Als de tijd rijp is, moeten de inwoners van Kasjmir een stem krijgen om over hun toekomst te beschikken.
Wenn die Zeit gekommen ist, muss den Menschen in Kaschmir die Möglichkeit gegeben werden, über ihre Zukunft zu entscheiden.
Korpustyp: EU
De Commissie beschikt over de beoordelingsvrijheid om de voorgestelde met de afstoting belaste trustee of trustees goed te keuren of af te wijzen.
Die Kommission entscheidet nach eigenem Ermessen über die Annahme oder Ablehnung des bzw. der vorgeschlagenen Treuhänder.
Korpustyp: EU DGT-TM
Een handelsovereenkomst die een schending inhoudt van het recht van gemeenschappen om over de eigen hulpbronnen te beschikken, kan ik niet steunen.
Ich unterstütze kein Handelsabkommen, das die Rechte anderer Volksgruppen, selbst über die Nutzung der eigenen Ressourcen zu entscheiden, verletzt.
Korpustyp: EU
Het beginsel van zelfbeschikking heeft dus gespeeld, het recht van mensen om zelf te beschikken, het beginsel van de nationaliteiten.
Das Prinzip der Selbstbestimmung, des Rechts der Völker, selbst zu entscheiden, und das Prinzip der Nationalitäten spielte somit eine Rolle.
Korpustyp: EU
In overeenstemming met artikel 14 van Verordening nr. 659/1999 beschikt de Commissie derhalve dat geen terugvordering moet worden gevraagd.
Im Einklang mit Artikel 14 der Verordnung (EG) Nr. 659/1999 entscheidet die Kommission daher, dass keine Rückforderung verlangt werden sollte.
Korpustyp: EU DGT-TM
De Commissie beschikt over de beoordelingsvrijheid om de voorgestelde trustee of trustees goed te keuren of af te wijzen, op basis van de in overweging 87 geschetste criteria.
Die Kommission entscheidet auf der Grundlage der Kriterien in Erwägungsgrund 87 nach eigenem Ermessen über die Annahme oder Ablehnung des bzw. der vorgeschlagenen Treuhänder.
Korpustyp: EU DGT-TM
Door de huidige lidstaten te laten bepalen wie er mag beschikken over deze vrijheid heeft men een van de meest fundamentele rechten van de Unie aan de lidstaten gedelegeerd.
Indem die derzeitigen Mitgliedstaaten über die Gewährung dieser Freiheit entscheiden dürfen, wurde eines der grundlegenden Rechte der Union auf die nationale Ebene übertragen.
Korpustyp: EU
De Commissie beschikt over de beoordelingsvrijheid om de voorgestelde trustee of trustees goed te keuren of af te wijzen, op basis van de in punt xxv) geschetste criteria.
Die Kommission entscheidet auf der Grundlage der Kriterien in Ziffer xxv nach eigenem Ermessen über die Annahme oder Ablehnung des bzw. der vorgeschlagenen Treuhänder.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wanneer lidstaten bepaalde maatregelen willen nemen waar wij als vertegenwoordigers van de inwoners achter staan, dan moeten we kunnen beschikken over reële middelen.
Wenn die Mitgliedstaaten sich entscheiden, gewisse Maßnahmen zu ergreifen, und wir, als die Vertreter der Bürgerinnen und Bürger, der gleichen Meinung sind, müssen wir realistische Finanzmittel haben.
Korpustyp: EU
Het historische moment dient doorslaggevend te zijn. Op dit punt zal blijken welke lidstaten over echte staatslieden beschikken om vaart achter dit ratificatieproces te zetten.
Nicht die nationale Tagespolitik darf in den Mitgliedstaaten und ihren Parteien entscheiden, wie man mit dem Ratifikationsprozess umgeht, sondern das historische Moment, und hier wird sich zeigen, wer Staatsmänner in seinen Mitgliedsländern hat und den Ratifikationsprozess vorantreibt.
Korpustyp: EU
beschikkenmüssen verfügen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Zij beschikken bovendien over specifieke kennis van de technische sector waarin de technische dienst zijn activiteiten zal verrichten.
Darüber hinaus müssen sie über das spezielle Wissen des Fachbereichs verfügen, in dem der Technische Dienst seiner Tätigkeit nachgehen wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
De deskundigen van elk nationaal contactpunt beschikken collectief over deskundigheid inzake beleidsvorming, wetgeving, onderzoek en statistiek op het gebied van asiel en migratie.
Die Experten jeder nationalen Kontaktstelle müssen gemeinsam über Fachwissen im Bereich Asyl und Migration verfügen, das die Aspekte Politikgestaltung, Recht, Forschung und Statistik abdeckt.
Korpustyp: EU DGT-TM
De scheidsrechters beschikken over gespecialiseerde kennis of ervaring op het gebied van het recht en de internationale handel.
Die Schiedsrichter müssen über Fachwissen oder Erfahrung auf den Gebieten Recht und internationaler Handel verfügen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Verzekerings- en herverzekeringsondernemingen beschikken over procedures om een verslechtering van de financiële omstandigheden te constateren en stellen de toezichthoudende autoriteiten onmiddellijk in kennis wanneer zo’n verslechtering zich voordoet.
Versicherungs- und Rückversicherungsunternehmen müssen über Verfahren verfügen, um eine Verschlechterung ihrer finanziellen Lage festzustellen; sie benachrichtigen unverzüglich die Aufsichtsbehörden, wenn eine solche Verschlechterung eintritt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Verzendingscentra, zuiveringscentra en soortgelijke bedrijven beschikken over systemen voor de behandeling van effluenten waarmee het ziekteverwekkende pathogeen wordt geïnactiveerd, of het effluent ondergaat andere behandelingen, waardoor het risico van overdracht van de ziekten naar de natuurlijke wateren tot een aanvaardbaar niveau wordt teruggebracht.
Versandzentren, Reinigungszentren und vergleichbare Betriebe müssen über eine eigene Abwasseraufbereitungsanlage verfügen, die die Abtötung von Krankheitserregern gewährleistet, oder die Abwässer werden einer anderen Behandlung unterzogen, die gewährleistet, dass das Risiko der Übertragung von Erregern in natürliche Gewässer auf ein akzeptables Niveau reduziert wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
Inrichtingen of bedrijven die voeder voor gezelschapsdieren vervaardigen als bedoeld in artikel 24, lid 1, onder e), van Verordening (EG) nr. 1069/2009 beschikken over adequate voorzieningen:
Betriebe oder Anlagen zur Herstellung von Heimtierfutter gemäß Artikel 24 Absatz 1 Buchstabe e der Verordnung (EG) Nr. 1069/2009 müssen über geeignete Einrichtungen verfügen für
Korpustyp: EU DGT-TM
zij beschikken over voldoende personeel dat de voor het werk in de sfeer van internationale samenwerking vereiste beroepskwalificaties en taalvaardigheden bezit;
sie müssen über ausreichendes Personal verfügen, das den Aufgaben entsprechende berufliche Qualifikationen und die für eine Tätigkeit im Umfeld internationaler Zusammenarbeit erforderlichen Sprachkenntnisse mitbringt;
Korpustyp: EU DGT-TM
zij beschikken over een passende infrastructuur, met name wat informatie- en communicatietechnologie betreft;
sie müssen über eine angemessene Infrastruktur verfügen, insbesondere hinsichtlich der Informations- und Kommunikationstechnologie;
Korpustyp: EU DGT-TM
Deze laboratoria beschikken over bewezen ervaring in het gebruik van de vereiste detectiemethode, passen een kwaliteitsborgingssysteem toe overeenkomstig ISO-norm 17025 en staan onder toezicht van het nationale referentielaboratorium.
Diese Labors müssen über erwiesene Erfahrung mit der Anwendung des erforderlichen Nachweisverfahrens verfügen, ein Qualitätssicherungssystem nach ISO-Norm 17025 anwenden und der Aufsicht des NRL unterstellt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
De nationale bevoegde autoriteiten en het Bureau beschikken over voldoende competente en goed gekwalificeerde en opgeleide medewerkers voor de uitvoering van geneesmiddelenbewakingswerkzaamheden.
Die einzelstaatlichen zuständigen Behörden und die Agentur müssen für die Durchführung der Pharmakovigilanz-Tätigkeiten über ausreichendes, kompetentes und geschultes Personal verfügen.
Korpustyp: EU DGT-TM
beschikkenvorliegt
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Indien ze niet over een dergelijk bewijs of een dergelijke vliegvergunning beschikken, mogen ze door een in de Gemeenschap gevestigde maatschappij na die datum niet meer worden gebruikt op het grondgebied van de lidstaten.
Falls kein solches Zeugnis oder keine solche Fluggenehmigung vorliegt, dürfen sie im Hoheitsgebiet der Mitgliedstaaten von Betreibern der Gemeinschaft ab diesem Zeitpunkt nicht mehr eingesetzt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
De lidstaten kunnen bepalen dat een instelling voor elektronisch geld automatisch een vergunning krijgt en in het krachtens artikel 3 aangelegde register wordt ingeschreven indien de bevoegde autoriteiten reeds over het bewijs beschikken dat de betrokken instelling voor elektronisch geld voldoet aan de in de artikelen 3, 4 en 5 gestelde eisen.
Die Mitgliedstaaten können vorsehen, dass ein E-Geld-Institut automatisch eine Zulassung erhält und in das Register nach Artikel 3 aufgenommen wird, wenn den zuständigen Behörden bereits der Nachweis vorliegt, dass das betroffene E-Geld-Institut die Anforderungen der Artikel 3, 4 und 5 erfüllt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ik vind echter wel dat het ons niet past om naar huis te gaan en steen en been te klagen over fraude in de Europese Unie en te praten over wat wij eraan doen, terwijl wij over dit voortreffelijke verslag van de enquêtecommissie beschikken en maar zeer weinig mensen hier aanwezig zijn om dat te bespreken.
Ich bin jedoch der Auffassung, daß es sich nicht geziemt, nach Hause zu gehen, über Betrug in der Europäischen Union zu schimpfen und über das, was wir dagegen tun können, zu reden, wenn uns hier dieser ausgezeichnete Bericht des Untersuchungsausschusses vorliegt und nur so wenige anwesend sind, um ihn zu diskutieren.
Korpustyp: EU
Pas dan, als we over de analyse beschikken, kunnen we met een zinnig voorstel komen.
Erst dann, wenn uns diese Analyse vorliegt, können wir eine sinnvolle Lösung vorschlagen.
Korpustyp: EU
Als we een nieuw gebouw aanschaffen en we beschikken slechts over één alternatief is het lastig om tot gunstige voorwaarden te komen.
Wenn beim Kauf einer neuen Immobilie nur ein Alternativvorschlag vorliegt, ist es nur schwer möglich, günstige Konditionen zu erzielen.
Korpustyp: EU
Wij hebben nu eenmaal regels en als er gevallen bestaan waarvan de Commissie op de hoogte zou moeten zijn of waar concurrenten menen over argumenten te beschikken, dan moeten zij een klacht indienen bij de Commissie.
Es gibt Vorschriften, und wenn es Fälle gibt, von denen die Kommission wissen sollte, oder wenn Wettbewerber glauben, daß ein solcher Fall vorliegt, dann sollten sie bei der Kommission Beschwerde einreichen.
Korpustyp: EU
Wat de BSE betreft, ben ik wederom van mening dat het voorzorgsbeginsel hier niet van toepassing is, omdat we over een duidelijke uitspraak van het wetenschappelijke comité beschikken.
Ich betone noch einmal, daß mir die Anwendung des Vorsorgeprinzips im Hinblick auf die BSE-Thematik unangemessen erscheint, da uns eine eindeutige Stellungnahme des Wissenschaftlichen Lenkungsausschusses vorliegt.
Korpustyp: EU
Ik heb alleen besloten - en ik blijf daarbij - nu niet te stemmen over de notulen, omdat sommige collega's niet over de notulen beschikken. Hetzelfde geldt voor de bijlage bij de notulen.
Ich habe nur entschieden, und dabei bleibt es auch, daß ich die Kollegen zu diesem Zeitpunkt nicht über ein Protokoll abstimmen lasse, das ihnen nicht vorliegt, und damit auch nicht über den Anhang zu diesem Protokoll.
Korpustyp: EU
Pas als we in 2013 over het eerste uitvoeringsverslag beschikken, kunnen wij besluiten welke andere modulen er nog bij moeten komen, want wij moeten zien hoe dit nieuwe systeem zich ontwikkeld heeft en welke gevolgen het voor de wetgeving heeft.
Erst wenn im Jahre 2013 der erste Bericht über die Umsetzung vorliegt, dann können und dann sollten wir entscheiden, welche Module noch dazukommen. Denn wir müssen sehen, wie sich dieses neue System entwickelt hat und wie es sich auf die Gesetzgebung auswirkt.
Korpustyp: EU
Tot nog toe berekenden de lidstaten hun BBP volgens de methode van het ESR 79. De laatste raming waarover we beschikken, werd in september 1999 bekendgemaakt en heeft betrekking op het boekjaar 1998.
Bisher berechneten die Staaten dieses BIP gemäß der Methodik des ESVG 79. Die letzte Veranlagung, die uns vorliegt, wurde im September 1999 übermittelt und bezieht sich auf das Rechnungsjahr 1998.
Korpustyp: EU
beschikkenaufweisen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Een personeelslid kan slechts in de eerstvolgende hogere categorie worden aangesteld na een vergelijkende beoordeling van de personeelsleden die hiervoor gegadigde zijn, over de vereiste opleiding en ervaring beschikken en een minimumdiensttijd in hun rang hebben.
Die Ernennung eines Bediensteten in der nächsthöheren Laufbahngruppe kann nur im Anschluss an eine Auswahlprüfung unter den Kandidaten erfolgen, die die erforderliche Ausbildung und Erfahrung aufweisen und eine Mindestdienstzeit in ihrer Besoldungsgruppe abgeleistet haben.
Korpustyp: EU DGT-TM
Tegelijkertijd is vastgesteld dat in feite alle kwaliteiten, met inbegrip van de handelskwaliteiten die onder de productomschrijving vallen en soms „standaardkwaliteiten” worden genoemd, over een unieke combinatie van eigenschappen beschikken.
Festgestellt wurde allerdings auch, dass alle Qualitäten, einschließlich der unter die Warendefinition fallenden Handelsqualitäten, die auch als „Standardqualitäten“ bezeichnet werden, eine einzigartige Kombination von Eigenschaften aufweisen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De individuele systemen voor de toewijzing van SSR-codes moeten over de volgende functies beschikken:
Individuelle Systeme zur Zuteilung von SSR-Codes müssen folgende Funktionen aufweisen:
Korpustyp: EU DGT-TM
de actieve delen van de elektrische systemen moeten over een minimumlichtsterkte van 10 cd/m2 beschikken;
Die aktiven Teile der elektrisch gespeisten Systeme müssen eine Leuchtdichte von mindestens 10 cd/m2 aufweisen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Baansystemen voor treindetectie dienen te beschikken over de eigenschappen die noodzakelijk zijn voor compatibiliteit met rollend materieel dat voldoet aan de eisen van de TSI’s voor rollend materieel.
Streckenseitige Zugortungsanlagen/Gleisfreimeldeeinrichtungen müssen die erforderlichen Eigenschaften aufweisen, um mit TSI-konformen Fahrzeugen kompatibel zu sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
Aanstelling van een personeelslid in de eerstvolgende hogere categorie kan alleen geschieden na een vergelijkende beoordeling van de personeelsleden die kandidaat zijn, over de vereiste opleiding en ervaring beschikken en een minimumdiensttijd in hun rang hebben.
Die Ernennung eines Bediensteten in der nächsthöheren Laufbahngruppe ist nur im Anschluss an eine Auswahlprüfung unter den Kandidaten zulässig, die die erforderliche Ausbildung und Erfahrung aufweisen und eine Mindestdienstzeit in ihrer Besoldungsgruppe abgeleistet haben.
Korpustyp: EU DGT-TM
Een andere importeur voerde een soortgelijk argument aan ten aanzien van geldzakjes die over een aantal unieke technische en fysieke kenmerken zouden beschikken en slechts door een beperkt aantal bedrijven worden vervaardigd.
Ein weiterer Einführer argumentierte ähnlich in Bezug auf Münz-/Geldscheinhüllen, die angeblich einige einmalige technische und materielle Eigenschaften aufweisen und nur von einer begrenzten Zahl von Unternehmen hergestellt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het ingrediënt dat bepalend is voor de specificiteit van kabanosy, is het vlees van langzaam groeiende varkensrassen die tot een lichaamsgewicht van ca. 120 kg worden gemest en die over de in punt 3.6 beschreven genetische eigenschappen beschikken.
Wesentlicher Bestandteil der „Kabanosy“, der zu ihrem besonderen Charakter beiträgt, ist das verwendete Schweinefleisch, das von Schweinen langsam wachsender Rassen stammt, die auf eine Körpermasse von ca. 120 kg gemästet werden und die unter Punkt 3.6 beschriebenen genetischen Eigenschaften aufweisen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dat is een evenwicht tussen enerzijds de versterking van de integriteit en van de eenheid van de uitvoerende macht – wij weten dat in de eerste plaats de Commissie hiervoor verantwoordelijk is – en anderzijds de autonomie waarover deze agentschappen moeten kunnen beschikken om op den duur te kunnen blijven functioneren.
In der Herstellung eines Gleichgewichts zwischen der Verstärkung der Integrität und der Einheit der Exekutivfunktion – die bekanntlich in erster Linie der Kommission zukommt – einerseits und der Autonomie andererseits, welche diese Agenturen aufweisen müssen, um ihre Tätigkeit langfristig gestalten zu können.
Korpustyp: EU
De Commissie wordt geacht niet enkel als klankbord voor de verschillende betrokken bedrijfssectoren te fungeren, maar ook al degenen te vertegenwoordigen die niet per definitie over de middelen beschikken om zich te organiseren.
Sie muss jene Fähigkeit aufweisen, nicht nur einfach das Sprachrohr der einzelnen betroffenen Wirtschaftszweige zu sein, sondern alle diejenigen zu vertreten, die sich nicht unbedingt selbst organisieren können.
Korpustyp: EU
beschikkenverfügten
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Het verdwijnen van MobilCom zou Debitel onder de dienstverleners die niet over een eigen net beschikken, een bijna-monopolie hebben verschaft, waardoor van Debitel de druk zou zijn weggenomen om de gunstigste tarieven te bundelen en aan haar klanten aan te bieden.
Das Verschwinden von MobilCom hätte Debitel ein Quasi-Monopol unter den Service Providern verschafft, die nicht über ein eigenes Netz verfügten. Debitel wäre damit der Druck genommen, die günstigsten Tarife zu bündeln und seinen Kunden anzubieten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Verder verklaart Frankrijk dat IFP en zijn dochterondernemingen over hiërarchisch en geografisch onafhankelijke financiële diensten beschikken met verschillende informatie- en beheerssystemen.
Die für die Finanzverwaltung und die Rechnungsführung zuständigen Stellen des IFP und seiner Tochtergesellschaften seien hierarchisch voneinander unabhängig, räumlich getrennt und verfügten zudem über unterschiedliche Informations- und Verwaltungssysteme.
Korpustyp: EU DGT-TM
De onderneming vindt het veel zinvoller om in bestaande en reeds op netwerken aangesloten luchthavens (zoals Leipzig/Halle) op de behoeften afgestemde investeringen uit te voeren, in plaats van op kleinere luchthavens, die niet over de noodzakelijke voorwaarden beschikken.
Das Unternehmen hält bedarfsgerechte Investitionen in bestehende und bereits vernetzte Flughäfen (wie Leipzig/Halle) für sinnvoller als bei Kleinstflughäfen, die nicht über die notwendigen Voraussetzungen verfügten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Frankrijk meent dan ook dat de situatie van FagorBrandt en die van haar concurrenten niet vergelijkbaar zijn; immers laatstgenoemden beschikken over veel ruimere financiële middelen door hun aanzienlijk grotere omvang.
Frankreich vertritt daher die Auffassung, dass die Lage FagorBrandts nicht mit der seiner Wettbewerber vergleichbar sei, wobei die erheblich größeren Wettbewerber zudem über deutlich mehr finanzielle Mittel verfügten.
Korpustyp: EU DGT-TM
De klagers menen dat de accountants van Tieliikelaitos over onvoldoende expertise inzake grondgebruik beschikken om dit soort beoordeling uit te voeren.
Nach Einschätzung der Beschwerdeführer verfügten die Buchprüfer von Tieliikelaitos nicht über ausreichende Fachkenntnisse in Bezug auf Gelände und Bodenressourcen, um diese Art von Beurteilung vornehmen zu können.
Korpustyp: EU DGT-TM
De ondernemingen bleken over een duidelijke basisboekhouding te beschikken die gecontroleerd werd door een onafhankelijke accountant in overeenstemming met de internationale boekhoudnormen en die voor alle doeleinden werd toegepast.
Die Unternehmen verfügten über eine einzige klare Buchführung, die von unabhängigen Stellen nach internationalen Buchführungsgrundsätzen geprüft und in allen Bereichen angewendet wurde.
Korpustyp: EU DGT-TM
ÖIAG en de leden van het consortium bezitten volgens Oostenrijk samen 48,61 % van de aandelen in Austrian Airlines en beschikken over 50,34 % van de stemrechten, aangezien op de door Austrian Airlines gehouden aandelen geen stemrecht kan worden uitgeoefend.
Die ÖIAG und die Mitglieder des Syndikats hielten zusammen 48,61 % der Anteile an den Austrian Airlines und verfügten über 50,34 % der Stimmrechte, da die von den Austrian Airlines gehaltenen Aktien stimmrechtslos seien.
Korpustyp: EU DGT-TM
De Deense autoriteiten zijn van mening dat de uitzendfrequenties voor TV2 niet kunnen worden beschouwd als een voordeel, aangezien lokale televisiekanalen ook beschikken over gereserveerde frequenties. TV2 heeft dus geen bijzondere behandeling gekregen.
Die dänischen Behörden waren der Ansicht, dass die Bereitstellung von Sendefrequenzen für TV2 nicht als ein Vorteil betrachtet werden könnte, da auch lokale Fernsehsender über eigene Sendefrequenzen verfügten. TV2 habe deshalb keine Sonderbehandlung genossen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Tot slot wees ProSiebenSat.1 erop dat de steun ook diende om het voordeel van de openbare omroepen, die over aanzienlijke middelen voor de digitalisering beschikken, te compenseren en dat de steun een positieve invloed heeft op de mededinging op infrastructuurgebied.
Schließlich erklärte ProSiebenSat.1, dass die Förderung auch dazu diene, den Vorteil der öffentlich-rechtlichen Rundfunkanstalten, die über beträchtliche Mittel für die Digitalisierung verfügten, auszugleichen und sie sich positiv auf den Infrastrukturwettbewerb auswirke.
Korpustyp: EU DGT-TM
Normaal gesproken ligt dit soort luchthavens zonder beperkingen op nachtvluchten echter in dunbevolkte gebieden, die slechts over ontoereikende infrastructuur voor het vervoer over land beschikken.
Typischerweise seien solche Flughäfen ohne Nachtflugbeschränkungen allerdings in bevölkerungsärmeren Regionen gelegen, die nur über unzureichende Infrastrukturen für den Landverkehr verfügten.
Korpustyp: EU DGT-TM
beschikkengeben
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Met de ramingen wordt gezorgd voor een duidelijk financieel perspectief op lange termijn waarover een aanbieder moet beschikken om de continuïteit van de dienst in volledige onafhankelijkheid te kunnen waarborgen.
Die Schätzungen dienten dazu, dem Unternehmen die langfristige finanzielle Planungssicherheit zu geben, die es brauche, um in aller Unabhängigkeit eine kontinuierliche Erbringung der Dienstleistungen zu gewährleisten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Verder moeten wij deze rijbeperkingen voor vrachtwagens aangrijpen om ervoor te zorgen dat de chauffeurs over een ononderbroken minimale rustperiode beschikken.
Zudem müssen wir diese Fahrbeschränkungen für Lastkraftwagen nutzen, um den Fahrern die Gewähr einer ununterbrochenen Mindestruhezeit zu geben.
Korpustyp: EU
Wanneer, zoals wordt voorgesteld, rekening gehouden wordt met de aanbeveling om een Europees openbaar ministerie op te richten, zouden wij over een mechanisme beschikken om misdrijven van communautaire fraude overal in de Unie aan de kaak te stellen, dat evenwel geen afbreuk zou doen aan de jurisdictie van de nationale rechtbanken.
Die Empfehlung, eine Europäische Staatsanwaltschaft einzurichten, so wie sie uns vorliegt, würde bedeuten, daß es ein System geben wird, in dem Strafverfahren wegen Betrugs in der EU in der ganzen Union verhandelt werden könnten, wobei die Rechtsprechung der nationalen Gerichtshöfe nicht berührt würde.
Korpustyp: EU
Ik weet niet over hoeveel middelen we zullen beschikken, net zomin als u overigens.
Ich weiß nicht, welche Fonds es geben wird, genausowenig übrigens wie Sie.
Korpustyp: EU
We moeten er absoluut voor zorgen dat we naar die burger luisteren, en dat als hij ergens een klacht over heeft, wij over procedures beschikken om de zaak recht te zetten.
Wir müssen uns bemühen, den Bürgern zuzuhören, und wenn sie eine Beschwerde vorbringen, dann muss es Verfahren geben, um Abhilfe zu schaffen.
Korpustyp: EU
Als we echt groei willen in Europa, moeten we daadwerkelijk beschikken over een interne markt in Europa.
Doch wenn wir wirklich Wachstum in Europa wollen, dann muss es einen echten Binnenmarkt in Europa geben.
Korpustyp: EU
Dat verheugt ons, maar die raad moet ook over een instrument en een strategie kunnen beschikken om zijn doelstellingen te kunnen bereiken. In de herfst zijn immers verkiezingen gepland.
Dies ist gut, das begrüßen wir, aber ich denke, man muß denen auch ein Instrument an die Hand geben und eine Strategieplanung für das, was sie eigentlich vorbereiten sollen, denn im Herbst sind Wahlen geplant.
Korpustyp: EU
Mijn laatste boodschap aan de Algemene Vergadering van de Verenigde Naties luidde dat een hervorming van de werkwijzen van deze instelling niet het einde van het verhaal mocht zijn. De Verenigde Naties zullen uiteindelijk over een parlementaire vergadering moeten kunnen beschikken.
Meine abschließende Feststellung zur UNO-Vollversammlung war, dass nicht nur die Arbeitsmethoden reformiert werden sollten, sondern es letztlich auch eine ordentliche parlamentarische Versammlung der Vereinten Nationen geben müsste.
Korpustyp: EU
Het verschijnsel van de vulkaan op IJsland heeft onmiskenbaar laten zien dat het van belang is te kunnen beschikken over een efficiënt trans-Europees vervoersnet, zodat op een gecoördineerde manier het hoofd kan worden geboden aan problemen die zich in dergelijke situaties voordoen.
Das Phänomen des isländischen Vulkans hat uns deutlich gezeigt, dass ein transeuropäisches Verkehrsnetz erforderlich ist; eines das wirksam ist und auf die Probleme, die in diesen Situationen auftauchen, eine koordinierte Antwort geben kann.
Korpustyp: EU
Mijnheer de Voorzitter, na Nice moeten we beschikken over een duidelijk scenario voor de uitbreiding.
Herr Präsident! Für die Erweiterung muss es nach Nizza einen klaren Fahrplan geben.
Korpustyp: EU
beschikkenliegen vor
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
In sommige lidstaten evenwel beschikken de betrokken autoriteiten reeds over deze informatie.
Allerdings liegen in einigen Mitgliedstaaten diese Informationen den Behörden bereits vor.
Korpustyp: EU DGT-TM
Amendement 9 kan ik in de vorm waarin het nu is geformuleerd niet aannemen, want wij beschikken niet over wetenschappelijke gegevens waaruit blijkt dat een verbod op zeegnetten noodzakelijk is.
Den Antrag 9 kann ich so, wie er formuliert ist, nicht akzeptieren, denn uns liegen keine wissenschaftlichen Gutachten vor, die ein Verbot von Kiemennetzen verlangen.
Korpustyp: EU
De Commissie hecht groot belang aan het nastreven van langetermijndoelstellingen voor de bescherming van het milieu en de volksgezondheid, maar wij beschikken gewoonweg over onvoldoende informatie om te voorspellen wanneer die langetermijndoelstellingen daadwerkelijk worden gehaald.
Die Kommission verfolgt engagiert langfristige Ziele zum Schutz der Umwelt und der menschlichen Gesundheit, aber uns liegen einfach nicht genügend Informationen vor, um vorhersagen zu können, wann die langfristigen Ziele gegebenenfalls erreicht sind.
Korpustyp: EU
Wij beschikken niet over cijfers voor de EU, maar er is geen reden om te veronderstellen dat die heel anders zullen zijn.
Für die EU liegen zwar keine Zahlen vor, doch es gibt keinen Grund zur Annahme, dass sich diese erheblich unterscheiden würden.
Korpustyp: EU
Wij beschikken hiervoor over wetenschappelijke adviezen van het wetenschappelijk comité voor de voeding.
Uns liegen dazu Stellungnahmen des Wissenschaftlichen Lebensmittelausschusses vor.
Korpustyp: EU
Aan de ene kant beweren zij dat zij toezicht zullen houden op de radioactieve vervuiling van de mariene omgeving, maar aan de andere kant beschikken we nu over bewijsmateriaal dat er radioactieve vervuiling plaatsvindt.
Einerseits wird behauptet, daß man die radioaktive Verseuchung der Meeresumwelt bekämpft, andererseits liegen uns Beweise über eine radioaktive Verseuchung vor.
Korpustyp: EU
Al deze vraagstukken zijn weliswaar door de rapporteur, de heer Aparicio Sánchez, onderzocht, maar het probleem is dat wij niet kunnen beschikken over gegevens die een werkelijkheidsgetrouw beeld geven. Derhalve had men geen andere keuze dan de beschikbare, bekende grootheden te gebruiken.
Mit all dem hat sich der Verfasser des Berichts, Herr Aparicio Sánchez, offensichtlich befaßt, doch bekanntlich liegen eben keine anderen Daten vor, die den Istzustand vollständig widerspiegeln, so daß nichts anderes blieb, als von den bekannten Größenordnungen, so relativ sie auch sein mögen, auszugehen.
Korpustyp: EU
Dit gezegd hebbende denk ik echter dat het werk van de commissie in die zin nuttig is geweest dat alle feiten die tot nu toe beschikbaar zijn – en we beschikken wel degelijk over bepaalde feiten – op een rijtje zijn gezet en openbaar zijn gemaakt.
Dennoch glaube ich, dass die Arbeit des Ausschusses sinnvoll ist, um die bislang vorliegenden Fakten, und bestimmte Fakten liegen nun einmal vor, zu umreißen und aufzuzeigen.
Korpustyp: EU
Hoewel de rit na Durban over een vrij hobbelige weg is gegaan, beschikken wij nu over een solide verklaring en een goed actieprogramma, hetgeen een welkome ontwikkeling is waar wij goed gebruik van moeten maken.
Nach der problematischen Konferenz von Durban liegen uns nun eine fundierte Erklärung und ein Aktionsprogramm vor. Das ist eine begrüßenswerte Entwicklung, die wir nun sinnvoll nutzen müssen.
Korpustyp: EU
Dat wij vandaag over deze voorstellen beschikken, is dan nog uitsluitend te danken aan het feit dat de Commissie openbare vrijheden en binnenlandse zaken van het Europees Parlement het initiatief heeft genomen en de Commissie, door beroep wegens nalatigheid tegen haar in te stellen, praktisch heeft verplicht deze voorstellen te doen.
Diese Vorschläge liegen uns heute aber auch nur deshalb vor, weil der Ausschuß für Grundfreiheiten und innere Angelegenheiten des Europäischen Parlaments bereits 1993 initiativ geworden ist und die Kommission durch eine Untätigkeitsklage zu diesen Vorschlägen praktisch angehalten hat.
Korpustyp: EU
beschikkenzur Verfügung haben
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Het door commissaris Barrot verwoorde engagement van de EU geeft ons de garantie dat wij vanaf maart over een uitstekend rechtskader zullen beschikken.
Die von Kommissar Barrot erläuterten Engagements der EU bieten uns eine Gewähr dafür, dass wir ab März einen ausgezeichneten rechtlichen Rahmen zurVerfügunghaben werden.
Korpustyp: EU
De gedragscode is niet het zwaarste instrument waarover we beschikken.
Der Verhaltenskodex ist nicht das stärkste aller Instrumente, das wir zurVerfügunghaben.
Korpustyp: EU
Bodyscanners zijn niet onfeilbaar, maar het is de beste technologie die op dit moment beschikbaar is, en dus moeten we gebruik maken van de apparatuur waarover we beschikken om de terroristische dreiging te verminderen.
Körperscanner sind nicht unfehlbar, aber sie sind die beste Technologie, die derzeit vorhanden ist, und daher müssen wir die Instrumente einsetzen, die wir zurVerfügunghaben, um die terroristische Bedrohung zu verringern.
Korpustyp: EU
Wij beschikken in Europa niet over zoveel water dat wij het op een of andere manier in gevaar mogen brengen.
Wasser ist ein Stoff, den wir in Europa nicht in einer derartigen Fülle zurVerfügunghaben, daß wir das Wasser in irgendeiner Art gefährden können.
Korpustyp: EU
We moeten erop toezien dat ze over voldoende productinformatie en dergelijke beschikken, zodat zij bewuste en verstandige keuzes kunnen maken.
Wir müssen sicherstellen, dass sie angemessene Produktinformationen usw. zurVerfügunghaben, um sachkundige und fundierte Entscheidungen treffen zu können.
Korpustyp: EU
Iedereen zou over genoeg geld moeten kunnen beschikken om zichzelf een waardige levensstandaard te kunnen verzekeren.
Jeder sollte in der Lage sein, genug Geld zurVerfügung zu haben, um einen anständigen Lebensstandard zu gewährleisten.
Korpustyp: EU
Daarom vraag ik de Europese Commissie en de Raad welke specifieke vormen van samenwerking en monitoring voorzien zijn, opdat de hekkensluiters en het middenveld een inhaalslag kunnen leveren, waardoor we over toereikende openbare middelen beschikken om de Europese bijdrage te leveren ter verwezenlijking van de millenniumdoelstellingen op ontwikkelingsgebied.
Daher auch meine Frage an die Europäische Kommission und an den Europäischen Rat, wie konkret die Zusammenarbeit und das Monitoring aussieht, damit die Schlusslichter und auch das Mittelfeld aufholen und wir genug öffentliche Gelder zurVerfügunghaben, um den europäischen Beitrag zur Erfüllung der Millennium-Entwicklungsziele zu leisten.
Korpustyp: EU
Er bestaan twijfels of wij over genoeg capaciteit en genoeg mensen beschikken om de volledige controle, die noodzakelijk zal zijn, te waarborgen.
Es gibt Zweifel, ob wir genügend Kapazitäten und genügend Personen zurVerfügunghaben, um diese umfassende Kontrolle, wie sie notwendig sein wird, auch zu gewährleisten.
Korpustyp: EU
Tegelijkertijd zijn het echter ook geen nieuwe middelen, omdat ze deel uitmaken van het totale bedrag van ongeveer 170 miljard ecu waarover wij voor de periode 1994-1999 voor het structuurbeleid van de Unie beschikken.
Sie sind aber keine neuen Mittel im Hinblick darauf, daß wir für den Zeitraum 1994 bis 1999 insgesamt für die Strukturpolitik der Union ungefähr 170 Milliarden ECU zurVerfügunghaben.
Korpustyp: EU
Tijdens de laatste vergadering van de Begrotingscommissie waren alle fracties het er dan ook over eens in het geval van een stoere houding van de Raad volledig gebruik te maken van de marges, waarover wij in de begroting 1999 in categorie 3 en 4 beschikken.
In der letzten Sitzung des Haushaltsausschusses waren sich denn auch alle Fraktionen darin einig, im Falle einer sturen Haltung des Rates die Margen, die wir im Haushalt 1999 in der Kategorie 3 und 4 zurVerfügunghaben, voll und ganz zu nutzen.
Korpustyp: EU
beschikkenZugang
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
xix Dit leidt ertoe dat regels die bedoeld zijn om een absoluut transparantieniveau te bevorderen - waarbij alle marktdeelnemers te allen tijde beschikken over alle informatie inzake alle bestaande handelsmogelijkheden - handelaars en makelaars-handelaars ertoe verplichten hun handelsposities zo zeer prijs te geven dat zij niet langer bereid zouden zijn om de markt van liquiditeit te voorzien .
xix So würden Regelungen , die eigentlich absolute Transparenz gewährleisten sollen -- indem sämtlichen Marktteilnehmern ständig Zugang zu allen Informationen zu allen Handelsmöglichkeiten geboten wird -- die Händler und Broker-Dealer dazu zwingen , ihre Handelspositionen in einer Weise offen zu legen , die es ihnen nicht mehr erlauben würde , den Markt mit Liquidität zu versorgen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
De voorwaarden waaraan eieren moeten voldoen om in de handel te mogen worden gebracht onder de vermelding „eieren van hennen met vrije uitloop”, omvatten met name als essentiële voorwaarde dat de kippen moeten beschikken over een uitloop in de openlucht.
Der Zugang zu einem Auslauf im Freien ist eine wesentliche Bedingung dafür, dass Eier unter der Bezeichnung „Eier aus Freilandhaltung“ vermarktet werden dürfen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bij extreme weersomstandigheden moeten schapen kunnen beschikken over een natuurlijke of kunstmatige beschutting tegen wind en felle zonestraling. Geiten zijn wegens hun anders samengestelde vacht minder goed bestand tegen langdurige regen en dienen, als zij buiten worden gehouden, te kunnen beschikken over een overdekt schuilhok.
Bei extremen Witterungsbedingungen benötigen Schafe Zugang zu natürlichem oder künstlichem Windschutz und zu Schatten, wohingegen Ziegen aufgrund ihrer anderen Felleigenschaften lange Regenperioden schlechter vertragen und bei Aufenthalt im Freien ungehinderten Zugang zu überdachten Unterständen haben sollten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Legrijpe hennen moeten kunnen beschikken over nestboxen en nestmateriaal, bijvoorbeeld hooi.
Legehennen sollten Zugang zu Nistkästen und Nestbaumaterial (z. B. Heu) haben.
Korpustyp: EU DGT-TM
beschikken over de apparatuur die nodig is om de conformiteit met elk goedgekeurd type te controleren;
Zugang zu Prüfeinrichtungen haben, die für die Überprüfung der Übereinstimmung jedes genehmigten Typs notwendig sind;
Korpustyp: EU DGT-TM
Aangezien Transavia een volledige dochteronderneming is, kon KLM gemakkelijk beschikken over deze gegevens.
Da Transavia eine von KLM gänzlich kontrollierte Tochtergesellschaft ist, hatte KLM ohne weiteres Zugang zu diesen Informationen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De lidstaten zien erop toe dat, onverminderd de eisen die zijn vastgesteld in bijlage I, zeugen en gelten permanent kunnen beschikken over los materiaal dat ten minste voldoet aan de desbetreffende eisen van die bijlage.
Die Mitgliedstaaten sorgen dafür, dass die Sauen und Jungsauen unbeschadet der in Anhang I enthaltenen Auflagen ständig Zugang zu Beschäftigungsmaterial haben, das zumindest den in diesem Anhang festgelegten einschlägigen Anforderungen genügt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Een derde punt wat ik hier wil maken, en dat is eigenlijk het belangrijkste, is dat energievoorraden en het beschikken daarover worden ingezet als politiek wapen, in dit geval tegen Oekraïne, maar ook tegen Moldavië en in feite ook tegen Georgië.
Drittens, und eigentlich am wichtigsten, werden Energievorräte und der Zugang zu ihnen als politische Waffe eingesetzt, in diesem Fall gegen die Ukraine, aber ebenso gegen die Republik Moldau und in gewisser Hinsicht auch gegen Georgien.
Korpustyp: EU
Ik zou de rapporteur echter willen zeggen dat ik uiterst bezorgd ben over het feit dat wij voor de onderhandelingen beschikken over een geldbuidel – die ons trouwens ter beschikking is gesteld door het Luxemburgs voorzitterschap – die een bezuiniging inhoudt van ongeveer 100 miljard euro in vergelijking met het voorstel van het Europees Parlement.
Wenn Sie gestatte, möchte ich aber auch sagen, dass ich sehr besorgt darüber bin, dass wir Zugang zu einem Verhandlungsfonds haben, der uns vom luxemburgischen Ratsvorsitz angeboten wurde und durch den der Vorschlag des Parlaments um rund 100 000 Millionen Euro gekürzt wurde.
Korpustyp: EU
Dit mag niet automatisch gebeuren (het zogeheten "pull"-systeem). Het moet vaststaan welke autoriteiten mogen beschikken over de informatie en hoe lang de gegevens mogen worden opgeslagen.
Es muss klar hervorgehen, welche Behörden Zugang zu den Informationen erhalten und deutlich festgelegt werden, wie lange diese Daten gespeichert werden dürfen.
Korpustyp: EU
beschikkenVerfügung stehen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Het ware beter dat dit een verplichting wordt voor de direct betrokkenen , namelijk de betalingsdienstaanbieder van de betaler en de betalingsdienstaanbieder van de begunstigde , aangezien zij overeenkomstig de bepalingen van hoofdstuk II en III van de ontwerpverordening toch al over deze informatie beschikken .
Es wäre sachgemäßer , wenn diese Verpflichtung den unmittelbar beteiligten Parteien obläge , und zwar dem Zahlungsverkehrsdienstleister des Auftraggebers und dem Zahlungsverkehrsdienstleister des Begünstigten , da diesen die erforderlichen Angaben im Einklang mit den Kapiteln II und III des Verordnungsvorschlags ohnehin zur Verfügungstehen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
binnen de Gemeenschap over adequate installaties voor de opslag beschikken.
denen die zur Lagerhaltung notwendigen Einrichtungen in der Gemeinschaft zur Verfügungstehen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Een zogende teef met haar worp dient over evenveel ruimte te beschikken als een teef met een vergelijkbaar lichaamsgewicht alleen.
Einer säugenden Hündin und ihrem Wurf muss dasselbe Platzangebot zur Verfügungstehen wie einer einzelnen Hündin mit demselben Gewicht.
Korpustyp: EU DGT-TM
Deze voorwaarde heeft tot doel te voorkomen dat overcompensaties aan ondernemingen worden toegekend en dat de vorm of het bedrag van de compensatie ertoe zou leiden dat de ondernemingen over overtollige liquide middelen zouden beschikken die zij kunnen aanwenden voor activiteiten die een verstoring van de mededinging tot gevolg kunnen hebben.
Der Zweck dieser Voraussetzung besteht darin, übermäßige Ausgleichsleistungen auszuschließen und zu vermeiden, dass dem begünstigten Unternehmen aufgrund der Form oder des Betrags dieser Leistung keine überschüssigen Liquiditäten zur Verfügungstehen, die es für wettbewerbsverzerrende Praktiken verwenden könnte.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ervoor zorgen dat opleiders over de nodige bekwaamheden beschikken.
Es sollen kompetente Ausbilder zur Verfügungstehen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De Gemeenschap moet ingevolge diezelfde verordening voor het vaststellen, toepassen, volgen en beoordelen van haar beleid tijdig kunnen beschikken over actuele, betrouwbare, relevante en zo efficiënt mogelijk geproduceerde statistische informatie die van lidstaat tot lidstaat en tussen hun territoriale eenheden, overeenkomstig de constitutionele voorwaarden van de lidstaten, vergelijkbaar is.
Nach derselben Verordnung sollten der Gemeinschaft für die Ausarbeitung, Durchführung, Beobachtung und Bewertung ihrer Politiken rechtzeitig zwischen den Mitgliedstaaten und ihren Gebietseinheiten — je nach den verfassungsmäßigen Gegebenheiten der Mitgliedstaaten — vergleichbare statistische Informationen zur Verfügungstehen, die aktuell, zuverlässig und aussagekräftig sind und mit möglichst wenig Aufwand gewonnen werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
De toezichthoudende autoriteiten van de lidstaten dienen daarom over alle nodige middelen te beschikken om te garanderen dat verzekerings- en herverzekeringsondernemingen overal in de Gemeenschap hun activiteiten op een orderlijke wijze uitoefenen, ongeacht of deze activiteiten op grond van het recht van vestiging dan wel in het kader van het vrij verrichten van diensten worden verricht.
Den Aufsichtsbehörden der Mitgliedstaaten sollten daher alle erforderlichen Mittel zur Verfügungstehen, damit sie die geordnete Ausübung der Tätigkeit der Versicherungs- und Rückversicherungsunternehmen in der gesamten Gemeinschaft sowohl im Rahmen der Niederlassungsfreiheit als auch im Rahmen der Dienstleistungsfreiheit gewährleisten können.
Korpustyp: EU DGT-TM
De Raad in de samenstelling van staatshoofden en regeringsleiders kan dan op 21 juni 2007 over deze standpunten beschikken.
Damit könnten diese Stellungnahmen dem Rat in der Zusammensetzung der Staats- und Regierungschefs am 21. Juni 2007 zur Verfügungstehen.
Korpustyp: EU
Door het misbruik van antibiotica om de gevolgen van de slechte omgang met dieren te bestrijden, worden ziekten die de afgelopen zestig jaar niet meer dan eenvoudige infecties waren, vandaag de dag - en zeker in de toekomst - aanzienlijk ernstiger, als wij niet meer over doeltreffende antibiotica beschikken.
Eine Konsequenz des Missbrauchs von Antibiotika als Folge schlechter Tierpflege ist, dass Krankheiten, die noch vor 60 Jahren einfache Infektionskrankheiten waren, heute und vor allem in Zukunft wesentlich ernster sind, wenn uns keine Antibiotika mehr zur Verfügungstehen.
Korpustyp: EU
Wat betreft kernsplijting, bevestig ik onze gecommitteerdheid aan hernieuwbare energiebronnen, ook al accepteer ik dat heden ten dage kernsplijting onvermijdbaar is, vanwege de sterke vraag naar energie tegenover de nog steeds beperkte hoeveelheden grootschalige energiebronnen waarover we beschikken.
Was die Spaltung angeht, so möchte ich erneut bestätigen, dass wir uns für die erneuerbaren Energien einsetzen, auch wenn ich akzeptiere, dass die Kernspaltungsenergie derzeit unvermeidlich ist angesichts des hohen Energiebedarfs und der Tatsache, dass uns erst wenige massive Energiequellen zur Verfügungstehen.
Korpustyp: EU
beschikkenzur Verfügung steht
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De periode waarin Griekenland over financiële bijstand in het kader van het akkoord tussen de kredietverstrekkers en de leningsovereenkomst kan beschikken, verschilt naargelang de lidstaat die aan deze instrumenten deelneemt.
Der Zeitraum, in dem Griechenland der finanzielle Beistand aufgrund der Gläubigervereinbarung und der Vereinbarung über die Darlehensfazilität zurVerfügungsteht, ist bei allen an diesen Instrumenten teilnehmenden Mitgliedstaaten unterschiedlich.
Korpustyp: EU DGT-TM
over welke termijn de douaneautoriteiten beschikken nadat de toegelaten afzender zijn aangifte heeft ingediend, om vóór het vertrek van de goederen eventueel een controle te kunnen verrichten;”.
die Frist, die den Zollbehörden nach Übermittlung der Versandanmeldung durch den zugelassenen Versender zurVerfügungsteht, damit diese gegebenenfalls vor Abgang der Waren eine Kontrolle vornehmen können;“
Korpustyp: EU DGT-TM
Over dit gedeelte kon WestLB namelijk als buffer voor haar commerciële activiteiten beschikken. Het bedroeg 2,5 miljard DEM (1,28 miljard EUR) ten tijde van de inwerkingtreding van de nieuwe kapitaalvereisten en is sindsdien toegenomen.
Dieser Teil, der der WestLB zur Unterlegung ihrer Geschäftstätigkeit zurVerfügungsteht, belief sich auf 2,5 Mrd. DEM (1,28 Mrd. EUR) nach Inkrafttreten der neuen Eigenkapitalanforderungen und ist seitdem erhöht worden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Er zal hem vervolgens worden meegedeeld over hoeveel tijd hij kan beschikken.
Den Vertretern der Parteien wird mitgeteilt, wie viel Zeit ihnen auf einen solchen Antrag hin für ihre mündlichen Ausführungen zurVerfügungsteht.
Korpustyp: EU DGT-TM
Er zal hem vervolgens worden meegedeeld over hoeveel tijd hij kan beschikken.
Den Prozessvertretern wird mitgeteilt, wie viel Zeit ihnen auf einen solchen Antrag hin für ihre mündlichen Ausführungen zurVerfügungsteht.
Korpustyp: EU DGT-TM
over welke termijn de bevoegde autoriteiten beschikken nadat de toegelaten afzender zijn aangifte heeft ingediend, om vóór de vrijgave van de goederen eventueel een controle te verrichten;
die Frist, die den Zollbehörden nach Übermittlung der Versandanmeldung durch den zugelassenen Versender zurVerfügungsteht, damit sie gegebenenfalls vor der Überlassung der Waren eine Zollkontrolle durchführen können;
Korpustyp: EU DGT-TM
De Unie voor het Middellandse Zeegebied is het enige mogelijke recept waarover we beschikken om de ontwikkeling van de landen in het zuiden te versnellen, hun onderlinge banden te versterken en de dialoog aan weerszijden van de Middellandse Zee te verbeteren.
Die UfM ist die einzig mögliche Antwort, die uns zurVerfügungsteht, um die Entwicklung in den südlichen Ländern zu beschleunigen, die Verbindungen zwischen diesen zu stärken und den Dialog auf beiden Seiten des Mittelmeerraums zu verbessern.
Korpustyp: EU
Wij hebben de Commissie verzocht dat zelf te doen, maar dat heeft zij nog niet gedaan en daarom hebben wij een motie van afkeuring ingediend, omdat dat het enige middel is waarover wij beschikken.
Wir haben die Kommission darum ersucht, dies selbst zu tun, was aber noch immer nicht geschehen ist, und haben deshalb einen Misstrauensantrag eingebracht, weil dies die einzige Möglichkeit ist, die uns zurVerfügungsteht.
Korpustyp: EU
We weten het niet, maar het is de enige optie waarover wij op dit moment beschikken.
Das wissen wir nicht, aber es ist die einzige Möglichkeit, die uns momentan zurVerfügungsteht.
Korpustyp: EU
Het is natuurlijk een feit dat de vrouwen moeilijk actief aan het politieke leven kunnen deelnemen zolang zij over veel minder tijd beschikken dan de mannen.
Es liegt auf der Hand, daß die Frauen Schwierigkeiten damit haben, sich für eine Mitwirkung in der Politik zu erwärmen, da ihnen sehr viel weniger Zeit zurVerfügungsteht als den Männern.
Korpustyp: EU
beschikkenvorliegenden
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De bevoegde nationale autoriteiten zenden het gemachtigde nationale orgaan met het oog op de opsporing of de verzameling van valse biljetten in euro onverwijld exemplaren toe van elk type van vals eurobiljet ter analyse en identificatie alsmede alle informatie van technische en statistische aard waarover zij beschikken .
Die für die Aufdeckung oder Einziehung falscher Euro-Banknoten zuständigen nationalen Behörden übermitteln dem hierzu befugten nationalen Organ unverzüglich Exemplare jeder Art von falschen EuroBanknoten zur Analyse und Identifizierung sowie die ihnen vorliegenden technischen und statistischen Informationen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
De bevoegde nationale autoriteiten doen het nationaal centrum voor analyse van muntstukken met het oog op het opsporen of verzamelen van valse muntstukken in euro onverwijld exemplaren toekomen van elk type van vervalste euromuntstukken alsmede alle informatie van technische en statistische aard waarover zij beschikken .
Die für die Aufdeckung oder Einziehung falscher Euro-Münzen zuständigen nationalen Behörden übermitteln dem nationalen Münzanalysezentrum unverzüglich Exemplare jeder Art von falschen Euro-Münzen sowie die ihnen vorliegenden technischen und statistischen Informationen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Daartoe maken zij de relevante informatie waarover zij beschikken, zo spoedig mogelijk openbaar.
Zu diesem Zweck machen sie die ihnen vorliegenden Informationen der Öffentlichkeit so rasch wie möglich zugänglich.
Korpustyp: EU DGT-TM
Verder is, bij wijze van voorbeeld, de verkoop van een van de technologieën die onder de regeling vallen, pelletkachels, gestegen en deze heeft zich gestabiliseerd na de invoering van de regeling in Noorwegen, volgens de cijfers waarover de Autoriteit kan beschikken.
Den der Behörde vorliegenden Zahlen ist beispielsweise zu entnehmen, dass der Verkauf einer der unter die Regelung fallenden Technologien, d. h. Pelletsöfen, zunahm und sich nach Einführung der Regelung in Norwegen stabilisierte.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wanneer de in artikel 29 bedoelde controles of de informatie waarover de bevoegde autoriteiten van de Gemeenschap beschikken, erop wijzen dat de bepalingen van dit hoofdstuk worden geschonden, verzoeken deze autoriteiten Oekraïne een onderzoek in te stellen of te doen instellen naar transacties die de bepalingen van dit hoofdstuk schenden of lijken te schenden.
Geht aus dem Prüfungsverfahren nach Artikel 29 oder aus den den zuständigen Behörden der Gemeinschaft vorliegenden Informationen hervor, dass die Bestimmungen dieses Kapitels umgangen werden, so ersuchen die genannten Behörden die Ukraine, geeignete Untersuchungen über die erwiesenermaßen oder offensichtlich die Bestimmungen dieses Kapitels umgehenden Geschäfte durchzuführen beziehungsweise zu veranlassen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De Deense autoriteiten hebben deze argumenten en de berekeningen van DKT betreffende de spoorlijn Kopenhagen-Århus verworpen omdat deze niet voldoende gedetailleerd zouden zijn en niet overeenstemmen met de cijfers waarover zij beschikken.
Die dänischen Behörden haben dieses Vorbringen und die von DKT angestellten Berechnungen für die Bahnstrecke Kopenhagen-Århus widerlegt und mitgeteilt, sie seien nicht detailliert genug und würden nicht mit den ihnen vorliegenden Zahlen übereinstimmen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De lidstaten delen de in artikel 29 bedoelde informatie waarover zij beschikken, uiterlijk op de 15e van elke maand mee aan de Commissie.
Die Mitgliedstaaten übermitteln der Kommission bis zum 15. jedes Monats die ihnen vorliegenden Informationen gemäß Artikel 29.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wanneer de in artikel 30 bedoelde controles of de informatie waarover de bevoegde autoriteiten van de Gemeenschap beschikken, erop wijzen dat de bepalingen van dit hoofdstuk worden geschonden, verzoeken deze autoriteiten Oekraïne een onderzoek in te stellen of te doen instellen naar transacties die op de bepalingen van dit hoofdstuk een inbreuk vormen of lijken te vormen.
Geht aus dem Prüfungsverfahren nach Artikel 30 oder aus den den zuständigen Behörden der Gemeinschaft vorliegenden Informationen hervor, dass die Bestimmungen dieses Kapitels umgangen werden, so ersuchen die genannten Behörden die Ukraine, geeignete Untersuchungen über die erwiesenermaßen oder offensichtlich die Bestimmungen dieses Kapitels umgehenden Geschäfte durchzuführen beziehungsweise zu veranlassen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Marktdeelnemers maken tijdig en op een doeltreffende manier voorwetenschap publiekelijk openbaar, waarover zij beschikken met betrekking tot bedrijfsactiviteiten of faciliteiten die de betrokken marktdeelnemer, of hun moederonderneming of verbonden onderneming, bezit of controleert, of voor wiens operationele aangelegenheden deze marktdeelnemer of onderneming geheel dan wel gedeeltelijk verantwoordelijk is.
Die Marktteilnehmer geben die ihnen vorliegenden Insider-Informationen in Bezug auf das Unternehmen oder auf Anlagen, die sich im Eigentum des betreffenden Marktteilnehmers oder seines Mutterunternehmens oder eines verbundenen Unternehmens befinden oder von diesem kontrolliert werden oder für deren betriebliche Angelegenheiten dieser Marktteilnehmer oder dieses Unternehmen ganz oder teilweise verantwortlich ist, effektiv und rechtzeitig bekannt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wanneer de in artikel 31 bedoelde controles of de informatie waarover de bevoegde autoriteiten van de Gemeenschap beschikken, erop wijzen dat de bepalingen van dit hoofdstuk worden geschonden, verzoeken deze autoriteiten Oekraïne een onderzoek in te stellen of te doen instellen naar transacties die op de bepalingen van dit hoofdstuk een inbreuk vormen of lijken te vormen.
Geht aus dem Prüfungsverfahren nach Artikel 31 oder aus den den zuständigen Behörden der Gemeinschaft vorliegenden Informationen hervor, dass die Bestimmungen dieses Kapitels umgangen werden, so ersuchen die genannten Behörden die Ukraine, geeignete Untersuchungen über die erwiesenermaßen oder offensichtlich die Bestimmungen dieses Kapitels umgehenden Geschäfte durchzuführen bzw. zu veranlassen.
Korpustyp: EU DGT-TM
beschikkenstehen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Artikel 12 Beroepsmogelijkheden Naast de voor alle betrokkenen beschikbare beroepsmogelijkheden van artikel 32 van Verordening ( EG ) nr. 45/2001 , beschikken de betrokkenen die personeelsleden van de ECB zijn ook over de rechtsmiddelen zoals bepaald in de arbeidsvoorwaarden van de ECB .
Artikel 12 Rechtsbehelfe Zusätzlich zu den in Artikel 32 der Verordnung ( EG ) Nr. 45/2001 festgelegten Rechtsbehelfen , die allen betroffenen Personen offen stehen , stehen denjenigen betroffenen Personen , die Mitarbeiter der EZB sind , die in den Beschäftigungsbedingungen der EZB vorgesehenen Rechtsbehelfe zur Verfügung .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
De krediet - en andere instellingen beschikken bijgevolg over de meest actuele technieken om ontvangen biljetten en munten tijdens het verwerkingsproces op echtheid te controleren en de valse te ontdekken voordat zij de munt terug in omloop brengen .
Folglich stehen Kreditinstituten und verwandten Instituten nun modernste Verfahren zur Verfügung , um durch Bearbeitung der Banknoten und Münzen , die sie erhalten haben , Fälschungen aufzudecken , bevor sie wieder in Umlauf gegeben werden .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Zij beschikken over een aanzienlijke capaciteit van ruim 200000 ton, hetgeen gelijkstaat aan vrijwel het totale verbruik van de Gemeenschap.
Es stehen nämlich ungenutzte Kapazitäten in einer Größenordnung von über 200000 Tonnen zur Verfügung, was nahezu 100 % des Gemeinschaftsverbrauchs entspricht.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bij toekomstige wijzigingen van die verordening zullen de regels worden verfijnd, onder meer op basis van de gegevens waarover het Europees Agentschap voor de veiligheid van de luchtvaart (hierna „het agentschap” genoemd) zal beschikken ten gevolge van de tenuitvoerlegging van zijn systeem voor enterprise resource planning.
Diese Regeln werden, unter anderem auf der Grundlage der Daten, die innerhalb der Europäischen Agentur für Flugsicherheit (nachstehend „die Agentur“) nach Einführung ihres Systems zur Unternehmens-ressourcenplanung zur Verfügung stehen werden, durch künftige Änderungen im Einzelnen genauer abgestimmt.
Korpustyp: EU DGT-TM
In deze richtsnoeren worden nadere bijzonderheden gegeven over een aantal aanvullende, tijdelijke mogelijkheden waarover de EVA-staten beschikken om staatssteun te verlenen.
In diesen Leitlinien sind ausführlich erläutert, welche zusätzlichen befristeten Möglichkeiten den EFTA-Staaten bei der Gewährung staatlicher Beihilfen zur Verfügung stehen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Naast de voor alle betrokkenen beschikbare beroepsmogelijkheden van artikel 32 van Verordening (EG) nr. 45/2001, beschikken de betrokkenen die personeelsleden van de ECB zijn ook over de rechtsmiddelen zoals bepaald in de arbeidsvoorwaarden van de ECB.
Zusätzlich zu den in Artikel 32 der Verordnung (EG) Nr. 45/2001 festgelegten Rechtsbehelfen, die allen betroffenen Personen offen stehen, stehen denjenigen betroffenen Personen, die Mitarbeiter der EZB sind, die in den Beschäftigungsbedingungen der EZB vorgesehenen Rechtsbehelfe zur Verfügung.
Korpustyp: EU DGT-TM
Daartoe beschikken wij over twee verschillende instrumenten.
Dazu stehen uns zwei Möglichkeiten zur Verfügung.
Korpustyp: EU
Beschikken we op dit punt over goede protocollen?
Stehen uns dafür die erforderlichen Protokolle zur Verfügung?
Korpustyp: EU
Wij hebben betaald en wij beschikken niet langer over het wapen dat ons van argumenten kon voorzien om onze belangen te verdedigen.
Wir haben bezahlt und stehen nun ohne die Waffe da, die uns die Munition zur Verteidigung unserer Interessen hätte liefern können.
Korpustyp: EU
Nog altijd ligt de hoofdstad Port-au-Prince bedolven onder tonnen puin en de bewoners beschikken slechts over schoppen en kruiwagens om het puin weg te ruimen.
Noch immer liegt die Hauptstadt Port-au Prince unter Tonnen von Schutt begraben, der Bevölkerung stehen nur Schaufeln und Schubkarren zur Verfügung, um diesen zu beseitigen.
Korpustyp: EU
beschikkenzur Verfügung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
worden aangegeven over welke middelen (zie de vierde alinea van dit punt) de bevoegde autoriteiten beschikken;
die Angabe der den zuständigen Behörden zurVerfügung stehenden Mittel (siehe Hinweise im vierten Absatz dieses Abschnitts);
Korpustyp: EU DGT-TM
Wat de middelen betreft, moet worden beschreven over welke menselijke middelen en ondersteunende faciliteiten en diensten (zoals gespecialiseerde informaticasystemen en onderzoeks- en opleidingsfaciliteiten en diensten) de bevoegde autoriteiten beschikken.
Bei der Beschreibung der den zuständigen Behörden zurVerfügung stehenden Mittel sollte auch angegeben werden, über welche Humanressourcen und Hilfseinrichtungen und -dienste sie gegebenenfalls verfügen (beispielsweise spezielle IT-Systeme und Labors, Diagnose-, Forschungs- und Ausbildungseinrichtungen und -dienste).
Korpustyp: EU DGT-TM
de voorzieningen waarover de bevoegde autoriteiten beschikken, met inbegrip van keuringsinstallaties;
die Mittel, einschließlich diagnostischer Möglichkeiten, die den zuständigen Behörden zurVerfügung stehen;
Korpustyp: EU DGT-TM
Personen die over rekeningen mogen beschikken
Zur Verfügung über die Konten ermächtigte Personen
Korpustyp: EU DGT-TM
Eenvormige octrooibescherming binnen de interne markt of ten minste binnen een aanzienlijk deel daarvan, moet deel uitmaken van de rechtsinstrumenten waarover ondernemingen beschikken.
Zu den den Unternehmen zurVerfügung stehenden Rechtsinstrumenten sollte auch ein einheitlicher Patentschutz gehören, der sich auf den gesamten oder zumindest einen erheblichen Teil des Binnenmarkts erstreckt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Voor de periode 1991-2003 kon LSH, volgens de door Duitsland verstrekte informatie, over de volgende bedragen beschikken als buffer voor commerciële activiteiten of werden de volgende bedragen als aansprakelijkheidsbasis door de LSH gebruikt.
Für den Zeitraum 1991 bis 2003 standen der LSH nach Angaben Deutschlands die folgenden durch Wettbewerbsgeschäft belegbaren Beträge zurVerfügung bzw. wurden die folgenden Beträge als Haftungsgrundlage tatsächlich von der LSH in Anspruch genommen:
Korpustyp: EU DGT-TM
Vissen moeten over een voldoende hoeveelheid water beschikken om normaal te kunnen zwemmen, rekening houdend met de afmetingen, leeftijd, gezondheid en voedermethode van de vis.
Fische sollten eine für normales Schwimmverhalten ausreichende Wassermenge zurVerfügung haben, wobei ihre Größe, ihr Alter, Gesundheit und Fütterungsmethode zu berücksichtigen sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
De lidstaten verstrekken de Commissie op haar verzoek en op de door haar vastgestelde wijze de gegevens waarover zij beschikken over de ontwikkelingen op de markt van het product waarop het onderzoek betrekking heeft.
Die Mitgliedstaaten übermitteln der Kommission auf Antrag und nach den von ihr festgelegten Verfahren die ihnen zurVerfügung stehenden Informationen über die Entwicklung der Marktlage der von der Untersuchung betroffenen Ware.
Korpustyp: EU DGT-TM
De gegevens waarover wij beschikken bevestigen dat alleen door het midden- en kleinbedrijf te helpen de talloze economische en werkgelegenheidsproblemen kunnen worden opgelost.
Wie durch die uns zurVerfügung stehenden Daten bestätigt wird, lassen sich die vielfältigen Probleme im Bereich der Wirtschaft und der Beschäftigung nur durch Unterstützung der Klein- und Mittelbetriebe lösen.
Korpustyp: EU
Zelfs de middelen uit het grootst denkbare Solidariteitsfonds, laat staan het feitelijke budget waarover we de komende zeven jaar beschikken, kunnen niet alle schade dekken die de burgers van de Europese Unie elk jaar lijden als gevolg van onvoorziene rampen.
Selbst mit dem größten vorstellbaren Solidaritätsfonds, ganz zu schweigen von der Höhe der in den nächsten sieben Jahren zurVerfügung stehenden Mittel, wäre man nicht in der Lage, alle den Unionsbürgern durch Schäden aus unvorhergesehenen Katastrophen entstehenden Kosten zu decken.
Korpustyp: EU
beschikkenerhalten
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Deze individuele visserijinspanningen worden berekend in kilowattdagen door het motorvermogen van elk vaartuig te vermenigvuldigen met het aantal zeedagen waarover het betrokken vaartuig overeenkomstig tabel I zou beschikken indien de bepalingen van dit punt niet werden toegepast.
Zur Berechnung der einzelnen Aufwandszuteilungen in Kilowatt-Tagen wird die Maschinenleistung jedes Schiffs mit der Anzahl Tage auf See multipliziert, die es nach Tabelle I ohne Anwendung der Sonderbestimmung nach dieser Nummer erhalten würde.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wanneer een lidstaat overheidsdiensten of -administraties aanwijst, moet hij ervoor zorgen dat zijn centrale autoriteit overeenkomstig deze verordening toegang kan krijgen tot de gevraagde informatie waarover zij beschikken.
Bezeichnet ein Mitgliedstaat öffentliche Behörden oder Verwaltungen, sollte er sicherstellen, dass seine Zentrale Behörde in der Lage ist, Zugang zu den gemäß dieser Verordnung erforderlichen Angaben, die im Besitz jener Behörden oder Verwaltungen sind, zu erhalten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Medewerkers van de Commissie en extern personeel dat daartoe door de Commissie is gemachtigd, beschikken over een passend recht van toegang, met name tot de kantoren van de begunstigde en tot alle informatie, ook in elektronisch formaat, dat nodig is om dergelijke controles uit te voeren.
Die Bediensteten der Kommission und die von der Kommission beauftragten Personen erhalten in angemessener Weise Zugang zu den Räumlichkeiten des Empfängers sowie zu allen für die Durchführung der Prüfungen erforderlichen Informationen, einschließlich der elektronisch gespeicherten Daten.
Korpustyp: EU DGT-TM
De nationale regelgevende instanties, die belast zijn met taken overeenkomstig het regelgevingskader voor elektronische communicatie van 2002, moeten over de bevoegdheid beschikken om de naleving van de in deze verordening vervatte verplichtingen op hun grondgebied te controleren en te handhaven.
Die mit der Wahrnehmung von Aufgaben gemäß dem gemeinsamen Rechtsrahmen für die elektronische Kommunikation von 2002 betrauten nationalen Regulierungsbehörden sollten die notwendigen Befugnisse erhalten, um die Einhaltung dieser Verordnung in ihrem Gebiet zu überwachen und durchzusetzen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Communicatiediensten dienen te allen tijde over voldoende functionele capaciteit te beschikken ten aanzien van beschikbaarheid, integriteit, continuïteit en tijdige verlening ervan.
Die Kommunikationsdienste erreichen unter den Gesichtspunkten der Verfügbarkeit, Integrität, Kontinuität und Zeitnähe ein hinreichend hohes Leistungsniveau und erhalten es aufrecht.
Korpustyp: EU DGT-TM
Om deze woningcorporaties in staat te stellen te investeren, dienen zij volgens Duitsland over de mogelijkheid te beschikken om te fuseren om de synergie-effecten, die zich bij fusies voordoen, te kunnen benutten.
Um diese Gesellschaften in die Lage zu versetzen, Investitionen zu tätigen, sollten sie nach Auffassung Deutschlands Gelegenheit erhalten sich zusammenzuschließen, um die dabei entstehenden Synergieeffekte nutzen zu können.
Korpustyp: EU DGT-TM
BEREC en het Bureau zorgen ervoor dat het publiek en alle belanghebbende partijen over objectieve, betrouwbare en gemakkelijk toegankelijke informatie beschikken, met name over de resultaten van hun werkzaamheden.
Das GEREK und das Büro stellen sicher, dass die Öffentlichkeit und interessierte Kreise objektive, zuverlässige und leicht zugängliche Informationen erhalten, insbesondere in Bezug auf ihre Arbeitsergebnisse.
Korpustyp: EU DGT-TM
grensstations (overgangspunten) waar fytosanitaire, veterinaire en andere controles worden uitgevoerd, beschikken over de nodige technische apparatuur;
Grenzbahnhöfe (Wagenübergangspunkte), in denen pflanzengesundheitliche, tierärztliche und andere Kontrollen durchgeführt werden, erhalten die erforderliche technische Ausrüstung;
Korpustyp: EU DGT-TM
Slechts indien dit werd gecontroleerd, zouden de Indiase autoriteiten over voldoende gegevens over de uiteindelijke bestemming van inputs beschikken om effectief te kunnen nagaan of er niet méér omzetbelasting en invoerrechten zijn kwijtgescholden dan er inputs voor de productie van exportproducten zijn gebruikt.
Solche Kontrollen wären für die indischen Behörden die einzige Möglichkeit, ausreichende Informationen über die endgültige Bestimmung der Vormaterialien zu erhalten und mithin effizient zu prüfen, ob die Befreiungen von den Einfuhrabgaben und der Verkaufssteuer nicht die bei der Herstellung der Ausfuhrwaren eingesetzten Vormaterialien übersteigen.
Korpustyp: EU DGT-TM
de werknemers beschikken over en maken gebruik van een geschikt harnas waardoor zij verbonden zijn met de veiligheidslijn;
die Arbeitnehmer erhalten und verwenden ein geeignetes Sicherheitsgeschirr, über das sie mit dem Sicherungsseil verbunden sind;
Korpustyp: EU DGT-TM
beschikkenVerfügung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
de toepassing van de IOSCO-standaarden voor de informatievoorziening9 zal ertoe leiden dat de markten en beleggers over betere informatie zullen kunnen beschikken en zal tevens resulteren in een vereenvoudiging van de procedure voor Europese emittenten die in derde landen kapitaal wensen aan te trekken .
Mit den IOSCOOffenlegungsnormen9 werden die den Märkten und den Anlegern zur Verfügung zu stellenden Informationen verbessert werden . Gleichzeitig wird dadurch das Verfahren für europäische Emittenten vereinfacht , die Kapital in Drittländern aufnehmen möchten .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
De personen die belast zijn met het onderzoek en de vervolging van de in deze richtlijn bedoelde strafbare feiten moeten kunnen beschikken over doeltreffende onderzoeksmiddelen.
Den für die Ermittlung und Strafverfolgung der in dieser Richtlinie genannten Straftaten zuständigen Stellen sollten wirksame Ermittlungsinstrumente zur Verfügung gestellt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Detailhandelaren dienen over speciale faciliteiten te kunnen beschikken, zodat zij sneller met contanten kunnen worden bevoorraad en het ontstaan van lange rijen wordt vermeden.
Den Einzelhändlern sollten für eine raschere Bargeldversorgung spezielle Schalter zur Verfügung gestellt werden, um Warteschlangen zu vermeiden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Elke instelling stelt de voorwaarden vast waaronder het de personeelsleden die door haar zijn aangewezen en gemachtigd om over de rekeningen te beschikken die bij de in artikel 72 bedoelde plaatselijke entiteiten worden geopend, wordt toegestaan de namen en de specimens van de handtekeningen aan de financiële instellingen ter plaatse mede te delen.
Jedes Organ legt fest, unter welchen Bedingungen die von ihm benannten Bediensteten, die zur Verfügung über die bei den Außenstellen gemäß Artikel 72 eingerichteten Konten ermächtigt sind, den Finanzinstituten vor Ort ihre Namen und Unterschriftsproben mitteilen dürfen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Beheerders van gelden ter goede rekening en personen gemachtigd om over de rekeningen te beschikken bij de delegaties van de Unie
Zahlstellenverwalter und zur Verfügung über die Konten ermächtigte Personen in den Delegationen der Union
Korpustyp: EU DGT-TM
POL moet een netwerk onderhouden dat aan bepaalde bereikbaarheidscriteria voor de Britse bevolking voldoet (zo moet 99 % van de bevolking over een toegangspunt beschikken binnen een straal van 4,8 km enz.).
Die POL soll ein Netz unterhalten, das bestimmte Erreichbarkeitskriterien für die Bevölkerung des Vereinigten Königreichs erfüllt (u. a. soll für 99 % der Bevölkerung in einem Umkreis von 3 Meilen (4,8 km) eine Poststelle zur Verfügung stehen).
Korpustyp: EU DGT-TM
Aangezien Wfa slechts een bepaald deel van dit (grotere) eigen vermogen als basisvermogen voor haar eigen activiteiten nodig had, zou het deel waarover WestLB als buffer kon beschikken eveneens in de loop der tijd toenemen.
Da die Wfa nur einen bestimmten Teil dieser (erweiterten) Eigenkapitalbasis als Basiseigenmittel für das eigene Geschäft benötigte, konnte der der WestLB zur Unterlegung ihrer Geschäftstätigkeit zur Verfügung stehende Teil im Laufe der Zeit ebenfalls wachsen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Volgens de marktpraktijken wordt bij een particuliere lening slechts een beschikbaarhoudingsprovisie betaald wanneer alle nodige goedkeuring is verkregen om het geld officieel aan de leningnemer toe te wijzen (zodat hij onvoorwaardelijk over de middelen kan beschikken).
Gängige Praxis in der Privatwirtschaft ist es in solchen Fällen, dass eine Bereitstellungsprovision erst fällig wird, wenn der Kreditgeber alle erforderlichen internen Genehmigungen eingeholt hat, so dass die Mittel dem Kreditnehmer formell (und ohne weitere Bedingungen) zur Verfügung gestellt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bovendien kan LSH te allen tijde over het IB-vermogen beschikken, terwijl winstbewijzen doorgaans voor een periode van tien jaar worden uitgegeven.
Darüber hinaus steht das IB-Kapital der LSH ohne jegliche zeitliche Begrenzung zur Verfügung, während Genussscheine üblicherweise für zehn Jahre begeben werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bovendien kan NordLB te allen tijde over het LTS-kapitaal beschikken, terwijl winstbewijzen doorgaans voor een periode van tien jaar worden uitgegeven.
Darüber hinaus steht das LTS-Kapital der NordLB ohne jegliche zeitliche Begrenzung zur Verfügung, während Genussscheine üblicherweise für zehn Jahre begeben werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
beschikkenvorliegen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De lidstaten nemen de nodige maatregelen om ervoor te zorgen dat een kind bijstand en ondersteuning ontvangt zodra de bevoegde autoriteiten over een op redelijke gronden gebaseerde aanwijzing beschikken dat een kind slachtoffer geworden zou kunnen zijn van een van de in de artikelen 3 tot en met 7 genoemde strafbare feiten.
Jeder Mitgliedstaat trifft die erforderlichen Maßnahmen, um sicherzustellen, dass ein Kind Unterstützung, Betreuung und Schutz erhält, sobald den zuständigen Behörden berechtigte Gründe für die Annahme vorliegen, dass gegen ein Kind eine Straftat nach den Artikeln 3 bis 7 verübt worden sein könnte.
Korpustyp: EU DGT-TM
De Commissie en de lidstaten dienen elkaar op de hoogte te brengen van de maatregelen die uit hoofde van deze verordening worden genomen, alsmede van andere relevante informatie waarover zij in verband met deze verordening beschikken.
Die Kommission und die Mitgliedstaaten sollten einander über die im Rahmen dieser Verordnung getroffenen Maßnahmen unterrichten und weitere einschlägige Informationen austauschen, die ihnen im Zusammenhang mit dieser Verordnung vorliegen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zodra de lidstaten over de betrokken gegevens beschikken, stellen zij de Commissie in kennis van de hoeveelheden witte en ruwe suiker die:
Die Mitgliedstaaten teilen der Kommission mit, sobald ihnen die entsprechenden Angaben darüber vorliegen, welche Mengen Weiß- und Rohzucker
Korpustyp: EU DGT-TM
Het verschuldigde bedrag aan in- of uitvoerrechten wordt vastgesteld door de douaneautoriteiten die bevoegd zijn op de plaats waar de douaneschuld overeenkomstig artikel 55 is ontstaan of wordt geacht te zijn ontstaan, zodra zij over de nodige gegevens beschikken.
Der zu entrichtende Einfuhr- oder Ausfuhrabgabenbetrag wird von den Zollbehörden, die für den Ort zuständig sind, an dem die Zollschuld entstanden ist oder nach Artikel 55 als entstanden gilt, festgesetzt, sobald die erforderlichen Angaben vorliegen.
Korpustyp: EU DGT-TM
In dat geval moet de officiële dierenarts evenwel over alle relevante informatie over de voedselketen beschikken, voordat de karkassen van deze dieren voor menselijke consumptie geschikt kunnen worden verklaard.
In diesem Fall müssen jedoch alle einschlägigen Informationen über die Lebensmittelkette vorliegen, bevor der Schlachtkörper für den Verzehr freigegeben wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
Teneinde over een informatiestroom op basis van het kalenderjaar te beschikken, is het voorts dienstig de geldigheidsduur van de certificaten te beperken tot 31 december.
Ferner ist die Gültigkeitsdauer jeweils bis zum 31. Dezember zu begrenzen, damit die Informationen auf Basis des Kalenderjahres vorliegen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Aangezien de diensten van de Commissie in het kader van deze antidumpingprocedure over gedetailleerde prijsinformatie per soort en transactie voor alle medewerkende communautaire producenten beschikken, werd gecontroleerd of er blijken van een prijsafstemming waren.
Da den Kommissionsdienststellen bei diesem Antidumpingverfahren ausführliche Informationen über die Preise für die einzelnen Aufmachungen aufgeschlüsselt nach Geschäftsvorgängen und für alle Gemeinschaftshersteller vorliegen, wurde geprüft, ob tatsächlich Preisanpassungen vorgenommen worden waren.
Korpustyp: EU DGT-TM
De lidstaten delen de Commissie de hoeveelheden mee waarvoor certificaten zijn afgegeven door hun bevoegde autoriteiten maar niet zijn gebruikt door de importeurs, zodra zij over deze informatie beschikken.
Die Mitgliedstaaten teilen der Kommission, sobald ihnen die entsprechenden Informationen vorliegen, die Mengen mit, für die ihre zuständigen Behörden Lizenzen erteilt haben, die von den Einführern jedoch nicht verwendet wurden.
Korpustyp: EU DGT-TM
De rapporten van de lidstaten bevatten uitsluitend de informatie waarover de bevoegde autoriteiten beschikken.
Die Meldungen der Mitgliedstaaten enthalten nur Informationen, die den zuständigen Behörden vorliegen.
Korpustyp: EU DGT-TM
de EG-conformiteitsverklaringen betreffende onderdelen waarover de nationale veiligheidsinstanties beschikken;
EG-Konformitätserklärungen für Komponenten, die den nationalen Sicherheitsbehörden vorliegen;
Korpustyp: EU DGT-TM
beschikkenzur Verfügung stehen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Derhalve dienen verplichtingen alleen opgelegd te worden aan kredietinstellingen die direct contact met cliënten hebben , dan wel aan financiële entiteiten die deel uitmaken van de betalingsketen voor de uitvoering van geldovermakingen , aangezien die entiteiten over de vereiste informatie zouden beschikken ( 3 ) .
Somit sollten nur Kreditinstituten , die unmittelbaren Kundenkontakt haben , oder Finanzunternehmen , die Teil des Zahlungsvorgangs bei der Ausführung von Geldtransfers sind , entsprechende Verpflichtungen auferlegt werden , da diesen die erforderlichen Angaben zurVerfügungstehen ( 3 ) .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
De beleidsreactie van de betrokken lidstaat moet tijdig zijn en moet gebruikmaken van alle beleidsinstrumenten waarover overheidsinstanties beschikken.
Die politische Reaktion des betreffenden Mitgliedstaats sollte rechtzeitig erfolgen und auf sämtliche verfügbaren politischen Instrumente zurückgreifen, die den Behörden zurVerfügungstehen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Daarvan bestaat tenminste 4 % uit basisvermogen (tier-1-vermogen), dat bestanddelen omvat waarover een kredietinstelling zonder restricties en direct moet kunnen beschikken om risico's of verliezen te dekken zodra deze zich voordoen.
Mindestens 4 Prozentpunkte hiervon müssen so genanntes Kernkapital („Klasse-1“-Kapital) darstellen, welches Kapitalbestandteile umfasst, die dem Kreditinstitut unbeschränkt und unmittelbar zurVerfügungstehen, um Risiken oder Verluste zu decken, sobald sich diese ergeben.
Korpustyp: EU DGT-TM
De steun, waarover rechtstreekse concurrenten niet beschikken, wordt door MobilCom gebruikt om bij de waardevolle groep klanten waarom fel wordt gestreden, een concurrentievoordeel te verkrijgen.
Die Beihilfen, die direkten Wettbewerbern nicht zurVerfügungstehen, werden von MobilCom genutzt, um sich bei der wertvollen und hart umkämpften Kundenschicht einen Wettbewerbsvorteil zu verschaffen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Duiven kunnen in gemengde groepen worden gehouden en leggen soms eieren, die zij echter niet uitbroeden tenzij zij over nestboxen beschikken.
Tauben können in gemischten Gruppen gehalten werden, wo sie eventuell auch Eier legen, diese aber nicht bebrüten, wenn keine Nistkästen zurVerfügungstehen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Elk varken waarvan het voer wordt gerantsoeneerd, dient ten minste over de minimale ruimte bij de trog te beschikken.
Bei restriktiver Fütterung sollte jedem Tier zumindest der vorgesehene Mindesttrogplatz zurVerfügungstehen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Onverminderd artikel 11 stellen de Commissie en de lidstaten elkaar op verzoek in kennis van de maatregelen die uit hoofde van deze verordening worden genomen, en verstrekken elkaar alle relevante informatie waarover zij beschikken in verband met deze verordening, met name informatie over verleende en geweigerde vergunningen.
Unbeschadet des Artikels 11 unterrichten die Kommission und die Mitgliedstaaten einander auf Anfrage über die aufgrund dieser Verordnung getroffenen Maßnahmen und liefern einander alle relevanten Informationen, die ihnen in Zusammenhang mit dieser Verordnung zurVerfügungstehen, insbesondere Informationen über erteilte und verweigerte Genehmigungen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De lidstaten zien erop toe dat de nationale regelgevende instanties over de noodzakelijke financiële middelen beschikken om deel te nemen aan de werkzaamheden van het Bureau.
Jeder Mitgliedstaat stellt sicher, dass den nationalen Regulierungsbehörden die zur Beteiligung an der Arbeit des Büros notwendigen Finanzmittel zurVerfügungstehen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De lidstaten zien erop toe dat de nationale regelgevende instanties over voldoende financiële en menselijke middelen beschikken om de hun toegewezen taken uit te voeren.”;
Die Mitgliedstaaten sorgen dafür, dass den nationalen Regulierungsbehörden angemessene finanzielle und personelle Ressourcen zurVerfügungstehen, damit sie die ihnen übertragenen Aufgaben erfüllen können.“
Korpustyp: EU DGT-TM
Bijgevolg kan niet worden uitgesloten dat de betrokken maatregelen ook worden gefinancierd met andere staatsmiddelen waarover ELGA kan beschikken.
Daher kann nicht ausgeschlossen werden, dass die fraglichen Maßnahmen auch aus anderen staatlichen Mitteln finanziert werden, die der ELGA zurVerfügungstehen.
Korpustyp: EU DGT-TM
beschikkenverfügt
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Bemiddelingsactiviteiten met het oog op het sluiten van verzekeringscontracten tussen een verzekeringsmaatschappij en derden mogen alleen worden verricht door natuurlijke of rechtspersonen die in Slowakije gedomicilieerd zijn en handelen voor rekening van verzekeringsmaatschappijen die beschikken over een vergunning van de toezichthoudende autoriteit van het verzekeringswezen.
Vermittlungsleistungen, die auf den Abschluss von Versicherungsverträgen zwischen Dritten und der Versicherungsgesellschaft gerichtet sind, können von natürlichen oder juristischen Personen mit Wohnsitz bzw. Sitz in der Slowakischen Republik zugunsten einer Versicherungsgesellschaft erbracht werden, die über eine Zulassung der Versicherungsaufsichtsbehörde verfügt.
Korpustyp: EU DGT-TM
beschikken over de vereiste infrastructuur voor een vlotte communicatie met een groot scala aan gebruikers, de verantwoordelijke instanties van de andere lidstaten en de Commissie;
verfügt über die Infrastrukturen, die für eine reibungslose Kommunikation mit einem breiten Nutzerspektrum sowie den zuständigen Stellen der anderen Mitgliedstaaten und der Kommission erforderlich sind;
Korpustyp: EU DGT-TM
beschikken over personeel met voldoende beroepskwalificaties om administratieve werkzaamheden te verrichten in een internationale omgeving.
verfügt über Personal, das die geeigneten fachlichen Qualifikationen für eine Verwaltungstätigkeit in einem internationalen Umfeld besitzt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Deze twijfels kunnen evenwel weggenomen worden aangezien Italië aangetoond heeft dat de lening niet alleen werd toegekend voor de reddingsperiode maar ook dat Ottana Energia niet over voldoende middelen zou beschikken om de lening terug te betalen tijdens de herstructureringsperiode.
Dieser Zweifel konnte jedoch ausgeräumt werden, da Italien nachgewiesen hat, dass das Darlehen nicht nur für die Rettungsphase gewährt wurde, dass Ottana Energia aber nicht über ausreichende Mittel verfügt, um die Beihilfe im Umstrukturierungszeitraum zurückzuzahlen.
Korpustyp: EU DGT-TM
alle leden van het stuurhutpersoneel in het bezit zijn van een relevant en geldig bewijs van bevoegdheid dat aanvaardbaar is voor de autoriteit en over de juiste kwalificaties en vakkundigheid beschikken om de hun opgedragen taken uit te voeren;
jedes Flugbesatzungsmitglied im Besitz der erforderlichen gültigen Lizenz ist, die den Anforderungen der Luftfahrtbehörde genügt, und über die notwendige Qualifikation zur Wahrnehmung der ihm zugeteilten Aufgaben verfügt,
Korpustyp: EU DGT-TM
Inzake spoorweginfrastructuur dient de onafhankelijke beoordelaar te beschikken over:
Die unabhängige Bewertungsinstanz verfügt in Bezug auf Eisenbahninfrastruktur über
Korpustyp: EU DGT-TM
„bedrijf voor eerste bewerking”: iedere erkende natuurlijke of rechtspersoon die de eerste bewerking van ruwe tabak uitvoert door het exploiteren, in eigen naam en voor eigen rekening, van een of meer inrichtingen voor eerste bewerking van tabak die over de daartoe benodigde uitrusting beschikken;
‚Erstverarbeitungsunternehmen‘: jede zugelassene natürliche oder juristische Person, die die Erstverarbeitung von Rohtabak vornimmt und in eigenem Namen und auf eigene Rechnung einen oder mehrere Betriebe zur Erstverarbeitung von Rohtabak betreibt und über die dazu geeigneten Anlagen und Ausrüstungen verfügt;
Korpustyp: EU DGT-TM
Kredietinstellingen beschikken over een efficiënte procedure voor de verzameling en actualisering van relevante informatie over debiteurenkenmerken die op PD's van invloed zijn en over transactiekenmerken die op LGD's en/of omrekeningsfactoren van invloed zijn.
Ein Kreditinstitut verfügt über wirksame Verfahren, um maßgebliche Informationen über Schuldnermerkmale, die sich auf die PD auswirken, und über Transaktionsmerkmale, die sich auf die LGD und/oder Umrechnungsfaktoren auswirken, zu beschaffen und auf dem neuesten Stand zu halten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Kredietinstellingen beschikken over deugdelijke procedures voor het verrichten van stresstests bij de beoordeling van hun kapitaaltoereikendheid.
Ein Kreditinstitut verfügt über fundierte Stresstest-Verfahren zur Beurteilung der Angemessenheit seiner Eigenkapitalausstattung.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bemiddelingsactiviteiten met het oog op het sluiten van verzekeringscontracten tussen een verzekeringsmaatschappij en derden mogen alleen worden verricht door natuurlijke personen of rechtspersonen die in Slowakije gedomicilieerd zijn en handelen voor rekening van verzekeringsmaatschappijen die beschikken over een vergunning van de toezichthoudende autoriteit van het verzekeringswezen.
Vermittlungsleistungen, die auf den Abschluss von Versicherungsverträgen zwischen Dritten und der Versicherungsgesellschaft gerichtet sind, können von natürlichen oder juristischen Personen mit Wohnsitz bzw. Sitz in der Slowakischen Republik zugunsten einer Versicherungsgesellschaft erbracht werden, die über eine Lizenz der Versicherungsaufsichtsbehörde verfügt.
Korpustyp: EU DGT-TM
beschikkengibt
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
zij overeenkomstig artikel 4, lid 2, onder f), van Verordening (EG) nr. 882/2004 over uitgewerkte rampenplannen beschikken en gereed zijn die in noodsituaties uit te voeren;
dass es gemäß Artikel 4 Absatz 2 Buchstabe f der Verordnung (EG) Nr. 882/2004 Notfallpläne gibt und die zuständigen Behörden in der Lage sind, diese bei Bedarf auszuführen;
Korpustyp: EU DGT-TM
De EU en de lidstaten beschikken over meerdere instrumenten om het bestuur te verbeteren en de doeltreffendheid van het beleid te verhogen.
Auf Ebene der Europäischen Union und der Mitgliedstaaten gibt es mehrere Möglichkeiten, um die Verwaltung und die Umsetzung der Maßnahmen zu verbessern.
Korpustyp: EU DGT-TM
De lidstaten beschikken in hun nationale recht over rechtsmiddelen tegen de materiële gronden voor beslissingen tot bewijsverkrijging, met inbegrip van de noodzaak en de proportionaliteit van de beslissing, met dien verstande dat er tussen de lidstaten verschillen kunnen bestaan met betrekking tot deze rechtsmiddelen en dat deze in verschillende fasen van de procedure kunnen worden aangewend.
In der Rechtsordnung jedes Mitgliedstaats gibt es Rechtsbehelfe zur Anfechtung der sachlichen Gründe, die dem Erlass von Beweisanordnungen zugrunde liegen, auch im Hinblick darauf, ob die Anordnung notwendig und verhältnismäßig ist, wobei sich diese Rechtsbehelfe zwischen den einzelnen Mitgliedstaaten unterscheiden und in unterschiedlichen Verfahrensabschnitten zulässig sein können.
Korpustyp: EU DGT-TM
Rekening houdend met het feit dat andere derde landen niet over belangrijke producenten van het betrokken product beschikken en dat het betrokken product van strategisch belang is voor de staalnijverheid, is het voor de staalnijverheid van de Gemeenschap duidelijk geen aanvaardbaar scenario dat zij alleen een beroep zou kunnen doen op invoer uit China.
Unter Berücksichtigung der Tatsache, dass es in anderen Drittländern keine größeren Hersteller gibt und dass die betroffene Ware für die Stahlindustrie eine strategische Bedeutung hat, ist eine solche Abhängigkeit von Einfuhren aus China eindeutig kein akzeptables Szenario für die Stahlindustrie.
Korpustyp: EU DGT-TM
Slechts acht van de vijftien lidstaten in de EU beschikken over landelijke screeningsprogramma's voor borstkanker.
Nur in acht von fünfzehn EU-Mitgliedstaaten gibt es landesweite Brustkrebs-Screening-Programme.
Korpustyp: EU
Op dit moment beschikken we nog niet over een nauwkeurige analyse van de omzetting van bestaande regelgeving.
Derzeit gibt es noch keine präzise Analyse zur Umsetzung der bestehenden rechtlichen Regelungen.
Korpustyp: EU
Natuurlijk beschikken alle lidstaten over preventieve en repressieve juridische mechanismen.
Natürlich gibt es in allen Mitgliedstaaten rechtliche Präventiv- und Unterdrückungsmechanismen.
Korpustyp: EU
Dat we anno 2006 niet beschikken over behandelingen voor onze kinderen die specifiek op hun behoeften afgestemd zijn, lijkt bijna ondenkbaar, en toch is het de realiteit.
Es ist unbegreiflich, dass es für unsere Kinder im Jahr 2006 keine ihren Bedürfnissen angemessene Behandlung gibt. Aber das ist die Realität.
Korpustyp: EU
Volgens ons weten wij in Denemarken niet eens hoeveel boerinnen ons land telt. De andere lidstaten beschikken volgens mij evenmin over cijfers.
Ich glaube nicht, dass wir Informationen darüber haben, wie viele es in Dänemark gibt, und ich glaube, dass das auch für andere Länder gilt.
Korpustyp: EU
Hoewel het een belangrijke kwestie betreft, zal het verslag waarvoor ik de verantwoordelijkheid draag niet aan de plenaire vergadering worden voorgelegd, aangezien wij niet over de nodige tijd noch over een geschikt juridisch kader beschikken.
Es handelt sich um eine sehr wichtige Frage, aber leider wird der Bericht, für den ich verantwortlich bin, nicht ins Plenum kommen, weil es hierfür keine Zeit und keinen verfahrensmäßigen Rahmen gibt.
Korpustyp: EU
beschikkenbesitzen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
--- de personen die het bedrijf van de beheermaatschappij feitelijk leiden , als voldoende betrouwbaar bekend staan en over voldoende ervaring beschikken , ook met betrekking tot het type ICBE dat door de beheermaatschappij wordt beheerd .
--- die Personen , die die Geschäfte der Verwaltungsgesellschaft tatsächlich leiten , gut beleumdet sind und ausreichende Erfahrungen besitzen , und zwar auch in bezug auf den Typ des von der Verwaltungsgesellschaft verwalteten OGAW .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
indien de gemeenschappelijke ordening aan lidstaten die tegen deze maatregelen gekant zijn en die zelf over een nationale organisatie voor de betrokken productie beschikken, gelijkwaardige waarborgen biedt inzake de werkgelegenheid en de levensstandaard van de betrokken producenten, met inachtneming van de snelheid van de mogelijke aanpassingen en van de noodzakelijke specialisatie, en
wenn diese den Mitgliedstaaten, die sich gegen diese Maßnahme ausgesprochen haben und eine eigene Marktordnung für die in Betracht kommende Erzeugung besitzen, gleichwertige Sicherheiten für die Beschäftigung und den Lebensstandard der betreffenden Erzeuger bietet; hierbei sind die im Zeitablauf möglichen Anpassungen und erforderlichen Spezialisierungen zu berücksichtigen, und
Sachgebiete: Jura
Korpustyp: EU
„In afwijking van artikel 12, lid 2, sub a), van de Regeling welke van toepassing is op de andere personeelsleden van de Gemeenschappen, kunnen onderdanen van de EVA-staten die over hun volledige burgerrechten beschikken, op basis van een contract door de uitvoerend directeur van het Agentschap in dienst worden genomen.”.
‚Abweichend von Artikel 12 Absatz 2 Buchstabe a der Beschäftigungsbedingungen für die sonstigen Bediensteten der Europäischen Gemeinschaften können Angehörige eines EFTA-Staates, die die bürgerlichen Ehrenrechte besitzen, vom Direktor der Agentur unter Vertrag genommen werden.‘
Korpustyp: EU DGT-TM
In afwijking van artikel 12, lid 2, onder a), van de Regeling welke van toepassing is op de andere personeelsleden van de Europese Unie kunnen onderdanen van de EVA-staten die over hun volledige burgerrechten beschikken, op basis van een contract door de directeur van het Agentschap in dienst worden genomen.”.
Abweichend von Artikel 12 Absatz 2 Buchstabe a der Beschäftigungsbedingungen für die sonstigen Bediensteten der Europäischen Union können Staatsangehörige der EFTA-Staaten, die die bürgerlichen Ehrenrechte besitzen, vom Exekutivdirektor der Agentur auf Vertragsbasis eingestellt werden.‘
Korpustyp: EU DGT-TM
deze aansprakelijkheid dekt schulden van overheden die evenwel over rechtspersoonlijkheid beschikken.
diese Haftung deckt die Schulden staatlicher Stellen, die dennoch Rechtspersönlichkeit besitzen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De aanvragers moeten aantonen dat zij over de nodige financiële draagkracht beschikken om de te financieren actie uit te voeren.
Die Antragsteller müssen nachweisen, dass sie die zur Durchführung der Maßnahme erforderliche finanzielle Leistungsfähigkeit besitzen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het verschil tussen zenders en netwerkexploitanten is niet bijzonder relevant voor de grote Italiaanse zenders in de sector terrestrische televisie omdat de RAI, Mediaset, La7 en D-Free voor terrestrische uitzendingen over een eigen dochteronderneming beschikken.
Die Unterscheidung zwischen Sendern und Netzbetreibern ist für die großen italienischen Sender im Bereich des terrestrischen Fernsehens nicht besonders relevant, da sowohl die RAI als auch Mediaset, La7 und D-Free eine konzerneigene Gesellschaft für die terrestrische Übertragung besitzen.
Korpustyp: EU DGT-TM
over kennis en deskundigheid voor de diagnose, de vervolgbehandeling en de behandeling van patiënten beschikken, met in voorkomend geval gegevens over goede resultaten;
Kenntnisse und Fachwissen zur Diagnoseerstellung, Behandlung und Nachsorge von Patienten — soweit vorhanden auf der Grundlage evidenzbasierter Ergebnisse — besitzen;
Korpustyp: EU DGT-TM
deze aansprakelijkheid heeft betrekking op de schulden van publieke autoriteiten die nochtans over rechtspersoonlijkheid beschikken.
diese Haftung deckt die Schulden staatlicher Stellen, die dennoch Rechtspersönlichkeit besitzen.
Korpustyp: EU DGT-TM
schepen die geen kennisgeving hebben gedaan of niet beschikken over verzekeringscertificaten of financiële zekerheden als voorgeschreven bij de geldende communautaire wetgeving en internationale voorschriften;
Schiffe, die keine Versicherungsbescheinigungen oder Sicherheitsleistungen gemäß dem Gemeinschaftsrecht und internationalen Vorschriften gemeldet haben oder keine besitzen;
Korpustyp: EU DGT-TM
beschikkenverfügen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De instrumenten waarover de lidstaten beschikken , zijn niet doeltreffend genoeg om dezelfde resultaten te behalen .
Die Mitgliedstaaten verfügen nicht über ausreichend wirksame Instrumente , um die gleichen Ergebnisse zu erzielen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
1.2 Dergelijke exploitanten en dienstverleners onderhouden evenwel geen directe klantenrelatie met betalers of begunstigden en beschikken derhalve niet over alle ingevolge de ontwerpverordening vereiste informatie .
1.2 Diese Betreiber und Dienstleister stehen jedoch in keiner direkten Kundenbeziehung zu Auftraggebern oder Begünstigten und verfügen deshalb nicht über alle nach dem Verordnungsvorschlag erforderlichen Angaben .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Ten eerste zal het ESCB , in het kader van zijn macroeconomische activiteiten , toezicht houden op ontwikkelingen in de financiële markten en bij financiële instellingen , waardoor het over informatie zal beschikken die van nut zou kunnen zijn voor het bedrijfseconomisch toezicht .
Erstens wird das ESZB - im Zusammenhang mit seinen makroökonomischen Aktivitäten - die Entwicklung der Finanzmärkte und Finanzinstitute überwachen und infolgedessen über Informationen verfügen , die für Aufsichtszwecke von Nutzen sein könnten .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
De lidstaten schrijven voor dat de personen die het bedrijf van de beleggingsonderneming feitelijk leiden , als voldoende betrouwbaar bekend moeten staan en over voldoende ervaring moeten beschikken teneinde de gezonde en prudente bedrijfsvoering van de beleggingsonderneming te garanderen .
Die Mitgliedstaaten schreiben den Personen , die die Geschäfte eines Wertpapierhauses tatsächlich führen , vor , einen ausreichend guten Leumund zu haben und über ausreichende Erfahrungen zu verfügen , um die solide und umsichtige Führung des Wertpapierhauses sicherzustellen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
De lidstaten schrijven voor dat de marktexploitant als voldoende betrouwbaar bekend moet staan en over voldoende ervaring moet beschikken teneinde een gezond en prudent beheer van de gereglementeerde markt te garanderen .
Um ein solides und umsichtiges Management des geregelten Markts zu gewährleisten , schreiben die Mitgliedstaaten vor , dass der Marktbetreiber über einen ausreichend guten Leumund und über ausreichende Erfahrungen verfügen muss .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Beschikken tegenpartijen over IRB kredietbeoordelingssystemen , of zijn ze van plan deze in de nabije toekomst te implementeren , waarmee zij tevens bankleningen zouden kunnen beoordelen en rangschikken ?
Verfügen die Geschäftspartner bereits über Bonitätsanalyseverfahren nach dem IRBAnsatz , oder planen sie für die nahe Zukunft den Einsatz dieser Verfahren , mit denen sie auch Kreditforderungen einstufen könnten ?
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Artikel 9 Het is absoluut noodzakelijk dat de lidstaten zich ervan vergewissen dat de ingevolge het Verdrag van Genève van 1929 opgerichte nationale centrale bureaus over alle informatie op nationaal niveau beschikken inzake valsemunterij met de euro .
Artikel 9 Die Mitgliedstaaten müssen dafür Sorge tragen , daß die auf der Grundlage des Genfer Abkommens von 1929 eingerichteten nationalen Zentralstellen auf nationaler Ebene über sämtliche Informationen auf dem Gebiet der EuroFälschung verfügen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
zij aan alle volgende voorwaarden voldoen : a ) zij beschikken over de systemen en organisatorische structuur om de vertrouwelijkheid van deze informatie te verzekeren ;
sie sämtliche der nachfolgenden Bedingungen erfüllen : a ) sie verfügen über die Systeme und die Organisations struktur , um die Vertraulichkeit dieser Informationen zu gewährleisten ;
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Om na te gaan of de vereiste informatie over de betaler bij de geldovermakingen is gevoegd en om verdachte transacties te helpen opsporen , dient de betalingsdienstaanbieder van de begunstigde over effectieve procedures te beschikken om op te merken dat informatie over de betaler ontbreekt .
Um überprüfen zu können , ob bei Geldtransfers die vorgeschriebenen Angaben zum Auftraggeber übermittelt werden und um verdächtige Transaktionen leichter ermitteln zu können , sollte der Zahlungsverkehrsdienstleister des Begünstigten über wirksame Verfahren verfügen , mit deren Hilfe er das Fehlen von Angaben zum Auftraggeber feststellen kann .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
De ECB en de NCB 's dienen te beschikken over passende regelingen om na te gaan of door besluitvormende organen en werknemers aangegane financiële transacties aan deze regel voldoen .
Die EZB und die NZBen sollten über geeignete Verfahren verfügen , um überprüfen zu können , ob die von den Beschlussorganen und Mitarbeitern vorgenommenen Finanzgeschäfte mit dieser Regelung im Einklang stehen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
beschikken over
verfuegen ueber
Modal title
...
bij testament beschikken
testamentarisch verfügen
Modal title
...
100 weitere Verwendungsbeispiele mit beschikken
231 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Ze beschikken over informatie.
Sie würden uns nützlich sein.
Korpustyp: Untertitel
Bedankt, je kan beschikken.
Vielen Dank. Sie können gehen.
Korpustyp: Untertitel
Beschikken jullie over studies?
Haben Sie Untersuchungen dazu?
Korpustyp: EU
Wij beschikken over materie-energietransport.
Wir beherrschen den Materie-Energie-Transport. Materie-Energie?
Korpustyp: Untertitel
Ze beschikken over goede informatie.
Sie sind gut informiert.
Korpustyp: Untertitel
over een effectief rechtsmiddel beschikken
das Recht haben,eine wirksame Beschwerde einzulegen
Korpustyp: EU IATE
Ze beschikken over lugubere krachten.
Sie haben unheimlich Kräfte.
Korpustyp: Untertitel
U kan beschikken. - Nog niet.
Sie köiiei daii schoi mal fahrei.
Korpustyp: Untertitel
Wanneer kan ik erover beschikken?
Wie bald wird es lieferbar sein?
Korpustyp: Untertitel
We beschikken over vele programma's.
Wir haben viele Programme.
Korpustyp: EU
Iedereen kan over televisie beschikken.
Es ist jedermann zugänglich.
Korpustyp: EU
over elektrotechnische basiskennis te beschikken.
die Grundlagen der Elektrotechnik anzuwenden.
Korpustyp: EU DGT-TM
We beschikken over bepaalde fondsen.
Wir haben bestimmte Mittel.
Korpustyp: EU
Nu beschikken we over chemische wapens.
Heute haben wir technologische Schrecken wie chemische Kriegsführung.
Korpustyp: Untertitel
De Almachtige God moet over je beschikken.
Ich empfehle dich dem Allmächtigen...
Korpustyp: Untertitel
Hij lijkt over magie te beschikken.
Es scheint, dass er Magie hat.
Korpustyp: Untertitel
De EU moet over goede accountants beschikken.
Wir brauchen zuverlässige Prüfer in der EU.
Korpustyp: EU
Schmidt denkt over goddelijke gaven te beschikken.
Schmidt glaubt, er wandle in den Fußstapfen der Götter.
Korpustyp: Untertitel
Dames en heren, u mag beschikken.
Sie dürfen jetzt gehen.
Korpustyp: Untertitel
We beschikken over 100 kilo springstof.
Wir haben 100 Kilo Dynamit mit Zündern im Maschinenraum.
Korpustyp: Untertitel
Dat ik zou beschikken over onbeperkte middelen.
Dass ich unbegrenzte Mittel hätte.
Korpustyp: Untertitel
Het agentschap moet over hooggekwalificeerd personeel beschikken.
Das Personal der Agentur sollte hohen fachlichen Anforderungen genügen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Alle rekeninghouders kunnen beschikken over bankgegevens.
Für alle Kontoinhaber sind Bankinformationen verfügbar.
Korpustyp: EU DGT-TM
over adequate ontvangstfaciliteiten beschikken en leveringen controleren;
geeignete Annahme- und Entladeeinrichtungen und Überprüfung der Lieferungen
Korpustyp: EU DGT-TM
over een bedrijfs- en beheersplan beschikken;
Erstellung eines Betriebs- und Managementplans
Korpustyp: EU DGT-TM
moeten over de nodige technische vakbekwaamheid beschikken;
müssen die notwendige fachliche Befähigung haben;
Korpustyp: EU DGT-TM
De VS beschikken niet over feiten.
Die Vereinigten Staaten von Amerika haben keinerlei Fakten.
Korpustyp: Untertitel
De gegevens waarover we beschikken zijn onvolledig.
Die Aufzeichnungen sind leider unvollständig.
Korpustyp: Untertitel
En we beschikken over de beste bronnen.
Und wir haben die besten verfügbaren Mittel.
Korpustyp: Untertitel
- Helaas beschikken we niet over die informatie.
Unglücklicherweise haben wir diese Information nicht.
Korpustyp: Untertitel
Wij beschikken over onvoldoende knappe koppen.
Uns mangelt es an geistigen Ressourcen.
Korpustyp: EU
De afgevaardigden beschikken over maximaal vijf stemmen.
Jeder Abgeordnete hat höchstens fünf Stimmen.
Korpustyp: EU
Wij beschikken echter over de juiste springplank.
Aber wir haben die richtigen Voraussetzungen.
Korpustyp: EU
Wij beschikken dus niet over nadere informatie.
Deshalb haben wir lediglich Hinweise.
Korpustyp: EU
Iedereen kan er zonder problemen over beschikken.
Sie können problemlos eingesehen werden.
Korpustyp: EU
Wij beschikken over die unieke ervaring.
Wir haben diese einzigartige Erfahrung.
Korpustyp: EU
Daarom beschikken we over het voorzorgbeginsel.
Aus diesem Grund bildet sich ja auch das Vorsorgeprinzip heraus.
Korpustyp: EU
Industriebeleid dient over een infrastructuur te beschikken.
Die Industriepolitik braucht eine Infrastruktur.
Korpustyp: EU
Meestal beschikken zij over onvoldoende informatie.
In den meisten Fällen sind sie nicht ausreichend informiert.
Korpustyp: EU
Daarvoor beschikken we over enkele instrumenten.
Wir haben dafür einige Instrumente.
Korpustyp: EU
Dat betekent dat zij moeten beschikken over:
Das heißt, sie müssen:
Korpustyp: EU DGT-TM
De bevoegde autoriteiten beschikken over procedures om:
Die zuständigen Behörden führen Verfahren ein, mit denen:
Korpustyp: EU DGT-TM
We beschikken niet meer over twee kansen.
Wir haben nicht mehr zwei Chancen.
Korpustyp: EU
Thans beschikken de Irakezen over een grondwet.
Heute haben die Iraker eine Verfassung.
Korpustyp: EU
Kunnen wij over die schattingen beschikken?
Ist es möglich, diese Schätzungen einzusehen?
Korpustyp: EU
De Commissie moet over eigen expertisemiddelen beschikken.
Die Kommission braucht eigene Sachverständigengremien.
Korpustyp: EU
Onze lidstaten beschikken over een eigen identiteit.
Unsere Nationalstaaten haben ihre Identität.
Korpustyp: EU
Zij beschikken niet over nieuw wetenschappelijk bewijs.
Von französischer Seite wurden keine neuen wissenschaftlichen Erkenntnisse vorgelegt.
Korpustyp: EU
U moet begrijpen dat wij niet over veel geld beschikken.
Sie müssen wissen, dass die RFF kein Geld besitzt.
Korpustyp: Untertitel
Hij moet wel over een enorme krachtbron beschikken.
Etwas Unglaubliches muss das erzeugt haben.
Korpustyp: Untertitel
Naar verluidt kan Saddam over wel 30.000 chemische wapens beschikken.
Laut US-Geheimdienst-lnformationen besitzt Saddam über 30.000 Raketen, die mit chemischen Kampfstoffen bestückt werden können.
Korpustyp: Untertitel
We beschikken over meer middelen dan u denkt.
Unsere quellen sind besser, als Sie denken.
Korpustyp: Untertitel
lk kan niet over leven en dood beschikken.
Ich bestimme nicht über Leben und Tod.
Korpustyp: Untertitel
We denken dat we snel beschikken over stabiele proefpersonen.
Wir glauben, dass wir bald ein stabiles Spektrum haben.
Korpustyp: Untertitel
Tegen die tijd zal ik over oneindig veel macht beschikken.
Denn dann werden alle meine Fähigkeiten grenzenlos sein.
Korpustyp: Untertitel
Daar moet de coureur van nu over beschikken.
Das sind die drei Haupteigenschaften des heutigen Rennfahrers.
Korpustyp: Untertitel
Intussen kan Block gewoon over al het geld beschikken.
Und Block benutzt die Gelder der restlichen Spieler für sich.
Korpustyp: Untertitel
De kandidaat moet over een zeldzaam genmutatie beschikken.
Der Kandidat muss eine extrem... seltene Genmutation haben.
Korpustyp: Untertitel
Ze hadden niet door dat we over een marine beschikken.
Die wussten nicht, dass wir 'ne Marine haben.
Korpustyp: Untertitel
Maar leiders dienen te beschikken over een bovenmenselijk geduld.
Aber Führungspersonen brauchen Geduld jenseits menschlicher Grenzen.
Korpustyp: Untertitel
Ze moeten over eer beschikken en leven volgens de code.
Sie sollen ehrenhaft sein und nach unserem Kodex leben.
Korpustyp: Untertitel
En voor die hinderlaag, kun je ongeveer over iedereen beschikken.
Und außerdem, wegen dieses Hinterhalts... jeder in der Stadt ist mehr oder weniger unter Ihrem Kommando.
Korpustyp: Untertitel
Natuurlijke fenomenen beschikken niet over warpsnelheid. Er zijn twee mogelijkheden:
Da keine natürliche Erscheinung mit Warpgeschwindigkeit fliegt, bleiben uns zwei Möglichkeiten:
Korpustyp: Untertitel
Mevrouw Christie, moet u beschikken over twigged iets.
Mrs Christie, Sie müssen doch was herausgefunden haben.
Korpustyp: Untertitel
Hij lijkt me over 'n redelijk zelfbeeld te beschikken.
Data scheint sich seiner selbst bewusst.
Korpustyp: Untertitel
De toezichthoudende autoriteiten moeten natuurlijk over alle nodige instrumenten beschikken.
Natürlich müssen Aufsichtsbehörden durchsetzungsstark sein.
Korpustyp: EU
Mannen en vrouwen beschikken over dezelfde kwalificaties en ervaring.
Die Qualifikationen und Leistungen sind zwischen Männern und Freuen gleich verteilt.
Korpustyp: EU
Daarom moet de consument op informatietechnologisch gebied zelf kunnen beschikken.
Deswegen brauchen wir informationelle Selbstbestimmung.
Korpustyp: EU
kennis medegedeeld met de bevoegdheid er vrijelijk over te beschikken
Kenntnisse,die zur freien verfuegung mitgeteilt wurden
Korpustyp: EU IATE
de tot beschikken en beheren onbevoegd geworden schuldenaar
aus dem Besitz entsetzter Gemeinschuldner
Korpustyp: EU IATE
Kan men een werkgelegenheidsbeleid voeren zonder over middelen te beschikken?
Soll Beschäftigungspolitik ohne Finanzen erfolgen?
Korpustyp: EU
De commissie lijkt over een vrij sterk mandaat te beschikken.
Das Komitee hat offenbar ein recht umfassendes Mandat.
Korpustyp: EU
We beschikken over weinig gegevens over de omvang ervan.
Wir haben wenig Angaben darüber, wie weit verbreitet solche Missbrauchsfälle sind.
Korpustyp: EU
Daar beschikken we over zeer goed gekwalificeerde medewerkers.
Dort haben wir sehr qualifizierte Mitarbeiterinnen und Mitarbeiter.
Korpustyp: EU
Het tweede punt betreft de wetenschappelijke gegevens waarover wij beschikken.
Der zweite Punkt betrifft die uns verfügbaren wissenschaftlichen Daten.
Korpustyp: EU
Op die manier kunnen we over alle middelen blijven beschikken.
Es ist der richtige Weg, alle Instrumente offen zu halten.
Korpustyp: EU
We beschikken over landbouwgrondstoffen, we hebben hout, we hebben biomassa.
Wir haben nachwachsende Rohstoffe, wir haben Holz, wir haben die Biomasse.
Korpustyp: EU
„lidstaten die over kernwapens beschikken”: Frankrijk en het Verenigd Koninkrijk;
„Kernwaffen-Mitgliedstaat“ Frankreich oder das Vereinigte Königreich;
Korpustyp: EU DGT-TM
Verscheidene lidstaten beschikken reeds over een nationaal register.
Einzelstaatliche Register bestehen bereits in mehreren Mitgliedstaaten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ten derde moeten wij beschikken over geloofwaardige en zichtbare veiligheidsvoorraden.
Die dritte Voraussetzung besteht in der Schaffung von glaubhaften und sichtbaren Sicherheitsvorräten von guter Qualität.
Korpustyp: EU
Over dertig aardjaren beschikken ze over een geheel nieuwe technologie.
In 30 Erdenjahren haben sie eine vollkommen neue Technologie entwickelt.
Korpustyp: Untertitel
Haig kan wel over tien nucleaire posities beschikken.
Haig könnte zehn nukleare Footballs haben.
Korpustyp: Untertitel
"Dat ik erover kan beschikken wanneer ik maar wil."
"Damit ich sie immer griffbereit habe."
Korpustyp: Untertitel
Ook jullie beschikken allemaal over unieke, individuele vaardigheden.
Jeder von euch hat seine eigene Art.
Korpustyp: Untertitel
Wie ze ook zijn, ze beschikken over buitengewone middelen.
Tja, wer auch immer sie sind, sie befehligen außergewöhnliche Ressourcen.
Korpustyp: Untertitel
de leden van de cockpitbemanning over de nodige kwalificaties beschikken.
die Flugbesatzungsmitglieder ausreichend qualifiziert sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
De bevoegde autoriteiten beschikken over de bevoegdheden om:
Die zuständigen Behörden sind befugt,
Korpustyp: EU DGT-TM
elke soort van informatie of gegevens waarover rechtshandhavingsautoriteiten beschikken;
alle Arten von Informationen oder Angaben, die bei Strafverfolgungsbehörden vorhanden sind,
Korpustyp: EU DGT-TM
zij moeten over de nodige technische vakbekwaamheid beschikken;
Sie haben die notwendige fachliche Befähigung.
Korpustyp: EU DGT-TM
De EPA behoort de handelingsbekwaamheid te krijgen waarover rechtspersonen beschikken.
Es empfiehlt sich, der EPA die Rechts- und Geschäftsfähigkeit juristischer Personen zuzuerkennen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De organisatie dient over procedures te beschikken om:
Dieses System muss Verfahren für Folgendes umfassen:
Korpustyp: EU DGT-TM
de contractanten, subcontractanten en leveranciers over de nodige bekwaamheden beschikken;
Auftragnehmer, Unterauftragnehmer und Lieferanten kompetent sind;
Korpustyp: EU DGT-TM
beide producenten-exporteurs beschikken over hun eigen uitvoerafdeling;
die beiden ausführenden Hersteller haben eine eigene Ausfuhrabteilung;
Korpustyp: EU DGT-TM
De vergunningverlenende autoriteit dient te beschikken over een proces om:
Bei der Genehmigungsbehörde muss ein Verfahren bestehen für:
Korpustyp: EU DGT-TM
Drachtige dieren moeten over 10 % meer ruimte beschikken.
Für trächtige Tiere ist 10 % mehr Raum bereitzustellen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Geen noodlot. We beschikken zelf over ons lot.
Kein Schicksal, nur das, was wir selbst tun.
Korpustyp: Untertitel
Ben jij de rechter die over hun leven kan beschikken?
Wieso bist du der Richter, der ihren Tod beschließt?
Korpustyp: Untertitel
Jij moet beschikken over de beste ziektekostenverzekering in de wereld.
Hey, du musst die beste Krankenversicherung auf der Welt haben.
Korpustyp: Untertitel
Alleen in slechte romans beschikken mensen over een zesde zintuig.
Wir haben keinen sechsten Sinn, ausser in lächerlichen Romanen.
Korpustyp: Untertitel
Dat zijn immers de sturingsinstrumenten waar wij over beschikken.
Das sind die Steuerungsinstrumente, die wir haben.