So meinen manche Leute, die Arbeit dieses Hauses sabotieren zu müssen, indem sie das Nest vieler Kolleginnen und Kollegen beschmutzen, die heute genau wie ich hier sitzen und ordentlich ihre Arbeit erledigen.
Voorzitter, is dat de enige manier waarop mensen denken hier werk te moeten saboteren, door het nest te bevuilen van zoveel andere collega's die hier vandaag net zoals ik zitten om hun werk op een keurige manier te doen.
Korpustyp: EU
Hinter ihrem Rücken brechen es die anderen, verkaufen, beschmutzen es.
Achter hun rug om koopt, verkoopt en bevuilt de rest hem.
Korpustyp: Untertitel
Ich denke, TMac mag es nicht, sein eigenes Nest zu beschmutzen.
TMac bevuilt zijn eigen nest niet graag.
Korpustyp: Untertitel
Daran, seine geschätzte Schöpfung, die Menschheit, zu beschmutzen, und du hast ihn enttäuscht.
Het voorkomen dat zijn geliefde creatie, de mensheid bevuilt zou worden. En jij hebt gefaald.
Korpustyp: Untertitel
Bringen Sie bitte beschmutzte Petticoats und Unterwäsche...
Gelieve de bevuilde onderrokken en ondergoed te brengen...
Korpustyp: Untertitel
Männer, die die Kirche mit dem Gestank ihrer eigenen Pisse beschmutzen, anstatt zu kämpfen.
Mannen die liever hun kerk bevuilen met hun eigen pis dan te vechten.
Korpustyp: Untertitel
Und jetzt fühle ich mich innerlich beschmutzt.
Nu bevuil ik mezelf van binnen.
Korpustyp: Untertitel
Diese Leute beschmutzen den Koran, wenn sie dessen Worte zitieren.
Zij bevuilen de Koran. Er is veelfrustratie...
Korpustyp: Untertitel
Es gibt null Toleranz für Schüler, die das Schulgelände beschmutzen.
Dann gibt es Serbien, in dem nach wie vor ein Willkürregime den guten Namen des serbischen Volkes beschmutzt und versucht, die Kriegs- und Unterdrückungspolitik eines Milosevic durchzusetzen.
Dan is er nog Servië, waar nog steeds een despotisch regime de goede naam van het Servische volk besmeurt en probeert het oorlogs- en onderdrukkingsbeleid van een zekere Milosevic ten uitvoer te brengen.
Korpustyp: EU
Eure Blutlinie ist beschmutzt, so sagt man.
Je bloedlijn is besmeurd, dat zeg je?
Korpustyp: Untertitel
Die Fraktion der Europäischen Volkspartei (Christdemokraten) und europäischer Demokraten schmäht und beschmutzt das Andenken von Millionen von Kommunisten, die ihr Leben gegeben haben, um die Menschheit vom nationalsozialistischen Ungeheuer zu befreien.
De Fractie van de Europese Volkspartij onteert en besmeurt de nagedachtenis van miljoenen communisten, die zelfs hun leven hebben gegeven om de mensheid te bevrijden van het nazistisch monster.
Korpustyp: EU
Der gute Batiatus soll als Beispiel dienen, für eine Stadt, die beschmutzt ist von Schatten und Verrat.
Beste Batiatus moet als voorbeeld genomen worden voor een stad besmeurd in schaduwen en verraad.
Korpustyp: Untertitel
Schließlich und endlich bin ich nicht bereit, widerspruchslos den hervorragenden Ruf beschmutzen zu lassen, den die humanitäre Hilfe der Union dank der täglichen Arbeit weltweit genießt, die von ECHO vor Ort unter sehr schwierigen Verhältnissen und in Zusammenarbeit mit den Vereinten Nationen, dem Roten Kreuz sowie zahlreichen Nichtregierungsorganisationen, den zahllosen NRO, geleistet wird.
Tenslotte ben ik evenmin bereid het uitstekende imago dat de humanitaire hulp van de Unie in de hele wereld geniet dankzij het werk dat ECHO elke dag in heel moeilijke omstandigheden en in samenwerking met tal van NGO's in het veld levert, zomaar te laten besmeuren.
Korpustyp: EU
Du wirst deinen Namen nicht für meine Rache beschmutzen.
lk laat je je naam niet besmeuren om in mijn naam wraak te nemen.
Korpustyp: Untertitel
Ich appelliere an die Europäische Kommission, spezielle Programme für benachteiligte Kinder aufzulegen und dabei zu berücksichtigen, was die Mitgliedstaaten bereits erreicht haben, und alle Versuche zu verhindern, deren guten Ruf zu beschmutzen.
Ik verzoek de Europese Commissie bijzondere programma's te ontwikkelen voor kinderen in een minder bevoorrechte positie. Daarbij dient rekening te worden gehouden met wat de lidstaten hebben bereikt en moet worden voorkomen dat hun goede naam wordt besmeurd.
Korpustyp: EU
- Nur ihr guter Name wird beschmutzt.
- Maar haar naam is besmeurd!
Korpustyp: Untertitel
Du hast meinen Raub beschmutzt.
jij hebt mijn overval besmeurd!
Korpustyp: Untertitel
Die Menschen haben all seine Geschenke beschmutzt.
Sein Wein als Geschenk war beschmutzt mit dem Tod.
Zijn geschenk van wijn was bedorven met dood.
Korpustyp: Untertitel
Also Reue, weil sein perfekter Mord, beschmutzt, verdorben wurde?
Dus wroeging, dat zijn perfecte moord is bedorven, verpest?
Korpustyp: Untertitel
beschmutzenbezoedelen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Eine solche schändliche Kumpanei würdigt nicht nur die herab, die so ihren Ruf beschmutzen, sondern untergräbt ein anzustrebendes geschlossenes Auftreten aller demokratischen Parteien gegen Kriminalität, sei sie nun rassistischer oder anderer Art.
Deze schandelijke samenwerking doet niet alleen afbreuk aan diegenen die zich daardoor laten bezoedelen, maar ondermijnt wat een gezamenlijke stellingname zou moeten zijn van alle democratische partijen tegen de misdaad, of die nu van racistische of andere aard is.
Korpustyp: EU
Jeglicher Versuch, das Ansehen des IFI zu beschmutzen, ist völlig inakzeptabel und läuft darauf hinaus, aufgrund mangelhafter Informiertheit lautstark politisches Kapital aus der heiklen Lage in Nordirland schlagen zu wollen.
Iedere poging om de reputatie van het IFI te bezoedelen is volstrekt onaanvaardbaar en komt neer op slecht onderbouwde politieke stemmingmakerij over de gevoelige situatie in Noord-Ierland.
Korpustyp: EU
- Ich kann das möglich machen. Und du wirst nicht mal deinen Ehering beschmutzen.
lk kan het laten gebeuren en je hoeft zelfs je trouwring niet te bezoedelen
Korpustyp: Untertitel
Ich muss dich erst beschmutzen.
lk moet eerst jou bezoedelen.
Korpustyp: Untertitel
Das ist noch eine raffinierte Art meinen Namen zu beschmutzen, jetzt, wo ich der beste Freund all dieser Krimineller bin.
Nog een subtiele manier om mijn naam te bezoedelen, nu ik bevriend ben met al die criminelen.
Korpustyp: Untertitel
beschmutzenbevuilt
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Ich denke, TMac mag es nicht, sein eigenes Nest zu beschmutzen.
TMac bevuilt zijn eigen nest niet graag.
Korpustyp: Untertitel
Daran, seine geschätzte Schöpfung, die Menschheit, zu beschmutzen, und du hast ihn enttäuscht.
Het voorkomen dat zijn geliefde creatie, de mensheid bevuilt zou worden. En jij hebt gefaald.
Korpustyp: Untertitel
Hinter ihrem Rücken brechen es die anderen, verkaufen, beschmutzen es.
Achter hun rug om koopt, verkoopt en bevuilt de rest hem.
Korpustyp: Untertitel
Sie beschmutzen alle Dinge.
Je bevuilt alles wat je aanraakt.
Korpustyp: Untertitel
beschmutzenzwart maken
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Also, ich weiß, dass einige zutiefst verstörte Militärs... sie zusammengetrieben und versucht haben, ihre Namen zu beschmutzen, aber diese Leute hatten ihre Chance.
lk weet dat verontrustte hoge ooms ze opgepakt hebben en hun naam probeerden zwart te maken... maar de mensen hebben hun dag gehad.
Korpustyp: Untertitel
Und wir möchten sicherstellen, dass sie keinen Grund haben, unseren guten Namen zu beschmutzen.
We willen zeker weten dat zij ons niet zwart kunnen maken.
Korpustyp: Untertitel
Die Leute versuchten seine ganze Karriere lang, den Namen meines Mannes zu beschmutzen.
Mensen probeerden mijn man gedurende zijn hele carrière lang zwart te maken.
Korpustyp: Untertitel
beschmutzenbevuild
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Ich würde Euer Gewand beschmutzen.
Mijn sjofele kleding heeft de badjas van de Keizerin bevuild
Korpustyp: Untertitel
Es gibt null Toleranz für Schüler, die das Schulgelände beschmutzen.
We tolereren niet dat iemand de school bevuild.
Korpustyp: Untertitel
beschmutzennat spetteren
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Keinen wütenden Jungen, der kaum pissen kann, ohne alle zu beschmutzen.
Niet een boos jongetje, dat niet eens kan pissen zonder iedereen nat te spetteren.
Korpustyp: Untertitel
beschmutzenverpest
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Du musst etwas Schönes nicht beschmutzen.
Zorg dat je niet iets moois verpest.
Korpustyp: Untertitel
beschmutzenwassen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Um deine Hände nicht zu beschmutzen?
Om je handen in onschuld te wassen?
Korpustyp: Untertitel
beschmutzenhoge priestere verontreinigen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Der Fremde würde uns beschmutzen.
Hoge priestere, De vreemdeling zal ons verontreinigen.
Korpustyp: Untertitel
beschmutzenkapot maakt
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Dasitzen und zusehen, wie sie unseren Planeten beschmutzen?
Staan toekijken hoe ze onze planeet kapotmaakt?
Korpustyp: Untertitel
beschmutzenneer halen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Er braucht kein ganzes Feuer, um dich zu beschmutzen, oder mich.
Hij heeft niet eens vuur nodig om je neer te halen. Of mij.
Korpustyp: Untertitel
beschmutzenonteert
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die Andeutungen Eurer Heiligkeit beschmutzen unser beider Ehre.
Wat Uwe Heiligheid suggereert onteert ons beiden. lk ontken het niet.
Korpustyp: Untertitel
beschmutzenhalen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Diese Wahrheit schulden wir zuerst ihnen, aber auch unseren Kindern und den kommenden Generationen, denn jene, die den Holocaust schamlos leugnen oder, schlimmer noch, ihn zu banalisieren suchen, haben nicht gewartet, bis die letzten Überlebenden nicht mehr da sind, um zu versuchen, diese einzigartige Erinnerung zu beschmutzen.
Aan hen in de eerste plaats maar ook aan onze kinderen en aan de toekomstige generaties. Want degenen die de holocaust fel ontkennen of – erger nog – bagatelliseren hebben niet gewacht tot de overlevenden er niet meer waren alvorens te proberen deze herinnering, die alle andere herinneringen te boven gaat, omlaag te halen.
Korpustyp: EU
beschmutzendraait
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Meine verehrten Kollegen der Fraktion der Europäischen Volkspartei (Christdemokraten) und Europäischen Demokraten, beschmutzen Sie diese Debatte nicht mit leeren Vorwänden, denn eine Stimme gegen diesen Bericht ist ein eindeutiger Beweis für einen ideologischen Standpunkt.
Dames en heren van de Partido Popular, draait u toch niet om de hete brij heen door met slappe excuses te komen; uw tegenstem geeft immers een duidelijk ideologisch standpunt weer.
Korpustyp: EU
beschmutzenbesmeurd
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Ich appelliere an die Europäische Kommission, spezielle Programme für benachteiligte Kinder aufzulegen und dabei zu berücksichtigen, was die Mitgliedstaaten bereits erreicht haben, und alle Versuche zu verhindern, deren guten Ruf zu beschmutzen.
Ik verzoek de Europese Commissie bijzondere programma's te ontwikkelen voor kinderen in een minder bevoorrechte positie. Daarbij dient rekening te worden gehouden met wat de lidstaten hebben bereikt en moet worden voorkomen dat hun goede naam wordt besmeurd.
Korpustyp: EU
beschmutzenaantasten
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Wie kannst du es wagen, meine Ehre so zu beschmutzen?
Je bent generaal. Hoe kun je mijn eer aantasten?
Korpustyp: Untertitel
beschmutzenbesmetten
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Wissen Sie, wie viele Eindringlinge ich in diesem Wäschelift ertappt habe, die versuchten, die Ehre einer jungen Dame zu beschmutzen?
Weet je hoeveel indringers ik heb gevonden in die schacht? Proberend om de trots van een vrouw te besmetten.
Korpustyp: Untertitel
beschmutzenroddelen continu
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die Leute in dieser Stadt beschmutzen meine Familie Tag und Nacht.
De mensen roddelencontinu over ons in deze stad.
Korpustyp: Untertitel
beschmutzenmoeilijk doen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Das ist kein Grund, darüber zu reden und alles zu beschmutzen.
Je hoeft er niet over te praten en zo moeilijk te doen.
Korpustyp: Untertitel
36 weitere Verwendungsbeispiele mit "beschmutzen"
45 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Wir beschmutzen deinen Namen.
En je reputatie ook.
Korpustyp: Untertitel
Die Menschen beschmutzen es.
Het zijn de mensen die het fout maken.
Korpustyp: Untertitel
Omar wollte deinen Namen beschmutzen.
Omar wou je op je naam uitdagen.
Korpustyp: Untertitel
Natürlich, Sie können ihn beschmutzen.
Natuurlijk kun je zijn naam bekladden.
Korpustyp: Untertitel
Und ja nicht überall mit Vogelscheiße beschmutzen.
Niet overal je vogelschijt achterlaten.
Korpustyp: Untertitel
- Ich wollte ihren Ruf nicht beschmutzen.
lk wilde haar goede naam behouden.
Korpustyp: Untertitel
Ich würde sie dir nur beschmutzen.
lk zou de sleep alleen maar vervuilen, houd het zelf vast.
Korpustyp: Untertitel
Verdammter Yankee-Abschaum, warum beschmutzen die nicht...
Vuile yankees! Ze kunnen naar de hel lopen.
Korpustyp: Untertitel
Damit Sie meinen Fußboden nicht beschmutzen.
- Om mijn vloer schoon te houden.
Korpustyp: Untertitel
Und diese Scheißkerle wollen gute Polizeiarbeit beschmutzen.
Tuig dat de brave politie zwart maakt.
Korpustyp: Untertitel
Du willst doch nicht kurz davor deine Akte beschmutzen.
We willen niet dat je nu nog in de fout gaat.
Korpustyp: Untertitel
Ich möchte jedoch nicht das Zimmer mit Blut beschmutzen.
Maar ik vrees dat jij het wat overschat.
Korpustyp: Untertitel
Wir Sibirer werden unsere Hände nicht mit diesem Zeug beschmutzen.
We Siberen niet vies onze handen met dat spul.
Korpustyp: Untertitel
Oie Männer drehen durch, beschmutzen die Kathedrale, stehlen Kunstwerke.
De mannen worden gek, beschadigen de kathedraal, stelen artefacten.
Korpustyp: Untertitel
Wir dürfen ihn nicht unseren Geist beschmutzen lassen.
Hij mag onze hoofden niet in de war brengen.
Korpustyp: Untertitel
Und jetzt beschmutzen Sie... Ihre Freunde, die mich herfuhren?
En nu rotzooi je met... je vrienden die me hierheen brachten?
Korpustyp: Untertitel
Namen des Herren nicht beschmutzen. Denn Gott ist Friede.
God heeft er niets mee te maken.
Korpustyp: Untertitel
Mehr braucht es nicht, um den Namen Brighton zu beschmutzen!
En daardoor werd de naam Brighton bezoedeld.
Korpustyp: Untertitel
Verlassen Sie das Hotel, und beschmutzen Sie nie wieder seine Handtücher.
Om dit hotel te verlaten en nooit zijn handdoeken nog te verkleuren.
Korpustyp: Untertitel
Wenn ich erlaube, dass Sie seinen Körper beschmutzen, wird das diese Bindung zerstören.
Als ik jullie zijn lichaam laat ontheiligen, zal het die relatie vernietigen.
Korpustyp: Untertitel
Sternenflotten-Offiziere sind es wohl nicht gewohnt, sich die Hände zu beschmutzen.
Officieren van Starfleet zijn zeker niet gewend aan vuil werk?
Korpustyp: Untertitel
Und wenn ich ewig bleiben muss, ich lasse mich nicht von Ihnen beschmutzen.
Al moet ik hier eeuwig blijven, dan bevuil ik me nog niet aan u.
Korpustyp: Untertitel
Ich kapiere nicht den Reiz, seine eigene Unterhose absichtlich zu beschmutzen.
lk zag niet in waarom je het expres in je broek zou doen.
Korpustyp: Untertitel
Du wirst unsere Kleidungsstücke nicht beschmutzen oder ihnen einen Gestank verleihen.
Je maakt onze kleding niet vuil of laat ze stinken.
Korpustyp: Untertitel
Sie würde eher wollen, dass du sie hasst, anstatt sein Andenken zu beschmutzen.
Ze wilde liever dat je haar haatte, dan dat je vader bezoedeld werd.
Korpustyp: Untertitel
Wir nehmen die Stadt ein. Sidao wird sich vor mir die Knie beschmutzen.
We nemen de stad in, Sidao zal voor me knielen.
Korpustyp: Untertitel
Sie beschmutzen ihre Not, indem Sie so tun, als gehörten Sie zu ihnen.
Je bent niet hetzelfde als zij, en hiermee maak je ze belachelijk.
Korpustyp: Untertitel
Er sagte, daß er die Bibel den Leuten zu lesen gab und nicht um sich gegenseitig zu beschmutzen.
Hij zegt dat hij de mensen de Bijbel heeft gegeven om te lezen maar niet voor hun menings verschillen te uiten.
Korpustyp: Untertitel
Mein Sohn Arthur, Mr. Flintwinch, wagt es, das Andenken seines eigenen Vaters mit Anschuldigungen und Verleumdungen zu beschmutzen.
Mijn zoon vindt het nodig zijn eigen vader te belasteren en beschuldigen.
Korpustyp: Untertitel
Säubere ihn gut. Ich will das Auto nicht beschmutzen. Du hast ihn beschmutzt, also wäschst du ihn.
Maak hem eerst schoon, ik wil mijn auto graag schoon houden.
Korpustyp: Untertitel
Wenn du vorhast, deine Ehre als Wächter zu beschmutzen, und weiter den Weg der Zerstörung zu beschreiten... dann werde ich dich zerschmettern.
Als je bent afgeweken van je eer als bespieder om het pad van bloed en slachting te betreden zal ik je verpletteren!
Korpustyp: Untertitel
George, falls diese weichen Männer sehen würde, was ich wirklich bin, würden sie sich aus Angst beschmutzen, genau so, wie du es schon oft getan hast.
George, als die zielige mannen me zagen voor wie ik echt ben... dan zouden ze in angst leven, net zoals jij vaak hebt gedaan.
Korpustyp: Untertitel
Ich möchte nicht den guten Namen eines Mannes beschmutzen, wenn ich nicht muss. Aber ich behalte mir das Recht vor, diese in öffentlicher Sitzung zu zeigen.
lk wil geen goed mens zwartmaken... maar ik heb het recht dit hier te laten zien.
Korpustyp: Untertitel
Hast du gedacht du könntest davon kommen, in dem du mich den Behörden übergibst und mich als denjenigen mit der Schande zu beschmutzen?
Dacht je echt dat je ermee weg zou komen om mij aan te geven en mij neer te zetten als oneervol?
Korpustyp: Untertitel
Du sollst dich nur nicht schuldig oder beschämt fühlen, oder als ob du die Erinnerung an Mama und Daddy beschmutzen würdest, weil nur ein klein wenig Realität in unsere Fantasie eindringt.
lk wil alleen niet dat jij je schuldig voelt... of je schaamt, of het idee hebt dat je de herinnering aan papa en mama bezoedelt... omdat er wat realiteit in je fantasie komt.
Korpustyp: Untertitel
Ich habe bei allen Berichten zum Beitritt der zehn neuen Mitglieder mit Ja gestimmt, denn es handelt sich aus unserer Sicht um eine historische Notwendigkeit der Wiedervereinigung mit den östlichen Ländern, die wir nicht länger aufschieben können und die wir nicht mit kleinkarierten Streitereien beschmutzen dürfen.
Ik heb ja gezegd tegen alle verslagen over de toetreding van tien nieuwe lidstaten omdat wij de hereniging met de Oost-Europese landen als onze historische plicht beschouwen. Uitstel is niet langer mogelijk en bijkomstige meningsverschillen mogen geen kink in de kabel vormen.