linguatools-Logo
290 Verwendungsbeispiele

Übersetzungen

[VERB]
etw. beschließen iets besluiten 6.222
beschließen besluiten 5.977

Verwendungsbeispiele

etw. beschließen iets besluiten
 

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Daher haben wir gestern im Ausschuß für Haushaltskontrolle beschlossen, die Dringlichkeit abzulehnen.
Gisteren hebben wij dan ook in de commissie besloten de urgentverklaring te verwerpen.
   Korpustyp: EU
Lindsey und ich haben beschlossen, zusammen zu ziehen.
Lindsey en ik hebben besloten om te gaan samenenwonen.
   Korpustyp: Untertitel
Die Kommission hat heute beschlossen, ein Vertragsverletzungsverfahren einzuleiten, und nicht, kein rechtliches Verfahren einzuleiten.
Vandaag heeft de Commissie besloten over te gaan tot gerechtelijke stappen in de vorm van een inbreukprocedure.
   Korpustyp: EU
Ruth beschlossen, dass sie wünschen, sich uns anzuschließen.
Ruth heeft besloten dat ze met ons mee wil gaan.
   Korpustyp: Untertitel
Der Ausschuss beschließt mit der Mehrheit der abgegebenen Stimmen.
De commissie besluit bij meerderheid van de uitgebrachte stemmen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Garret hat darüber lange und intensiv nachgedacht und beschlossen, dass wir dich weiterhin im Kongress brauchen.
Garrett heeft hier lang over nagedacht en heeft besloten dat je in 't congres moet blijven.
   Korpustyp: Untertitel
Die Kommission beschloss daher, die nicht angemeldete Beihilfe unter der Nummer NN 153/03 einzutragen.
Bijgevolg besloot de Commissie een dossier van niet-aangemelde steun te openen onder nummer NN 153/03.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Kalman beschloss, einen sonderbaren Weg zu gehen.
Kalman besloot om een raar pad te kiezen.
   Korpustyp: Untertitel
Die französischen Behörden haben daher beschlossen, die Beihilferegelung auf Likörweine mit geschützter Ursprungsbezeichnung zu beschränken.
Bijgevolg hebben de Franse autoriteiten besloten de regeling te beperken tot likeurwijnen met een gecontroleerde oorsprongsbenaming.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Chris hatte nie ein Telefon und so beschlossen sie, runter nach Atlanta zu fahren und ihn zu überraschen.
Chris had nooit een telefoon gehad... dus besloten ze om naar Atlanta te rijden en hem te verrassen.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Mittelübertragungen beschließen tot overschrijvingen besluiten
einstimmig beschließen met eenparigheid van stemmen besluiten
in letzter Instanz beschließen het "laatste woord"

100 weitere Verwendungsbeispiele mit beschließen

190 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Was soll ich beschließen?
Nou, wat zeg ik?
   Korpustyp: Untertitel
Wir beschließen darüber hinaus...
We lossen het verder op -
   Korpustyp: Untertitel
- Wir beschließen, was wir machen.
Hij wil weten wat we gaan doen.
   Korpustyp: Untertitel
Wir müssen alternative Politiken beschließen.
We hebben een alternatief beleid nodig.
   Korpustyp: EU
die Fortsetzung des Verfahrens beschließen
de hervatting van de behandeling gelasten
   Korpustyp: EU IATE
Wollen wir den Abend im Kasino beschließen?
Zullen we de avond afsluiten in het casino?
   Korpustyp: Untertitel
Bleiben wir Freunde und beschließen einen Kompromiss."
We maken een compromis.
   Korpustyp: Untertitel
Also beschließen sie, sie zu verkaufen.
- Ze kwam nog even bij me langs.
   Korpustyp: Untertitel
Darum dürfen wir keine zweideutigen Vorschriften beschließen.
De voorwaarden zijn niet uniform wat betreft de sociale kwesties.
   Korpustyp: EU
Falls Sie beschließen, auszuscheiden, verstehen wir das.
Als u zich wilt terugtrekken, begrijpen we dat.
   Korpustyp: Untertitel
- Beschließen wir heute mit einem Gebet.
Laten we afsluiten met een gebed.
   Korpustyp: Untertitel
Kurzfristig müssen wir natürlich das Asylpaket beschließen.
Op de korte termijn moeten we vanzelfsprekend het asielpakket voltooien.
   Korpustyp: EU
Wollen Sie diesen Vorschlag wirklich beschließen?
Willen we hier echt mee verder?
   Korpustyp: EU
Die Parlamente beschließen ja die nationale Beschäftigungsstrategie.
Zij hebben beslissingsbevoegdheid voor de nationale werkgelegenheidsstrategie.
   Korpustyp: EU
Wir beschließen jetzt, wie wir ihn am besten durchführen.
We moeten bedenken hoe we het het best kunnen doen.
   Korpustyp: Untertitel
Was Sie auch beschließen, Sie sollten es bald tun.
Je zult snel moeten ingrijpen.
   Korpustyp: Untertitel
Und sie folgen Nathan und Duke, falls sie beschließen... - einzugreifen.
Ze volgen Nathan en Duke, voor het geval die ingrijpen.
   Korpustyp: Untertitel
Darum müssen wir jetzt beschließen, was zu geschehen hat.
Zijn we het erover eens wat we nu moeten doen?
   Korpustyp: Untertitel
Sie sagten das Kabinett kann die Amts-Unfähigkeit beschließen.
De regering de president onmachtig kan verklaren.
   Korpustyp: Untertitel
Dieses Gericht kann und will ihre Menschlichkeit nicht beschließen.
Dit hof kan en wil je menszijn niet bekrachtigen.
   Korpustyp: Untertitel
Heute haben wir die Möglichkeit, darüber zu beschließen.
Wij hebben hier vandaag de gelegenheid om die doelstelling te verwezenlijken.
   Korpustyp: EU
Den Industrieministerrat fordere ich auf, dies auch so zu beschließen.
De Raad van ministers van Industrie verzoek ik dringend hetzelfde te doen.
   Korpustyp: EU
Warum sollte Arrow auf einmal beschließen, die Bürgermeisterin zu ermorden?
Waarom zou de Arrow opeens de burgemeester willen vermoorden?
   Korpustyp: Untertitel
Der Gerichtshof kann die Einholung eines Sachverständigengutachtens beschließen.
Het Hof kan een deskundigenonderzoek gelasten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Mitgliedstaaten können Abweichungen von dieser Richtlinie beschließen:
De lidstaten kunnen van deze richtlijn afwijken:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der Lenkungsausschusses kann bei Fragen von gemeinsamem Interesse beschließen,
Het bestuur kan voor aangelegenheden van algemeen belang uitnodigen:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der Lenkungsausschusses kann bei Fragen von gemeinsamem Interesse beschließen,
Het bestuur kan voor aangelegenheden van gemeenschappelijk belang uitnodigen:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wenn die beschließen uns auszulöschen, tun sie es.
Als ze ons aanvallen, zijn we er geweest.
   Korpustyp: Untertitel
Müssen sich hier die Leichen stapeln, bevor alle beschließen heimzufliegen?
Hoeveel doden moeten er vallen voordat het genoeg is?
   Korpustyp: Untertitel
Deshalb bitte ich darum, die Verschiebung heute zu beschließen.
Ik vraag u daarom het verzoek om uitstel vandaag in te willigen.
   Korpustyp: EU
Ich kann nicht allein beschließen, auf diesen Antrag zu verzichten.
Ik ben niet de enige die beslist om af te zien van dit verzoek.
   Korpustyp: EU
Mit dem, was Sie beschließen wollen, verstoßen Sie dagegen.
De maatregelen die u wilt treffen, druisen daar tegenin.
   Korpustyp: EU
Sie möchte eine neue Wachstums- und Beschäftigungsstrategie beschließen.
Daarmee wil men een nieuwe groei- en werkgelegenheidsstrategie gaan invoeren.
   Korpustyp: EU
Das Parlament würde niemals eine Rechtsvorschrift beschließen, die das unterstützt.
Het Parlement zou dergelijke wetgeving nooit intrekken.
   Korpustyp: EU
Wir hoffen, dass andere Industrieländer ähnliche Initiativen beschließen werden.
Wij hopen dat de andere ontwikkelde landen soortgelijke initiatieven zullen ontplooien.
   Korpustyp: EU
Wir müssen Maßnahmen beschließen, die dazu dienen, Finanzrisiken zu erkennen.
We moeten maatregelen treffen om de financiële risico's in kaart te brengen.
   Korpustyp: EU
Die Vollversammlung kann die Verwendung technischer Mittel wie Videokonferenzen beschließen.
De algemene vergadering kan voor vergaderingen gebruik maken van technologie, zoals videoconferenties.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der Verwaltungsrat kann beschließen, den Direktor seines Amtes zu entheben.
De raad van bestuur kan de directeur van zijn functie ontheffen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Nach Eingang der Stellungnahme von EFSA ist Folgendes zu beschließen:
Na ontvangst van het advies van de EFSA worden de volgende maatregelen vastgesteld:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Seither ist es nicht gelungen, etwas Neues zu beschließen.
Sindsdien is men er niet in geslaagd om het over iets nieuws eens te worden.
   Korpustyp: EU
Wir werden also gemeinsam einige vorrangige Arbeiten beschließen.
Wij zullen dus gemeenschappelijk een aantal prioritaire projecten afspreken.
   Korpustyp: EU
Wir haben allen Grund, ein sofortiges Moratorium zu beschließen.
Er is alle reden voor een onmiddellijk moratorium zonder verder af te wachten.
   Korpustyp: EU
Mangelt es am erforderlichen Engagement, so sind Rechtsdurchsetzungsmaßnahmen zu beschließen.
Als zij hun verplichtingen onvoldoende nakomen, dienen er handhavingsmaatregelen te worden getroffen.
   Korpustyp: EU
als Vorschlag unseres Abgeordnetenstatuts beschließen, diesen gemeinsamen Weg verlassen wollen.
hebben vastgesteld als voorstel voor ons Statuut van de leden van het Europees Parlement.
   Korpustyp: EU
Die Entscheidungsprozesse in der EU ermöglichen es, Beihilferegelungen zu beschließen, die kein Land beschließen würde, wenn es selbst die Rechnung zu zahlen hätte.
De besluitvormingsprocedures in de EU maken de goedkeuring van steunregelingen mogelijk, die in geen enkel ander land dat zelf de rekening moet betalen, goedgekeurd zouden kunnen worden.
   Korpustyp: EU
Sofern erforderlich, wird er beschließen, Ihre Kuvandosis oder Ihre Diät anzupassen.
Uw arts kan de dosis Kuvan bijstellen, of zonodig uw dieet veranderen.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Hier ist es jetzt Mittagszeit, wenn wir beschließen, dass es so ist.
Het is lunchtijd als wij dat willen.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn Sie beschließen mitzukommen, seien Sie um 15:30 an Bord der Defiant.
Zorg dat je om 15.30 uur aan boord van de Defiant bent.
   Korpustyp: Untertitel
Man muß sein Leben beschließen, ohne Böses zu tun, ohne Furcht und Neid.
Je moetje leven tot het einde toe leven, zonder kwaad te doen, zonderje ongerust te maken en zonder iets te wensen.
   Korpustyp: Untertitel
Sollten sich Ihre Angaben als hilfreich erweisen, kann das Gericht womöglich Ihre sofortige Freiheit beschließen.
Indien uw verklaring van belang is... dan kan u onmiddellijk in vrijheid gesteld worden.
   Korpustyp: Untertitel
Er schenkt ihr Perlen. Etwas Alkohol, ein paar Drogen... Sie beschließen, eine Nummer zu schieben.
Wat kleine presentjes een beetje zuipen, een beetje snuiven.
   Korpustyp: Untertitel
Es muss hier doch Männer geben, die Gesetze beschließen und durchführen.
Er moet toch een groep zijn die wetten voorschrijft en oplegt?
   Korpustyp: Untertitel
Es ist also auch unser Job das Richtig vom Falschen zu beschließen.
Ons werk is ook om juist en onjuist van elkaar te scheiden.
   Korpustyp: Untertitel
Freunde... Unter diesen außergewöhnlichen Umständen erscheint es mir klüger, den Abend zu beschließen.
Gezien de aard van deze situatie... lijkt 't me gepast om 't kort te houden.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Blick reichte Ihnen, um zu beschließen, was Sie von mir halten.
Je wist na één blik al wat je van me wilde denken.
   Korpustyp: Untertitel
Das Parlament muss sich klar zum Kampf gegen den Klimawandel bekennen und eine ehrgeizige Umweltgesetzgebung beschließen.
Het Parlement moet zijn betrokkenheid bij de bestrijding van de klimaatverandering duidelijk maken en een ambitieuze ecologische wetgeving invoeren.
   Korpustyp: EU
Wir hingegen müssen beschließen, dass die Selbständigkeit der Völker heilig und unantastbar ist.
Onze uitspraak moet daarentegen zijn dat de autonomie van de volkeren onschendbaar en onaantastbaar is.
   Korpustyp: EU
Denn ohne exakte und klare Daten ist es schwierig, weitergehende Maßnahmen zu beschließen und festzulegen.
Zonder exacte en duidelijke gegevens kunnen wij moeilijk nadere maatregelen overeenkomen en doorvoeren.
   Korpustyp: EU
Was werden Sie jedoch im Juni im Hinblick auf die Strategie 2020 beschließen?
Maar wat gaat u in juni afronden met betrekking tot de 2020-strategie?
   Korpustyp: EU
Werden Sie das Gleiche beschließen wie bei der Strategie von Lissabon, die fehlgeschlagen ist?
Hetzelfde dat u hebt afgerond met betrekking tot de mislukte Lissabonstrategie?
   Korpustyp: EU
Darum finden die Maßnahmen, die wir heute hier beschließen, durchaus auch die Unterstützung der europäischen Automobilhersteller.
Vandaar dat de maatregelen waar we vandaag over debatteren worden gesteund door de Europese autofabrikanten.
   Korpustyp: EU
Herr Präsident, ich möchte dieses Haus förmlich beschwören, die Dringlichkeit zu beschließen.
Mijnheer de Voorzitter, ik bezweer het Parlement het verzoek tot urgentverklaring in te willigen.
   Korpustyp: EU
Eine solche Verlängerung zu beschließen, obwohl die ausgemalten Szenarien nicht eingetreten sind, ist einfach unvernünftig.
Om zoiets te doen terwijl de voorbeelden waarop men een beroep deed zich niet hebben voorgedaan, is niet verstandig.
   Korpustyp: EU
Ich möchte meinen Bericht über die einzelnen Ausgabenbereiche mit der Rubrik 7 - der Heranführungshilfe - beschließen.
Ik wil het overzicht van de verschillende rubrieken afsluiten met rubriek 7, de pretoetredingssteun.
   Korpustyp: EU
Wir haben stattdessen vorgeschlagen, den von der Kommission vorgeschlagenen Haushaltsrahmen von 49,2 Mio. Euro zu beschließen.
Wij hebben dan ook voorgesteld het door de Commissie voorgestelde begrotingskader van 49,2 miljoen euro te handhaven.
   Korpustyp: EU
Die Mitgliedstaaten müssen das souveräne Recht haben, solche Politiken auszuarbeiten und zu beschließen.
Het dient het soevereine recht van de lidstaten zelf te zijn om een dergelijk beleid uit te werken en in te voeren.
   Korpustyp: EU
Die Mitgliedstaaten können jedoch unter Berücksichtigung der traditionellen Absatzmöglichkeiten beschließen, die Beihilfe auch zu gewähren
De lidstaat kan evenwel, op grond van de traditionele afzet, ook de volgende steun toekennen:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Gebühr wird von den Mitgliedstaaten festgesetzt; diese können beschließen, dass diese Visa kostenlos erteilt werden.
tarief wordt door de lidstaten vastgesteld; kan gratis worden afgegeven
   Korpustyp: EU DGT-TM
König, wir müssen den Ministerrat einberufen, der ein Fest zu Ehren von Lu beschließen soll.
Uwe Hoogheid, misschien zouden wij een vergadering... moeten houden... om Lu te feliciteren.
   Korpustyp: Untertitel
Sie beschließen, dass sie einen Neuanfang wollen,... und alles an ihnen verändert sich letztendlich.
Mensen willen een nieuw begin en dan verandert alles.
   Korpustyp: Untertitel
Manchmal kriegen die Kinder einen Lagerkoller und beschließen, auf Entdeckungsreise zu gehen.
Soms krijgen onze kids cabine koorts en gaan dan op onderzoek uit
   Korpustyp: Untertitel
Diese Mitglieder beschließen innerhalb von sechs Monaten nach Befassung des Rates mit dem Kommissionsvorschlag.
Deze leden handelen binnen zes maanden nadat de Raad het Commissievoorstel heeft ontvangen.
Sachgebiete: Jura    Korpustyp: EU
Jeder Ausschuss kann beschließen, die Abhaltung einer oder mehrerer Sitzungen an einem anderen Ort zu beantragen.
Elke commissie kan een verzoek indienen om één of meer vergaderingen elders te mogen houden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Händler können beschließen, alle Waren oder einen Teil davon nachzubessern.
Marktdeelnemers mogen de goederen of een gedeelte ervan met de normen in overeenstemming brengen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Das Europäische Parlament und der Rat beschließen gemäß den in Absatz 4 vorgesehenen Verfahren.
Het Europees Parlement en de Raad handelen volgens de procedure van lid 4.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der Ausschuss kann beschließen, dass zur Klärung bestimmter Fragen der Antragsteller gehört wird.
Het comité kan contact opnemen met de indiener om meer informatie over bepaalde kwesties in te winnen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die lettischen Behörden konsultieren die Kommission, bevor sie solche zusätzlichen Maßnahmen beschließen.
Vóór de vaststelling van die maatregelen winnen de Letse autoriteiten advies in bij de Commissie.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der Gemischte Ausschuss kann beschließen, das Mandat der Unterausschüsse und Arbeitsgruppen abzuändern oder zu beenden.
Het gemengd comité beslist over de wijziging of de beëindiging van het mandaat van de subcomités en werkgroepen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dazu schlug die Kommission unter anderem vor, im Jahr 2005 eine überarbeitete Beitrittspartnerschaft zu beschließen.
Meer bepaald stelde de Commissie de goedkeuring voor van een herzien partnerschap voor de toetreding in 2005.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Mitgliedstaaten können Abweichungen von dieser Richtlinie beschließen, wenn außergewöhnliche meteorologische oder geografische Verhältnisse vorliegen.
In geval van uitzonderlijke meteorologische of geografische omstandigheden mogen de lidstaten van deze richtlijn afwijken.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der Präsident beurteilt, ob es angebracht ist, eine Beweisaufnahme zu beschließen.
De president beoordeelt of er aanleiding bestaat een instructie te gelasten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Das FÜZ kann beschließen, eine Übermittlung der Daten in kürzeren Abständen zu fordern.
Het VCC mag eisen dat de betrokken gegevens met kortere tussenpozen worden doorgegeven.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der Rat kann in außergewöhnlichen Fällen beschließen, Ausnahmen von dieser Regel zu gewähren.
De Raad kan in uitzonderlijke omstandigheden uitzonderingen op deze regel toestaan.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Kommission kann aufgrund der Ergebnisse dieser Überprüfungen gegebenenfalls beschließen, die ausgezahlten Mittel teilweise wieder einzuziehen.
Indien nodig kunnen de bevindingen van de audits resulteren in terugbetalingsbesluiten van de Commissie.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der Rat kann in außergewöhnlichen Fällen beschließen, Ausnahmen von dieser Regel zu gewähren.
De Raad kan in uitzonderlijke omstandigheden afwijkingen van deze regel toestaan.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Kommission kann beschließen, dem Ausschuss andere als die in Absatz 4 vorgesehenen Fragen vorzulegen.
De Commissie kan het Comité raadplegen over andere dan de in lid 4 genoemde punten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die irischen Behörden konsultieren die Kommission und die EZB, bevor sie solche zusätzlichen Maßnahmen beschließen.
Vóór de vaststelling van die aanvullende maatregelen winnen de Ierse autoriteiten advies in bij de Commissie en de ECB.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Kommission kann beschließen, die Interventionsankäufe auszusetzen, sobald eine bestimmte zur Intervention angebotene Menge erreicht ist.
De Commissie kan de interventieaankopen schorsen zodra de voor interventie aangeboden hoeveelheid een bepaald maximum heeft bereikt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die portugiesischen Behörden konsultieren die Kommission und die EZB, bevor sie solche zusätzlichen Maßnahmen beschließen.
Vóór de vaststelling van die aanvullende maatregelen winnen de Portugese autoriteiten advies in bij de Commissie en de ECB.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Maßnahmen sind gemäß dem in Artikel 17 Absatz 2 genannten Verfahren zu beschließen.
Dergelijke maatregelen worden vastgesteld overeenkomstig de in artikel 17, lid 2 vastgestelde procedure.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Zwei oder mehr Mitgliedstaaten können beschließen, eine gemeinsame Stelle oder Körperschaft für die Vorratshaltung einzusetzen.
Twee of meer lidstaten mogen een gemeenschappelijke opslaginstantie inschakelen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die rumänischen Behörden konsultieren die Kommission, bevor sie solche zusätzlichen Maßnahmen beschließen.
Vóór de vaststelling van die maatregelen winnen de autoriteiten van Roemenië advies in bij de Commissie.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sonny hat die Drei Gesetze. Aber er kann beschließen, sie zu missachten.
Sonny is een robot van een totaal nieuwe generatie.
   Korpustyp: Untertitel
Sie beschließen, das Gegenteil zu sagen: "Eklig!", wenn die Sonne scheint, und "Wie schön!", wenn's regnet.
Als je het fijn vindt als de zon schijnt en naar als het regent dan draaien zij het om en zeggen 'akelig' als de zon schijnt en 'wat heerlijk' als het regent.
   Korpustyp: Untertitel
Meines Erachtens ist es nicht Sache des Parlaments, überstürzt kurzfristige Ausnahmen zu beschließen.
Ik denk dat het niet aan het Parlement is om snel, snel en op een aantal dagen tijd in uitzonderingen te voorzien.
   Korpustyp: EU
Drittens muss er ein Bündel anspruchsvoller Umweltindikatoren beschließen, die für die jährliche Bewertung als Referenzkriterien dienen.
Ten derde moet er een set milieu-indicatoren worden ontworpen die bij de jaarlijkse beoordeling als referentie kunnen dienen. We moeten daarbij heel ambitieus zijn.
   Korpustyp: EU
Wir wollen die Agenda 2000 noch in dieser Wahlperiode beschließen, vor der Wahl.
Wij willen Agenda 2000 nog voor de verkiezingen afronden.
   Korpustyp: EU
Wenn aber Einspruch gegen das Protokoll erhoben wird, dann muß das Parlament darüber beschließen.
Maar als er bezwaren zijn tegen de Notulen dient het Parlement zich hierover uit te spreken.
   Korpustyp: EU
Das heißt, gemeinsame Regeln für alle und in allen Mitgliedstaaten zu finden und zu beschließen.
Dat betekent dat er gemeenschappelijke regels voor iedereen in alle lidstaten moeten worden ontworpen en doorgevoerd.
   Korpustyp: EU
Ich kann nicht von mir aus beschließen, daß keine Abstimmung nötig ist.
Ik ben niet bevoegd om te oordelen of dit al dan niet wenselijk is.
   Korpustyp: EU