Daher haben wir gestern im Ausschuß für Haushaltskontrolle beschlossen, die Dringlichkeit abzulehnen.
Gisteren hebben wij dan ook in de commissie besloten de urgentverklaring te verwerpen.
Korpustyp: EU
Lindsey und ich haben beschlossen, zusammen zu ziehen.
Lindsey en ik hebben besloten om te gaan samenenwonen.
Korpustyp: Untertitel
Die Kommission hat heute beschlossen, ein Vertragsverletzungsverfahren einzuleiten, und nicht, kein rechtliches Verfahren einzuleiten.
Vandaag heeft de Commissie besloten over te gaan tot gerechtelijke stappen in de vorm van een inbreukprocedure.
Korpustyp: EU
Ruth beschlossen, dass sie wünschen, sich uns anzuschließen.
Ruth heeft besloten dat ze met ons mee wil gaan.
Korpustyp: Untertitel
Der Ausschuss beschließt mit der Mehrheit der abgegebenen Stimmen.
De commissie besluit bij meerderheid van de uitgebrachte stemmen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Garret hat darüber lange und intensiv nachgedacht und beschlossen, dass wir dich weiterhin im Kongress brauchen.
Garrett heeft hier lang over nagedacht en heeft besloten dat je in 't congres moet blijven.
Korpustyp: Untertitel
Die Kommission beschloss daher, die nicht angemeldete Beihilfe unter der Nummer NN 153/03 einzutragen.
Bijgevolg besloot de Commissie een dossier van niet-aangemelde steun te openen onder nummer NN 153/03.
Korpustyp: EU DGT-TM
Kalman beschloss, einen sonderbaren Weg zu gehen.
Kalman besloot om een raar pad te kiezen.
Korpustyp: Untertitel
Die französischen Behörden haben daher beschlossen, die Beihilferegelung auf Likörweine mit geschützter Ursprungsbezeichnung zu beschränken.
Bijgevolg hebben de Franse autoriteiten besloten de regeling te beperken tot likeurwijnen met een gecontroleerde oorsprongsbenaming.
Korpustyp: EU DGT-TM
Chris hatte nie ein Telefon und so beschlossen sie, runter nach Atlanta zu fahren und ihn zu überraschen.
Chris had nooit een telefoon gehad... dus besloten ze om naar Atlanta te rijden en hem te verrassen.
Korpustyp: Untertitel
beschließenaangenomen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Aber trotzdem schließe ich mit dem Appell des Berichterstatters, dass wir gerade im Hinblick auf die vielen bestehenden Unsicherheiten alles versuchen sollten, eine europäische Registrierungsbehörde beschließen zu lassen.
Desondanks sluit ik af met het appel van de rapporteur dat we juist met het oog op de vele bestaande onzekerheden alles op alles zouden moeten zetten om een Europese registratie-instantie aangenomen te krijgen.
Korpustyp: EU
Daher ist es nicht verwunderlich, daß wir diesen Bericht morgen sicher sehr einmütig beschließen werden und daß Rat und Parlament sehr rasch zu einem Gemeinsamen Standpunkt finden konnten.
Derhalve is het ook niet te verwonderen dat de Raad en het Parlement heel snel tot een gemeenschappelijk standpunt zijn gekomen en dit verslag morgen waarschijnlijk met eenparigheid van stemmen zal worden aangenomen.
Korpustyp: EU
Ohne Nicholas Clegg und seinen engagierten Einsatz wäre es nicht möglich gewesen, die Verordnung so zügig im Ausschuss und hier im Plenum zu beraten, und ich hoffe, auch morgen zu beschließen.
Zonder de inzet en de betrokkenheid van Nicholas Clegg had deze verordening nooit zo snel in de commissie en hier in de plenaire vergadering kunnen worden behandeld. Hopelijk zal ze morgen ook worden aangenomen.
Korpustyp: EU
Deshalb hege ich die Hoffnung, dass sich das Europäische Parlament und die Kommission an das, was wir morgen in diesem Hohen Haus beschließen werden, halten mögen.
Ik hoop daarom dat het Parlement en de Commissie zullen vasthouden aan de resolutie die morgen in deze Vergadering zal worden aangenomen.
Korpustyp: EU
Auf der Trilogsitzung, die gestern von 21.00 bis 22.30 Uhr stattfand, sind die Vertreter des Parlaments und des Rates übereingekommen, dass der vom Rat bereits gebilligte vierte Berichtigungs- und Nachtragshaushalt so schnell wie möglich zu beschließen ist.
Tijdens de triloog die gisteravond tussen 21.00 en 22.30 uur is gehouden, zijn de vertegenwoordigers van het Parlement en de Raad het erover eensgeworden dat de GAB 4, zoals deze al door de Raad was goedgekeurd, zo spoedig mogelijk dient te worden aangenomen.
Korpustyp: EU
In Köln wird auch die erste gemeinsame Strategie gemäß dem Amsterdamer Vertrag zu beschließen sein, die, wie Sie wissen, Rußland betrifft.
In Keulen zal tevens de eerste gemeenschappelijke strategie uit hoofde van het Verdrag van Amsterdam worden aangenomen, een strategie die, zoals u weet, Rusland betreft.
Korpustyp: EU
Meine Fraktion stimmt diesem Kompromisspaket zu, weil ein wichtiger Punkt integriert ist, dass nämlich spätestens 2014 geschaut wird, ob diese Werte, die wir heute beschließen, erfüllt oder übererfüllt werden und ob man dort nachjustieren muss.
Mijn fractie is het eens met dit compromispakket omdat er een belangrijk punt in opgenomen is, namelijk dat uiterlijk in 2014 wordt bekeken of de vandaag aangenomen waarden zijn bereikt of dat deze zijn overschreden, en of we nog moeten bijsturen.
Korpustyp: EU
Man kann die politischen Gründe verstehen, die den Rat in Kopenhagen veranlasst haben, bestimmte Maßnahmen zu beschließen.
De Raad heeft in Kopenhagen een aantal maatregelen aangenomen en de politieke redenen daarachter zijn begrijpelijk.
Korpustyp: EU
Wir sind weit entfernt - und entfernen uns bei bestimmten Kriterien wie der Arbeitslosigkeit - von den Lissabon-Zielen, und wir sind weit davon entfernt, Politiken zu beschließen, die richtig wären, um diese Ziele zu erreichen.
We zijn echter nog heel ver verwijderd - en raken volgens bepaalde criteria, zoals werkgelegenheid, zelfs nog verder verwijderd - van de doelstellingen van Lissabon, en we hebben absoluut niet de gepaste beleidsmaatregelen aangenomen om deze resultaten te bereiken.
Korpustyp: EU
Wir hatten die Annahme der Aktionspläne durch die Kommission in Form von Mitteilungen an das Parlament und den Rat geplant; nicht vorgesehen war, daß Parlament und Rat diese Pläne beschließen.
Wij hadden ons voorgesteld dat de actieplannen door de Commissie zouden worden aangenomen in de vorm van mededelingen aan het Parlement en de Raad maar niet per se dat zij ook door de laatstgenoemden moeten worden aangenomen.
Korpustyp: EU
beschließenstemmen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
] außergewöhnlichen Ereignissen , die sich seiner Kontrolle entziehen , von Schwierigkeiten betroffen oder von gravierenden Schwierigkeiten ernstlich bedroht , so kann der Rat mit qualifizierter Mehrheit auf Vorschlag der Kommission beschließen , dem betreffenden Mitgliedstaat unter bestimmten Bedingungen einen finanziellen Beistand der Gemeinschaft zu gewähren .
Ingeval van moeilijkheden of ernstige dreiging van grote moeilijkheden in een lidstaat , die worden veroorzaakt door natuurrampen of buitengewone gebeurtenissen die deze lidstaat niet kan beheersen , kan de Raad op voorstel 180 van de Commissie , met gekwalificeerde meerderheid van stemmen , onder bepaalde voorwaarden communautaire financiële bijstand aan de betrokken lidstaat verlenen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Der Lenkungsausschuss kann auf Vorschlag des Hauptgeschäftsführers mit qualifizierter Mehrheit beschließen, Ausgaben von mehr als einem Zwölftel zu genehmigen.
Het bestuur kan met gekwalificeerde meerderheid van stemmen op voorstel van de directeur uitgaven van meer dan eentwaalfde toestaan.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sollte eines oder mehrere der Mitglieder des Rates Einwand erheben, so kann der Rat mit qualifizierter Mehrheit beschließen, die vorgeschlagene Ausnahme zu gewähren.
In dat geval besluit de Raad met gekwalificeerde meerderheid van stemmen om de voorgestelde ontheffing al dan niet toe te staan.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Lenkungsausschuss kann auf Vorschlag des Hauptgeschäftsführers mit qualifizierter Mehrheit beschließen, Ausgaben von mehr als einem Zwölftel zu genehmigen, sofern die Summe der für das laufende Haushaltsjahr vorgesehenen Haushaltsmittel den Gesamtbetrag der im abgelaufenen Haushaltsjahr bereitgestellten Mittel nicht übersteigt.
Het bestuur kan met gekwalificeerde meerderheid van stemmen op voorstel van de directeur uitgaven van meer dan een twaalfde toestaan, op voorwaarde dat de globale begrotingskredieten voor dat begrotingsjaar die van het vorige begrotingsjaar niet overschrijden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Auf Antrag des Gerichtshofs kann der Rat mit qualifizierter Mehrheit beschließen, die Zahl der Richter zu erhöhen.
Indien het Hof van Justitie hierom verzoekt, kan de Raad met een gekwalificeerde meerderheid van stemmen het aantal rechters verhogen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Durch einfachen Mehrheitsbeschluss kann die Gruppe beschließen, die Mitgliedschaft um die stellvertretenden Mitglieder zu erweitern.
De groep op hoog niveau kan bij gewone meerderheid van stemmen haar samenstelling uitbreiden met de plaatsvervangende leden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Gegebenenfalls kann der Rat der EU mit qualifizierter Mehrheit auf Vorschlag der Kommission beschließen, geeignete Anpassungen des Mehrjahresplans hinsichtlich des geografischen Anwendungsbereichs nach Artikel 1, der biologischen Referenzwerte nach Artikel 3 oder der Vorschriften über die Festsetzung der TAC nach Artikel 4 vorzunehmen.
Zo nodig besluit de Raad van de EU op voorstel van de Commissie met gekwalificeerde meerderheid van stemmen tot passende bijstelling van het meerjarenplan, wat het in artikel 1 omschreven geografische toepassingsgebied betreft, wat de in artikel 3 genoemde biologische referentieniveaus betreft of wat de in artikel 4 genoemde voorschriften voor de vaststelling van de TAC's betreft.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wenn von einem oder von mehreren der Mitglieder des Rates Einwand erhoben wird, kann der Rat mit qualifizierter Mehrheit beschließen, die vorgeschlagene Ausnahme zu gewähren.
In dat geval besluit de Raad met gekwalificeerde meerderheid van stemmen om de voorgestelde ontheffing al dan niet toe te staan.
Korpustyp: EU DGT-TM
Unter Berücksichtigung des Geltungszeitraums der Verordnung (EG) Nr. 732/2008 wird der Rat auf Vorschlag der Kommission mit qualifizierter Mehrheit beschließen, die als Anreiz konzipierte Sonderregelung für Waren mit Ursprung in Sri Lanka wieder in Kraft zu setzen, wenn die Gründe für die vorübergehende Rücknahme nicht mehr bestehen.
Met betrekking tot de periode waarin Verordening (EG) nr. 732/2008 van toepassing is, stelt de Raad met gekwalificeerde meerderheid van stemmen en op voorstel van de Commissie de bijzondere stimuleringsregeling voor producten van oorsprong uit Sri Lanka opnieuw in, als de redenen die aan de tijdelijke intrekking ten grondslag liggen, niet langer geldig zijn.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ich hoffe, Sie werden den Übergang zur Mehrheitsentscheidung beschließen, weil dies zu einer effizienteren Entscheidungsfindung beiträgt und weil Sie in den Verträgen dazu aufgefordert werden.
Ik hoop dat u zult besluiten om besluiten met meerderheid van stemmen te nemen, zowel omdat dit tot een efficiëntere besluitvorming zal leiden als omdat dit in de Verdragen van u wordt gevraagd.
Korpustyp: EU
beschließenkiezen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die Mitgliedstaaten können daher auch beschließen, die Grundsätze dieser Verordnung auf ihr militärisches Personal anzuwenden, das die in Artikel 1 Absatz 2 Buchstabe c jener Verordnung genannten Leistungen für die Öffentlichkeit erbringt.
De lidstaten kunnen er daarom ook voor kiezen de beginselen van deze verordening toe te passen op hun militair personeel dat in artikel 1, lid 2, onder c), van die verordening beschreven diensten verleent aan het publiek.
Korpustyp: EU DGT-TM
Außerdem könnten einige Flughäfen beschließen, fortgeschrittene Ausrüstungen schneller zu installieren.
Luchthavens kunnen er bovendien voor kiezen sneller geavanceerde apparatuur te installeren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Kommission erlässt Durchführungsrechtsakte zur genauen Festlegung der Verfahren, die auf AIFM, die beschließen, sich gemäß Absatz 4 dieser Richtlinie zu unterwerfen, anzuwenden sind.
De Commissie stelt uitvoeringshandelingen vast tot precisering van de procedures voor abi-beheerders die er met de in lid 4 bedoelde opt-in-procedure voor kiezen volgens deze richtlijn als abi-beheerder te worden behandeld.
Korpustyp: EU DGT-TM
Unbeschadet des Satzes 1 kann das Institut beschließen, den Nominalwert durch den Nominalwert abzüglich der Marktwertveränderungen des Kreditderivats seit Geschäftsabschluss zu ersetzen.
In afwijking van het bepaalde in de eerste zin kan de instelling ervoor kiezen de notionele waarde te vervangen door de notionele waarde minus eventuele marktwaardeveranderingen in het kredietderivaat sinds handelsintroductie.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Mitgliedstaaten, die beschließen, den letztmöglichen Termin für die Antragstellung auf einen früheren Zeitpunkt als die in Artikel 11 Absatz 2 der Verordnung (EG) Nr. 1122/2009 genannten Termine festzusetzen, sollten auch die Kontrollen zu einem früheren Zeitpunkt vornehmen und abschließen können.
De lidstaten die een vroegere uiterste datum voor de indiening van aanvragen kiezen dan de in artikel 11, lid 2, van Verordening (EG) nr. 1122/2009 genoemde datum, moeten ook in de gelegenheid zijn om de controles eerder te starten en af te ronden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die zuständige Behörde kann beschließen, eine der in den Buchstaben a und b genannten Optionen auf das ganze Untersuchungsverfahren für alle Broiler-Zuchtherden und für alle Legehennen-Zuchtherden anzuwenden.
De bevoegde autoriteit kan kiezen voor een van de onder a) of b) bedoelde mogelijkheden voor het hele testschema voor alle vermeerderingskoppels van slachtkuikens en een van die mogelijkheden voor alle vermeerderingskoppels van legkippen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zum Zweck der Erhebung der Gesellschaftssteuer können die Mitgliedstaaten beschließen, die in Artikel 2 Absatz 2 genannten Einheiten nicht als Kapitalgesellschaften zu betrachten.
De lidstaten kunnen ervoor kiezen de in artikel 2, lid 2, bedoelde lichamen voor de heffing van het kapitaalrecht niet als kapitaalvennootschappen aan te merken.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die zuständige Behörde kann beschließen, eine der in den Buchstaben a und b genannten Optionen auf das ganze Untersuchungsverfahren für Broiler-Zuchtherden und für Legehennenherden anzuwenden.
De bevoegde autoriteit kan kiezen voor een van de onder a) of b) bedoelde mogelijkheden voor het hele testschema voor alle vermeerderingskoppels van slachtkuikens en een van die mogelijkheden voor vermeerderingskoppels van legkippen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Mitgliedstaaten sollten die Möglichkeit haben, den nach dieser Richtlinie zulässigen Höchstbetrag der Infrastrukturkosten und der externen Kosten in Form von Mautgebühren zu erheben; sie sollten aber auch beschließen können, dass für eine oder beide dieser Kostenarten niedrigere oder gar keine Gebühren erhoben werden.
De lidstaten moeten de keuze hebben het bij deze richtlijn toegestane maximale tarief voor infrastructuurkosten en externe kosten door middel van tolheffing aan te rekenen, maar zij moeten er ook voor kunnen kiezen voor één of voor beide van deze kosten een lager tarief of helemaal niets aan te rekenen.
Korpustyp: EU DGT-TM
So könnte man beispielsweise beschließen, Wasser nicht in die Zutatenliste von vielen dieser Getränke wie Whisky aufzunehmen, denn das ist ja nicht das entscheidende.
Zo zou men er bijvoorbeeld voor kunnen kiezen om voor veel soorten drank - zoals whisky - water niet te vermelden bij de ingrediënten, want dat geeft nu eenmaal niet de doorslag.
Korpustyp: EU
beschließenvast stellen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Nach Artikel 7 der Verordnung (EG) Nr. 1839/95 der Kommission [3], kann die Kommission nach dem Verfahren von Artikel 25 der Verordnung (EG) Nr. 1784/2003 über die Festsetzung einer Höchstkürzung des Zolls bei der Einfuhr beschließen.
Overeenkomstig artikel 7 van Verordening (EG) nr. 1839/95 van de Commissie [3], kan de Commissie volgens de procedure van artikel 25 van Verordening (EG) nr. 1784/2003 besluiten een maximumverlaging van het recht bij invoer vast te stellen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Nach Artikel 7 der Verordnung (EG) Nr. 1839/95 der Kommission [3], zuletzt geändert durch die Verordnung (EG) Nr. 2235/2000 [4], kann die Kommission nach dem Verfahren von Artikel 25 der Verordnung (EG) Nr. 1784/2003 über die Festsetzung einer Höchstkürzung des Zolls bei der Einfuhr beschließen.
Overeenkomstig artikel 7 van Verordening (EG) nr. 1839/95 van de Commissie [3], laatstelijk gewijzigd bij Verordening (EG) nr. 2235/2000 [4], kan de Commissie volgens de procedure van artikel 25 van Verordening (EG) nr. 1784/2003 besluiten een maximumverlaging van het recht bij invoer vast te stellen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Nach Artikel 15 des Übereinkommens wird der Gemischte Ausschuss ermächtigt, Änderungen des Übereinkommens sowie Änderungen dessen Anlagen zu empfehlen und zu beschließen.
Artikel 15 van de overeenkomst machtigt de Gemengde Commissie om via besluiten wijzigingen in de overeenkomst en de aanhangsels ervan voor te stellen en vast te stellen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Nach Artikel 15 des Übereinkommens wird der Gemischte Ausschuss ermächtigt, Änderungen des Übereinkommens sowie dessen Anlagen zu empfehlen und zu beschließen.
Artikel 15 van de overeenkomst machtigt de Gemengde Commissie om via besluiten wijzigingen in de overeenkomst en de aanhangsels ervan voor te stellen en vast te stellen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Gemäß Artikel 27 Absatz 4 der Richtlinie 2008/57/EG sollte die Kommission jederzeit befugt sein, eine an die Agentur gerichtete Maßnahme zur Änderung des Referenzdokuments zu beschließen.
Overeenkomstig artikel 27, lid 4, van Richtlijn 2008/57/EG dient de Commissie de mogelijkheid te krijgen maatregelen vast te stellen die gericht zijn tot het Bureau met het oog op de wijziging van het referentiedocument.
Korpustyp: EU DGT-TM
Nach Artikel 7 der Verordnung (EG) Nr. 1839/95 der Kommission [3], kann die Kommission nach dem Verfahren von Artikel 25 der Verordnung (EG) Nr. 1784/2003 über die Festsetzung einer Höchstkürzung des Zolls bei der Einfuhr beschließen.
Overeenkomstig artikel 7 van Verordening (EG) nr. 1839/95 van de Commissie [3], kan de Commissie volgens de procedure van artikel 25 van Verordening (EEG) nr. 1784/2003 besluiten een maximumverlaging van het recht bij invoer vast te stellen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Es obliegt der Kommission und dem Rat, die Schutzmaßnahmen zu beschließen, die im Interesse der Gemeinschaft notwendig sind.
Het is de taak van de Commissie en de Raad de nodige maatregelen vast te stellen ter bescherming van de belangen van de Gemeenschap.
Korpustyp: EU DGT-TM
Insbesondere sollte die Kommission die Befugnis erhalten, die TSI zu beschließen und zu aktualisieren.
Het is met name wenselijk dat de Commissie de bevoegdheid krijgt de TSI’s vast te stellen en bij te werken.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Notwendigkeit, gemeinsame europäische Antworten zu beschließen und weltweit eine Vorreiterrolle einzunehmen, spornt an.
De situatie noopt ons ertoe gemeenschappelijke, Europese antwoorden vast te stellen en mondiaal het voortouw te nemen.
Korpustyp: EU
Wir sind nicht der Meinung, daß es nötig ist, jetzt eine gemeinsame forstwirtschaftliche Strategie zu beschließen.
Wij vinden dat het niet nodig is nu een gemeenschappelijke bosbouwstrategie vast te stellen.
Korpustyp: EU
beschließenbesloten
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Sofern die Beschlussorgane nichts Anderweitiges beschließen , werden die Dokumente nach 30 Jahren frei zugänglich .
Deze documenten zijn na een periode van 30 jaar vrij toegankelijk , tenzij door de besluitvormende organen anders wordt besloten .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Aufgrund der vorstehenden Erwägungen und auf Antrag der maltesischen Regierung ist es angezeigt, zu beschließen, dass die Organe der Europäischen Union ausnahmsweise und vorübergehend von der Verpflichtung entbunden sind, alle Rechtsakte, einschließlich der Urteile des Gerichtshofs, in maltesischer Sprache abzufassen oder in diese zu übersetzen.
In het licht van het bovenstaande dient, op verzoek van de Maltese regering, te worden besloten dat de instellingen van de Unie bij wijze van uitzondering tijdelijk niet verplicht zijn om alle rechtsbesluiten, met inbegrip van de arresten van het Hof van Justitie, in de Maltese taal te redigeren of te vertalen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Daher ist es notwendig und durchaus gerechtfertigt, in Abweichung von der Verordnung (EG) Nr. 1782/2003 auch für das Jahr 2005 diese Möglichkeit vorzusehen, damit die Kontinuität der Maßnahme gewährleistet ist und die Betriebsinhaber in den Mitgliedstaaten, die beschließen, diese Möglichkeit zu bieten, ihre Entscheidungen über die Einsaat rechtzeitig treffen können.
Daarom is het noodzakelijk en volkomen gerechtvaardigd om in afwijking van Verordening (EG) nr. 1782/2003 ook voor 2005 in die mogelijkheid te voorzien, zodat de continuïteit van de betrokken maatregel wordt gegarandeerd en de landbouwers in de lidstaten waar wordt besloten die mogelijkheid te bieden, hun beslissingen over de inzaai tijdig kunnen nemen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Daher ist zu beschließen, welche Mitglieder gemäß Artikel 3 Absatz 4 des Beschlusses 2007/602/EG für eine vierjährige und welche für eine zweijährige Amtszeit ernannt werden.
Daarom moet worden besloten welke leden overeenkomstig artikel 3, lid 4, van Besluit 2007/602/EG worden benoemd voor een ambtstermijn van vier respectievelijk twee jaar.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Kommission könnte beschließen, sich der Lösung dieser Probleme zu widmen.
De Commissie heeft besloten zich actief bezig te houden met de oplossing van deze problemen.
Korpustyp: EU
Ihrer Meinung nach stellt das Dokument inhaltlich einen solchen grundlegenden Fortschritt für die Wahrung der Menschenrechte dar, dass die Regierungskonferenz sich damit befassen und der Rat von Nizza beschließen soll, es in die Verträge einzubeziehen.
Ze zijn van mening dat dankzij dit document de bescherming van de rechten van de Europese burgers aanzienlijk kan worden verbeterd. Daarom pleiten zij ervoor dat men zich tijdens de IGC over deze tekst buigt en dat op de Raad van Nice wordt besloten het Handvest op te nemen in de Verdragen.
Korpustyp: EU
Aus den soeben im Zusammenhang mit dem Fall von Herrn Sichrovsky genannten Gründen weise ich darauf hin, dass der Ausschuss für Recht und Binnenmarkt nicht gezögert hat, die Aufrechterhaltung der parlamentarischen Immunität zu beschließen.
Om dezelfde redenen die ik zojuist met betrekking tot de zaak-Sichrovsky heb genoemd, heeft de Commissie juridische zaken en interne markt vol overtuiging besloten om de immuniteit van de heer Voggenhuber te handhaven.
Korpustyp: EU
Warum beschließen wir nicht eine Aufstockung des Gemeinschaftshaushalts zugunsten einer Politik des wirtschaftlichen und sozialen Zusammenhalts, die auf eine Steigerung der Produktion und auf die Schaffung von Arbeitsplätzen abzielt, die rechtlich abgesichert sind...
Waarom wordt niet besloten om de Gemeenschapsbegroting op te trekken en een echt beleid voor economische en sociale samenhang te bekostigen waarmee wordt gestreefd naar een verhoging van de productie en het scheppen van werkgelegenheid met rechten...
Korpustyp: EU
Aus welchem Grund sollte man nicht ein dreimonatiges Moratorium annehmen? Wenn nach dessen Ablauf das Mugabe-Regime keine ernsthaften Maßnahmen zur Achtung der Menschenrechte erlassen hat, würden wir dann einstimmig einen Sanktionsplan beschließen.
Waarom zouden wij geen moratorium van drie maanden instellen en, mocht Mugabe in die periode geen serieuze stappen op het vlak van de mensenrechten hebben ondernomen, vervolgens een unaniem besloten sanctieplan opstellen?
Korpustyp: EU
Der Europäische Rat hat in den Schlussfolgerungen des Gipfels von Feira unmissverständlich zum Ausdruck gebracht, dass er erst, nachdem hinreichende Zusicherungen hinsichtlich der Anwendung derselben Maßnahmen bzw. gleichwertiger Maßnahmen in den Drittländern gegeben worden sind, spätestens bis 31. Dezember 2002 über die Annahme und Durchführung der Richtlinie beschließen wird, und zwar einstimmig.
De Europese Raad van Feira heeft in zijn conclusies op ondubbelzinnige wijze duidelijk gemaakt dat de derde landen eerst voldoende garanties moeten geven voor deze of soortgelijke maatregelen, en dat dan voor 31 december 2002 met eenparigheid van stemmen kan worden besloten over de aanneming en tenuitvoerlegging van de richtlijn.
Korpustyp: EU
beschließenkomen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Anhand der Bewertung der vorliegenden Daten und des Bewertungsverfahrens beschließen wir hiermit vorläufig, dass der Antrag konform ist mit
Op basis van de evaluatie van gegevens en de beoordelingsprocedure komen wij tot het voorlopige besluit dat de toepassing voldoet aan de eisen van
Korpustyp: EU DGT-TM
In Ausführung der vorstehenden Rahmenvereinbarung und auf der Grundlage der Erfahrungen mit den Verhaltenskodizes zwischen der Kommission und dem Europäischen Parlament von 1990 und 1995 beschließen die beiden Organe die folgenden besonderen Bestimmungen zum Ablauf des Legislativverfahrens.
Overeenkomstig bovengenoemd kaderakkoord en op basis van de ervaring die werd opgedaan met de tussen de Commissie en het Europees Parlement overeengekomen gedragscodes van 1990 en 1995, komen de twee instellingen de volgende speciale bepalingen overeen met betrekking tot het beheer van het wetgevingsproces.
Korpustyp: EU DGT-TM
Nun mußten Sie eine Ausnahmeregelung beschließen, und dann blockiert unter der Führung Deutschlands Borchert, der nicht will, daß das Risikomaterial rauskommt, und läßt Sie damit in die Falle laufen, und Sie müssen ihre Maßnahme um drei Monate verschieben.
Daarom moest u met een uitzonderingsregeling komen dan werd u geblokkeerd onder leiding van de Duitser Borchert, die niet wil dat het risicomateriaal eruit komt en die u daarmee in de val doet lopen, en u moest uw maatregel drie maanden uitstellen.
Korpustyp: EU
Ich hoffe, dass bewusste und kritische europäische Verbraucher - und sie scheinen in Europa in der Mehrheit zu sein - von ihren Regierungen die notwendigen Vorschriften über die Koexistenz fordern, nämlich jetzt auf nationaler Ebene zu handeln und die richtigen Vorschriften zur Koexistenz zu beschließen.
Ik hoop dat bewuste en kritische Europese consumenten - en dat lijkt een meerderheid in Europa te zijn - de vereiste regels betreffende coëxistentie van hun regeringen zullen eisen, met andere woorden dat er op nationaal vlak correcte regels inzake coëxistentie komen.
Korpustyp: EU
(ES) Herr Präsident, ich möchte die Aktualität dieses Entschließungsantrags hervorheben und gleichfalls die Anstrengungen aller Fraktionen, einen gemeinsamen Antrag zu beschließen, begrüßen.
(ES) Mijnheer de Voorzitter, ik wil graag benadrukken dat deze ontwerpresolutie op een belangrijk moment komt en tevens mijn waardering uiten voor de inspanningen van alle fracties om tot een gemeenschappelijke ontwerpresolutie te komen.
Korpustyp: EU
Wir beschließen heute einen guten Kompromiss aus ökologischen und ökonomischen Aspekten.
We komen vandaag tot een compromis dat vanuit een milieu- en economisch oogpunt goed is.
Korpustyp: EU
Wir müssen durch Vorschriften gerüstet sein, aber wir wollen nicht unnötig Gesetze beschließen.
Wij moeten paraat zijn met regelgeving, maar wij moeten niet met onnodige wetgeving komen.
Korpustyp: EU
Wir sollten jetzt die große Chance, eine grundlegende Reform der Gemeinsamen Fischereipolitik zu beschließen, nicht ungenutzt lassen.
Wij moeten de geweldige kans om tot een fundamentele hervorming van het gemeenschappelijk visserijbeleid te komen, niet voorbij laten gaan.
Korpustyp: EU
Wir teilen die Sorge, strengere Vorschriften für die Zulassung von Spendern zu beschließen und ein gemeinschaftsweites Qualitätssystem für Blutspendeeinrichtungen einzurichten.
Ook wij zijn van mening dat er strenge regels moeten komen voor de toelating van bloeddonoren, en dat er op communautair niveau een eersteklassysteem moet worden gecreëerd voor de bloedverzamelende en bloedverwerkende instellingen.
Korpustyp: EU
Justiz- und Innenminister treffen heute zusammen, und ich hoffe aufrichtig, dass sie die Aufhebung der Visabeschränkungen für rumänische Bürger beschließen werden.
De ministers van Justitie en Buitenlandse Zaken vergaderen vandaag en ik hoop van harte dat zij tot de conclusie zullen komen dat visabeperkingen voor Roemeense burgers niet meer nodig zijn.
Korpustyp: EU
beschließenervoor kiezen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
NZBen , die über eine eigene Druckerei verfügen oder NZBen , die öffentliche Druckereien beauftragen , können beschließen , nicht am einheitlichen Ausschreibungsverfahren des Eurosystems teilzunehmen .
NCB 's die een huisdrukkerij hebben of gebruikmaken van een overheidsdrukkerij , mogen ervoorkiezen niet deel te nemen aan de gemeenschappelijke tenderprocedure van het Eurosysteem .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Die NZBen , die über eigene Druckereien verfügen , oder die NZBen , die öffentliche Druckereien beauftragen , können beschließen , nicht am einheitlichen Ausschreibungsverfahren des Eurosystems teilzunehmen . Sie werden die ihnen zugeteilten Euro-Banknoten dann weiterhin in den genannten Druckereien herstellen .
NCB 's met huisdrukkerijen , dan wel NCB 's die gebruik maken van overheidsdrukkerijen mogen ervoorkiezen niet deel te nemen aan de gemeenschappelijke tenderprocedure van het Eurosysteem en zullen dan in die drukkerijen de aan hun toegewezen eurobankbiljetten blijven produceren .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Betreffen die Ausfuhranmeldungen und Kontrollexemplare T5 sowie die gleichwertigen Dokumente Ausfuhrerstattungsbeträge von weniger als 1000 EUR, so können die Ausführer beschließen, einen der in Anhang IV genannten Vermerke anzubringen.
De exporteur kan ervoorkiezen een van de in bijlage IV opgenomen vermeldingen aan te brengen in de aangiften ten uitvoer en in de controle-exemplaren T5 of equivalente documenten, indien het bedrag van de uitvoerrestitutie lager is dan 1000 EUR.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Mitgliedstaaten können zum Erreichen eines einheitlichen Sicherheitsniveaus im europäischen Luftraum beschließen, diese Verordnung auf ihr militärisches Personal anzuwenden, das die in Artikel 1 Absatz 2 Buchstabe c jener Verordnung genannten Dienste für die Öffentlichkeit erbringt.
Met het oog op het bereiken van een geharmoniseerd veiligheidsniveau binnen het Europese luchtruim, kunnen de lidstaten ervoorkiezen deze verordening toe te passen op hun militair personeel dat de in artikel 1, lid 2, onder c), van de betreffende verordening genoemde diensten verleent aan het publiek.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bei entsprechender aufsichtsbehördlicher Genehmigung kann das Institut beschließen, all die Positionen in börsennotierten Aktien und all die auf börsennotierten Aktien basierenden Derivatepositionen konsequent in den Anwendungsbereich einzubeziehen, bei denen eine solche Einbeziehung auch in der institutsinternen Risikomessung und dem institutsinternen Risikomanagement erfolgt.
Met toestemming van de toezichthouder mag de instelling ervoorkiezen stelselmatig alle posities in beursgenoteerde aandelen en op beursgenoteerde aandelen gebaseerde derivatenposities in aanmerking te nemen, mits een dergelijke inaanmerkingneming consistent is met de wijze waarop de instelling intern risico meet en beheert.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bei Emissionen aus Verbrennungsprozessen kann der Anlagenbetreiber beschließen, diese in die Massenbilanz einzubeziehen oder die Standardmethodik gemäß Artikel 24 zumindest für einen Teil der Stoffströme zu verwenden, wobei sicherzustellen ist, dass die Emissionen vollständig erfasst sind und nicht doppelt gezählt werden.
Bij emissies uit afzonderlijke verbrandingsprocessen mag de exploitant ervoorkiezen om deze op te nemen in de massabalans, dan wel om de standaardmethode overeenkomstig artikel 24 te gebruiken voor ten minste een deel van de bronstromen, met vermijding van hiaten of dubbeltellingen van emissies.
Korpustyp: EU DGT-TM
Um den klimatischen Unterschieden zwischen den Regionen Rechnung zu tragen, können die Mitgliedstaaten beschließen, die Einsparungen an einen Standardwert anzupassen oder unterschiedliche Energieeinsparungen entsprechend den Temperaturschwankungen zwischen den Regionen anzugeben.
om rekening te houden met verschillen in klimaat tussen regio's kunnen de lidstaten ervoorkiezen de besparingen aan te passen aan een normwaarde of verschillende energiebesparingen toe te kennen in overeenstemming met de temperatuurverschillen tussen regio's;
Korpustyp: EU DGT-TM
Ungeachtet der in Kapitel II und III dieses Anhangs enthaltenen Anforderungen für die Erteilung von Befähigungszeugnissen können die Mitgliedstaaten beschließen, andere als die in den Regeln dieser Kapitel genannten Befähigungszeugnisse zu erteilen oder zu genehmigen, sofern folgende Bedingungen erfüllt werden:
Niettegenstaande de eisen inzake vaarbevoegdheidsverlening, zoals neergelegd in de hoofdstukken II en III, kunnen lidstaten ervoorkiezen andere vaarbevoegdheidsbewijzen af te geven of te doen afgeven dan die welke in de voorschriften van die hoofdstukken zijn genoemd, op voorwaarde dat:
Korpustyp: EU DGT-TM
Ein Mitgliedstaat kann beschließen, Maut- und/oder Benutzungsgebühren nur für Fahrzeuge zu erheben, deren zulässiges Gesamtgewicht mindestens 12 t beträgt, wenn er der Auffassung ist, dass eine Ausweitung auf Fahrzeuge mit einem zulässigen Gesamtgewicht von weniger als 12 t unter anderem:
Een lidstaat kan ervoorkiezen tolgelden en/of gebruiksrechten uitsluitend toe te passen op voertuigen met een maximaal toegestaan totaalgewicht van minimaal 12 t indien hij van oordeel is dat een uitbreiding tot voertuigen van minder dan 12 t onder meer:
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Mitgliedstaaten können beschließen, nur einen Prozentsatz dieser Kosten anzulasten.
De lidstaten kunnen ervoorkiezen slechts een percentage van deze kosten terug te verdienen.
Korpustyp: EU DGT-TM
beschließenbesluiten tot
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Der Verwaltungsrat kann die Bildung zusätzlicher Rücklagen beschließen, wenn die Verbindlichkeiten der Bank es rechtfertigen.
Indien de stand van de verplichtingen van de Bank zulks rechtvaardigt, kan de Raad van bewind besluitentot het vormen van aanvullende reserves.
Sachgebiete: Jura
Korpustyp: EU
Außerdem kann die leitende zuständige Stelle gemäß Abschnitt 3.4.6 beschließen, eine Sammelregistrierung in kleinerem Umfang (d. h. ohne den beanstandeten Standort) durchzuführen.
Bovendien kan de leidende bevoegde instantie overeenkomstig punt 3.4.6 ook besluitentot een procedure voor een meer beperkte collectieve registratie (bv. zonder de betwiste vestiging).
Korpustyp: EU DGT-TM
Das Parlament kann beschließen, über jede Frage, die in einer solchen Erklärung zur Sprache kommt, eine getrennte Aussprache unter Beteiligung der Kommission und des Rates abzuhalten, vor allem wenn auf Unregelmäßigkeiten in der Haushaltsführung hingewiesen wird.
Het Parlement kan besluitentot een apart debat, waaraan wordt deelgenomen door de Commissie en de Raad, over iedere kwestie die in deze verklaringen aan de orde is gekomen, in het bijzonder wanneer onregelmatigheden zijn geconstateerd in het financieel beheer.
Korpustyp: EU DGT-TM
Da die Zuständigkeiten, die Zusammensetzung und die Mandatszeit der Sonderausschüsse gleichzeitig mit dem Beschluss zu ihrer Einsetzung festgelegt werden, kann das Parlament nicht später beschließen, ihre Zuständigkeiten im Sinne einer Einschränkung oder einer Ausweitung abzuändern.
Daar de bevoegdheden, de samenstelling en de ambtstermijn van de bijzondere commissies tegelijk met het besluit tot instelling worden vastgesteld, betekent dat dat het Parlement later niet kan besluitentot wijziging, inperking of uitbreiding van die bevoegdheden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Verwaltungsdirektor sollte weiterhin befugt sein, unter außergewöhnlichen Umständen, insbesondere in Einzelfällen, für bestimmte Arzneimittel und aus zwingenden Gründen der Gesundheit von Mensch oder Tier eine Gebührenermäßigung zu beschließen.
Voorts moet de directeur bevoegd blijven om in uitzonderlijke gevallen te besluitentot een verlaging van de vergoedingen, met name in bepaalde gevallen betreffende specifieke geneesmiddelen en wanneer een korting om dwingende redenen in verband met de volksgezondheid of de gezondheid van dieren noodzakelijk is.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Assoziationsrat kann beschließen, dass seine Beschlüsse und Empfehlungen im Amtsblatt der Europäischen Union und im Amtsblatt der Demokratischen Volksrepublik Algerien veröffentlicht werden.
De Associatieraad kan besluitentot bekendmaking van zijn besluiten en aanbevelingen in het Publicatieblad van de Europese Unie en de Staatscourant van de Democratische Volksrepubliek Algerije.
Korpustyp: EU DGT-TM
die nachträgliche gemeinschaftliche Überwachung bestimmter Einfuhren nach von ihr festgelegten Modalitäten beschließen;
besluiten tot communautair toezicht achteraf op bepaalde ingevoerde producten, overeenkomstig de door haar vast te stellen procedure;
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Bericht des nichtständigen Untersuchungsausschusses wird dem Europäischen Parlament vorgelegt, das unter Einhaltung der Bestimmungen des Absatzes 1 seine öffentliche Bekanntgabe beschließen kann.
Het verslag van de tijdelijke enquêtecommissie wordt ingediend bij het Europees Parlement, dat, met inachtneming van het bepaalde in lid 1, kan besluitentot openbaarmaking ervan.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ist der betreffende Bedienstete ein Invalidengeldempfänger, so kann die Anstellungsbehörde für einen befristeten Zeitraum beschließen, einen Teilbetrag des Invalidengeldes einzubehalten, wobei sich die Auswirkungen dieser Strafe nicht auf die dem Bediensteten gegenüber anspruchsberechtigten Personen erstrecken dürfen.
In het geval van een personeelslid dat een invaliditeitsuitkering ontvangt, kan het TSOBG voor een bepaalde periode besluitentot een inhouding op de invaliditeitsuitkering, waarbij deze maatregel geen gevolgen mag hebben voor de rechtverkrijgenden van het personeelslid.
Korpustyp: EU DGT-TM
Für die Anwendung von Artikel 34 Absatz 1 Buchstabe b) der Verordnung (EG) Nr. 1782/2003 kann der Mitgliedstaat gegebenenfalls beschließen,
Voor de toepassing van artikel 34, lid 1, onder b), van Verordening (EG) nr. 1782/2003 mag een lidstaat in voorkomend geval besluitentot het gebruik van:
Korpustyp: EU DGT-TM
beschließenkeuren
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Vorschriften für die obligatorische Anwendung der Grundsätze zu beschließen, die dem Rundschreiben MSC Circ. 606 über die Zustimmung des Hafenstaates zu SOLAS-Befreiungen zugrunde liegen.
maatregelen goed te keuren met het oog op de verplichte toepassing van de beginselen die ten grondslag liggen aan de bepalingen van MSC Circular 606 on Port State Concurrence with SOLAS Exemptions.
Korpustyp: EU DGT-TM
Es empfiehlt sich, eine Europäische Beitrittspartnerschaft zu beschließen, mit der die frühere Partnerschaft nach den Erkenntnissen aus den Fortschrittsberichten 2005 über Kroatien aktualisiert wird.
Het is wenselijk een toetredingspartnerschap goed te keuren waarin het vroegere Europese partnerschap op basis van de vaststellingen in het voortgangsrapport 2005 van de Commissie over Kroatië wordt geactualiseerd.
Korpustyp: EU DGT-TM
das souveräne Recht der Staaten zu bekräftigen, die Politik und die Maßnahmen beizubehalten, zu beschließen und umzusetzen, die sie für den Schutz und die Förderung der Vielfalt kultureller Ausdrucksformen in ihrem Hoheitsgebiet für angemessen erachten;
nogmaals het soevereine recht van de staten te bevestigen om een beleid en maatregelen te handhaven, goed te keuren en uit te voeren die zij passend achten voor de bescherming en de bevordering van de diversiteit van cultuuruitingen op hun grondgebied;
Korpustyp: EU DGT-TM
Wir fordern den Rat auf, den Vorschlag der Kommission und des Parlaments aufzugreifen und zu beschließen.
Wij willen de Raad derhalve verzoeken het voorstel van de Commissie en het Parlement over te nemen en goed te keuren.
Korpustyp: EU
Vernünftig ist es, die Finanzielle Vorausschau jetzt zu beschließen, auf der Grundlage der luxemburgischen Präsidentschaft zu arbeiten und eine Überprüfungsklausel während der Zeit dieser Finanziellen Vorausschau anzunehmen...
Het is nu het verstandigst om de financiële vooruitzichten nu goed te keuren, uitgaande van het werk van het Luxemburgs voorzitterschap, en een herzieningsclausule te aanvaarden voor de looptijd van die financiële vooruitzichten ...
Korpustyp: EU
Es ist bekannt, daß der Rat sich bisher geweigert hat, eine solche Nachfolgeregelung zu beschließen.
Wij weten dat de Raad tot nu toe heeft geweigerd een vervolgregeling goed te keuren.
Korpustyp: EU
Zum Ausgleich der demokratischen Defizite innerhalb der Union schlägt sie nämlich die Einführung einer europäischen Steuer vor, obwohl doch allein die nationalen Parlamente demokratisch dazu befugt sind, Steuern zu beschließen.
Teneinde het democratisch tekort in de Unie weg te werken stelt dat namelijk voor een Europese belasting in te voeren, terwijl vanuit democratisch oogpunt de nationale parlementen toch als enige bevoegd zijn belastingen goed te keuren.
Korpustyp: EU
Daher tun wir gut daran, den Gemeinsamen Standpunkt morgen abzulehnen und alle Kraft für eine Harmonisierung des europäischen Patentrechts zu verwenden, statt sektorale umstrittene Verordnungen als Ersatz dafür zu beschließen.
Daarom doen we er goed aan morgen het gemeenschappelijk standpunt af te wijzen en al onze energie in een harmonisatie van het Europese octrooirecht te steken. Dat is beter dan dit surrogaat van omstreden sectorale maatregelen goed te keuren.
Korpustyp: EU
Wir müssen zeigen, dass alle Beteiligten die Konsequenzen des Vertrages klar verstehen und dass eine enge Zusammenarbeit zwischen den Institutionen auf höchster politischer Ebene eine ganz natürliche Folge aus unserer gegenseitigen Verpflichtung ist, den besten Finanzrahmen für die Zukunft zu beschließen.
Wij moeten laten zien dat alle betrokken partijen goed beseffen wat de implicaties zijn van het Verdrag en dat nauwe samenwerking tussen de instellingen op het hoogste politieke niveau een natuurlijk gevolg is van onze gezamenlijke afspraak om het beste financiële kader voor de toekomst goed te keuren.
Korpustyp: EU
Ich begrüße diesen Bericht, der die Kommission auffordert, die Reform des Systems der ermäßigten MwSt.-Sätze, konkreter gesagt, über die versuchsweise Anwendung der ermäßigten MwSt.-Sätze auf bestimmte arbeitsintensive Dienstleistungen, zu beschließen.
– Ik steun dit verslag, waarin aanbevolen wordt het voorstel van de Commissie voor de hervorming van het systeem voor verlaagde BTW-tarieven goed te keuren. Het gaat dan over het experiment om voor bepaalde arbeidsintensieve diensten een lager BTW-tarief te laten gelden.
Korpustyp: EU
beschließenbepalen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die EZB kann beschließen , nur elektronische Bewerbungen / Angebote zu akzeptieren .
De ECB kan bepalen dat zij alleen elektronische aanvragen / inschrijvingen zal accepteren .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Die Mitgliedstaaten können beschließen, dass die Gemeinschaftslizenz auch für die Beförderung im innerstaatlichen Verkehr gilt.
De lidstaten kunnen bepalen dat de communautaire vergunning ook geldig is voor het verrichten van binnenlands vervoer.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Mitgliedstaaten können beschließen, dass das Register durch die für die einzelnen Lieferungen verwendeten Dokumente ersetzt werden kann, auf denen die Zollbehörden den Zeitpunkt des Anbordbringens bescheinigt haben.
De lidstaten kunnen bepalen dat het register mag worden vervangen door de bij elke leverantie gebruikte documenten waarop de douaneautoriteiten de datum hebben vermeld waarop de producten aan boord zijn gebracht.
Korpustyp: EU DGT-TM
Um einen effektiveren Schutz zu gewährleisten, sollten Verbände, Organisationen oder andere juristische Personen — wenn die Mitgliedstaaten dies beschließen — die Befugnis erhalten, sich unbeschadet der nationalen Verfahrensregeln bezüglich der Vertretung und Verteidigung vor Gericht im Namen eines Opfers oder zu seiner Unterstützung an Verfahren zu beteiligen.
Om een doeltreffender bescherming te bieden, moeten verenigingen, organisaties en andere rechtspersonen gerechtelijke stappen namens of tot steun van slachtoffers kunnen ondernemen, al naargelang de lidstaten bepalen, onverminderd de nationale procedurevoorschriften inzake vertegenwoordiging en verdediging in rechte.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bei Anwendung von Artikel 125f Absatz 1 kann der betreffende Mitgliedstaat nach Prüfung der entsprechenden Nachweise beschließen, dass die nicht angeschlossenen Erzeuger der Erzeugerorganisation den Anteil an den von den angeschlossenen Erzeugern entrichteten Finanzbeiträge schulden, die zur Deckung folgender Kosten dienen:
Wanneer artikel 125 septies, lid 1, wordt toegepast, kan de betrokken lidstaat op grond van ingediende bewijsstukken bepalen dat niet-aangesloten producenten aan de producentenorganisatie een bedrag verschuldigd zijn dat gelijk is aan het door de leden betaalde gedeelte van de financiële bijdragen dat dient voor de financiering van:
Korpustyp: EU DGT-TM
Abweichend von Absatz 4 können die Mitgliedstaaten beschließen, Wiederbepflanzungsrechte ganz oder teilweise einem anderen Betrieb in demselben Mitgliedstaat zu übertragen, sofern
In afwijking van lid 4 kunnen de lidstaten bepalen dat herbeplantingsrechten in de volgende gevallen geheel of gedeeltelijk aan een ander bedrijf in dezelfde lidstaat mogen worden overgedragen:
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Mitgliedstaaten können ferner beschließen, dass die Bestimmungen dieses Absatzes keine Anwendung finden, wenn das Unternehmen seine individuellen Frequenznutzungsrechte kostenlos erhalten hat.
De lidstaten kunnen ook bepalen dat de bepalingen van dit lid niet van toepassing zijn indien het individuele recht van de onderneming op het gebruik van radiofrequenties oorspronkelijk zonder kosten is verkregen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Mitgliedstaaten können beschließen, dass dieser Artikel nur für Zahlungsdienstnutzer gilt, die Verbraucher sind, oder nur für solche, die Verbraucher und Kleinstunternehmen sind.
De lidstaten kunnen bepalen dat dit artikel alleen van toepassing is op betalingsdienstgebruikers die consumenten zijn of alleen op betalingsdienstgebruikers die consumenten en micro-ondernemingen zijn.
Korpustyp: EU DGT-TM
Eine solche Differenzierung darf die Erlöse des Infrastrukturbetreibers insgesamt nicht verändern.Ungeachtet dieser Verpflichtung können die Mitgliedstaaten beschließen, dass diese Differenzierung der Wegeentgelte nicht für in der Entscheidung 2009/561/EG angegebene Schienenstrecken gilt, auf denen nur Züge verkehren dürfen, die mit ETCS ausgerüstet sind.
Deze differentiatie leidt niet tot algemene veranderingen in de inkomsten voor de infrastructuurbeheerder.Onverminderd deze verplichting kunnen de lidstaten bepalen dat een dergelijke differentiatie van infrastructuurheffingen niet van toepassing is op in Beschikking 2009/561/EG gespecificeerde spoorlijnen waarop alleen verkeer is toegestaan met treinen die met het ECTS zijn uitgerust.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Mitgliedstaaten können beschließen, dass eine für ein bestimmtes Jahr vorgelegte Teilnahmeerklärung für ein bzw. mehrere folgende Jahre gültig bleibt, falls die Angaben in der Teilnahmeerklärung weiterhin zutreffen.“
De lidstaten kunnen bepalen dat een voor een bepaald jaar ingediende deelnamemelding geldig is voor één jaar of voor meerdere achtereenvolgende jaren wanneer de informatie in de deelnamemelding accuraat blijft.”.
Korpustyp: EU DGT-TM
beschließenbesluit nemen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Mai 2000 über Kapitalerhöhungen der Europäischen Zentralbank 10 Rechnung getragen . Aufgrund dieser Verordnung kann der EZB-Rat zu einem künftigen Zeitpunkt eine tatsächliche Kapitalerhöhung beschließen , um so die für die Geschäftstätigkeit der EZB erforderliche angemessene Eigenkapitalausstattung aufrechtzuerhalten .
10 Daardoor kan de Raad van Bestuur van de ECB in de toekomst een besluitnemen inzake een daadwerkelijke verhoging opdat het kapitaal zou volstaan om de activiteiten van de ECB te ondersteunen ; nationale centrale banken dienen financieel aan een dergelijk ECB-besluit te kunnen voldoen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
der in Artikel 36 dieses Beschlusses genannte Verwaltungsrat ist befugt, über die Zuweisung der Aufgaben, die zuvor vom Finanzkontrolleur und vom Haushaltsausschuss auf der Grundlage des Europol-Übereinkommens wahrgenommen wurden, neu zu beschließen.
de in artikel 36 van dit besluit genoemde raad van bestuur heeft het recht een besluit te nemen over een eventuele wijziging van de taken die eerder op grond van de Europol-overeenkomst door de financieel controleur en het financieel comité werden uitgevoerd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Rat kann mit qualifizierter Mehrheit binnen eines Monats anders beschließen.
De Raad kan binnen een maand met gekwalificeerde meerderheid van stemmen een andersluidend besluitnemen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Gelingt es nicht, einen Konsens zu erreichen, können sie nur mit einer Mehrheit beschließen, die unter Berücksichtigung der jeweiligen Stärke der einzelnen Fraktionen eindeutig einer großen Mehrheit des Ausschusses entspricht.
Indien geen overeenstemming kan worden bereikt, kunnen zij slechts een besluitnemen met een meerderheid die, gezien de ledentallen van de fracties, duidelijk een ruime meerderheid van de commissie vertegenwoordigt.
Korpustyp: EU DGT-TM
beschließen, ihre Vorbehalte zu dem Maßnahmenentwurf nach Absatz 4 zurückzuziehen.
het besluit nemen haar voorbehouden bij de in lid 4 bedoelde ontwerpmaatregelen in te trekken.
Korpustyp: EU DGT-TM
beschließen, ihre gemäß Absatz 1 geäußerten Vorbehalte zurückzuziehen.
het besluit nemen haar overeenkomstig lid 1 aangegeven voorbehouden in te trekken.
Korpustyp: EU DGT-TM
in der Erwägung, dass der Rat über den endgültigen Haushalt für das Jahr 2005 beschließen sollte —
Overwegende dat de Raad een besluit moet nemen over de definitieve begroting voor 2005,
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Bericht folgert, dass die Regierung über ausreichende Informationen verfügte, um eine Kapitalzufuhr zu beschließen und dass die langfristige Ertragsfähigkeit der Teracom ausreichend war, um den Anforderungen eines privaten Investors zu genügen.
In het rapport wordt geconcludeerd dat de regering over voldoende informatie beschikte om een besluit te nemen met betrekking tot de kapitaalverhoging en dat de rentabiliteit van Teracom toereikend was voor een particuliere investeerder.
Korpustyp: EU DGT-TM
Es ist daher angezeigt, die in der Verordnung (EG) Nr. 2076/2005 vorgesehene Übergangsregelung zu einer dauerhaften Regelung zu machen und den Mitgliedstaaten die Möglichkeit einzuräumen, entweder ein System zur umfassenden Schulung oder eines zur Schulung in bestimmten Tätigkeiten einzurichten, und die praktischen Vorkehrungen, einschließlich der Prüfung, zu beschließen.
Daarom moet de overgangsregeling van Verordening (EG) nr. 2076/2005 permanent worden gemaakt en moet de lidstaten worden toegestaan een volledige of beperkte opleiding te verstrekken en een besluit te nemen over de praktische regeling daarvan, inclusief de examenprocedure.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Kommission kann innerhalb eines Zeitraums von zwei Monaten ab dem Tag nach dem Eingang einer Meldung beschließen, von der Regulierungsbehörde die Änderung oder den Widerruf der Entscheidung über die Gewährung der Ausnahme zu verlangen.
Binnen twee maanden na ontvangst van een kennisgeving kan de Commissie een besluitnemen waarbij zij de kennisgevende instanties verzoekt het besluit tot verlening van een ontheffing te wijzigen of in te trekken. Deze termijn vangt aan op de dag volgende op die van de ontvangst van de kennisgeving.
Korpustyp: EU DGT-TM
beschließenstellen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
September 2003 in Brüssel einberufen wurde, um im gegenseitigen Einvernehmen den Vertrag über eine Verfassung für Europa zu beschließen, hat folgende Texte angenommen:
De CONFERENTIE VAN DE VERTEGENWOORDIGERS VAN DE REGERINGEN VAN DE LIDSTATEN, bijeen te Brussel op 30 september 2003, om in onderling overleg het Verdrag tot vaststelling van een Grondwet voor Europa vast te stellen, heeft de volgende teksten vastgesteld:
Sachgebiete: Jura
Korpustyp: EU
Wird eine zulässige Gesamtfangmenge (TAC) nur einem einzigen Mitgliedstaat zugewiesen, so empfiehlt es sich, diesen Mitgliedstaat gemäß Artikel 2 Absatz 1 des Vertrags zu ermächtigen, die Höhe der TAC selbst zu beschließen.
Wanneer voor een bepaald bestand een totaal toegestane vangst (TAC) aan één enkele lidstaat wordt toegewezen, is het dienstig die lidstaat overeenkomstig artikel 2, lid 1, van het Verdrag te machtigen het niveau van deze TAC vast te stellen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bei Projekten nach Artikel 21 beschließen die beitragenden Mitgliedstaaten alle erforderlichen Modalitäten mit den betreffenden Dritten in Bezug auf deren Beiträge.
Voor projecten die zijn ingesteld krachtens artikel 21, stellen de bijdragende lidstaten, in het bestuur bijeen, met de betrokken derden de nodige regelingen in verband met hun bijdrage vast.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die bevollmächtigten Mitglieder des gemeinsamen Monitoringausschusses beschließen einstimmig dessen Geschäftsordnung.
De gemachtigde leden van het gemeenschappelijk comité van toezicht stellen met eenparigheid van stemmen het reglement van orde vast.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Wissenschaftlichen Ausschüsse beschließen auf Vorschlag der Kommission und in Absprache mit ihr eine Geschäftsordnung.
Op voorstel van en in overleg met de Commissie stellen de wetenschappelijke comités een gemeenschappelijk reglement van orde vast.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bei Projekten nach Artikel 20 beschließen die beitragenden Mitgliedstaaten alle erforderlichen Regelungen mit den betreffenden Dritten in Bezug auf deren Beiträge.
Voor projecten die zijn ingesteld krachtens artikel 20, stellen de bijdragende lidstaten, in het bestuur bijeen, met de betrokken derden alle nodige regelingen in verband met hun bijdrage vast.
Korpustyp: EU DGT-TM
Darüber hinaus beschließen sie keine Geschäftsregeln, die die Interoperabilität mit anderen Massenzahlungssystemen innerhalb der Union beschränken.
Bovendien stellen zij geen bedrijfsmatige voorschriften vast die de interoperabiliteit met andere retailbetalingssystemen binnen de Unie beperken.
Korpustyp: EU DGT-TM
Was die Verordnung (EG) Nr. 343/2003 betrifft, sollte die Kommission insbesondere die Befugnis erhalten, die Bedingungen und Verfahren für die Umsetzung der humanitären Klausel sowie die für die Durchführung von Überstellungen erforderlichen Kriterien zu beschließen.
Met betrekking tot Verordening (EG) nr. 343/2003 moet de Commissie de bevoegdheid worden gegeven om de voorwaarden en procedures voor de toepassing van de humanitaire clausule vast te stellen en om de criteria die nodig zijn voor de tenuitvoerlegging van overdrachten vast te stellen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Gemäß der Verordnung (EG) Nr. 1260/2007 des Rates [5], mit der die Verordnung (EG) Nr. 318/2006 geändert wurde, kann die Kommission alljährlich über eine mögliche präventive Rücknahmeschwelle beschließen.
Krachtens Verordening (EG) nr. 1260/2007 van de Raad [5] tot wijziging van Verordening (EG) nr. 318/2006 kan de Commissie jaarlijks besluiten een dergelijke drempel voor preventieve onttrekking aan de markt vast te stellen.
Korpustyp: EU DGT-TM
In diesem Fall kann die Kommission eine angemessene Anpassung des Zeitplans der Kapitel II und III beschließen.
In dat geval kan de Commissie beslissen het in de hoofdstukken II en III van deze verordening vastgestelde tijdschema dienovereenkomstig bij te stellen.
Korpustyp: EU DGT-TM
beschließenvaststellen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Der EZB-Rat wird zu gegebener Zeit mit einer Mehrheit von zwei Dritteln aller Mitglieder die genauen Durchführungsbestimmungen beschließen .
Op een passend tijdstip zal de Raad van Bestuur met een tweederde meerderheid van alle leden de exacte uitvoeringsbepalingen vaststellen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Auf Vorschlag der Kommission, den diese von sich aus oder auf Antrag eines Mitgliedstaats unterbreitet, kann der Rat ein Europäisches Gesetz oder Rahmengesetz zur Vornahme etwa erforderlicher Anpassungen der für Ceuta und Melilla geltenden Regelung beschließen.
Op voorstel van de Commissie, die op eigen initiatief of op verzoek van een lidstaat handelt, kan de Raad bij Europese wet of kaderwet indien nodig aanpassingen van de regeling die voor Ceuta en Melilla geldt, vaststellen.
Sachgebiete: Jura
Korpustyp: EU
Der Verwaltungsrat kann Regelungen beschließen, wonach nationale Experten aus den Mitgliedstaaten zur Agentur abgeordnet werden können.
De raad van bestuur kan bepalingen vaststellen op grond waarvan nationale deskundigen uit de lidstaten bij het agentschap kunnen worden gedetacheerd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Kommission kann im Rahmen der einschlägigen Bestimmungen dieser Verordnung durch delegierte Rechtsakte gemäß Artikel 17 und unter den Bedingungen der Artikel 18 und 19 Änderungen der Anhänge dieser Verordnung beschließen.
De Commissie kan door middel van gedelegeerde handelingen overeenkomstig artikel 17 en met inachtneming van de voorwaarden van de artikelen 18 en 19, wijzigingen van de bijlagen bij deze verordening vaststellen, binnen het toepassingsgebied van de relevante bepalingen van deze verordening.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bei der Anwendung von Artikel 9 Absatz 2 der Verordnung (EG) Nr. 2006/2004 können die Behörden, die eine Koordinierung ihrer Durchsetzungsaktivitäten vereinbart haben, alle erforderlichen Maßnahmen beschließen, um eine angemessene Koordinierung zu gewährleisten; die Behörden werden diese Maßnahmen nach bestem Können durchführen.
Bij de toepassing van artikel 9, lid 2, van Verordening (EG) nr. 2006/2004 kunnen de instanties die zijn overeengekomen hun handhavingsactiviteiten te coördineren, alle maatregelen vaststellen die nodig zijn voor een goede coördinatie, en zij voeren deze naar beste vermogen uit.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Kommission kann Verfahren beschließen, die den Vertragsparteien erlauben, Maßnahmen einschließlich nicht diskriminierender handelsbezogener Maßnahmen gegen Flaggenstaaten oder Rechtsträger zu ergreifen, deren Fischereifahrzeuge eine Art der Fischerei betreiben, die die Wirksamkeit der von der Kommission erlassenen Bestandserhaltungs- und Bewirtschaftungsmaßnahmen untergräbt.
De commissie kan procedures vaststellen die de verdragsluitende partijen de mogelijkheid bieden om acties, met inbegrip van niet-discriminerende handelsgerelateerde maatregelen, te ondernemen tegen vlagstaten of visserijentiteiten waarvan de vissersvaartuigen betrokken zijn bij visserijactiviteiten die de doeltreffendheid van de door de commissie vastgestelde instandhoudings- en beheersmaatregelen ondermijnen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wenn die Wiederauffüllung erreicht ist, sollte der Rat gemäß Artikel 6 der Verordnung (EG) Nr. 2371/2002 des Rates vom 20. Dezember 2002 über die Erhaltung und nachhaltige Nutzung der Fischereiressourcen im Rahmen der gemeinsamen Fischereipolitik [3] über die weiteren Maßnahmen beschließen.
Als een bestand zich eenmaal heeft hersteld, moet de Raad vervolgmaatregelen vaststellen overeenkomstig artikel 6 van Verordening (EG) nr. 2371/2002 van de Raad van 20 december 2002 inzake de instandhouding en de duurzame exploitatie van de visbestanden in het kader van het gemeenschappelijk visserijbeleid [3].
Korpustyp: EU DGT-TM
Sobald die Wiederauffüllung erreicht ist, sollte der Rat gemäß Artikel 6 der Verordnung (EG) Nr. 2371/2002 auf Vorschlag der Kommission über entsprechende Folgemaßnahmen beschließen.
Als de bestanden zich eenmaal hebben hersteld, moet de Raad op voorstel van de Commissie vervolgmaatregelen vaststellen overeenkomstig artikel 6 van Verordening (EG) nr. 2371/2002.
Korpustyp: EU DGT-TM
In einigen vom Mitgliedstaat zu bestimmenden Gebieten mit extensivem Olivenanbau, wo der durchschnittliche Pflanzabstand mehr als 20 m beträgt, kann der Mitgliedstaat beschließen, P1 auf das Zweifache des durchschnittlichen Pflanzabstands in der Region festzulegen.
Voor sommige door de lidstaat te bepalen regio’s met extensieve olijventeelt waar de gemiddelde plantafstand meer dan 20 m bedraagt, kan de lidstaat P1 vaststellen op tweemaal de regionale gemiddelde plantafstand.
Korpustyp: EU DGT-TM
Gemäß Artikel 1 Absatz 2 des Beschlusses 2007/808/GASP muss der Rat vor dem 29. Februar 2008 über den endgültigen Haushalt der EUPOL COPPS für den Zeitraum vom 1. März 2008 bis zum 31. Dezember 2008 beschließen —
Overeenkomstig artikel 1, lid 2, van Besluit 2007/808/GBVB moet de Raad vóór 29 februari 2008 de definitieve begroting van EUPOL COPPS voor de periode van 1 maart 2008 tot en met 31 december 2008 vaststellen,
Korpustyp: EU DGT-TM
beschließengoedkeuren
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
In den Artikeln 2 und 3 der Verordnung ( EG ) Nr. 2223/96 sind die Bedingungen festgelegt , unter denen die Kommission Änderungen der Methodik des ESVG 1995 beschließen kann , die inhaltliche Klarstellungen und Verbesserungen zum Ziel haben .
In de artikelen 2 en 3 van Verordening ( EG ) nr. 2223/96 is bepaald onder welke voorwaarden de Commissie wijzigingen in methoden van het ESR 95 kan goedkeuren teneinde de inhoud ervan te verduidelijken en te verbeteren .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Mit dem für den 1 . Februar 2003 vorgesehenen In-Kraft-Treten des Vertrags von Nizza wird die EZB eine Empfehlung beschließen und vorlegen , um der Anpassung ihrer Abstimmungsmodalitäten eine adäquate rechtliche Form zu geben .
Als het Verdrag van Nice eenmaal in werking is getreden , hetgeen het wordt verwacht op 1 februari 2003 te doen , zal de ECB een formele Aanbeveling goedkeuren en voorleggen teneinde juridisch vorm te geven aan de aanpassing van haar stemprocedures .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Der Anweisungsbefugte gemäß Artikel 59 der Haushaltsordnung kann solche Änderungen nach dem Grundsatz der Wirtschaftlichkeit der Haushaltsführung beschließen.
De ordonnateur, als bedoeld in artikel 59 van het Financieel Reglement, kan dergelijke wijzigingen goedkeuren overeenkomstig de beginselen van goed financieel beheer.
Korpustyp: EU DGT-TM
Pläne und Programme für die Durchführung dieses Vertrags zu beschließen;
het goedkeuren van plannen en programma's voor de toepassing van dit Verdrag;
Korpustyp: EU DGT-TM
auf seiner ersten Tagung die Finanzierungsstrategie für die Durchführung dieses Vertrags nach Artikel 18 zu beschließen und in regelmäßigen Abständen zu prüfen;
het bij de eerste vergadering goedkeuren en periodiek herzien van het financieringsbeleid voor de toepassing van dit Verdrag, overeenkomstig de bepalingen in artikel 18;
Korpustyp: EU DGT-TM
nach Artikel 23 Änderungen dieses Vertrags zu prüfen und gegebenenfalls zu beschließen;
het bestuderen en zo nodig goedkeuren van wijzigingen van dit Verdrag, overeenkomstig het bepaalde in artikel 23;
Korpustyp: EU DGT-TM
nach Artikel 24 Änderungen der Anlagen dieses Vertrags zu prüfen und gegebenenfalls zu beschließen;
het bestuderen en zo nodig goedkeuren van wijzigingen van de aanhangsels bij dit Verdrag, overeenkomstig het bepaalde in artikel 24;
Korpustyp: EU DGT-TM
Wurde ein Jahresaktionsprogramm noch nicht angenommen, kann die Kommission ausnahmsweise nach den für Jahresaktionsprogramme geltenden Regeln und Verfahren auf der Grundlage des in Artikel 5 genannten Strategiepapiers Maßnahmen beschließen, die nicht in einem Jahresaktionsprogramm vorgesehen sind.
Als het jaarlijkse actieprogramma nog niet is goedgekeurd, kan de Commissie bij wijze van uitzondering maatregelen goedkeuren op basis van de in artikel 5 bedoelde strategiedocumenten volgens dezelfde voorschriften en procedures als voor de jaarlijkse actieprogramma’s.
Korpustyp: EU DGT-TM
In Ausnahmefällen, insbesondere wenn das entsprechende Aktionsprogramm noch nicht angenommen wurde, kann die Kommission auf der Grundlage der Strategiepapiere und Mehrjahresrichtprogramme im Sinne des Artikels 7 und gemäß den für die Aktionsprogramme geltenden Bestimmungen und Modalitäten außerprogrammmäßige Maßnahmen beschließen.
Bij wijze van uitzondering, bijvoorbeeld ingeval een actieprogramma nog niet is goedgekeurd, kan de Commissie op basis van de strategiedocumenten en indicatieve meerjarenprogramma's bedoeld in artikel 7 maatregelen goedkeuren buiten de actieprogramma's om, volgens dezelfde regels en procedures als voor de actieprogramma's.
Korpustyp: EU DGT-TM
In Ausnahmefällen, beispielsweise wenn das entsprechende Aktionsprogramm noch nicht angenommen wurde, kann die Kommission auf der Grundlage der Strategiepapiere und Mehrjahresrichtprogramme im Sinne der Artikel 19 und 20 und gemäß den für die jährlichen Aktionsprogramme geltenden Bestimmungen und Modalitäten außerprogrammmäßige Maßnahmen beschließen.
In uitzonderlijke omstandigheden, met name indien een actieprogramma nog niet is goedgekeurd, kan de Commissie op basis van de in de artikelen 19 en 20 bedoelde strategiedocumenten en indicatieve meerjarenprogramma's volgens dezelfde regels en procedures als voor de actieprogramma's maatregelen buiten de jaarlijkse actieprogramma's om goedkeuren.
Korpustyp: EU DGT-TM
beschließenbesluit
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Aus diesem Grund verweist die EZB darauf , dass sie in die Bewertung der Sachdienlichkeit , der Effizienz und der Wirksamkeit des Programms mit einbezogen werden sollte , um dem Rat ihre Stellungnahme vorzulegen , wenn der Rat über eine Fortsetzung des Pericles-Programm beschließen sollte .
De ECB geeft daarom in overweging haar te betrekken bij het evalueren van de relevantie , efficiº ntie en doeltreffendheid van het programma teneinde aan de Raad advies uit te brengen wanneer de Raad besluit het programma Pericles al dan niet voort te zetten .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Das Europäische Parlament und der Rat beschließen gemäß dem ordentlichen Gesetzgebungsverfahren nach Anhörung des Wirtschafts - und Sozialausschusses und des Ausschusses der Regionen . In den in Absatz 1 Buchstaben c , d , f und g genannten Bereichen beschließt der Rat einstimmig gemäß einem besonderen Gesetzgebungsverfahren nach Anhörung des Europäischen Parlaments und der genannten Ausschüsse .
Ter verwezenlijking van dezelfde doelstellingen als in lid 1 genoemd en tenzij de Verdragen in de daartoe vereiste bevoegdheden voorzien , kan de Raad , volgens een bijzondere wetgevingsprocedure , maatregelen inzake sociale zekerheid en sociale bescherming vaststellen . De Raad besluit met eenparigheid van stemmen , na raadpleging van het Europees Parlement .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Der Rat kann auf Vorschlag des Präsidenten der Kommission einstimmig beschließen , dass ein ausscheidendes Mitglied der Kommission für die verbleibende Amtszeit nicht ersetzt werden muss , insbesondere wenn es sich um eine kurze Zeitspanne handelt . Bei Rücktritt , Amtsenthebung oder Tod des Präsidenten wird für die verbleibende Amtszeit ein Nachfolger ernannt .
1 . Onverminderd de overige procedures waarin de Verdragen voorzien , kan de Raad op voorstel van de Commissie in een geest van solidariteit tussen de lidstaten bij besluit de voor de economische situatie passende maatregelen vaststellen , met name indien zich bij de voorziening van bepaalde producten , in het bijzonder op energiegebied , ernstige moeilijkheden voordoen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Sollte ein beteiligtes Versicherungs- oder Rückversicherungsunternehmen oder eine Versicherungsholdinggesellschaft dies beschließen und hierfür die Zustimmung der für die Gruppenaufsicht zuständigen Behörde erhalten, so kann es bzw. sie einen einzigen Bericht über die Solvabilität und Finanzlage vorlegen, der Folgendes beinhaltet:
Indien een deelnemende verzekerings- of herverzekeringsonderneming of een verzekeringsholding daartoe besluit en de groepstoezichthouder daarmee instemt, kan zij één enkel verslag over de solvabiliteit en de financiële toestand verstrekken, dat het volgende bevat:
Korpustyp: EU DGT-TM
Nach Artikel 98 des EWR-Abkommens kann der Gemeinsame EWR-Ausschuss auch eine Änderung von Protokoll 31 zum EWR-Abkommen beschließen.
Overeenkomstig artikel 98 van de EER-overeenkomst kan Protocol nr. 31 bij die overeenkomst bij besluit van het Gemengd Comité van de EER worden gewijzigd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Mitgliedstaaten, die beschließen, gemäß Artikel 3 Absatz 2 zu verfahren, begründen ein „Auftragsverhältnis“ zwischen ihrer zuständigen Verwaltung und den für sie tätigen Organisationen.
De lidstaten die een besluit ingevolge artikel 3, lid 2, nemen, stellen voor de relatie tussen hun bevoegde overheidsdienst en de namens hen optredende organisaties een werkafspraak vast.
Korpustyp: EU DGT-TM
Jeder Ausschuss kann beschließen, die Abhaltung einer oder mehrerer Sitzungen an einem anderen Ort zu beantragen.
Iedere commissie kan op grond van een desbetreffend besluit verzoeken een of meer vergaderingen elders te houden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Gemäß Artikel 11 des Agrarabkommens kann der Gemischte Ausschuss über Änderungen der Anhänge des Abkommens und ihrer Anlagen beschließen.
Artikel 11 van de landbouwovereenkomst stelt het Gemengd Comité in staat de bijlagen en aanhangsels van de bijlagen bij de overeenkomst door middel van een besluit te wijzigen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Plant die EG-Kommission, Sofortmaßnahmen für einen Teil des Gebiets der Gemeinschaft oder eines Drittlandes zu beschließen, so unterrichtet sie die EFTA-Überwachungsbehörde und die EFTA-Staaten unverzüglich davon.
Indien de Commissie van de EG voor een deel van het grondgebied van de Gemeenschap een besluit inzake noodmaatregelen wil nemen, stelt zij de Toezichthoudende Autoriteit van de EVA en de EVA-staten daarvan onverwijld in kennis.
Korpustyp: EU DGT-TM
Nach Artikel 18 des Abkommens kann der Gemischte Ausschuss Änderungen des Abkommens beschließen, auch des Anhangs II, der die Koordinierung der Systeme der sozialen Sicherheit betrifft.
Artikel 18 van de overeenkomst voorziet in de mogelijkheid dat het Gemengd Comité per besluit wijzigingen kan goedkeuren van de overeenkomst, onder meer van bijlage II bij de overeenkomst, betreffende de coördinatie van socialezekerheidsregelingen.
Korpustyp: EU DGT-TM
beschließennemen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
unabhängig von Maßnahmen, die jede Vertragspartei selbst beschließen kann, vorbeugende, abschreckende und diese Art des Fischfangs unterbindende Maßnahmen gegen IUU-Fischerei.
onverminderd de maatregelen die een verdragsluitende partij zelf op dit gebied kan nemen, maatregelen om IOO-visserij te voorkomen, tegen te gaan en te beëindigen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bei Nichterfüllung dieser Bedingungen könnte der Rat auf der Grundlage von Artikel 5 der Verordnung (EG) Nr. 2666/2000 geeignete Maßnahmen beschließen.
Bij niet-naleving van deze algemene voorwaarden kan de Raad op grond van artikel 5 van Verordening (EG) nr. 2666/2000 passende maatregelen nemen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Alternativ zu den Absätzen 1, 2 und 3 können die Mitgliedstaaten Maßnahmen beschließen, um sicherzustellen, dass die Nutzer Ratschläge zum Austausch der Kessel, zu sonstigen Veränderungen an der Heizungsanlage und zu Alternativlösungen erhalten, um den Wirkungsgrad und die Zweckmäßigkeit der Dimensionierung des Heizkessels zu beurteilen.
Als alternatief voor de leden 1, 2 en 3 hebben de lidstaten de mogelijkheid maatregelen te nemen om ervoor te zorgen dat gebruikers geadviseerd worden over vervanging van de cv-ketels, andere wijzigingen van het verwarmingssysteem en alternatieve oplossingen om de doeltreffendheid en de juiste grootte van de ketel te beoordelen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dies erfordert, dass die Kommission über die Möglichkeit verfügt, Sondermaßnahmen zu beschließen, die nicht unter die Strategiepapiere fallen.
Daarom moet de Commissie bijzondere maatregelen kunnen nemen buiten de strategiedocumenten om.
Korpustyp: EU DGT-TM
Lettland ist bereit, zusätzliche Konsolidierungsmaßnahmen zur Stabilisierung der Wirtschaft zu beschließen und durchzuführen, falls solche Maßnahmen im Laufe des Beistandsprogramms erforderlich werden.
Letland staat klaar om aanvullende consolidatiemaatregelen te nemen en uit te voeren om de economie te stabiliseren, mochten dergelijke maatregelen tijdens het bijstandsprogramma noodzakelijk zijn.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Leiter der einzelnen SIRENE-Büros kommen mindestens zweimal jährlich zusammen, um die Qualität der Zusammenarbeit zwischen ihren Diensten zu bewerten, die im Falle von Schwierigkeiten erforderlichen technischen oder organisatorischen Maßnahmen zu beschließen und gegebenenfalls Verfahren anzupassen.
De hoofden van alle Sirenebureaus komen ten minste tweemaal per jaar bijeen om de kwaliteit van de samenwerking tussen hun diensten te beoordelen, de noodzakelijke technische of organisatorische maatregelen te nemen bij eventuele moeilijkheden en waar nodig procedures aan te passen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Gemäß Artikel 67 des Vertrags, der durch den Amsterdamer Vertrag aufgenommen wurde, waren die meisten dieser Maßnahmen vom Rat einstimmig nach Anhörung des Europäischen Parlaments zu beschließen.
Overeenkomstig artikel 67 van het Verdrag, zoals ingevoerd door het Verdrag van Amsterdam, diende de Raad het merendeel van die maatregelen met eenparigheid van stemmen en na raadpleging van het Europees Parlement aan te nemen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Mitgliedstaaten sollten geeignete Maßnahmen beschließen, um ein ordnungsgemäßes Funktionieren des Verwaltungs- und Kontrollsystems und die Qualität der Durchführung zu gewährleisten.
De lidstaten dienen de nodige maatregelen te nemen om ervoor te zorgen dat het beheers- en controlesysteem en de uitvoeringskwaliteit goed werken.
Korpustyp: EU DGT-TM
die Übertragungsnetzbetreiber zu verpflichten, die Verfügbarkeit angemessener Erzeugungskapazitätsreserven für Ausgleichszwecke zu gewährleisten und/oder gleichwertige marktgestützte Maßnahmen zu beschließen.
de transportnetbeheerders verplichten ervoor te zorgen dat er een productiereservecapaciteit van een passende omvang beschikbaar is om een evenwicht tot stand te brengen en/of gelijkwaardige marktgerichte maatregelen te nemen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Das Europäische Parlament und der Rat beschließen auf der Grundlage des Vertrags, ob das Programm über den 31. Dezember 2013 hinaus fortgesetzt wird.
Het Europees Parlement en de Raad nemen overeenkomstig het Verdrag een besluit over het al dan niet voortzetten van het programma na 31 december 2013.
Korpustyp: EU DGT-TM
beschließenaannemen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Ebenso können die Vertreter der Regierungen der Mitgliedstaaten im Rahmen einer Regierungskonferenz gemäß dem ordentlichen Änderungsverfahren nach Artikel 48 Absätze 2 bis 5 des Vertrags über die Europäische Union eine Änderung der Verträge , auf denen die Union beruht , einschließlich einer Ausweitung oder Verringerung der der Union in diesen Verträgen übertragenen Zuständigkeiten , beschließen .
Indien na een redelijke termijn een maatregel als bedoeld in lid 1 niet met deelneming van het Verenigd Koninkrijk of Ierland kan worden aangenomen , kan de Raad deze maatregel overeenkomstig artikel 1 aannemen zonder de deelneming van het Verenigd Koninkrijk of Ierland .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Die Mitgliedstaaten können gemäß Artikel 157 Absatz 4 des Vertrags über die Arbeitsweise der Europäischen Union zur Erleichterung der selbständigen Tätigkeit des unterrepräsentierten Geschlechts oder zur Verhinderung bzw. zum Ausgleich von Benachteiligungen in der beruflichen Laufbahn Maßnahmen für spezifische Vergünstigungen beibehalten oder beschließen.
Krachtens artikel 157, lid 4, van het Verdrag betreffende de werking van de Europese Unie mogen de lidstaten maatregelen handhaven of aannemen waarbij specifieke voordelen worden geboden om de uitoefening van een zelfstandige beroepsactiviteit door het ondervertegenwoordigde geslacht te vergemakkelijken of om nadelen in hun beroepsloopbaan te voorkomen of te compenseren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Im Hinblick auf die effektive Gewährleistung der vollen Gleichstellung von Männern und Frauen im Arbeitsleben können die Mitgliedstaaten Maßnahmen im Sinne von Artikel 157 Absatz 4 des Vertrags über die Arbeitsweise der Europäischen Union beibehalten oder beschließen, beispielsweise mit dem Ziel, unternehmerische Initiativen von Frauen zu fördern.
De lidstaten kunnen maatregelen in de zin van artikel 157, lid 4, van het Verdrag betreffende de werking van de Europese Unie, handhaven of aannemen om volledige gelijkheid in de praktijk tussen mannen en vrouwen in het beroepsleven te waarborgen, bijvoorbeeld om ondernemerschapsinitiatieven onder vrouwen te stimuleren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Das Gemeinsame Unternehmen ENIAC kann Bestimmungen beschließen, die es ermöglichen, Sachverständige an das Gemeinsame Unternehmen abzuordnen.
De gemeenschappelijke onderneming ENIAC kan bepalingen aannemen om het mogelijk te maken dat deskundigen ernaar worden gedetacheerd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ungeachtet der Bestimmungen der Artikel 5 und 6 kann ein Mitgliedstaat ein Verbot der Aus- und Einfuhr von Fußeisen, Mehr-Personen-Fesseln und tragbaren Elektroschock-Geräten beschließen oder aufrechterhalten.
Onverminderd de bepalingen van de artikelen 5 en 6 mag een lidstaat een verbod op de uitvoer en invoer van voetboeien, groepskluisters en draagbare elektrische schokapparatuur aannemen of handhaven.
Korpustyp: EU DGT-TM
einen klaren und handlungsorientierten Rahmen für die Wettbewerbspolitik beschließen und umsetzen, einschließlich einer Überprüfung der Regeln, nach denen Prioritäten gesetzt werden, und einer Reform der Durchsetzungsverfahren; die Aufgaben und Kompetenzen der griechischen Wettbewerbskommission stärken;
aannemen en ten uitvoer leggen van een helder en actiegericht kader voor het concurrentiebeleid, waarbij onder meer tot een herziening van de regels voor het stellen van prioriteiten en tot een hervorming van de handhavingspraktijken wordt overgegaan; versterken van de rol en de capaciteit van de Griekse Mededingingscommissie;
Korpustyp: EU DGT-TM
keine Stellungnahme ab, so kann die EFTA-Überwachungsbehörde die im Entwurf vorgesehenen Maßnahmen beschließen.
geen advies uitbrengt, kan de Toezichthoudende Autoriteit van de EVA de ontwerp-maatregelen aannemen;
Korpustyp: EU DGT-TM
Das Gemeinsame Unternehmen Artemis kann Bestimmungen beschließen, die es ermöglichen, Sachverständige an das Gemeinsame Unternehmen abzuordnen.
De gemeenschappelijke onderneming Artemis kan bepalingen aannemen om het mogelijk te maken dat deskundigen ernaar worden gedetacheerd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Drittens werden wir eine europaweite Strategie zur Bekämpfung von Terrorismus beschließen und damit einen klaren und einheitlichen Rahmen für die Tätigkeit der Europäischen Union im Kampf gegen den Terrorismus schaffen und konkrete Zielsetzungen für Aktionen vorgeben.
Ten derde zullen we een Europese antiterrorismestrategie aannemen. Daarmee wordt een helder en coherent kader geschapen voor de activiteiten van de Europese Unie op het gebied van terrorismebestrijding en worden concrete actiedoelstellingen geformuleerd.
Korpustyp: EU
Schließlich werden die Staats- und Regierungschefs noch eine umfassende allgemeine Strategie für Afrika beschließen, die Frieden und Sicherheit, Staatsführung, regionale Integration, Handel und Entwicklungshilfe beinhaltet.
Tot slot zullen de staatshoofden en regeringsleiders ook een alomvattende, globale strategie voor Afrika aannemen, waarin het zal gaan om vrede en veiligheid, bestuur, regionale integratie, handel en ontwikkelingshulp.
Korpustyp: EU
beschließenbeslissen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Der EZB-Rat kann beschließen , die Rotationsordnung der zweiten und dritten Gruppe zu ändern , um die Situation zu vermeiden , dass bestimmte Zentralbankpräsidenten jeweils zu denselben Zeiträumen des Jahres nicht stimmberechtigt sind .
De raad van bestuur kan beslissen de volgorde van de roulatie voor de tweede en de derde groep te wijzigen opdat bepaalde presidenten niet telkens gedurende dezelfde periodes van het jaar geen stemrecht hebben .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Ist der Gerichtshof der Auffassung, dass eine Rechtssache keine neue Rechtsfrage aufwirft, so kann er nach Anhörung des Generalanwalts beschließen, dass ohne Schlussanträge des Generalanwalts über die Sache entschieden wird.
Wanneer het Hof van oordeel is dat in de zaak geen nieuwe rechtsvraag aan de orde is, kan het Hof, de advocaat-generaal gehoord, beslissen dat de zaak zonder conclusie van de advocaat-generaal zal worden berecht.
Sachgebiete: Jura
Korpustyp: EU
Der Gerichtshof kann beschließen, keine mündliche Verhandlung durchzuführen, wenn keine Partei beantragt hat, gehört zu werden (Artikel 44a und 120 der Verfahrensordnung).
Het Hof kan beslissen, geen pleitzitting te organiseren wanneer geen enkele partij heeft gevraagd om in haar mondelinge opmerkingen te worden gehoord (artikelen 44 bis en 120 van het Reglement voor de procesvoering).
Korpustyp: EU DGT-TM
Für den Fall, dass Mitgliedstaaten beschließen, Artikel 72 Absatz 4 der Verordnung (EG) Nr. 73/2009 anzuwenden, sind die Frist und der Inhalt der Mitteilung des entsprechenden Antrags an die Kommission festzulegen.
Voor de gevallen waarin lidstaten beslissen artikel 72, lid 4, van Verordening (EG) nr. 73/2009 toe te passen, moeten de termijn voor de indiening van de steunaanvraag en de in de mededeling daarvan aan de Commissie op te nemen gegevens worden vastgesteld.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Mitgliedstaaten können beschließen, dass der Antrag auf endgültige Festsetzung der Zahlungsansprüche gemäß Absatz 5 und der Antrag auf Zahlung im Rahmen der Betriebsprämienregelung gleichzeitig eingereicht werden können.
Een lidstaat mag beslissen dat de aanvraag tot definitieve vaststelling van de in lid 5 bedoelde toeslagrechten op hetzelfde moment mag worden ingediend als de aanvraag tot betaling in het kader van de bedrijfstoeslagregeling.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Mitgliedstaaten stellen sicher, dass die zuständige Behörde und/oder die in Absatz 1 genannte Stelle befugt sind zu beschließen, dass ein Rechtsmittel gegen eine Entscheidung über die Erteilung einer Zwangslizenz aufschiebende Wirkung hat.
De lidstaten zorgen ervoor dat de bevoegde autoriteit en/of de in lid 1 bedoelde instantie de bevoegdheid hebben te beslissen dat een bezwaar tegen een beslissing tot verlening van een dwanglicentie opschortende werking heeft.
Korpustyp: EU DGT-TM
Denn die Tatsache, dass der belgische Staat 100 % des Kapitals der SNCB besitzt, dass dieses ständig unter öffentlicher Kontrolle steht und dass die Regierung jederzeit die Privatisierung der SNCB beschließen kann, zeigt, dass der belgischen Staat sehr wohl über ihr Vermögen verfügen kann.
Immers, het feit dat België 100 % van het kapitaal van de NMBS in handen heeft, dat dit constant onder publieke controle blijft en dat de staat op elk moment kan beslissen de NMBS te privatiseren, toont aan dat het vermogen van de NMBS ter beschikking staat van België.
Korpustyp: EU DGT-TM
„Der EZB-Rat kann beschließen, dass in Ausnahmefällen bilaterale Feinsteuerungsoperationen von der EZB selbst durchgeführt werden.
„De Raad van bestuur van de ECB kan beslissen dat, in uitzonderlijke omstandigheden, bilaterale transacties voor fine-tuningdoeleinden kunnen worden uitgevoerd door de ECB zelf.
Korpustyp: EU DGT-TM
In ordnungsgemäß begründeten Ausnahmefällen kann die Ausstellungsbehörde abweichend davon eine längere Gültigkeitsfrist beschließen.
In uitzonderlijke gevallen kan de autoriteit van afgifte hiervan afwijken en beslissen dat de geldigheidsduur langer is.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Präsident und die Fraktionsvorsitzenden können beschließen, über einen Entschließungsantrag ohne Aussprache abstimmen zu lassen.
De Voorzitter en de fractievoorzitters kunnen beslissen dat over een ontwerpresolutie zonder debat wordt gestemd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Mittelübertragungen beschließen
tot overschrijvingen besluiten
Modal title
...
einstimmig beschließen
met eenparigheid van stemmen besluiten
Modal title
...
in letzter Instanz beschließen
het "laatste woord"
Modal title
...
100 weitere Verwendungsbeispiele mit beschließen
190 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Was soll ich beschließen?
Nou, wat zeg ik?
Korpustyp: Untertitel
Wir beschließen darüber hinaus...
We lossen het verder op -
Korpustyp: Untertitel
- Wir beschließen, was wir machen.
Hij wil weten wat we gaan doen.
Korpustyp: Untertitel
Wir müssen alternative Politiken beschließen.
We hebben een alternatief beleid nodig.
Korpustyp: EU
die Fortsetzung des Verfahrens beschließen
de hervatting van de behandeling gelasten
Korpustyp: EU IATE
Wollen wir den Abend im Kasino beschließen?
Zullen we de avond afsluiten in het casino?
Korpustyp: Untertitel
Bleiben wir Freunde und beschließen einen Kompromiss."
We maken een compromis.
Korpustyp: Untertitel
Also beschließen sie, sie zu verkaufen.
- Ze kwam nog even bij me langs.
Korpustyp: Untertitel
Darum dürfen wir keine zweideutigen Vorschriften beschließen.
De voorwaarden zijn niet uniform wat betreft de sociale kwesties.
Korpustyp: EU
Falls Sie beschließen, auszuscheiden, verstehen wir das.
Als u zich wilt terugtrekken, begrijpen we dat.
Korpustyp: Untertitel
- Beschließen wir heute mit einem Gebet.
Laten we afsluiten met een gebed.
Korpustyp: Untertitel
Kurzfristig müssen wir natürlich das Asylpaket beschließen.
Op de korte termijn moeten we vanzelfsprekend het asielpakket voltooien.
Korpustyp: EU
Wollen Sie diesen Vorschlag wirklich beschließen?
Willen we hier echt mee verder?
Korpustyp: EU
Die Parlamente beschließen ja die nationale Beschäftigungsstrategie.
Zij hebben beslissingsbevoegdheid voor de nationale werkgelegenheidsstrategie.
Korpustyp: EU
Wir beschließen jetzt, wie wir ihn am besten durchführen.
We moeten bedenken hoe we het het best kunnen doen.
Korpustyp: Untertitel
Was Sie auch beschließen, Sie sollten es bald tun.
Je zult snel moeten ingrijpen.
Korpustyp: Untertitel
Und sie folgen Nathan und Duke, falls sie beschließen... - einzugreifen.
Ze volgen Nathan en Duke, voor het geval die ingrijpen.
Korpustyp: Untertitel
Darum müssen wir jetzt beschließen, was zu geschehen hat.
Zijn we het erover eens wat we nu moeten doen?
Korpustyp: Untertitel
Sie sagten das Kabinett kann die Amts-Unfähigkeit beschließen.
De regering de president onmachtig kan verklaren.
Korpustyp: Untertitel
Dieses Gericht kann und will ihre Menschlichkeit nicht beschließen.
Dit hof kan en wil je menszijn niet bekrachtigen.
Korpustyp: Untertitel
Heute haben wir die Möglichkeit, darüber zu beschließen.
Wij hebben hier vandaag de gelegenheid om die doelstelling te verwezenlijken.
Korpustyp: EU
Den Industrieministerrat fordere ich auf, dies auch so zu beschließen.
De Raad van ministers van Industrie verzoek ik dringend hetzelfde te doen.
Korpustyp: EU
Warum sollte Arrow auf einmal beschließen, die Bürgermeisterin zu ermorden?
Waarom zou de Arrow opeens de burgemeester willen vermoorden?
Korpustyp: Untertitel
Der Gerichtshof kann die Einholung eines Sachverständigengutachtens beschließen.
Het Hof kan een deskundigenonderzoek gelasten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Mitgliedstaaten können Abweichungen von dieser Richtlinie beschließen:
De lidstaten kunnen van deze richtlijn afwijken:
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Lenkungsausschusses kann bei Fragen von gemeinsamem Interesse beschließen,
Het bestuur kan voor aangelegenheden van algemeen belang uitnodigen:
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Lenkungsausschusses kann bei Fragen von gemeinsamem Interesse beschließen,
Het bestuur kan voor aangelegenheden van gemeenschappelijk belang uitnodigen:
Korpustyp: EU DGT-TM
Wenn die beschließen uns auszulöschen, tun sie es.
Als ze ons aanvallen, zijn we er geweest.
Korpustyp: Untertitel
Müssen sich hier die Leichen stapeln, bevor alle beschließen heimzufliegen?
Hoeveel doden moeten er vallen voordat het genoeg is?
Korpustyp: Untertitel
Deshalb bitte ich darum, die Verschiebung heute zu beschließen.
Ik vraag u daarom het verzoek om uitstel vandaag in te willigen.
Korpustyp: EU
Ich kann nicht allein beschließen, auf diesen Antrag zu verzichten.
Ik ben niet de enige die beslist om af te zien van dit verzoek.
Korpustyp: EU
Mit dem, was Sie beschließen wollen, verstoßen Sie dagegen.
De maatregelen die u wilt treffen, druisen daar tegenin.
Korpustyp: EU
Sie möchte eine neue Wachstums- und Beschäftigungsstrategie beschließen.
Daarmee wil men een nieuwe groei- en werkgelegenheidsstrategie gaan invoeren.
Korpustyp: EU
Das Parlament würde niemals eine Rechtsvorschrift beschließen, die das unterstützt.
Het Parlement zou dergelijke wetgeving nooit intrekken.
Korpustyp: EU
Wir hoffen, dass andere Industrieländer ähnliche Initiativen beschließen werden.
Wij hopen dat de andere ontwikkelde landen soortgelijke initiatieven zullen ontplooien.
Korpustyp: EU
Wir müssen Maßnahmen beschließen, die dazu dienen, Finanzrisiken zu erkennen.
We moeten maatregelen treffen om de financiële risico's in kaart te brengen.
Korpustyp: EU
Die Vollversammlung kann die Verwendung technischer Mittel wie Videokonferenzen beschließen.
De algemene vergadering kan voor vergaderingen gebruik maken van technologie, zoals videoconferenties.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Verwaltungsrat kann beschließen, den Direktor seines Amtes zu entheben.
De raad van bestuur kan de directeur van zijn functie ontheffen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Nach Eingang der Stellungnahme von EFSA ist Folgendes zu beschließen:
Na ontvangst van het advies van de EFSA worden de volgende maatregelen vastgesteld:
Korpustyp: EU DGT-TM
Seither ist es nicht gelungen, etwas Neues zu beschließen.
Sindsdien is men er niet in geslaagd om het over iets nieuws eens te worden.
Korpustyp: EU
Wir werden also gemeinsam einige vorrangige Arbeiten beschließen.
Wij zullen dus gemeenschappelijk een aantal prioritaire projecten afspreken.
Korpustyp: EU
Wir haben allen Grund, ein sofortiges Moratorium zu beschließen.
Er is alle reden voor een onmiddellijk moratorium zonder verder af te wachten.
Korpustyp: EU
Mangelt es am erforderlichen Engagement, so sind Rechtsdurchsetzungsmaßnahmen zu beschließen.
Als zij hun verplichtingen onvoldoende nakomen, dienen er handhavingsmaatregelen te worden getroffen.
Korpustyp: EU
als Vorschlag unseres Abgeordnetenstatuts beschließen, diesen gemeinsamen Weg verlassen wollen.
hebben vastgesteld als voorstel voor ons Statuut van de leden van het Europees Parlement.
Korpustyp: EU
Die Entscheidungsprozesse in der EU ermöglichen es, Beihilferegelungen zu beschließen, die kein Land beschließen würde, wenn es selbst die Rechnung zu zahlen hätte.
De besluitvormingsprocedures in de EU maken de goedkeuring van steunregelingen mogelijk, die in geen enkel ander land dat zelf de rekening moet betalen, goedgekeurd zouden kunnen worden.
Korpustyp: EU
Sofern erforderlich, wird er beschließen, Ihre Kuvandosis oder Ihre Diät anzupassen.
Uw arts kan de dosis Kuvan bijstellen, of zonodig uw dieet veranderen.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Hier ist es jetzt Mittagszeit, wenn wir beschließen, dass es so ist.
Het is lunchtijd als wij dat willen.
Korpustyp: Untertitel
Wenn Sie beschließen mitzukommen, seien Sie um 15:30 an Bord der Defiant.
Zorg dat je om 15.30 uur aan boord van de Defiant bent.
Korpustyp: Untertitel
Man muß sein Leben beschließen, ohne Böses zu tun, ohne Furcht und Neid.
Je moetje leven tot het einde toe leven, zonder kwaad te doen, zonderje ongerust te maken en zonder iets te wensen.
Korpustyp: Untertitel
Sollten sich Ihre Angaben als hilfreich erweisen, kann das Gericht womöglich Ihre sofortige Freiheit beschließen.
Indien uw verklaring van belang is... dan kan u onmiddellijk in vrijheid gesteld worden.
Korpustyp: Untertitel
Er schenkt ihr Perlen. Etwas Alkohol, ein paar Drogen... Sie beschließen, eine Nummer zu schieben.
Wat kleine presentjes een beetje zuipen, een beetje snuiven.
Korpustyp: Untertitel
Es muss hier doch Männer geben, die Gesetze beschließen und durchführen.
Er moet toch een groep zijn die wetten voorschrijft en oplegt?
Korpustyp: Untertitel
Es ist also auch unser Job das Richtig vom Falschen zu beschließen.
Ons werk is ook om juist en onjuist van elkaar te scheiden.
Korpustyp: Untertitel
Freunde... Unter diesen außergewöhnlichen Umständen erscheint es mir klüger, den Abend zu beschließen.
Gezien de aard van deze situatie... lijkt 't me gepast om 't kort te houden.
Korpustyp: Untertitel
Ein Blick reichte Ihnen, um zu beschließen, was Sie von mir halten.
Je wist na één blik al wat je van me wilde denken.
Korpustyp: Untertitel
Das Parlament muss sich klar zum Kampf gegen den Klimawandel bekennen und eine ehrgeizige Umweltgesetzgebung beschließen.
Het Parlement moet zijn betrokkenheid bij de bestrijding van de klimaatverandering duidelijk maken en een ambitieuze ecologische wetgeving invoeren.
Korpustyp: EU
Wir hingegen müssen beschließen, dass die Selbständigkeit der Völker heilig und unantastbar ist.
Onze uitspraak moet daarentegen zijn dat de autonomie van de volkeren onschendbaar en onaantastbaar is.
Korpustyp: EU
Denn ohne exakte und klare Daten ist es schwierig, weitergehende Maßnahmen zu beschließen und festzulegen.
Zonder exacte en duidelijke gegevens kunnen wij moeilijk nadere maatregelen overeenkomen en doorvoeren.
Korpustyp: EU
Was werden Sie jedoch im Juni im Hinblick auf die Strategie 2020 beschließen?
Maar wat gaat u in juni afronden met betrekking tot de 2020-strategie?
Korpustyp: EU
Werden Sie das Gleiche beschließen wie bei der Strategie von Lissabon, die fehlgeschlagen ist?
Hetzelfde dat u hebt afgerond met betrekking tot de mislukte Lissabonstrategie?
Korpustyp: EU
Darum finden die Maßnahmen, die wir heute hier beschließen, durchaus auch die Unterstützung der europäischen Automobilhersteller.
Vandaar dat de maatregelen waar we vandaag over debatteren worden gesteund door de Europese autofabrikanten.
Korpustyp: EU
Herr Präsident, ich möchte dieses Haus förmlich beschwören, die Dringlichkeit zu beschließen.
Mijnheer de Voorzitter, ik bezweer het Parlement het verzoek tot urgentverklaring in te willigen.
Korpustyp: EU
Eine solche Verlängerung zu beschließen, obwohl die ausgemalten Szenarien nicht eingetreten sind, ist einfach unvernünftig.
Om zoiets te doen terwijl de voorbeelden waarop men een beroep deed zich niet hebben voorgedaan, is niet verstandig.
Korpustyp: EU
Ich möchte meinen Bericht über die einzelnen Ausgabenbereiche mit der Rubrik 7 - der Heranführungshilfe - beschließen.
Ik wil het overzicht van de verschillende rubrieken afsluiten met rubriek 7, de pretoetredingssteun.
Korpustyp: EU
Wir haben stattdessen vorgeschlagen, den von der Kommission vorgeschlagenen Haushaltsrahmen von 49,2 Mio. Euro zu beschließen.
Wij hebben dan ook voorgesteld het door de Commissie voorgestelde begrotingskader van 49,2 miljoen euro te handhaven.
Korpustyp: EU
Die Mitgliedstaaten müssen das souveräne Recht haben, solche Politiken auszuarbeiten und zu beschließen.
Het dient het soevereine recht van de lidstaten zelf te zijn om een dergelijk beleid uit te werken en in te voeren.
Korpustyp: EU
Die Mitgliedstaaten können jedoch unter Berücksichtigung der traditionellen Absatzmöglichkeiten beschließen, die Beihilfe auch zu gewähren
De lidstaat kan evenwel, op grond van de traditionele afzet, ook de volgende steun toekennen:
Korpustyp: EU DGT-TM
Gebühr wird von den Mitgliedstaaten festgesetzt; diese können beschließen, dass diese Visa kostenlos erteilt werden.
tarief wordt door de lidstaten vastgesteld; kan gratis worden afgegeven
Korpustyp: EU DGT-TM
König, wir müssen den Ministerrat einberufen, der ein Fest zu Ehren von Lu beschließen soll.
Uwe Hoogheid, misschien zouden wij een vergadering... moeten houden... om Lu te feliciteren.
Korpustyp: Untertitel
Sie beschließen, dass sie einen Neuanfang wollen,... und alles an ihnen verändert sich letztendlich.
Mensen willen een nieuw begin en dan verandert alles.
Korpustyp: Untertitel
Manchmal kriegen die Kinder einen Lagerkoller und beschließen, auf Entdeckungsreise zu gehen.
Soms krijgen onze kids cabine koorts en gaan dan op onderzoek uit
Korpustyp: Untertitel
Diese Mitglieder beschließen innerhalb von sechs Monaten nach Befassung des Rates mit dem Kommissionsvorschlag.
Deze leden handelen binnen zes maanden nadat de Raad het Commissievoorstel heeft ontvangen.
Sachgebiete: Jura
Korpustyp: EU
Jeder Ausschuss kann beschließen, die Abhaltung einer oder mehrerer Sitzungen an einem anderen Ort zu beantragen.
Elke commissie kan een verzoek indienen om één of meer vergaderingen elders te mogen houden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Händler können beschließen, alle Waren oder einen Teil davon nachzubessern.
Marktdeelnemers mogen de goederen of een gedeelte ervan met de normen in overeenstemming brengen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Das Europäische Parlament und der Rat beschließen gemäß den in Absatz 4 vorgesehenen Verfahren.
Het Europees Parlement en de Raad handelen volgens de procedure van lid 4.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Ausschuss kann beschließen, dass zur Klärung bestimmter Fragen der Antragsteller gehört wird.
Het comité kan contact opnemen met de indiener om meer informatie over bepaalde kwesties in te winnen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die lettischen Behörden konsultieren die Kommission, bevor sie solche zusätzlichen Maßnahmen beschließen.
Vóór de vaststelling van die maatregelen winnen de Letse autoriteiten advies in bij de Commissie.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Gemischte Ausschuss kann beschließen, das Mandat der Unterausschüsse und Arbeitsgruppen abzuändern oder zu beenden.
Het gemengd comité beslist over de wijziging of de beëindiging van het mandaat van de subcomités en werkgroepen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dazu schlug die Kommission unter anderem vor, im Jahr 2005 eine überarbeitete Beitrittspartnerschaft zu beschließen.
Meer bepaald stelde de Commissie de goedkeuring voor van een herzien partnerschap voor de toetreding in 2005.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Mitgliedstaaten können Abweichungen von dieser Richtlinie beschließen, wenn außergewöhnliche meteorologische oder geografische Verhältnisse vorliegen.
In geval van uitzonderlijke meteorologische of geografische omstandigheden mogen de lidstaten van deze richtlijn afwijken.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Präsident beurteilt, ob es angebracht ist, eine Beweisaufnahme zu beschließen.
De president beoordeelt of er aanleiding bestaat een instructie te gelasten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Das FÜZ kann beschließen, eine Übermittlung der Daten in kürzeren Abständen zu fordern.
Het VCC mag eisen dat de betrokken gegevens met kortere tussenpozen worden doorgegeven.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Rat kann in außergewöhnlichen Fällen beschließen, Ausnahmen von dieser Regel zu gewähren.
De Raad kan in uitzonderlijke omstandigheden uitzonderingen op deze regel toestaan.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Kommission kann aufgrund der Ergebnisse dieser Überprüfungen gegebenenfalls beschließen, die ausgezahlten Mittel teilweise wieder einzuziehen.
Indien nodig kunnen de bevindingen van de audits resulteren in terugbetalingsbesluiten van de Commissie.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Rat kann in außergewöhnlichen Fällen beschließen, Ausnahmen von dieser Regel zu gewähren.
De Raad kan in uitzonderlijke omstandigheden afwijkingen van deze regel toestaan.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Kommission kann beschließen, dem Ausschuss andere als die in Absatz 4 vorgesehenen Fragen vorzulegen.
De Commissie kan het Comité raadplegen over andere dan de in lid 4 genoemde punten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die irischen Behörden konsultieren die Kommission und die EZB, bevor sie solche zusätzlichen Maßnahmen beschließen.
Vóór de vaststelling van die aanvullende maatregelen winnen de Ierse autoriteiten advies in bij de Commissie en de ECB.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Kommission kann beschließen, die Interventionsankäufe auszusetzen, sobald eine bestimmte zur Intervention angebotene Menge erreicht ist.
De Commissie kan de interventieaankopen schorsen zodra de voor interventie aangeboden hoeveelheid een bepaald maximum heeft bereikt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die portugiesischen Behörden konsultieren die Kommission und die EZB, bevor sie solche zusätzlichen Maßnahmen beschließen.
Vóór de vaststelling van die aanvullende maatregelen winnen de Portugese autoriteiten advies in bij de Commissie en de ECB.
Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Maßnahmen sind gemäß dem in Artikel 17 Absatz 2 genannten Verfahren zu beschließen.
Dergelijke maatregelen worden vastgesteld overeenkomstig de in artikel 17, lid 2 vastgestelde procedure.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zwei oder mehr Mitgliedstaaten können beschließen, eine gemeinsame Stelle oder Körperschaft für die Vorratshaltung einzusetzen.
Twee of meer lidstaten mogen een gemeenschappelijke opslaginstantie inschakelen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die rumänischen Behörden konsultieren die Kommission, bevor sie solche zusätzlichen Maßnahmen beschließen.
Vóór de vaststelling van die maatregelen winnen de autoriteiten van Roemenië advies in bij de Commissie.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sonny hat die Drei Gesetze. Aber er kann beschließen, sie zu missachten.
Sonny is een robot van een totaal nieuwe generatie.
Korpustyp: Untertitel
Sie beschließen, das Gegenteil zu sagen: "Eklig!", wenn die Sonne scheint, und "Wie schön!", wenn's regnet.
Als je het fijn vindt als de zon schijnt en naar als het regent dan draaien zij het om en zeggen 'akelig' als de zon schijnt en 'wat heerlijk' als het regent.
Korpustyp: Untertitel
Meines Erachtens ist es nicht Sache des Parlaments, überstürzt kurzfristige Ausnahmen zu beschließen.
Ik denk dat het niet aan het Parlement is om snel, snel en op een aantal dagen tijd in uitzonderingen te voorzien.
Korpustyp: EU
Drittens muss er ein Bündel anspruchsvoller Umweltindikatoren beschließen, die für die jährliche Bewertung als Referenzkriterien dienen.
Ten derde moet er een set milieu-indicatoren worden ontworpen die bij de jaarlijkse beoordeling als referentie kunnen dienen. We moeten daarbij heel ambitieus zijn.
Korpustyp: EU
Wir wollen die Agenda 2000 noch in dieser Wahlperiode beschließen, vor der Wahl.
Wij willen Agenda 2000 nog voor de verkiezingen afronden.
Korpustyp: EU
Wenn aber Einspruch gegen das Protokoll erhoben wird, dann muß das Parlament darüber beschließen.
Maar als er bezwaren zijn tegen de Notulen dient het Parlement zich hierover uit te spreken.
Korpustyp: EU
Das heißt, gemeinsame Regeln für alle und in allen Mitgliedstaaten zu finden und zu beschließen.
Dat betekent dat er gemeenschappelijke regels voor iedereen in alle lidstaten moeten worden ontworpen en doorgevoerd.
Korpustyp: EU
Ich kann nicht von mir aus beschließen, daß keine Abstimmung nötig ist.
Ik ben niet bevoegd om te oordelen of dit al dan niet wenselijk is.