linguatools-Logo
330 Verwendungsbeispiele

Übersetzungen

[VERB]
beschikken entscheiden 29

Verwendungsbeispiele

beschikken verfügen
 

Niederländische Sätze

Deutsche Sätze

De instrumenten waarover de lidstaten beschikken , zijn niet doeltreffend genoeg om dezelfde resultaten te behalen .
Die Mitgliedstaaten verfügen nicht über ausreichend wirksame Instrumente , um die gleichen Ergebnisse zu erzielen .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
1.2 Dergelijke exploitanten en dienstverleners onderhouden evenwel geen directe klantenrelatie met betalers of begunstigden en beschikken derhalve niet over alle ingevolge de ontwerpverordening vereiste informatie .
1.2 Diese Betreiber und Dienstleister stehen jedoch in keiner direkten Kundenbeziehung zu Auftraggebern oder Begünstigten und verfügen deshalb nicht über alle nach dem Verordnungsvorschlag erforderlichen Angaben .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Ten eerste zal het ESCB , in het kader van zijn macroeconomische activiteiten , toezicht houden op ontwikkelingen in de financiële markten en bij financiële instellingen , waardoor het over informatie zal beschikken die van nut zou kunnen zijn voor het bedrijfseconomisch toezicht .
Erstens wird das ESZB - im Zusammenhang mit seinen makroökonomischen Aktivitäten - die Entwicklung der Finanzmärkte und Finanzinstitute überwachen und infolgedessen über Informationen verfügen , die für Aufsichtszwecke von Nutzen sein könnten .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
De lidstaten schrijven voor dat de personen die het bedrijf van de beleggingsonderneming feitelijk leiden , als voldoende betrouwbaar bekend moeten staan en over voldoende ervaring moeten beschikken teneinde de gezonde en prudente bedrijfsvoering van de beleggingsonderneming te garanderen .
Die Mitgliedstaaten schreiben den Personen , die die Geschäfte eines Wertpapierhauses tatsächlich führen , vor , einen ausreichend guten Leumund zu haben und über ausreichende Erfahrungen zu verfügen , um die solide und umsichtige Führung des Wertpapierhauses sicherzustellen .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
De lidstaten schrijven voor dat de marktexploitant als voldoende betrouwbaar bekend moet staan en over voldoende ervaring moet beschikken teneinde een gezond en prudent beheer van de gereglementeerde markt te garanderen .
Um ein solides und umsichtiges Management des geregelten Markts zu gewährleisten , schreiben die Mitgliedstaaten vor , dass der Marktbetreiber über einen ausreichend guten Leumund und über ausreichende Erfahrungen verfügen muss .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Beschikken tegenpartijen over IRB kredietbeoordelingssystemen , of zijn ze van plan deze in de nabije toekomst te implementeren , waarmee zij tevens bankleningen zouden kunnen beoordelen en rangschikken ?
Verfügen die Geschäftspartner bereits über Bonitätsanalyseverfahren nach dem IRBAnsatz , oder planen sie für die nahe Zukunft den Einsatz dieser Verfahren , mit denen sie auch Kreditforderungen einstufen könnten ?
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Artikel 9 Het is absoluut noodzakelijk dat de lidstaten zich ervan vergewissen dat de ingevolge het Verdrag van Genève van 1929 opgerichte nationale centrale bureaus over alle informatie op nationaal niveau beschikken inzake valsemunterij met de euro .
Artikel 9 Die Mitgliedstaaten müssen dafür Sorge tragen , daß die auf der Grundlage des Genfer Abkommens von 1929 eingerichteten nationalen Zentralstellen auf nationaler Ebene über sämtliche Informationen auf dem Gebiet der EuroFälschung verfügen .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
zij aan alle volgende voorwaarden voldoen : a ) zij beschikken over de systemen en organisatorische structuur om de vertrouwelijkheid van deze informatie te verzekeren ;
sie sämtliche der nachfolgenden Bedingungen erfüllen : a ) sie verfügen über die Systeme und die Organisations ­ struktur , um die Vertraulichkeit dieser Informationen zu gewährleisten ;
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Om na te gaan of de vereiste informatie over de betaler bij de geldovermakingen is gevoegd en om verdachte transacties te helpen opsporen , dient de betalingsdienstaanbieder van de begunstigde over effectieve procedures te beschikken om op te merken dat informatie over de betaler ontbreekt .
Um überprüfen zu können , ob bei Geldtransfers die vorgeschriebenen Angaben zum Auftraggeber übermittelt werden und um verdächtige Transaktionen leichter ermitteln zu können , sollte der Zahlungsverkehrsdienstleister des Begünstigten über wirksame Verfahren verfügen , mit deren Hilfe er das Fehlen von Angaben zum Auftraggeber feststellen kann .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
De ECB en de NCB 's dienen te beschikken over passende regelingen om na te gaan of door besluitvormende organen en werknemers aangegane financiële transacties aan deze regel voldoen .
Die EZB und die NZBen sollten über geeignete Verfahren verfügen , um überprüfen zu können , ob die von den Beschlussorganen und Mitarbeitern vorgenommenen Finanzgeschäfte mit dieser Regelung im Einklang stehen .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


beschikken over verfuegen ueber
bij testament beschikken testamentarisch verfügen

100 weitere Verwendungsbeispiele mit beschikken

231 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Niederländische Sätze

Deutsche Sätze

Ze beschikken over informatie.
Sie würden uns nützlich sein.
   Korpustyp: Untertitel
Bedankt, je kan beschikken.
Vielen Dank. Sie können gehen.
   Korpustyp: Untertitel
Beschikken jullie over studies?
Haben Sie Untersuchungen dazu?
   Korpustyp: EU
Wij beschikken over materie-energietransport.
Wir beherrschen den Materie-Energie-Transport. Materie-Energie?
   Korpustyp: Untertitel
Ze beschikken over goede informatie.
Sie sind gut informiert.
   Korpustyp: Untertitel
over een effectief rechtsmiddel beschikken
das Recht haben,eine wirksame Beschwerde einzulegen
   Korpustyp: EU IATE
Ze beschikken over lugubere krachten.
Sie haben unheimlich Kräfte.
   Korpustyp: Untertitel
U kan beschikken. - Nog niet.
Sie köiiei daii schoi mal fahrei.
   Korpustyp: Untertitel
Wanneer kan ik erover beschikken?
Wie bald wird es lieferbar sein?
   Korpustyp: Untertitel
We beschikken over vele programma's.
Wir haben viele Programme.
   Korpustyp: EU
Iedereen kan over televisie beschikken.
Es ist jedermann zugänglich.
   Korpustyp: EU
over elektrotechnische basiskennis te beschikken.
die Grundlagen der Elektrotechnik anzuwenden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
We beschikken over bepaalde fondsen.
Wir haben bestimmte Mittel.
   Korpustyp: EU
Nu beschikken we over chemische wapens.
Heute haben wir technologische Schrecken wie chemische Kriegsführung.
   Korpustyp: Untertitel
De Almachtige God moet over je beschikken.
Ich empfehle dich dem Allmächtigen...
   Korpustyp: Untertitel
Hij lijkt over magie te beschikken.
Es scheint, dass er Magie hat.
   Korpustyp: Untertitel
De EU moet over goede accountants beschikken.
Wir brauchen zuverlässige Prüfer in der EU.
   Korpustyp: EU
Schmidt denkt over goddelijke gaven te beschikken.
Schmidt glaubt, er wandle in den Fußstapfen der Götter.
   Korpustyp: Untertitel
Dames en heren, u mag beschikken.
Sie dürfen jetzt gehen.
   Korpustyp: Untertitel
We beschikken over 100 kilo springstof.
Wir haben 100 Kilo Dynamit mit Zündern im Maschinenraum.
   Korpustyp: Untertitel
Dat ik zou beschikken over onbeperkte middelen.
Dass ich unbegrenzte Mittel hätte.
   Korpustyp: Untertitel
Het agentschap moet over hooggekwalificeerd personeel beschikken.
Das Personal der Agentur sollte hohen fachlichen Anforderungen genügen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Alle rekeninghouders kunnen beschikken over bankgegevens.
Für alle Kontoinhaber sind Bankinformationen verfügbar.
   Korpustyp: EU DGT-TM
over adequate ontvangstfaciliteiten beschikken en leveringen controleren;
geeignete Annahme- und Entladeeinrichtungen und Überprüfung der Lieferungen
   Korpustyp: EU DGT-TM
over een bedrijfs- en beheersplan beschikken;
Erstellung eines Betriebs- und Managementplans
   Korpustyp: EU DGT-TM
moeten over de nodige technische vakbekwaamheid beschikken;
müssen die notwendige fachliche Befähigung haben;
   Korpustyp: EU DGT-TM
De VS beschikken niet over feiten.
Die Vereinigten Staaten von Amerika haben keinerlei Fakten.
   Korpustyp: Untertitel
De gegevens waarover we beschikken zijn onvolledig.
Die Aufzeichnungen sind leider unvollständig.
   Korpustyp: Untertitel
En we beschikken over de beste bronnen.
Und wir haben die besten verfügbaren Mittel.
   Korpustyp: Untertitel
- Helaas beschikken we niet over die informatie.
Unglücklicherweise haben wir diese Information nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Wij beschikken over onvoldoende knappe koppen.
Uns mangelt es an geistigen Ressourcen.
   Korpustyp: EU
De afgevaardigden beschikken over maximaal vijf stemmen.
Jeder Abgeordnete hat höchstens fünf Stimmen.
   Korpustyp: EU
Wij beschikken echter over de juiste springplank.
Aber wir haben die richtigen Voraussetzungen.
   Korpustyp: EU
Wij beschikken dus niet over nadere informatie.
Deshalb haben wir lediglich Hinweise.
   Korpustyp: EU
Iedereen kan er zonder problemen over beschikken.
Sie können problemlos eingesehen werden.
   Korpustyp: EU
Wij beschikken over die unieke ervaring.
Wir haben diese einzigartige Erfahrung.
   Korpustyp: EU
Daarom beschikken we over het voorzorgbeginsel.
Aus diesem Grund bildet sich ja auch das Vorsorgeprinzip heraus.
   Korpustyp: EU
Industriebeleid dient over een infrastructuur te beschikken.
Die Industriepolitik braucht eine Infrastruktur.
   Korpustyp: EU
Meestal beschikken zij over onvoldoende informatie.
In den meisten Fällen sind sie nicht ausreichend informiert.
   Korpustyp: EU
Daarvoor beschikken we over enkele instrumenten.
Wir haben dafür einige Instrumente.
   Korpustyp: EU
Dat betekent dat zij moeten beschikken over:
Das heißt, sie müssen:
   Korpustyp: EU DGT-TM
De bevoegde autoriteiten beschikken over procedures om:
Die zuständigen Behörden führen Verfahren ein, mit denen:
   Korpustyp: EU DGT-TM
We beschikken niet meer over twee kansen.
Wir haben nicht mehr zwei Chancen.
   Korpustyp: EU
Thans beschikken de Irakezen over een grondwet.
Heute haben die Iraker eine Verfassung.
   Korpustyp: EU
Kunnen wij over die schattingen beschikken?
Ist es möglich, diese Schätzungen einzusehen?
   Korpustyp: EU
De Commissie moet over eigen expertisemiddelen beschikken.
Die Kommission braucht eigene Sachverständigengremien.
   Korpustyp: EU
Onze lidstaten beschikken over een eigen identiteit.
Unsere Nationalstaaten haben ihre Identität.
   Korpustyp: EU
Zij beschikken niet over nieuw wetenschappelijk bewijs.
Von französischer Seite wurden keine neuen wissenschaftlichen Erkenntnisse vorgelegt.
   Korpustyp: EU
U moet begrijpen dat wij niet over veel geld beschikken.
Sie müssen wissen, dass die RFF kein Geld besitzt.
   Korpustyp: Untertitel
Hij moet wel over een enorme krachtbron beschikken.
Etwas Unglaubliches muss das erzeugt haben.
   Korpustyp: Untertitel
Naar verluidt kan Saddam over wel 30.000 chemische wapens beschikken.
Laut US-Geheimdienst-lnformationen besitzt Saddam über 30.000 Raketen, die mit chemischen Kampfstoffen bestückt werden können.
   Korpustyp: Untertitel
We beschikken over meer middelen dan u denkt.
Unsere quellen sind besser, als Sie denken.
   Korpustyp: Untertitel
lk kan niet over leven en dood beschikken.
Ich bestimme nicht über Leben und Tod.
   Korpustyp: Untertitel
We denken dat we snel beschikken over stabiele proefpersonen.
Wir glauben, dass wir bald ein stabiles Spektrum haben.
   Korpustyp: Untertitel
Tegen die tijd zal ik over oneindig veel macht beschikken.
Denn dann werden alle meine Fähigkeiten grenzenlos sein.
   Korpustyp: Untertitel
Daar moet de coureur van nu over beschikken.
Das sind die drei Haupteigenschaften des heutigen Rennfahrers.
   Korpustyp: Untertitel
Intussen kan Block gewoon over al het geld beschikken.
Und Block benutzt die Gelder der restlichen Spieler für sich.
   Korpustyp: Untertitel
De kandidaat moet over een zeldzaam genmutatie beschikken.
Der Kandidat muss eine extrem... seltene Genmutation haben.
   Korpustyp: Untertitel
Ze hadden niet door dat we over een marine beschikken.
Die wussten nicht, dass wir 'ne Marine haben.
   Korpustyp: Untertitel
Maar leiders dienen te beschikken over een bovenmenselijk geduld.
Aber Führungspersonen brauchen Geduld jenseits menschlicher Grenzen.
   Korpustyp: Untertitel
Ze moeten over eer beschikken en leven volgens de code.
Sie sollen ehrenhaft sein und nach unserem Kodex leben.
   Korpustyp: Untertitel
En voor die hinderlaag, kun je ongeveer over iedereen beschikken.
Und außerdem, wegen dieses Hinterhalts... jeder in der Stadt ist mehr oder weniger unter Ihrem Kommando.
   Korpustyp: Untertitel
Natuurlijke fenomenen beschikken niet over warpsnelheid. Er zijn twee mogelijkheden:
Da keine natürliche Erscheinung mit Warpgeschwindigkeit fliegt, bleiben uns zwei Möglichkeiten:
   Korpustyp: Untertitel
Mevrouw Christie, moet u beschikken over twigged iets.
Mrs Christie, Sie müssen doch was herausgefunden haben.
   Korpustyp: Untertitel
Hij lijkt me over 'n redelijk zelfbeeld te beschikken.
Data scheint sich seiner selbst bewusst.
   Korpustyp: Untertitel
De toezichthoudende autoriteiten moeten natuurlijk over alle nodige instrumenten beschikken.
Natürlich müssen Aufsichtsbehörden durchsetzungsstark sein.
   Korpustyp: EU
Mannen en vrouwen beschikken over dezelfde kwalificaties en ervaring.
Die Qualifikationen und Leistungen sind zwischen Männern und Freuen gleich verteilt.
   Korpustyp: EU
Daarom moet de consument op informatietechnologisch gebied zelf kunnen beschikken.
Deswegen brauchen wir informationelle Selbstbestimmung.
   Korpustyp: EU
kennis medegedeeld met de bevoegdheid er vrijelijk over te beschikken
Kenntnisse,die zur freien verfuegung mitgeteilt wurden
   Korpustyp: EU IATE
de tot beschikken en beheren onbevoegd geworden schuldenaar
aus dem Besitz entsetzter Gemeinschuldner
   Korpustyp: EU IATE
Kan men een werkgelegenheidsbeleid voeren zonder over middelen te beschikken?
Soll Beschäftigungspolitik ohne Finanzen erfolgen?
   Korpustyp: EU
De commissie lijkt over een vrij sterk mandaat te beschikken.
Das Komitee hat offenbar ein recht umfassendes Mandat.
   Korpustyp: EU
We beschikken over weinig gegevens over de omvang ervan.
Wir haben wenig Angaben darüber, wie weit verbreitet solche Missbrauchsfälle sind.
   Korpustyp: EU
Daar beschikken we over zeer goed gekwalificeerde medewerkers.
Dort haben wir sehr qualifizierte Mitarbeiterinnen und Mitarbeiter.
   Korpustyp: EU
Het tweede punt betreft de wetenschappelijke gegevens waarover wij beschikken.
Der zweite Punkt betrifft die uns verfügbaren wissenschaftlichen Daten.
   Korpustyp: EU
Op die manier kunnen we over alle middelen blijven beschikken.
Es ist der richtige Weg, alle Instrumente offen zu halten.
   Korpustyp: EU
We beschikken over landbouwgrondstoffen, we hebben hout, we hebben biomassa.
Wir haben nachwachsende Rohstoffe, wir haben Holz, wir haben die Biomasse.
   Korpustyp: EU
„lidstaten die over kernwapens beschikken”: Frankrijk en het Verenigd Koninkrijk;
„Kernwaffen-Mitgliedstaat“ Frankreich oder das Vereinigte Königreich;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Verscheidene lidstaten beschikken reeds over een nationaal register.
Einzelstaatliche Register bestehen bereits in mehreren Mitgliedstaaten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ten derde moeten wij beschikken over geloofwaardige en zichtbare veiligheidsvoorraden.
Die dritte Voraussetzung besteht in der Schaffung von glaubhaften und sichtbaren Sicherheitsvorräten von guter Qualität.
   Korpustyp: EU
Over dertig aardjaren beschikken ze over een geheel nieuwe technologie.
In 30 Erdenjahren haben sie eine vollkommen neue Technologie entwickelt.
   Korpustyp: Untertitel
Haig kan wel over tien nucleaire posities beschikken.
Haig könnte zehn nukleare Footballs haben.
   Korpustyp: Untertitel
"Dat ik erover kan beschikken wanneer ik maar wil."
"Damit ich sie immer griffbereit habe."
   Korpustyp: Untertitel
Ook jullie beschikken allemaal over unieke, individuele vaardigheden.
Jeder von euch hat seine eigene Art.
   Korpustyp: Untertitel
Wie ze ook zijn, ze beschikken over buitengewone middelen.
Tja, wer auch immer sie sind, sie befehligen außergewöhnliche Ressourcen.
   Korpustyp: Untertitel
de leden van de cockpitbemanning over de nodige kwalificaties beschikken.
die Flugbesatzungsmitglieder ausreichend qualifiziert sind.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De bevoegde autoriteiten beschikken over de bevoegdheden om:
Die zuständigen Behörden sind befugt,
   Korpustyp: EU DGT-TM
elke soort van informatie of gegevens waarover rechtshandhavingsautoriteiten beschikken;
alle Arten von Informationen oder Angaben, die bei Strafverfolgungsbehörden vorhanden sind,
   Korpustyp: EU DGT-TM
zij moeten over de nodige technische vakbekwaamheid beschikken;
Sie haben die notwendige fachliche Befähigung.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De EPA behoort de handelingsbekwaamheid te krijgen waarover rechtspersonen beschikken.
Es empfiehlt sich, der EPA die Rechts- und Geschäftsfähigkeit juristischer Personen zuzuerkennen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De organisatie dient over procedures te beschikken om:
Dieses System muss Verfahren für Folgendes umfassen:
   Korpustyp: EU DGT-TM
de contractanten, subcontractanten en leveranciers over de nodige bekwaamheden beschikken;
Auftragnehmer, Unterauftragnehmer und Lieferanten kompetent sind;
   Korpustyp: EU DGT-TM
beide producenten-exporteurs beschikken over hun eigen uitvoerafdeling;
die beiden ausführenden Hersteller haben eine eigene Ausfuhrabteilung;
   Korpustyp: EU DGT-TM
De vergunningverlenende autoriteit dient te beschikken over een proces om:
Bei der Genehmigungsbehörde muss ein Verfahren bestehen für:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Drachtige dieren moeten over 10 % meer ruimte beschikken.
Für trächtige Tiere ist 10 % mehr Raum bereitzustellen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Geen noodlot. We beschikken zelf over ons lot.
Kein Schicksal, nur das, was wir selbst tun.
   Korpustyp: Untertitel
Ben jij de rechter die over hun leven kan beschikken?
Wieso bist du der Richter, der ihren Tod beschließt?
   Korpustyp: Untertitel
Jij moet beschikken over de beste ziektekostenverzekering in de wereld.
Hey, du musst die beste Krankenversicherung auf der Welt haben.
   Korpustyp: Untertitel
Alleen in slechte romans beschikken mensen over een zesde zintuig.
Wir haben keinen sechsten Sinn, ausser in lächerlichen Romanen.
   Korpustyp: Untertitel
Dat zijn immers de sturingsinstrumenten waar wij over beschikken.
Das sind die Steuerungsinstrumente, die wir haben.
   Korpustyp: EU