft entsprechend dem Marktanteil der ökologischen Landwirtschaft in jedem Mitgliedstaat.
Korpustyp: EU DGT-TM
Hij heeft het Comité 1540 tevens verzocht om met de landen en internationale, regionale en subregionale organisaties na te gaan of ervaringen en bevindingen kunnen worden uitgewisseld en er programma’s beschikbaar zijn die de uitvoering van Resolutie 1540 (2004) van de Veiligheidsraad kunnen vergemakkelijken.
Außerdem hat er den 1540-Ausschuss gebeten, gemeinsam mit den Staaten sowie internationalen, regionalen und subregionalen Organisationen die Möglichkeit des Austauschs von Erfahrungen und Erkenntnissen sowie die Verfügbarkeit von Programmen zu prüfen, die die Durchführung der Resolution 1540 des VN-Sicherheitsrats erleichtern könnten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Om er in het licht van hun specifieke nationale omstandigheden voor te zorgen dat elementaire betaalrekeningen beschikbaar zijn, moeten de lidstaten op grond van het transparantie-, non-discriminatie-, en evenredigheidsbeginsel één, meerdere of alle betalingsdienstaanbieders kunnen aanwijzen.
Um die Verfügbarkeit von Basiskonten im Lichte ihrer jeweiligen nationalen Gegebenheiten zu gewährleisten, sollten die Mitgliedstaaten nach den Grundsätzen der Transparenz, Nichtdiskriminierung und der Verhältnismäßigkeit einen, mehrere oder sämtliche Zahlungsdienstleister bestellen können.
Korpustyp: EU DGT-TM
beschikbaarverfügbare
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De driemaandelijkse salarisgegevens die beschikbaar zijn uit de nationale rekeningen van het ESR 95 , kunnen niet als vervanging dienen omdat ze niet gedetailleerd genoeg zijn en de kwaliteit ervan afhangt van de kwaliteit van de onderliggende statistieken van primaire loonkosten .
Vierteljährliche , über die Volkswirtschaftlichen Gesamtrechnungen des ESVG 95 verfügbare Daten über die Arbeitnehmerentgelte sind in dieser Hinsicht keine Alternative , weil sie nicht ausführlich genug sind und ihre Qualität von der Qualität der ihnen zugrundeliegenden Primärstatistiken über Arbeitskosten abhängt .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Deze instrumenten beïnvloeden de hoeveelheid liquiditeiten die binnen het bankwezen in het eurogebied beschikbaar is , en die op zijn beurt weer van invloed is op het niveau van de korte geldmarktrente .
Diese Instrumente beeinflussen die im Bankensektor des Euro-Währungsgebiets verfügbare Liquidität , die sich wiederum auf das Niveau der Kurzfristzinsen am Geldmarkt auswirkt .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
De Commissie vermijdt dergelijke overmakingen zoveel mogelijk, indien zij saldi beschikbaar heeft of beschikbaar kan maken in de valuta waaraan zij behoefte heeft.
Besitzt die Kommission verfügbare oder flüssige Guthaben in der benötigten Währung, so vermeidet sie soweit möglich derartige Transferierungen.
Sachgebiete: Jura
Korpustyp: EU
Toont commando's en opties beschikbaar voor %1
Zeigt verfügbare Befehle und Einstellungen für %1 an
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Submenu dat commando's en opties beschikbaar voor %1 toont.
Untermenü, welches verfügbare Befehle und Einstellungen für %1 anzeigt.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Er zijn nog enkele andere knoppen beschikbaar voor de werkbalk. U kunt knoppen toevoegen aan of verwijderen uit de werkbalk door op de knop Menu te klikken en menuoptie Werkbalken instellen... te selecteren.
Es gibt noch viele weitere verfügbare Knöpfe für die Werkzeugleiste, zum Beispiel Wiedergabekontrollen und Lautstärkeregler. Sie können die angezeigten Knöpfe einrichten, indem Sie auf Menü klicken und dort Werkzeugleisten einrichten... auswählen.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Kleur voor downloads die niet beschikbaar zijn
Farbe für nicht verfügbare Downloadsfile has been queued
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
In de vrij/bezetinformatie staat wanneer u beschikbaar bent. Door de tijden bekend te maken waarop u al bezet bent, kunnen anderen deze tijden vermijden bij het maken van afspraken. Merk op dat alleen de tijden bekend worden gemaakt, en niet activiteiten, redenen of deelnemers.
Die Frei/Belegt Informationen zeigt Ihnen verfügbare Termine, durch die schon belegten Intervalle an. Sie können dann die Verabredungen so legen, dass der Zeitabschnitt frei ist. Beachten Sie dabei, dass nur die Zeiten veröffentlicht werden, nicht jedoch der Termin oder die Teilnehmer.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
U kunt een standaardcodering instellen voor & konqueror; die dan veronderstelt dat alle pagina's volgens die codering gemaakt zijn. De standaardinstelling is Taalcodering gebruiken, maar u kunt dit veranderen in elke codering die on de lijst beschikbaar is.
Sie können eine Standard-Kodierung einstellen, die & konqueror; bei der Darstellung von Seiten verwenden soll. Die Standardeinstellung lautet Sprachspezifische Kodierung verwenden, aber Sie können jede in der Liste verfügbare Kodierung einstellen.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
& CUPS; -opties die nog niet beschikbaar zijn vanuit & kcontrol;
Nicht in & kcontrol; verfügbare & CUPS; Optionen
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
beschikbaarabrufbar
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Met uitzondering van geagendeerde betalingsopdrachten en vaste gegevensinformatie , zijn in de ICM alleen gegevens beschikbaar met betrekking tot de lopende werkdag .
Mit Ausnahme von gespeicherten Zahlungsaufträgen und Kundenstammdaten sind über das ICM lediglich Daten , die sich auf den laufenden Geschäftstag beziehen , abrufbar .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Met uitzondering van geagendeerde betalingsopdrachten en statische gegevensinformatie , zijn in de ICM alleen gegevens beschikbaar met betrekking tot de lopende werkdag .
Mit Ausnahme von gespeicherten Zahlungsaufträgen und Kunden stammdaten sind über das ICM lediglich Daten , die sich auf den lau fenden Geschäftstag beziehen , abrufbar .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Dit verslag is beschikbaar op de website van de ECB .
Dieser Bericht ist auf der Website der EZB abrufbar .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Het Besluit is op 22 juli 2009 gepubliceerd in het Publicatieblad van de Europese Unie en is tevens beschikbaar op de website van de ECB .
Der Beschluss wurde am 22 . Juli 2009 im Amtsblatt der EU veröffentlicht und ist auch auf der Website der EZB abrufbar .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
De geactualiseerde lijst van goedgekeurde ECAF-systemen is beschikbaar op de website van de ECB .
Das aktualisierte Verzeichnis der zugelassenen ECAF-Systeme ist auf der Website der EZB abrufbar .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Het Richtsnoer is op 4 augustus 2009 gepubliceerd in het Publicatieblad van de Europese Unie en is tevens beschikbaar op de website van de ECB .
Die Leitlinie wurde am 4 . August 2009 im Amtsblatt der EU veröffentlicht und ist auch auf der Website der EZB abrufbar .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Het Besluit is op 4 augustus 2009 gepubliceerd in het Publicatieblad van de Europese Unie en is tevens beschikbaar op de website van de ECB .
Der Beschluss wurde am 4 . August 2009 im Amtsblatt der EU veröffentlicht und ist auch auf der Website der EZB abrufbar .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Het Advies is op 14 juli 2006 gepubliceerd in het Publicatieblad van de Europese Unie en is tevens beschikbaar op de website van de ECB .
Die Stellungnahme wurde am 14 . Juli 2006 im Amtsblatt der EU veröffentlicht und ist auch auf der Website der EZB abrufbar .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
De Verordening is op 7 november 2006 gepubliceerd in het Publicatieblad van de Europese Unie en is tevens beschikbaar op de website van de ECB .
Die Verordnung wurde am 7 . November 2006 im Amtsblatt der EU veröffentlicht und ist auch auf der Website der EZB abrufbar .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Het verslag is , samen met een persbericht over dit onderwerp , beschikbaar op de website van de ECB .
Der Bericht und eine entsprechende Pressemitteilung sind auf der Website der EZB abrufbar .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
beschikbaarerhältlich
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
indien het gebruikershandboek niet beschikbaar is in de officiële taal / talen van de lidstaat van de desbetreffende nationale centrale bank die de test uitvoert , dient andere vergelijkbare informatie die nodig is voor bediening van het machinetype te worden verschaft ;
Bedienungsanleitung ; ist diese nicht in der / den Amtssprache ( n ) des Landes der NZB , die den Test durchführt , erhältlich , so müssen sonstige gleichartige für den Betrieb des Automatentyps benötigte Informationen bereitgestellt werden ,
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Van de website van de ECB kan tevens een elektronische versie worden gedownload , die beschikbaar is in alle officiële talen van de Europese Unie .
Darüber hinaus kann eine elektronische Version des Pakets von der Website der EZB heruntergeladen werden , auf der es in allen Amtssprachen der Europäischen Union erhältlich sein wird .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
o.p. - boek ") , dat jaarlijks wordt herzien en zowel op de website als in de papieren versie beschikbaar is .
o.p. Book ") , die jährlich aktualisiert wird und sowohl auf der Website der EZB abrufbar als auch in gedruckter Form erhältlich ist .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Consumentenpakketten met munten waren vanaf half december 2001 voor het grote publiek beschikbaar , zodat detaillisten aan het begin van 2002 een kleinere voorraad wisselgeld nodig hadden .
Ab Mitte Dezember waren für die Bevölkerung Star tpakete mit Münzen erhältlich . Dadurch sollten die Bestände an Wechselgeld verringert werden , die der Handel zum Jahresbeginn 2002 vorrätig halten musste .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Het aandeel van een lidstaat van een nationale centrale bank in de totale geaggregeerde balans van de monetaire financiële instellingen wordt berekend op basis van het jaarlijkse gemiddelde van de gemiddelde maandgegevens gedurende het meest recente kalenderjaar waarvoor gegevens beschikbaar zijn .
( 7 ) Der Anteil des Mitgliedstaats einer nationalen Zentralbank in der gesamten aggregierten Bilanz der monetären Finanzinstitute wird auf der Grundlage des Jahresdurchschnitts monatlicher Durchschnittsdaten des aktuellsten Kalenderjahres berechnet , für das Daten erhältlich sind .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
2004D0002 --- NL --- 18.04.2009 --- 001.001 --- 4 ▼M1 7 . Het aandeel van een lidstaat van een nationale centrale bank in de totale geaggregeerde balans van de monetaire financiële instellingen wordt berekend op basis van het jaarlijkse gemiddelde van de gemiddelde maandgegevens gedurende het meest recente kalenderjaar waarvoor gegevens beschikbaar zijn .
( 7 ) Der Anteil des Mitgliedstaats einer nationalen Zentralbank in der gesamten aggregierten Bilanz der monetären Finanzinstitute wird auf der Grundlage des Jahresdurchschnitts monatlicher Durchschnittsdaten des aktuellsten Kalenderjahres berechnet , für das Daten erhältlich sind .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Voorts wordt verwezen naar de hoofdstukken 2 en 3 van de ECB-publicatie „Statistische methodes van de Europese Unie inzake de betalingsbalans / internationale investeringspositie » ( hierna „het B.o.p. - boek » genoemd ) , dat jaarlijks wordt herzien en zowel op de website als in de papieren versie beschikbaar is .
Weitere Anhaltspunkte bieten die Kapitel 2 und 3 der EZB-Veröffentlichung „European Union balance of payments / international investment position statistical methods » ( nachfolgend als „B . o.p. Book » bezeichnet ) , die jährlich aktualisiert wird und sowohl auf der Website der EZB abrufbar als auch in gedruckter Form erhältlich ist .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Verdere details betreffende de beoordeling door de Raad van Bestuur van de economische situatie en de vooruitzichten ten aanzien van de prijsontwikkeling worden gepubliceerd in het Maandbericht van de ECB , dat beschikbaar is in alle elf officiële talen van de Europese Gemeenschap .
Weitere Einzelheiten zur Einschätzung der Wirtschaftslage und der künftigen Preisentwicklung seitens des EZB-Rats enthält der Monatsbericht der EZB , der in allen elf Amtssprachen der Europäischen Gemeinschaft erhältlich ist .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
PalmOS apparaten zijn beschikbaar in vele verschillende talen. Als uw apparaat een andere codering gebruikt dan ISO-latin1 (ISO8859-1), selecteer dan de juiste codering hier om de speciale tekens juist weer te geven.
PalmOS-Geräte sind in diversen Sprachausführungen erhältlich. Wenn Ihr Geräte eine andere Kodierung als ISO-Latin1 (ISO8859-1) verwendet, müssen Sie hier die korrekte Kodierung wählen, um Sonderzeichen korrekt sehen zu können.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Uit ervaring is gebleken dat bepaalde producten die momenteel in bijlage I bij Verordening (EG) nr. 657/2008 van de Commissie [2] zijn opgenomen, in verschillende lidstaten niet op de markt beschikbaar zijn.
Die Erfahrung hat gezeigt, dass bestimmte in Anhang I der Verordnung (EG) Nr. 657/2008 der Kommission [2] aufgelistete Erzeugnisse in mehreren Mitgliedstaaten auf dem Markt nicht erhältlich sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
beschikbaarVerfügung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Het CCBM is op elke werkdag van het Eurosysteem voor tegenpartijen beschikbaar van 9.00 uur tot 16.00 uur ECB-tijd ( Midden-Europese tijd ) .
Das System des Korrespondenzzentralbank-Modells steht den Geschäftspartnern von 9.00 Uhr bis 16.00 Uhr EZB-Zeit ( MEZ ) an jedem Geschäftstag des Eurosystems zur Verfügung .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Een bijgewerkte versie van de oorspronkelijk in augustus 1996 gepubliceerde technische bijlagen ( koppelingsspecificaties , een gegevenswoordenboek en specifieke gegevens over de minimaal vereiste gemeenschappelijke kenmerken van RTBVsystemen binnen TARGET ) en een additionele technische bijlage betreffende einde-dag procedures zijn beschikbaar gesteld aan belanghebbende partijen .
Eine aktualisierte Version der ursprünglich im August 1996 veröffentlichten technischen Anhänge ( Interlinking-System , ein Datenverzeichnis und Einzelheiten über die gemeinsamen Mindestanforderungen an die Leistung der an TARGET angebundenen RTGS-Systeme ) und ein weiterer technischer Anhang über das Verfahren zur Tagesendabstimmung wurde Interessenten zur Verfügung gestellt .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Zodra het prospectus is goedgekeurd , wordt het in elektronische vorm bij de bevoegde autoriteit van de lidstaat van herkomst ingediend en onmiddellijk door de emittent of aanbieder voor het publiek beschikbaar gesteld .
Nach der Genehmigung des Prospekts ist dieser der zuständigen Herkunftslandbehörde in elektronischer Form zu übermitteln und dem Publikum unmittelbar von seiten des Emittenten bzw . des Anbieters zur Verfügung zu stellen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Wanneer het prospectus conform artikel 5 , lid 4 , is opgesteld , mogen de documenten waaruit het is samengesteld afzonderlijk worden gepubliceerd en verspreid , mits al deze documenten kosteloos voor het publiek beschikbaar worden gesteld op de in lid 2 omschreven manieren .
Für den Fall der Erstellung eines Prospekts gemäß Artikel 5 Absatz 4 können die den Prospekt ausmachenden Dokumente getrennt veröffentlicht und verbreitet werden , sofern die besagten Dokumente im Sinne der zuvor in Absatz 2 festgelegten Vereinbarungen dem Publikum kostenlos zur Verfügung gestellt werden .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Hoewel door de publicatie van deze reeksen verzekerd werd dat vanaf het begin van de Monetaire Unie statistieken over bancaire rentetarieven beschikbaar waren , hebben de reeksen zelf ernstige beperkingen .
Zwar wurde durch die Veröffentlichung dieser Reihen sichergestellt , dass einige Zinssätze im Privatkundengeschäft der Banken ab dem Beginn der Währungsunion zur Verfügung standen , doch unterliegen die Reihen großen Einschränkungen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
7 . Elke Lid-Staat bepaalt welke de bevoegde autoriteiten zijn die op verzoek van de bevoegde autoriteiten die belast zijn met het toezicht op de ICBE , moeten optreden om ervoor te zorgen dat de bewaarder de bedoelde gegevens verstrekt of om overeenkomstig lid 5 het vrij beschikbaar zijn van de activa van de ICBE te verbieden .
( 7 ) Jeder Mitgliedstaat benennt die zuständigen Stellen , die auf Antrag der für die Beaufsichtigung des OGAW zuständigen Behörde tätig zu werden haben , um gemäß Absatz 5 zu gewährleisten , daß die Verwahrstelle die bezeichneten Auskünfte erteilt , oder um die freie Verfügung über die Vermögenswerte des OGAW zu untersagen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Het CCBM is op elke werkdag van het Eurosysteem voor tegenpartijen beschikbaar van 9.00 uur tot 16.00 uur ECB-tijd ( Midden-Europese tijd ) , zowel voor verhandelbare als niet-verhandelbare activa .
Das System des Korrespondenzzentralbank-Modells steht den Geschäfts partnern ( sowohl für marktfähige als auch für nicht marktfähige Sicher heiten ) von 9.00 Uhr bis 16.00 Uhr EZB-Zeit ( MEZ ) an jedem Geschäfts tag des Eurosystems zur Verfügung .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Het poolen van intraday liquiditeit koppelt het liquiditeitsbeheer gedeeltelijk los van het onderpandsbeheer , aangezien de liquiditeit beschikbaar kan worden gemaakt aan de gehele rekeningengroep zonder onderpandsoverdrachten , hetgeen voor de TARGET2-gebruikers kostenbesparingen tot resultaat heeft .
Durch das Liquiditätspooling wird die Liquiditätssteuerung teilweise von der Sicherheitenverwaltung abgekoppelt , da die Liquidität der gesamten Kontengruppe ohne die Bewegung von Sicherheiten zur Verfügung gestellt werden kann , was zu einer Kostenersparnis für TARGET2-Anwender führt .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
« geldovermaking » : transactie die door een betalingsdienstaanbieder langs elektronische weg wordt uitgevoerd voor rekening van een betaler met de bedoeling bij een andere betalingsdienstaanbieder gelden beschikbaar te stellen voor een begunstigde , ongeacht of de betaler en de begunstigde een en dezelfde persoon zijn ;
« Geldtransfer » : jeder Vorgang , der im Namen eines Auftraggebers über einen Zahlungsverkehrsdienstleister auf elektronischem Wege mit dem Ziel abgewickelt wird , einem Begünstigten bei einem anderen Zahlungsverkehrsdienstleister einen Geldbetrag zur Verfügung zu stellen , wobei Auftraggeber und Begünstigter ein und dieselbe Person sein können .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Indien door de rapporterende MFI ontvangen marges aan een andere deelnemer op de derivatenmarkt dienen te worden doorgegeven ( bv . het clearinghuis ) , dient alleen het voor de MFI beschikbaar blijvende gedeelte in principe als „depositoverplichtingen » te worden geclassificeerd .
Muss ein Teil des vom MFI entgegengenommenen Einschusses an einen anderen Teilnehmer des Derivatemarkts weitergeleitet werden ( z. B. an das Clearinginstitut ) , so sollte grundsätzlich nur der Teil , der dem MFI weiter zur Verfügung steht , als „Verbindlichkeiten aus Einlagen » klassifiziert werden .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
beschikbaarzugänglich
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Overwegende dat , in overeenstemming met het door de ECB gevolgde beleid van doorzichtigheid , de arbeidsvoorwaarden voor het personeel van de ECB aan alle geïnteresseerde partijen beschikbaar zullen worden gesteld ,
Gemäß der Politik der Transparenz der EZB werden die Beschäftigungsbedingungen für das Personal der EZB allen Interessenten zugänglich gemacht
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
De lidstaten dragen er zorg voor dat de bij lid 1 voorgeschreven bied - en laatprijzen op een zodanige wijze bekend worden gemaakt dat zij gemakkelijk , kosteloos en tijdens de normale handelstijden regelmatig of doorlopend beschikbaar zijn voor andere marktdeelnemers .
Mitgliedstaaten schreiben vor , dass diese Kurse in einer Weise bekannt gemacht werden , die für andere Marktteilnehmer leicht , kostenlos und in regelmäßiger und auf kontinuierlicher Weise während der üblichen Handelszeiten zugänglich sind .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Nauwgezette criteria zijn met name vastgelegd voor niet-tastbare reproducties die beschikbaar zijn op websites , daar afdrukken van dergelijke reproducties verward zouden kunnen worden met echte bankbiljetten .
Strenge Kriterien gelten insbesonders für nicht körperliche Reproduktionen , die auf Websites zugänglich sind , da Ausdrucke solcher Reproduktionen mit echten Banknoten verwechselt werden könnten .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Indien een NCB kennis verkrijgt van een niet-conforme reproductie die elektronisch beschikbaar is op websites , per draad of draadloos of anderszins toegankelijk is voor het publiek dat tot deze niet-conforme reproducties toegang kan verkrijgen op een door hen gekozen plaats en tijdstip , stelt deze NCB de ECB daarvan onverwijld in kennis .
Wenn eine NZB Kenntnis von einer unerlaubten Reproduktion erlangt , die elektronisch auf Websites , drahtgebunden oder drahtlos oder auf sonstige Weise zugänglich gemacht wird , wodurch die unerlaubte Reproduktion der Öffentlichkeit von Orten oder zu Zeiten ihrer Wahl zugänglich ist , unterrichtet die NZB die EZB hierüber unverzüglich .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
De meeste van de methodologieën en gegevens zijn voor het algemene publiek beschikbaar , aangezien zij regelmatig in artikelen in het Maandbericht en andere publicaties worden besproken .
Die Mehrzahl der Verfahren und Daten sind der Öffentlichkeit zugänglich , da sie regelmäßig Gegenstand von Aufsätzen des Monatsberichts und anderer Publikationen sind .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Artikel 3 -- Voorwaarden voor de aanbieding van effecten aan het publiek Artikel 3 verduidelijkt dat in de EU geen effecten mogen worden aangeboden zonder dat aan initiële voorschriften voor de informatievoorziening is voldaan , of met andere woorden zonder dat een prospectus beschikbaar is voor de markt en de beleggers .
Artikel 3 -- Bedingungen für das Angebot von Wertpapieren an das Publikum Mit Artikel 3 wird klargestellt , dass in Europa keine Wertpapiere angeboten werden können , wenn nicht zuvor dem Markt und den Anlegern die Erstoffenlegungsinformationen ( ein Prospekt ) zugänglich gemacht wurden .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Op de dag na het maken van de kopie stelt de ECB een lijst van MFI 's en reserveplichtige instellingen beschikbaar aan het publiek .
Die EZB macht der Öffentlichkeit an dem auf die Abschrift folgenden Tag eine Liste der mindestreservepflichtigen MFIs und Institutionen zugänglich .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Betrekkingen met de media De geadresseerden dienen af te zien van het op eigen initiatief of op uitnodiging geven van interviews of van onofficiº le informatie ( d.w.z. informatie die niet algemeen beschikbaar is ) aan de media zonder voorafgaande machtiging daartoe .
3.4 Kontakte mit den Medien Die Adressaten sollten ohne vorherige Genehmigung den Medien weder auf eigene Initiative noch auf Aufforderung hin Interviews geben oder nicht für die Öffentlichkeit bestimmte Informationen ( d. h. Informationen , die nicht allgemein zugänglich sind ) zur Verfügung stellen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Op de dag na het maken van de kopie stelt de ECB een lijst van MFI 's en reserveplichtige 2007O0009 --- NL --- 01.07.2010 --- 002.001 --- 28 ▼B instellingen beschikbaar aan het publiek .
Die EZB macht der Öffentlichkeit an dem auf die Abschrift folgenden Tag eine Liste der mindestreservepflichtigen MFIs und Institutionen zugänglich .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
De bijgewerkte informatie komt de volgende dag om 12:00 uur CET beschikbaar .
Die aktualisierten Informationen werden bis 12.00 MEZ des nächsten Tages zugänglich gemacht .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
beschikbaarverfügbaren
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De gegevens die sinds de vorige vergadering van de Raad van Bestuur op 8 juni beschikbaar waren gekomen , bevestigden dat een verdere inperking van de monetaire accommodatie geboden was om de opwaartse risico 's voor de prijsstabiliteit te beperken .
Die seit der vorherigen Sitzung am 8 . Juni verfügbaren Informationen bestätigten , dass eine weitere Rücknahme der akkommodierenden Ausrichtung der Geldpolitik geboten war , um die Aufwärtsrisiken für die Preisstabilität einzudämmen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Deze gegevens zullen een aanvulling vormen op de statistieken die reeds voor een breed scala aan andere economische activiteiten ( van industriële bedrijvigheid tot zakelijke dienstverlening ) beschikbaar zijn .
Diese Daten werden die für ein breites Spektrum anderer wirtschaftlicher Tätigkeiten ( von denen der Industrie bis hin zu 2 den Dienstleistungen für Unternehmen ) bereits verfügbaren Statistiken ergänzen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Toelichting : De gegevens zijn gebaseerd op het ESR 95 en bevatten informatie die beschikbaar is tot en met 17 maart 2003 .
Anmerkung : Die Daten basieren auf dem ESVG 95 und beinhalten die bis zum 17 . März 2003 verfügbaren Daten .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
De informatie betreffende huizenprijzen die thans beschikbaar is , is niet vol - doende en is in de meeste gevallen van geringe kwaliteit .
Die derzeit verfügbaren Informationen über Immobilienpreise sind nicht ausreichend und zumeist von niedriger Qualität .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
De BIB volgt de identificatie tussen de uitsplitsing naar sectoren van emittenten die beschikbaar zijn in de BIB-database en die welke gevraagd worden in de rapportageformulieren , zoals in het schema hierna wordt aangegeven .
Die BIZ richtet sich nach der Zuordnung der in der BIZ-Datenbank verfügbaren sektoralen Aufgliederung von Emittenten zu der in den Meldevordrucken ver langten Aufgliederung wie aus dem nachstehenden Diagramm hervorgeht .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Voor een volledig overzicht van de door de ECB samengestelde en beschikbaar gestelde statistieken , zie « ECB statistics : an overview » , ECB , 2008 .
Ein vollständiger Überblick über die verfügbaren von der EZB erhobenen Statistiken findet sich in EZB , ECB statistics : an overview , 2008 .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
De informatie die sinds het besluit in maart beschikbaar is gekomen , bevestigt de beoordeling van de Raad van Bestuur dat de verdere aanpassing van de accommoderende beleidskoers in maart gewettigd was om het hoofd te bieden aan de opwaartse risico 's voor de prijsstabiliteit .
Die seit dem Zinsbeschluss im März verfügbaren Informationen bestätigen die Einschätzung des EZB-Rats , dass die weitere Anpassung des akkommodierenden geldpolitischen Kurses im März als Reaktion auf die Aufwärtsrisiken für die Preisstabilität angebracht war .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
In een volledig geïntegreerde Europese markt , kan optimale uitvoering ( beste biedkoers / beste laatkoers ) alleen betrekking hebben op de gehele EU en gebaseerd zijn op noteringen die in de gehele EU beschikbaar zijn .
In einem vollständig integrierten europäischen Markt kann die bestmögliche Ausführung eines Auftrages ( bester Geldkurs / bester Briefkurs ) nur auf die gesamte EU bezogen und auf Grundlage von in der gesamten EU verfügbaren Notierungen erfolgen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Het oormerken van bedragen of beschikbaar krediet wordt in dit richtsnoer „blokkeren » genoemd ;
Die Kennzeichnung der Guthaben bzw . verfügbaren Kredite wird in dieser Leitlinie als „Verfügungssperre » bezeichnet ;
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Gegevens betreffende OFI 's worden doorgegeven op basis van actuele informatie die op nationaal niveau beschikbaar is .
Die Übermittlung von Daten über SFIs erfolgt unter Verwendung von auf nationaler Ebene verfügbaren Daten .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
beschikbaarvorhanden
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
2 . Betalingsopdrachten die door een van de AL-groepsleden worden aangeleverd en waardoor het totaal van de beschikbare liquiditeit van alle PM-rekeningen van de AL-groepsleden wordt overschreden , worden in de wachtrij geplaatst totdat voldoende liquiditeit beschikbaar is .
( 2 ) Zahlungsaufträge , die von einem AL-Gruppenmitglied eingereicht werden und den Gesamtbetrag der verfügbaren Liquidität auf allen PM-Konten der AL-Gruppenmitglieder übersteigen , werden in die Warteschlange gestellt , bis ausreichende Liquidität vorhanden ist .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Betalingsopdrachten die door de AL-groepsleden worden aangeleverd en waardoor het totaal van de beschikbare liquiditeit op alle PM-rekeningen van de AL-groepsleden wordt overschreden , worden in de wachtrij geplaatst totdat voldoende liquiditeit beschikbaar is .
( 2 ) Zahlungsaufträge , die von einem AL-Gruppenmitglied eingereicht werden und den Gesamtbetrag der verfügbaren Liquidität auf allen PM-Konten der AL-Gruppenmitglieder übersteigen , werden in die Warteschlange gestellt , bis ausreichende Liquidität vorhanden ist .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
De rekening-couranttegoeden van de banken ter dekking van de reserveverplichtingen varieerden in de loop van het jaar van Euros 89,1 miljard tot Euros 181,2 miljard , een aanwijzing voor het feit dat er steeds een aanzienlijke extra buffer beschikbaar was om onverwachte afvloeiingen van geaggregeerde liquiditeiten op te vangen ( zie het bovenste gedeelte van Grafiek 28 ) .
Die Mindestreserveguthaben der Banken schwankten während des Jahres 2003 zwischen 89,1 Mrd Euros und 181,2 Mrd Euros , was darauf hindeutet , dass stets ein großer Puffer für unerwartete Liquiditätsabflüsse vorhanden war ( siehe Abbildung 28 obere Grafik ) . Hauptsächlich dank des Durchschnittserfüllungs-Systems 5 Seit dem 10 .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Indien geen gegevens betreffende bruto stromen beschikbaar zijn , moeten , indien beschikbaar , gegevens betreffende netto stromen van oorspronkelijk door MFI 's verstrekte en aan derden verkochte leningen worden verstrekt .
Sind Daten über Bruttostromgrößen nicht verfügbar , müssen , wenn vorhanden , Daten über Nettostromgrößen der ursprünglich von MFIs gewährten und danach an Dritte veräußerten Kredite gemeldet werden .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Dit betekent dat ze onmiddellijk kunnen worden afgewikkeld ( los van andere in de wachtrij staande normale eerder aanvaarde betalingen ) en daarom het FIFO-beginsel kunnen doorbreken , mits er voldoende gelden beschikbaar zijn .
Das bedeutet , dass diese Zahlungsaufträge außer halb des FIFO-Prinzips umgehend ( unabhängig davon , ob sich in der Warte schlange zu einem früheren Zeitpunkt angenommene normale Zahlungen befin den ) ausgeführt werden können , sofern ausreichend Liquidität vorhanden ist .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Een dergelijk traject zou bevorderen dat algemene kaderbeginselen beschikbaar zijn in één enkele rechtstreeks van toepassing zijnde Europese rechtshandeling met primaat in de gehele EU .
Diese Vorgehensweise würde es ermöglichen , dass die Grundsätze in einem einheitlichen , unmittelbar anwendbaren Gemeinschaftsrechtsakt , der vorrangige Geltung in der gesamten EU hat , vorhanden sind .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Dat er in het eurogebied aanmerkelijk meer liquiditeit beschikbaar was dan nodig zou zijn geweest om een duurzame , niet-inflatoire economische groei te financieren , werd op dat ogenblik een steeds grotere reden tot bezorgdheid .
Sorge bereitete zu diesem Zeitpunkt in zunehmenden Maße , dass im Euroraum deutlich mehr Liquidität vorhanden war , als zur Finanzierung eines nachhaltigen inflationsfreien Wirtschaftswachstums notwendig gewesen wäre .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Op de lange termijn bezien , bleef de sterke monetaire groei in het eurogebied een reden tot zorg , aangezien er meer liquiditeit beschikbaar was dan nodig zou zijn geweest om een duurzame , niet-inflatoire economi - ECB Jaarverslag -* 2002
Langfristig gesehen gab das starke Geldmengenwachstum im Euroraum weiterhin Anlass zur Besorgnis , da mehr Liquidität vorhanden war , als zur Finanzierung eines nachhaltigen inflationsfreien Wachstums notwendig gewesen wäre .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
( a ) Algemeen Voorzover gegevens beschikbaar zijn , waaronder ook informatie op basis van de best mogelijke raming , of voorzover de betreffende activiteit vanuit monetair oogpunt van belang is , rapporte -
a ) Allgemein Soweit weitere statistische Daten vorhanden sind , die auch auf bestmöglichen Schätzungen beruhen können , oder soweit die betreffende wirtschaftliche Tätigkeit in monetärer Hinsicht von
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Indien geen actuele gegevens beschikbaar zijn , gebruiken NCB 's waar mogelijk ramingen of voorlopige gegevens .
Sind keine tatsächlich erhobenen Daten vorhanden , ver wenden die NZBen Schätzungen oder vorläufige Daten , soweit dies möglich ist .
leicht nutzbares Wasser
leicht nutzbarer Wasservorrat
Modal title
...
biologisch beschikbaarbiologisch verfügbar
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Voor zover beschikbaar wordt chemisch en biologisch referentiemateriaal van de Europese Farmacopee gebruikt.
Sofern verfügbar, sind die im Europäischen Arzneibuch verzeichneten chemischen und biologischen Referenzmaterialien zu verwenden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dergelijke grondstoffen kunnen in biologische vorm op de markt beschikbaar zijn.
In diesem Fall sind die Ausgangsstoffe möglicherweise auch in ökologischer/biologischer Form auf dem Markt verfügbar.
Korpustyp: EU DGT-TM
Door biologische primaire screening beschikbare gegevens in beknopte vorm
Zusammenfassung der aus der ersten biologischen Reihenuntersuchung verfügbaren Daten
Korpustyp: EU DGT-TM
de biologische variant ervan niet beschikbaar is,
sie nicht in ökologischer/biologischer Form verfügbar sind,
Korpustyp: EU DGT-TM
De lidstaten is ook gevraagd om bij het selectieproces rekening te houden met alle beschikbare informatie over belastende factoren en biologische kwaliteitselementen.
Bei der Auswahl waren die Mitgliedstaaten darüber hinaus gehalten, alle verfügbaren Informationen zu Belastungen und biologischen Qualitätskomponenten zu berücksichtigen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Alle beschikbarebiologische gegevens en gegevens die relevant zijn voor de beoordeling van de toxicologische kenmerken van de onderzochte stof, moeten worden gerapporteerd.
Sämtliche verfügbarenbiologischen Daten und Angaben, die für die Bewertung des Toxizitätsprofils des untersuchten Stoffs von Belang sind, müssen angegeben werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Afgeleid van biologische grondstoffen indien deze beschikbaar zijn.”
Falls verfügbar, aus ökologischen/biologischen Ausgangsstoffen gewonnen.“
Korpustyp: EU DGT-TM
Alle beschikbarebiologische gegevens en andere gegevens die van belang zijn voor het vaststellen van het ecotoxicologische profiel van de werkzame stof moeten worden gerapporteerd.
Sämtliche verfügbarenbiologischen Daten und Angaben, die für die Bewertung des ökotoxikologischen Profils des Wirkstoffs von Bedeutung sind, müssen ebenfalls angegeben werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
20 In sommige omstandigheden kunnen voor een biologisch actief in zijn huidige toestand geen door de markt bepaalde prijzen of waarden beschikbaar zijn.
20 Unter gewissen Umständen können marktbestimmte Preise oder Werte nicht für einen biologischen Vermögenswert in seinem gegenwärtigen Zustand verfügbar sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
Voor de afzonderlijke giststammen: afgeleid van biologische grondstoffen indien deze beschikbaar zijn.
Für die individuellen Hefestämme: falls verfügbar, aus ökologischen/biologischen Ausgangsstoffen gewonnen.
Korpustyp: EU DGT-TM
beschikbaar inkomenverfügbares Einkommen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
beschikbaarinkomen van huishoudens;
verfügbaresEinkommen der Haushalte,
Korpustyp: EU DGT-TM
Dat zijn ongeveer 75 miljoen Europeanen wiens beschikbaarinkomen minder bedraagt dan zestig procent van het gemiddelde inkomen in eigen land.
Wir sprechen dabei von annähernd 75 Millionen Europäern, deren verfügbaresEinkommen sich auf weniger als 60 % des Durchschnittseinkommens ihres jeweiligen Landes beläuft.
Korpustyp: EU
Door het hoge belastingniveau in Europa wordt de economie afgezwakt en krijgen particulieren niet voldoende speelruimte, oftewel niet voldoende beschikbaarinkomen, om de consumptie te kunnen stimuleren.
Das hohe europäische Steuerniveau schwächt die Wirtschaft und lässt den Privaten nicht genug Spielraum bzw. nicht genug verfügbaresEinkommen, um den Konsum anzukurbeln.
Korpustyp: EU
beschikbaar inkomenNettoeinkommen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Gaat het hier om het mediane inkomen sec of het beschikbareinkomen?
Ist damit durchschnittliches Bruttoeinkommen oder durchschnittliches Nettoeinkommen gemeint?
Korpustyp: EU
beschikbaar kapitaalverfügbares Kapital
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Daardoor beschikt BankCo over een voordeel ten opzichte van haar concurrenten die te maken krijgen met bijzondere waardeverminderingen op activa van geringere kwaliteit, die dezen wel moeten absorberen, hetgeen het kapitaal beperkt dat voor het verschaffen van nieuwe kredieten beschikbaar is.
Folglich hat BankCo einen Vorteil gegenüber ihren Wettbewerbern, die Wertminderungen von Vermögenswerten geringerer Qualität auffangen müssen, was ihr für die Vergabe neuer Darlehen verfügbaresKapital begrenzt.
Korpustyp: EU DGT-TM
100 weitere Verwendungsbeispiele mit beschikbaar
220 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
lk ben beschikbaar, Boomer.
Wenn du mich willst, nur zu, Boomer.
Korpustyp: Untertitel
- ls hij beschikbaar?
- Ist er zu haben?
Korpustyp: Untertitel
- Niet beschikbaar voor jou.
Für Sie nicht zu sprechen.
Korpustyp: Untertitel
Die zijn niet beschikbaar.
Es gibt keinen, Captain.
Korpustyp: Untertitel
Hij is niet beschikbaar.
Er ist nicht zu sprechen.
Korpustyp: Untertitel
'Medellín' is niet beschikbaar.
"Medellin" ist für uns gestorben.
Korpustyp: Untertitel
Mr Chambard is beschikbaar.
Herr Chambard hat jetzt Zeit für Sie.
Korpustyp: Untertitel
Serieus, ik ben beschikbaar.
Ernsthaft, ich habe gar nichts vor.
Korpustyp: Untertitel
Het mijne is beschikbaar.
Nun, in meinem ist noch Platz.
Korpustyp: Untertitel
Ze is niet beschikbaar.
- Sie ist momentan nicht abkömmlich.
Korpustyp: Untertitel
Hij is niet beschikbaar.
Er hat keine Zeit.
Korpustyp: Untertitel
Hij is niet beschikbaar.
Er kann gerade nicht.
Korpustyp: Untertitel
Wanneer is hij beschikbaar?
Wann hat er den nächsten freien Termin?
Korpustyp: Untertitel
lk ben nog beschikbaar.
Ich bin noch zu haben.
Korpustyp: Untertitel
lk ben niet beschikbaar.
Ich bin nicht zu sprechen.
Korpustyp: Untertitel
Bovendien was u beschikbaar.
Und Sie waren gerade da.
Korpustyp: Untertitel
Onze spionagediensten, niet beschikbaar.
Unsere gesamte Geheimdienstindustrie ist unerreichbar.
Korpustyp: Untertitel
Bent u nu beschikbaar?
Könnten Sie sofort anfangen?
Korpustyp: Untertitel
Wie is er beschikbaar?
Ist hier auch keiner?
Korpustyp: Untertitel
Julian is niet beschikbaar.
Julian ist nicht erreichbar.
Korpustyp: Untertitel
ls de chef beschikbaar?
Wo bleibt denn der Patron?
Korpustyp: Untertitel
lk ben helemaal beschikbaar.
Steve, ich hab Zeit. Viel Zeit.
Korpustyp: Untertitel
Ben je vrijdagavond beschikbaar?
Es ist nur für jetzt.
Korpustyp: Untertitel
lk stel mezelf beschikbaar.
Ich habe was riskiert.
Korpustyp: Untertitel
- lk ben niet beschikbaar.
- Ich habe keine Zeit.
Korpustyp: Untertitel
Als jullie beschikbaar zijn.
Wenn ihr Jungs Zeit habt, meine ich.
Korpustyp: Untertitel
Ze is niet beschikbaar.
Sie ist nicht da.
Korpustyp: Untertitel
- Meneer is niet beschikbaar.
Monsieur ist für niemanden zu sprechen.
Korpustyp: Untertitel
lk ben niet beschikbaar.
Ich habe ihm schon Ihre Nummer gegeben.
Korpustyp: Untertitel
Typegoedkeuringsnummer, indien beschikbaar:
Genehmigungsnummer, falls zugeteilt:
Korpustyp: EU DGT-TM
Fout: geen geheugen beschikbaar.
Fehler: Speicher voll.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Beschikbaar in & kde; Extragear
Programme in & kde;-Extragear
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
met registratienummer (indien beschikbaar) ...
mit der Registrierungsnummer (soweit vorliegend) ...
Korpustyp: EU DGT-TM
"Voor iedereen beschikbaar"
Pulpe aus aromatischen Polyamiden.
Korpustyp: EU DGT-TM
passende opleiding beschikbaar is.
angemessene Lehrgänge angeboten werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Hij is tenminste beschikbaar.
Der ist zu vermieten.
Korpustyp: Untertitel
- lk ben beschikbaar.
Gut, ich werde da sein.
Korpustyp: Untertitel
-Hij is niet beschikbaar.
- Er ist nicht da.
Korpustyp: Untertitel
-Hij is niet beschikbaar.
- Er ist beschäftigt.
Korpustyp: Untertitel
Hij is niet beschikbaar.
Er ist zurzeit nicht zu sprechen.
Korpustyp: Untertitel
Ja, we zijn beschikbaar.
Ja, wir können.
Korpustyp: Untertitel
- lk stel me beschikbaar.
- Ich melde mich freiwillig.
Korpustyp: Untertitel
Zijn ze vanavond beschikbaar?
Fuer heute Nacht sind sie gratis.
Korpustyp: Untertitel
- Hij is niet beschikbaar.
Er ist nicht abkömmlich.
Korpustyp: Untertitel
ls het afweergeschut beschikbaar?
- Haben Sie die Koordinaten?
Korpustyp: Untertitel
Zijn daarover cijfers beschikbaar?
Gibt es hierüber Zahlen?
Korpustyp: EU
( 1 ) Beschikbaar op www.ecb.int .
( 1 ) Dieser Handlungsrahmen kann unter www.ecb.int abgerufen werden .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
„Voor iedereen beschikbaar”
f. Pulpe aus aromatischen Polyamiden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Geen geschikte authenticatiemechanisme beschikbaar.
Es ist kein angemessener Authentifizierungsvorgang verfügbar.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
indien de Commissie saldi beschikbaar heeft of beschikbaar kan maken...
besitzt die Kommission verfuegbare oder fluessige Guthaben...
Korpustyp: EU IATE
Uh... - Hij is niet beschikbaar.
- Er kann gerade nicht.
Korpustyp: Untertitel
Hij is even niet beschikbaar.
- Er ist beschäftigt.
Korpustyp: Untertitel
Hij is pas maandag beschikbaar.
Er ist erst wieder Montag da.
Korpustyp: Untertitel
Leekie is nu niet beschikbaar.
Ich fürchte, Dr. Leekie ist nicht erreichbar.
Korpustyp: Untertitel
Mr Thompson is niet beschikbaar.
Mr. Thompson ist verhindert.
Korpustyp: Untertitel
Capsule beschikbaar bij dok 6.
Reisekapsel wartet an Dock sechs.
Korpustyp: Untertitel
lk heb genoeg tijd beschikbaar.
Ich habe jede Menge Zeit.
Korpustyp: Untertitel
Als u... hulp... ik, beschikbaar.
Wenn Sie... Hilfe... - Ich, disponibel.
Korpustyp: Untertitel
-Er is geen OK beschikbaar.
Sollten wir ihn einfach in einen OP bringen?
Korpustyp: Untertitel
Er was niemand anders beschikbaar.
Aber sonst hatte niemand Zeit.
Korpustyp: Untertitel
Je HD-kanalen zijn beschikbaar.
- Ihre HD-Kanäle sind da.
Korpustyp: Untertitel
- lk stel me graag beschikbaar.
- Da kann ich Ihnen dienen.
Korpustyp: Untertitel
Echter, ben ik niet beschikbaar.
Dennoch... bin ich nicht auf der Suche nach einer.
Korpustyp: Untertitel
'Er was voldoende beveiliging beschikbaar.
Er hätte Personenschutz haben können.
Korpustyp: Untertitel
Er zijn geen coördinaten beschikbaar.
Das Navigationssystem erfasst keine Koordinaten des Objekts.
Korpustyp: Untertitel
Met Richard. ls ze beschikbaar?
Ja, ich bin's, Richard.
Korpustyp: Untertitel
maar hou je nog beschikbaar.
Aber fühl dich noch nicht beruhigt.
Korpustyp: Untertitel
Die functie is niet beschikbaar.
- Diese Funktion ist nicht länger gültig.
Korpustyp: Untertitel
- Er kwam een hart beschikbaar.
- Schwamm über was?
Korpustyp: Untertitel
Jack Whitehead is niet beschikbaar.
Jack Whitehead ist gerade nicht am Platz.
Korpustyp: Untertitel
lk vind je niet beschikbaar.
Man versprach Sie einem anderen.
Korpustyp: Untertitel
Huggy Bear is niet beschikbaar.
Tja, leider ist unser Informant nicht erreichbar.
Korpustyp: Untertitel
ls ze echt niet beschikbaar?
Hat sie wirklich keine Zeit?
Korpustyp: Untertitel
Daar, die is vast beschikbaar.
Die kannst du haben.
Korpustyp: Untertitel
- Talia Shire was ineens beschikbaar.
-Was sind euch jetzt tun?
Korpustyp: Untertitel
Meneer Burnett is nu beschikbaar.
Mr. Burnett empfängt Sie jetzt.
Korpustyp: Untertitel
We hebben vier camera's beschikbaar.
Es gibt vier Kameras, jeweils an den Kassenschaltern.
Korpustyp: Untertitel
Welke planningsinstrumenten stellen we beschikbaar?
Wie setzen wir unsere Prioritäten durch?
Korpustyp: EU
Ik hou mij daarvoor beschikbaar.
Ich gebe ihm gerne Auskunft.
Korpustyp: EU
luchthavenaankomstslot en -vertrekslot, indien beschikbaar;
Flughafenankunfts- und -abflugzeitnische, falls zutreffend;
Korpustyp: EU DGT-TM
ijsverwijderings- en ijsbestrijdingsinformatie, indien beschikbaar.
Enteisungsinformation (De-icing or Anti-Icing Information), falls zutreffend.
Korpustyp: EU DGT-TM
aankomst- en vertrekstandplaats, indien beschikbaar;
Ankunfts- und Abflugposition (Arrival and Departure Stand), falls zutreffend;
Korpustyp: EU DGT-TM
lk ben verdomme niet beschikbaar!
Ich bin kein verdammter Köter.
Korpustyp: Untertitel
Administrator Chellick is niet beschikbaar.
- Verwalter Chellick ist unabkömmlich.
Korpustyp: Untertitel
lk ben nu niet beschikbaar.
Ich bin momentan nicht erreichbar.
Korpustyp: Untertitel
Ze is nu niet beschikbaar.
Ich habe Dr. Yang angerufen.
Korpustyp: Untertitel
- Warp en impuls niet beschikbaar.
Keine Reaktion von Warp - Und lmpulsantrieb.
Korpustyp: Untertitel
De hogepriesteres is niet beschikbaar.
Die Hohepriesterin empfängt keinen Besuch.
Korpustyp: Untertitel
-Die is misschien niet beschikbaar.
Der könnte möglicherweise unabkömmlich sein.
Korpustyp: Untertitel
Ze is tijdelijk niet beschikbaar.
Sie hat eine Auszeit genommen.
Korpustyp: Untertitel
- Ja, als Harvey beschikbaar is.
- Ja, wenn Harvey da ist.
Korpustyp: Untertitel
ls deze Excelon nog beschikbaar?
Ist im Excelon noch etwas zu haben?
Korpustyp: Untertitel
Mrs. Whitman is niet beschikbaar.
Mrs. Whitman ist nicht zu sprechen.
Korpustyp: Untertitel
Dokter Bergin is morgenochtend beschikbaar.
Ich habe schon mit Dr. Bergin gesprochen, und er hat morgen früh Zeit.
Korpustyp: Untertitel
Helaas ben ik niet beschikbaar.
Zu dumm, ich bin leider nicht erreichbar.
Korpustyp: Untertitel
lk heb geen baan beschikbaar.
Es gibt hier keinen Job!
Korpustyp: Untertitel
Het adres is niet beschikbaar
Die Adresse ist nicht verfügbarQNativeSocketEngine