linguatools-Logo
354 Verwendungsbeispiele

Übersetzungen

[NOMEN]
beschikking Entscheidung 7.871 Verfügung 934 Beschluss 576 Verordnung 25 Anordnung 8 ordonnance
Erlaß
[Weiteres]
beschikking sonstige gerichtliche Entscheidung

Verwendungsbeispiele

beschikkingEntscheidung
 

Niederländische Sätze

Deutsche Sätze

Bijlage II wordt gewijzigd overeenkomstig de bijlage bij deze beschikking.
Anhang II wird entsprechend dem Anhang der vorliegenden Entscheidung geändert.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bijlage I wordt gewijzigd overeenkomstig de bijlage bij deze beschikking.
Anhang I wird gemäß dem Anhang der vorliegenden Entscheidung geändert.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bijlage I wordt gewijzigd overeenkomstig de bijlage bij deze beschikking.
Anhang I wird gemäß dem Anhang der vorliegenden Entscheidung abgeändert.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bijlage III wordt vervangen door bijlage II van deze beschikking.
Anhang III wird durch Anhang II der vorliegenden Entscheidung ersetzt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bijlage I wordt vervangen door de bijlage bij deze beschikking.
Anhang I erhält die Fassung des Anhangs der vorliegenden Entscheidung.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bijlage VII wordt vervangen door de bijlage bij deze beschikking.
Anhang VII erhält die Fassung des Anhangs der vorliegenden Entscheidung.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bijlage A wordt vervangen door de bijlage bij deze beschikking.
Anhang A erhält die Fassung des Anhangs der vorliegenden Entscheidung.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Italië legt deze beschikking ten uitvoer binnen vier maanden na de datum van kennisgeving ervan.
Italien stellt sicher, dass diese Entscheidung binnen vier Monaten nach ihrer Notifikation umgesetzt wird.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Estland en Hongarije nemen onmiddellijk de nodige maatregelen om aan deze beschikking te voldoen en publiceren deze maatregelen.
Estland und Ungarn treffen umgehend die erforderlichen Maßnahmen, um dieser Entscheidung nachzukommen, und veröffentlichen diese Maßnahmen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bulgarije neemt de nodige maatregelen om aan deze beschikking te voldoen en maakt die maatregelen bekend.
Bulgarien trifft umgehend die erforderlichen Maßnahmen, um dieser Entscheidung nachzukommen, und veröffentlicht diese Maßnahmen.
   Korpustyp: EU DGT-TM

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


ministeriële beschikking Ministerialerlass
Ministerialverordnung
verklarende beschikking deklaratorische Entscheidung
ingetrokken beschikking widerrufene Entscheidung
gewijzigde beschikking geänderte Entscheidung
aangevochten beschikking angegriffene Entscheidung
ter beschikking Sicherungsverwahrung
Maßregeln der Sicherung und Besserung
einstweiliger Ruhestand
EGA-beschikking Entscheidung EAG
testamentaire beschikking letztwillige Verfügung
testamentarische Verfügung
testamentarische Bestimmung
executoriale beschikking vollstreckbarer Beschluß
TACA-beschikking TACA-Entscheidung
Ministeriele beschikking Verfügung
Ministerialverordnung
bevestigende beschikking bestätigende Entscheidung
beschikking van hogerhand Hoheitsakt
beschikking van het Hof Beschluss des Gerichtshofes
beschikking tot verwijzing Vorlegungsbeschluss
Vorlagebeschluss
ter beschikking gestelde werknemer entsandter Arbeitnehmer
wijziging van een beschikking Änderung einer Entscheidung
beschikking bij vooruitmaking Abrede die jm.einen Vorausempfang zusichert
beschikking van buitenvervolgingstelling Verfügung der Einstellung
Einstellungsverfügung
beschikking in kort geding einstweilige Anordnung
onbevoegdheid tot beschikking Verfügungsverbot
intrekking van een beschikking Widerruf einer Entscheidung
beschikking tot uitzetting Ausweisungsverfügung
Ausweisungsbescheid
met redenen omklede beschikking mit Gründen versehener Beschluss
beschikking onder levenden Verfügung unter Lebenden
individuele beschikking EGKS individuelle Entscheidung EGKS
ter beschikking staan zur Verfügung stehen 85
algemene EGKS-beschikking allgemeine Entscheidung EGKS
beschikking van de EG Entscheidung EG
beschikking bij testament testamentarische Verfügung
testamentarische Bestimmung
expeditie van de beschikking Ausfertigung des Beschlusses

100 weitere Verwendungsbeispiele mit beschikking

255 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Niederländische Sätze

Deutsche Sätze

Beschikking
Bescheid
   Korpustyp: Wikipedia
- Tot uw beschikking meneer.
- Zu Ihren Diensten.
   Korpustyp: Untertitel
- lk beschik over vliegervaring.
Ich habe schon allerhand Flugerfahrungen gemacht.
   Korpustyp: Untertitel
Noodlot en goddelijke beschikking.
Es geht um Glaubensfragen.
   Korpustyp: Untertitel
lk sta tot uw beschikking.
Ich stehe Ihnen zu Diensten.
   Korpustyp: Untertitel
Ze staat tot uw beschikking.
Sie haben das Wort.
   Korpustyp: Untertitel
lk sta tot je beschikking.
Ich bin für Dich da.
   Korpustyp: Untertitel
Ze staat tot uw beschikking.
Sie gehört Ihnen, Sir.
   Korpustyp: Untertitel
- lk sta tot uw beschikking.
Ich bin da, wenn Sie mich brauchen.
   Korpustyp: Untertitel
Mijn slaven staan ter beschikking.
Meine Gefährten gehorchen deinen Befehlen.
   Korpustyp: Untertitel
Telemetrie functies tot uw beschikking.
Telemetriefunktionen auf dein Kommando.
   Korpustyp: Untertitel
lk sta tot je beschikking.
Meine Zeit gehört Ihnen.
   Korpustyp: Untertitel
lk sta tot uw beschikking.
- Da bin ich schon. Zu Diensten.
   Korpustyp: Untertitel
- lk sta tot je beschikking.
Ich will, dass Sie mir das beibringen.
   Korpustyp: Untertitel
Hoelang ben je ter beschikking?
Wie lange bleiben Sie?
   Korpustyp: Untertitel
We staan tot je beschikking.
Sagen Sie, wenn Sie uns brauchen.
   Korpustyp: Untertitel
Beschikking Ontsmetting Motorrijtuigen en Aanhangwagens
Erlass über die Desinfektion von Kraftfahrzeugen und Anhängern
   Korpustyp: EU IATE
Overweging 43 van de beschikking.
Randnummer 43 des Gerichtsurteils.
   Korpustyp: EU DGT-TM
HEEFT DE VOLGENDE BESCHIKKING GEGEVEN:
HAT FOLGENDE GEMEINSAME AKTION ANGENOMMEN:
   Korpustyp: EU DGT-TM
- lk sta tot uw beschikking.
- Ich stehe Ihnen ganz zu Diensten.
   Korpustyp: Untertitel
lk beschik over die kennis.
Ich habe dieses Wissen.
   Korpustyp: Untertitel
Alle systemen tot uw beschikking.
Energiesysteme unter deinem Kommando.
   Korpustyp: Untertitel
Over die informatie beschik ik.
Darüber bin ich informiert.
   Korpustyp: EU
Mevrouw, ik sta tot uw beschikking.
Ich bin Ihnen zu Diensten!
   Korpustyp: Untertitel
Heren, de Wanderer staat tot uw beschikking.
Gentlemen. Der Präsident gibt Ihnen den "Wanderer".
   Korpustyp: Untertitel
Al onze middelen staan u ter beschikking.
Wir gewähren Ihnen jede mögliche Unterstützung.
   Korpustyp: Untertitel
Al onze gastvrijheid staat u ter beschikking.
Trotzdem wird Sie das hier interessieren.
   Korpustyp: Untertitel
- Nee, ik sta helemaal tot je beschikking.
Ich bin ganz der Ihre.
   Korpustyp: Untertitel
lk beschik niet zelf over mijn leven.
Es nicht mein Leben, das ich aufgebe, Captain.
   Korpustyp: Untertitel
We hebben 'n antiserum ter beschikking.
Zu dieser Stunde wird das Antiserum verabreicht.
   Korpustyp: Untertitel
lk sta volledig tot uw beschikking.
Ich stimme Ihnen zu, Bürgermeister James.
   Korpustyp: Untertitel
En dan sta ik tot je beschikking.
Dann gehöre ich ganz dir.
   Korpustyp: Untertitel
- Maar beschik je wel over vuur?
Aber sonst ist hier doch Feuer?
   Korpustyp: Untertitel
Uwe Hoogheid, ik sta tot uw beschikking.
Euer Gnaden, ich stehe zu Euren Diensten.
   Korpustyp: Untertitel
Alle gegevens staan tot je beschikking.
Die Kanzlei wird für Sie alle Mittel aufwenden.
   Korpustyp: Untertitel
- De systemen staan tot uw beschikking.
- Energiesysteme auf dein Kommando, Ka D'Argo.
   Korpustyp: Untertitel
- lk sta geheel tot uw beschikking.
- Keine Sorge, Herr Inspektor.
   Korpustyp: Untertitel
Over die overbodige gegevens beschik ik niet.
Mein Programm enthält keine überflüssigen Daten.
   Korpustyp: Untertitel
Hij heeft zeven draken tot zijn beschikking.
Er kann sieben Drachen in den Kampf werfen.
   Korpustyp: Untertitel
Dit is het beste waarover ik beschik.
Ich habe nur das.
   Korpustyp: Untertitel
Wie had beschikking over die info?
Wer wusste darüber Bescheid?
   Korpustyp: Untertitel
Ze stelt hem tot adoptie ter beschikking.
Sie wird es zur Adoption freigeben.
   Korpustyp: Untertitel
- U krijgt beschikking over een galei.
- Ihr bekommt eine Galeere.
   Korpustyp: Untertitel
U heeft defensie al tot uw beschikking.
Sie können aufs Verteidigungsministerium zurückgreifen.
   Korpustyp: Untertitel
Beschikking en Leidraad Teruggaaf Heffingen bij Invoer
Verfuegung und Richtlinien Rueckerstattung Einfuhrabgaben
   Korpustyp: EU IATE
halftijds ter beschikking gesteld door DG...
von der GD...halbtags abgestellt
   Korpustyp: EU IATE
individuele beschikking betreffende een franchiseovereenkomst inzake dienstverlening
Einzelfallentscheidung zu einer Franchisevereinbarung für Dienstleistungen
   Korpustyp: EU IATE
uitvoering van de beschikking is absoluut onmogelijk
Fall der völligen Unmöglichkeit der Durchführung
   Korpustyp: EU IATE
een woning aan iemand ter beschikking stellen
jemandem eine Wohnung zum Gebrauch überlassen
   Korpustyp: EU IATE
dienstwoning door de instelling ter beschikking gesteld
Dienstwohnung, deren Kosten das Organ traegt
   Korpustyp: EU IATE
beschikking houdende weigering van de goedkeuring
Verfgüng, durch die eine Betriebserlaubnis verweigert wird
   Korpustyp: EU IATE
Trekker voor goedkeuring ter beschikking gesteld op ...
Zugmaschine zur Genehmigung vorgeführt am ...
   Korpustyp: EU DGT-TM
Voertuig voor goedkeuring ter beschikking gesteld op ...
Fahrzeug zur Prüfung vorgeführt am ...
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dat is de informatie waarover ik beschik.
Das ist die Information, die mir vorliegt.
   Korpustyp: EU
Al onze gastvrijheid staat u ter beschikking.
Sie genießen alle Privilegien unserer Gastfreundschaft.
   Korpustyp: Untertitel
Wij hebben een onsterfelijk leger ter beschikking.
Wir haben eine unsterbliche Armee auf unserer Seite.
   Korpustyp: Untertitel
Nu zijn we tot uw beschikking.
Jetzt sind wir alle an Bord.
   Korpustyp: Untertitel
Dit is de tijd van de beschikking.
Dies ist eine schicksalhafte Zeit.
   Korpustyp: Untertitel
Uther heeft een heel leger ter beschikking.
- Uther hat eine Armee unter seinem Kommando.
   Korpustyp: Untertitel
Maar ik beschik over constitutionele macht.
Aber ich verfüge über verfassungsmäßige Autorität.
   Korpustyp: Untertitel
Onze levens staan tot uw beschikking.
Du bestimmst über unsere Leben.
   Korpustyp: Untertitel
U heeft alle middelen tot uw beschikking.
Aber Sie haben die ganze Maschinerie auf Ihrer Seite.
   Korpustyp: Untertitel
Voor goedkeuring ter beschikking gesteld op: ...
Vorgelegt zur Genehmigung am: ...
   Korpustyp: EU DGT-TM
Voor goedkeuring ter beschikking gesteld op: ...
Zur Genehmigung vorgelegt am ...
   Korpustyp: EU DGT-TM
Deze beschikking is gericht tot de lidstaten.
Diese Richtlinie ist an die Mitgliedstaaten gerichtet.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Voor goedkeuring ter beschikking gesteld op: ...
Zur Genehmigung eingereicht am: ...
   Korpustyp: EU DGT-TM
Voor goedkeuring ter beschikking gesteld op: ...
Eingereicht zur Genehmigung am: ...
   Korpustyp: EU DGT-TM
Voorziening voor goedkeuring ter beschikking gesteld op: ...
Ausrüstungsteil zur Genehmigung vorgelegt am: ...
   Korpustyp: EU DGT-TM
Stoel voor goedkeuring ter beschikking gesteld op: ...
Sitz zur Genehmigung vorgeführt am: ...
   Korpustyp: EU DGT-TM
de beschikking hebben over ten minste:
sie umfasst zumindest Folgendes:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ondertekening en betekening van de beschikking
Unterzeichnung und Zustellung der Beschlüsse
   Korpustyp: EU DGT-TM
In deze beschikking wordt verstaan onder:
Außerdem gelten folgende Begriffsbestimmungen:
   Korpustyp: EU DGT-TM
de beschikking over loshulpmiddelen en adequate bemonsteringsapparatuur;
Es müssen Entladegeräte und eine geeignete Probenahmeausrüstung vorhanden sein.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Artikel 89 Inhoud van de beschikking
Artikel 89 Inhalt der Beschlüsse
   Korpustyp: EU DGT-TM
Tijdschema voor de tenuitvoerlegging van de beschikking
Frist für die Umsetzung der Rückforderungsentscheidung
   Korpustyp: EU DGT-TM
Deze beschikking is gericht tot Noorwegen.
Sie ist an Norwegen gerichtet.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De Reliant zou ons ter beschikking staan.
Wir sollen die Reliant nutzen.
   Korpustyp: Untertitel
Alles staat hier tot mijn beschikking.
Dies ist mein Palast, Cäsar.
   Korpustyp: Untertitel
Ter beschikking gesteld door het Britse leger.
Ein Geschenk der britischen Armee.
   Korpustyp: Untertitel
lk heb nu meer middelen ter beschikking.
Und ich konnte mich seitdem noch verbessern.
   Korpustyp: Untertitel
Jouw kracht staat tot mijn beschikking.
Du besitzt deine Kraft, um mir zu dienen.
   Korpustyp: Untertitel
De TV staat ter uwer beschikking.
Der Fernseher gehört ganz Ihnen.
   Korpustyp: Untertitel
Heeft u een concept van deze beschikking?
Haben Sie eine Fassung dieses Testaments?
   Korpustyp: Untertitel
De factuur is tot uw beschikking.
Die Rechnung können Sie auch prüfen.
   Korpustyp: Untertitel
Juffrouw Samuel zal ter beschikking zijn.
Und Ms. Samuel steht Ihnen zu Diensten.
   Korpustyp: Untertitel
De arena staat tot je beschikking.
Die Arena gehört dir.
   Korpustyp: Untertitel
lk sta geheel tot je beschikking.
Ich gehöre ganz dir.
   Korpustyp: Untertitel
lk sta tot je beschikking nu.
Jetzt gehöre ich ganz Ihnen!
   Korpustyp: Untertitel
We staan tot uw beschikking, eerste minister.
Wir erwarten Ihre Anordnungen, Premierminister.
   Korpustyp: Untertitel
Ter beschikking gesteld door William R. Simonson.
Mit freundlichen Grüßen von William R. Simonson.
   Korpustyp: Untertitel
De desbetreffende ontwerpovereenkomst staat tot mijn beschikking.
Der Entwurf dazu liegt mir vor.
   Korpustyp: EU
Daarvoor moet geld ter beschikking worden gesteld.
Dafür muss Geld bereitgestellt werden.
   Korpustyp: EU
Tegen deze beschikking is geen beroep ingesteld.
Der Gerichtsbeschluss wurde nicht angefochten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
In deze beschikking wordt onder „bestemming” verstaan:
Im Sinne dieses Abschnitts gelten als „Verwendungszweck“:
   Korpustyp: EU DGT-TM
De DPO stelt specifieke formulieren ter beschikking.
Der DSB gibt spezielle Formulare heraus.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Geluiddempingssysteem, ter beschikking gesteld voor goedkeuring op
Schalldämpferanlage zur Genehmigung vorgestellt: zur Genehmigung am
   Korpustyp: EU DGT-TM
Voertuig voor goedkeuring ter beschikking gesteld op: ...
Fahrzeug zur Genehmigung vorgeführt am ...
   Korpustyp: EU DGT-TM
Voertuig voor goedkeuring ter beschikking gesteld op:
Das System wurde zur Genehmigung vorgelegt am:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Voertuig voor goedkeuring ter beschikking gesteld op:
Das Fahrzeug wurde zur Genehmigung vorgeführt am:
   Korpustyp: EU DGT-TM
De aanvrager wenst de beschikking te ontvangen
Der Antragsteller wünscht den Bescheid
   Korpustyp: EU DGT-TM