Die Regierung in Athen hat nun einen Sparplan beschließen müssen, der den Staatshaushalt um 4,8 Mrd. EUR beschneidet.
De regering in Athene heeft nu een spaarprogramma moeten vaststellen waarmee 4,8 miljard euro op de overheidsbegroting besnoeid wordt.
Korpustyp: EU
Durch die uns vorliegenden Verhandlungsergebnisse werden die zur Finanzierung des Satellitennavigationssystems Galileo erforderlichen Milliarden bereitgestellt, ohne dass wir die Finanzierung anderer wichtiger Programme beschneiden müssten.
De resultaten van de onderhandelingen die hier op tafel liggen, hebben de voor de financiering van Galileo nodige miljarden opgeleverd, zonder dat we op de middelen voor andere essentiële programma's hoeven te besnoeien.
Korpustyp: EU
Man fragt sich, wie wir auf dem schwierigen Weg der europäischen Integration vorankommen wollen, wenn die Programme, die eine europäische Gesellschaft der Zukunft grundlegend aufbauen und schaffen, stark beschnitten werden.
Men moet zich echter afvragen hoe het mogelijk is de moeilijke weg van de integratie van Europa te bewandelen als de programma's waarmee de Europese samenleving van de toekomst daadwerkelijk moet worden opgebouwd, zo zeer worden besnoeid.
Korpustyp: EU
Ich will ihn wüst liegen lassen, daß er nicht beschnitten noch gehackt werde, sondern Disteln und Dornen darauf wachsen, und will den Wolken gebieten, daß sie nicht darauf regnen.
En Ik zal hem tot woestheid maken; hij zal niet besnoeid, noch omgehakt worden, maar distelen en doornen zullen daarin opgaan; en Ik zal den wolken gebieden, dat zij geen regen daarop regenen.
Zum Zwecke der Feststellung des Marktpreises wird der Schlachtkörper im vom Fettgewebe nicht befreiten Zustand aufgemacht, wobei der Hals nach den tierärztlichen Vorschriften beschnitten wurde, und zwar
Het geslachte dier wordt, voor het constateren van de marktprijzen, aangeboden zonder van het overtollige dekvet te zijn ontdaan, terwijl de kop volgens de veterinaire voorschriften is afgesneden, en:
schriftlich. - In den letzten Jahren wurden im Namen der Terrorbekämpfung zunehmend Grundrechte beschnitten.
schriftelijk. - (DE) De afgelopen jaren is steeds meer in grondrechten gesneden uit naam van terreurbestrijding.
Korpustyp: EU
Unbefleckte bekommen neue Namen, wenn sie beschnitten werden.
Alle Onverdorvenen krijgen nieuwe namen als ze worden gesneden.
Korpustyp: Untertitel
Es ist wirklich auffallend, daß der Rat Programme zugunsten der Kernenergie oder Kernfusion niemals beschneidet.
Het is toch opvallend dat de Raad nooit snijdt in programma's voor kernenergie of kernfusie.
Korpustyp: EU
Wenn Meister mich nie beschneiden, ich bin nie Unbefleckter.
Als de Meesters me niet hadden gesneden, was ik nooit Onbezoedeld geweest.
Korpustyp: Untertitel
Warum wurde die Hilfe für Junglandwirte letztlich gegenüber dem ursprünglichen Haushaltsentwurf beschnitten, während doch diese jungen Menschen die Zukunft unserer Landwirtschaft darstellen?
Waarom is ten opzichte van de oorspronkelijke begroting uiteindelijk gesneden in de steun aan jonge boeren, terwijl deze jongeren de toekomst van onze landbouw vormen?
Korpustyp: EU
Man hat Inspektionen, Auktionen, Transport. Das alles sind Ausgaben, die Ihre Ausschüttung stark beschnitten hätten.
Inspecties, veilingen, transport... allemaal kosten die diep zouden snijden in uw uitbetaling.
Korpustyp: Untertitel
Enge Zusammenarbeit mit unseren amerikanischen Partnern ist notwendig und richtig. Sie darf aber nicht dazu führen, dass verfassungsmäßig garantierte Rechte europäischer Bürgerinnen und Bürger beschnitten werden.
Een nauwe samenwerking met onze Amerikaanse partners is nodig en goed, maar mag er niet toe leiden dat er wordt gesneden in de rechten waar Europese burgers volgens de grondwet aanspraak op kunnen maken.
Korpustyp: EU
Doch die Ziffern des Rates beschneiden diese Rubriken, die in Verbindung mit der Strategie von Lissabon stehen, und gerade sie muss den Mittelpunkt der EU-Politik bilden.
De Raad sneed echter flink in deze categorieën overeenkomstig de strategie van Lissabon, die in feite de kern van het communautaire beleid zou moeten vormen.
Korpustyp: EU
beschneidenbeperken
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Hinter der Einsetzung eines "Konvents " zur Vorbereitung der nächsten Regierungskonferenz steht aus unserer Sicht vor allem das Anliegen, die souveränen Entscheidungen der nationalen Regierungen und Parlamente zu beschneiden oder mit Bedingungen zu verknüpfen.
Wat de "conventie" ter "voorbereiding" van de volgende IGC betreft: wij geloven dat die uitsluitend tot doel heeft de soevereiniteit van de nationale regeringen en parlementen te beperken of aan voorwaarden te onderwerpen.
Korpustyp: EU
Unter diesen Umständen ist es für die Behörden ein Leichtes, die Presse unter Druck zu setzen, sie zu kontrollieren und die Pressefreiheit zu beschneiden.
Onder deze omstandigheden is het voor de autoriteiten niet moeilijk om de pers onder druk te zetten en de persvrijheid te beperken.
Korpustyp: EU
In vielen Ländern der Welt ist die Versuchung derzeit groß, die Grundrechte zu beschneiden, um auf diese Weise angeblich den Terrorismus bekämpfen zu können.
In veel landen ter wereld is momenteel de verleiding groot om de grondrechten te beperken, zogenaamd om het terrorisme te bestrijden.
Korpustyp: EU
Meiner Ansicht nach sollten wir die Befugnisse des Rates nicht beschneiden, sondern die des Europäischen Parlaments als des von den Bürgern gewählten Organs stärken, während die Befugnisse der Kommission, auf deren Wahl die Bürger keinen Einfluss haben, eingeschränkt werden sollten.
Mijns inziens moeten we de bevoegdheden van de Raad niet beperken, maar die van het Europees Parlement als door de burger gekozen orgaan uitbreiden, en de bevoegdheden van de Commissie beperken. In de benoeming van haar leden heeft de burger immers geen zeggenschap gehad.
Korpustyp: EU
Wir müssen auch den Einfluss von WTO, IWF und Weltbank sehen und die Konditionalitäten, die sie den Entwicklungsländern aufzwingen und die ihre Handelsmöglichkeiten dann eher beschneiden.
Wij moeten eveneens rekening houden met de invloed van de WTO, het IMF en de Wereldbank en met de voorwaarden die zij ontwikkelingslanden opleggen, die de handelsmogelijkheden van deze landen in feite beperken.
Korpustyp: EU
In der letzten Zeit zeichnet sich eine Tendenz ab, die Rolle der Mitgliedstaaten zu beschneiden und die Auswahl europäischer Kulturhauptstädte einzuschränken.
Recentelijk zien we een neiging om de rol van de lidstaten te beperken bij de selectie van de Europese culturele hoofdsteden.
Korpustyp: EU
Wir bedauern daher, dass Coreper beschlossen hat, gegen den Willen der Kommission die Rolle des Parlaments bei einem Thema zu beschneiden, das sehr konkret in der Zuständigkeit des Parlaments liegt, nämlich der Finanzierung politischer Parteien.
We betreuren het derhalve dat Coreper met betrekking tot een kwestie die in nauw verband staat met de activiteiten van het Parlement, namelijk de financiering van de politieke partijen, tegen de wil van de Commissie, heeft besloten de rol van het Parlement te beperken.
Korpustyp: EU
Angesichts dieses Zieles ist es ebenfalls eine traurige Tatsache, dass uns der Terrorismus dazu angehalten hat, verschiedene Maßnahmen einzuführen, die auf den Schutz der Zivilbevölkerung ausgerichtet sind und teilweise Methoden anwenden, welche die Rechte der Zivilbevölkerung beschneiden.
Het is met betrekking tot dit doel eveneens een treurig feit dat terrorisme ons ertoe gedwongen heeft methoden toe te passen die in bepaalde opzichten de rechten van de burgerbevolking beperken.
Korpustyp: EU
Sie sind wütend über die Vorschläge, ihre Freiheit zu beschneiden und in ihre Privatsphäre einzudringen, nur weil einige Großunternehmen dies verlangen.
Ze zijn woedend over voorstellen die hun vrijheid beperken en een inbreuk vormen op hun privacy alleen maar omdat enkele grote bedrijven daar om vragen.
Korpustyp: EU
Aber es ist ein Unterschied, das zu wissen und sich als Hüter der Gesundheit aufspielen zu wollen und damit die Möglichkeit der freien Wahl, die eigene Verantwortung zu beschneiden.
Maar die wetenschap is heel wat anders dan de wens ons als bewakers van de gezondheid op te werpen en daardoor mensen te beperken in hun vrije keus en eigen verantwoordelijkheid.
Korpustyp: EU
beschneidenbeknotten
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Zum anderen versuchen die beiden großen Fraktionen (EVP und S&D) aber, im Zuge dieser Änderungen die Rechte von Mitgliedern, die keiner der großen Fraktionen angehören, zu beschneiden.
De twee grote fracties - de Fractie van de Europese Volkspartij (Christendemocraten) en de Fractie van de Progressieve Alliantie van Socialisten en Democraten in het Europees Parlement - proberen echter in het kader van deze amendementen de rechten te beknotten van afgevaardigden die geen deel uitmaken van een van de grote fracties.
Korpustyp: EU
Man hat den Eindruck, dass bei aller Wertschätzung der Bekämpfung des Terrorismus diese Art der Politik benutzt wird - wie uns insbesondere ein abschreckendes Beispiel aus den Vereinigten Staaten zeigt -, um demokratische Freiheitsrechte einzuschränken, ja beinahe abzuschaffen und die Pressefreiheit zu beschneiden.
(DE) Iedereen stelt natuurlijk op prijs dat deze vorm van terrorisme wordt bestreden, maar ik heb de indruk dat de politiek wordt gebruikt om de democratische vrijheidsrechten te beperken, ze bijna af te schaffen, en de persvrijheid te beknotten. Een afschrikwekkend voorbeeld hebben we met name in de Verenigde Staten gezien.
Korpustyp: EU
Eins ist klar, meine sehr verehrten Damen und Herren Abgeordneten: Die Kommission wird sich bis zuletzt jeglichen Versuchen der Regierungskonferenz entgegenstellen, die Befugnisse des Europäischen Parlaments, insbesondere in Haushaltsfragen, zu beschneiden.
Eén zaak is in ieder geval duidelijk, waarde collega’s, en wel dat de Commissie tot de laatste snik zal strijden tegen iedere poging van de Intergouvernementele Conferentie om de bevoegdheden van het Europees Parlement, met name in begrotingskwesties, te beknotten.
Korpustyp: EU
Es ist eine Gratwanderung, zu entscheiden, wo die europäische Ebene auf die nationale Ebene Einfluss nehmen kann und darf und wo nicht, ohne dabei die Rechte der nationalen Parlamente unnötig zu beschneiden und/oder deren Kompetenzen auszuhebeln.
Het zal een hele toer worden om te beslissen waar het Europees niveau invloed mag uitoefenen op het nationaal niveau, zonder daarbij de rechten van de nationale parlementen onnodig te beknotten en/of hun bevoegdheden uit te hollen.
Korpustyp: EU
Die mächtigsten Regierungschefs der Europäischen Union haben wohl vor, die Kommission und insbesondere den Wettbewerbskommissar, der seine Aufgabe sehr ernst nimmt, in ihren Kompetenzen zu beschneiden.
De machtigste regeringsleiders van de Europese Unie zijn van plan de macht van de Commissie, in het bijzonder die van de heer Van Miert, bevoegd voor de mededinging, die zijn opdracht zeer au sérieux neemt, te beknotten.
Korpustyp: EU
Gleichfalls höre ich Verbraucherorganisationen sagen, dass es falsch ist, das Urheberrecht zu verlängern, weil dies Verbraucherrechte und Verbraucherwahl beschneiden wird, sie aber nicht erkennen oder der Tatsache keinen Glauben schenken, dass das Urheberrecht bereits existiert und dass diese Rechte und der Schutz bereits vorhanden sind.
Zo hoor ik consumentenorganisaties ook wel zeggen dat het niet goed is het auteursrecht te verlengen, omdat dat de rechten en keuzes van consumenten zou beknotten. Ook daarbij wordt het feit dat het auteursrecht al bestaat en dat die rechten en bescherming er al zijn, over het hoofd gezien of niet gehonoreerd.
Korpustyp: EU
Ich möchte an dieser Stelle ganz besonders Herrn Brok danken, der das gesagt hat, was ich auch als Ratspräsident bereits versucht habe, im Entwicklungsausschuss zu sagen, nämlich, dass es dem Rat selbstverständlich nicht darum geht, die Rechte des Parlaments zu beschneiden.
Mijn dank gaat met name uit naar de heer Brok, die zei wat ik als fungerend voorzitter van de Raad ook heb proberen duidelijk te maken in de Commissie ontwikkelingssamenwerking, namelijk dat de Raad er uiteraard niet op uit is om de rechten van het Parlement te beknotten.
Korpustyp: EU
Wir haben – auch im Interesse der Glaubwürdigkeit gegenüber unseren Partnern – keinerlei Absicht zu versuchen, das Parlament in seinen Rechten und seinen Mitwirkungsmöglichkeiten zu beschneiden.
Wij zijn - in het belang van onze geloofwaardigheid tegenover onze partners - absoluut niet van plan om de rechten van het Parlement en zijn inspraakmogelijkheden te beknotten.
Korpustyp: EU
Wir sind ebenso weiterhin besorgt über den andauernden Ausnahmezustand und die Beschränkungen der Medienfreiheit, denn verfassungsmäßige Rechte zu beschneiden und die Medien zu schließen, sind sehr harte Maßnahmen, die nicht im Einklang mit jenen demokratischen Werten stehen, die an der Basis unseres bilateralen Verhältnisses mit Georgien stehen und zu deren Einhaltung sich Georgien verpflichtet hat.
We blijven ook bezorgd over de voortdurende noodtoestand en de beperkingen van de vrijheid van de media, want het beknotten van grondwettelijke rechten en het sluiten van media-operatoren zijn draconische maatregelen die niet overeenstemmen met die democratische waarden die ten grondslag liggen aan onze bilaterale betrekkingen met Georgië en die Georgië beloofd heeft te handhaven.
Korpustyp: EU
Vor einigen Monaten plädierte dieser EU-Kommissar erneut für eine massive Verbesserung der Beziehungen mit Kuba, obwohl alle Menschenrechtsorganisationen bestätigen, dass der kubanische Staatsapparat bleibend darauf ausgerichtet ist, die Rechte und Freiheiten der Kubaner zu beschneiden.
Welnu, enkele maanden geleden pleitte die Europese commissaris nogmaals om de betrekkingen met Cuba massaal te verbeteren, terwijl volgens alle mensenrechtenorganisaties het Cubaanse staatsapparaat er blijvend op gericht is de rechten en de vrijheden van de Cubanen te beknotten.
Korpustyp: EU
beschneideninperken
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die Vollmachten unserer Gemeinschaftsinstitutionen zu beschneiden ist eine Defensivreaktion, die uns nur dem Scheitern näher bringt.
Het inperken van de bevoegdheden van onze gemeenschappelijke instellingen is een defensieve reactie die tot falen gedoemd is.
Korpustyp: EU
Das zeigt, wie man von einem vernünftigen Prinzip ausgehen, aber zu Schlussfolgerungen gelangen kann, welche die Freiheit beschneiden und der Demokratie entgegenwirken.
Daaruit blijkt dat het mogelijk is op basis van een juiste premisse tot conclusies te komen die de vrijheden inperken en tegen de democratie in gaan.
Korpustyp: EU
Dennoch musste es den ursprünglichen Vorschlag der Kommission ablehnen, als angeblich um einer höheren Effizienz willen versucht wurde, die Rolle des Hauses zu beschneiden, das heißt, die Demokratie einzuschränken.
Het zag zich daarentegen gedwongen de oorspronkelijke Commissievoorstellen te verwerpen die, zogenaamd ter wille van een grotere doelmatigheid, de rol van het Parlement wilden inperken, met andere woorden: de democratie wilden beperken.
Korpustyp: EU
Die Charta ist für die europäischen Bürgerinnen und Bürger da und für deren Rechte gegenüber jeder Macht, die diese Rechte beschneiden könnte.
Het is een Handvest voor de Europese burgers en voor de rechten van de burgers tegenover iedere macht die die rechten zou kunnen inperken.
Korpustyp: EU
Die Änderungsanträge Nr. 8, 27 und 33 können nicht angenommen werden, da sie die Möglichkeit für die Kommission beschneiden, Dringlichkeitsmaßnahmen zur Annahme von technischen Verbesserungen zum Wohle der Tiere durchzuführen.
De amendementen 8, 27 en 33 kunnen niet aanvaard worden omdat zij de mogelijkheid voor de Commissie inperken om urgent actie te ondernemen met technische verbeteringen voor het welzijn van dieren.
Korpustyp: EU
Aus diesem Grund ist es manchmal unverständlich, dass bestimmte Politiker ihre politische Macht darauf gründen, die Rechte von Minderheiten auf Verwendung ihrer Muttersprache zu beschneiden, wie es mit der slowenischen Minderheit im österreichischen Kärnten und der Minderheit in Italien geschieht.
Daarom is het soms onbegrijpelijk dat sommige politici hun politieke macht verwerven door het inperken van de rechten van minderheden op het gebruik van hun moedertaal, zoals dat het geval is voor de Sloveense minderheid in het Oostenrijkse Karinthië en in Italië.
Korpustyp: EU
Abschließend möchte ich noch einmal sagen, daß ich den Eindruck habe, daß man die wenigen nationalen Vorrechte, die die Mitgliedstaaten in der Wirtschaftsunion noch haben, noch weiter beschneiden will, und zwar in dem besonders sensiblen Steuerbereich.
Afrondend zou ik willen zeggen dat ik opnieuw het gevoel heb dat men het weinige aan nationale prerogatieven die de lidstaten van de Europese Unie nog resteren, dat wil zeggen het bijzonder gevoelige terrein van de belastingen, nog verder wil inperken.
Korpustyp: EU
- Ich unterstütze diese Entschließung, weil ich über die undemokratischen Maßnahmen, die die Regierung in Venezuela ergriffen hat, insbesondere über die Maßnahmen, die das Recht auf Pressefreiheit, freie Meinungsäußerung und Versammlungsfreiheit beschneiden, sowie über das hohe Maß an Korruption, wie es vom venezolanischen Volk wahrgenommen wird, besorgt bin.
Ik steun deze resolutie, want ik maak me zorgen over de ondemocratische maatregelen die zijn genomen door de regering in Venezuela, in het bijzonder de maatregelen die het recht op persvrijheid, meningsuiting en vereniging inperken, en over de hoge mate van corruptie waarmee de bevolking van Venezuela te maken heeft.
Korpustyp: EU
Und doch legen Sie auch hier wieder keinen Protest ein, obwohl die Behörden in der Slowakei, einem Mitgliedstaat der Europäischen Union, das Recht von Minderheiten, ihre eigene Sprache zu gebrauchen, beschneiden wollen.
U tekent nu desondanks geen protest aan als de autoriteiten in een EU-lidstaat, Slowakije, het recht van minderheden willen inperken om hun eigen taal te gebruiken.
Korpustyp: EU
Die darin genannten 1999 erzielten "Fortschritte " sind lediglich in bezug auf die Vereinbarungen von Dublin, das Schengener Abkommen und den Aktionsplan von Tampere, die die Rechte der Immigranten beschneiden, zu sehen, denn in Bezug auf die Menschenrechte sind Rückschritte zu verzeichnen.
In het verslag is sprake van "vooruitgang" in 1999, maar van vooruitgang kunnen we alleen spreken in verband met de overeenkomsten van Dublin en Schengen en het actieplan van Tampere, documenten die de rechten van immigranten alleen maar inperken. Op het gebied van mensenrechten is er uitsluitend een achteruitgang te bespeuren.
Korpustyp: EU
beschneidenbezuinigen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Woher soll das Geld kommen, wenn man nicht andere ähnliche Programme derselben Rubrik beschneiden möchte?
Hoe moet dus de financiering plaatsvinden als men niet wil bezuinigen op soortgelijke programma's in dezelfde rubriek?
Korpustyp: EU
Wir haben im Vereinigten Königreich Finanzprobleme, wir beschneiden Leistungen, wir haben eine Parlamentswahl, wir sprechen übers Sparen, und trotzdem schmeißen wir hier das Geld aus dem Fenster.
We hebben in het Verenigd Koninkrijk problemen met onze financiën, we bezuinigen op diensten, we hebben algemene verkiezingen, we praten over geld besparen, en toch gooien we hier het geld met bakken over de balk.
Korpustyp: EU
Der Grund, weshalb ich diese Frage gestellt habe, ist u. a., daß die schwedische Regierung jetzt beschlossen hat, die Entwicklungshilfepolitik in Schweden zu beschneiden, u.a. mit dem Hinweis auf das Hilfsprogramm der EU.
De aanleiding dat ik deze vraag heb gesteld, is o.a. dat de Zweedse regering nu heeft besloten om te bezuinigen op het ontwikkelingsbeleid in Zweden, en dit o.a. rechtvaardigt met te verwijzen naar de ontwikkelingsprogramma's van de EU.
Korpustyp: EU
Wir unterstützen den Bericht, wie er bereits vom Umweltausschuss akzeptiert worden ist, und fordern die anderen Fraktionen auf, ebenfalls denen ein „Nein“ zu sagen, die darangehen, den Haushalt für die Natur und die Zukunft der Umweltschätze in Europa zu beschneiden.
Wij steunen het verslag zoals dat aanvaard is door de Commissie milieubeheer en vragen de andere fracties eveneens “nee” te zeggen tegen degenen die pogen te bezuinigen op het budget voor natuur en op de toekomst van de natuurlijke rijkdommen van Europa.
Korpustyp: EU
Das bedeutet, daß wir die Vorschläge unterstützt haben, die Subventionen für Tabak zu beschneiden und den ökologischen Anbau besser zu unterstützen, sowie weniger Beihilfen an Organisationen zu geben, die den Europagedanken fördern. Außerdem haben wir Vorschläge unterstützt, die gegen die Informationskampagnen der EU sind, u. a. in bezug auf den Euro.
Dat betekent dat wij steun hebben gegeven aan voorstellen om te bezuinigen op subsidies voor tabak en om meer uit te geven aan het bevorderen van ecologische teelt, om minder geld te geven aan organisaties die de Europese gedachte uitdragen, en aan voorstellen die zich richten tegen de voorlichtingscampagnes over onder andere de euro.
Korpustyp: EU
Wenn die Nettozahler weniger zahlen wollen, dann haben sie selber die Scheren und die Zangen, um den Betrug und die Korruption zu stutzen und auszurotten, weil es nicht nötig ist, Programme und Politiken mit rechtlicher Grundlage zu beschneiden.
De nettobetalers die hun bijdragen willen reduceren moesten maar eens beginnen met hun tang te voorschijn te halen en de schaar in de fraude en de corruptie te zetten. Het is echt niet nodig te bezuinigen op programma's en beleidslijnen met een rechtsgrondslag.
Korpustyp: EU
Was bedeutet dieser Begriff noch, wenn die Regierungen die für die öffentlichen Dienstleistungen erforderlichen Haushaltsmittel beschneiden, um den Reichsten Steuergeschenke zu machen?
Wat betekent deze uitdrukking als regeringen op broodnodige overheidsdiensten bezuinigen om de rijksten belastingverlaging te kunnen bieden?
Korpustyp: EU
Eines der Grundübel der EWU ist jedoch, daß fünfzehn Länder in Europa ihre Haushalte zur selben Zeit beschneiden und dadurch den öffentlichen Bereich und die Beschäftigung einschränken.
Een van de basisfouten van de EMU is echter dat vijftien landen in Europa tegelijkertijd bezuinigen op hun uitgaven en daardoor op de overheidssector en de werkgelegenheid.
Korpustyp: EU
beschneidenperken
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die meisten kleineren nationalen Delegationen halten dies für einen schlechten Vorschlag, weil ein unnötiges Eingreifen die Aufteilung der Aufgaben zwischen den Mitgliedstaaten und der Union einerseits verwischt und weil er andererseits in unpassender Weise dazu genutzt werden könnte, bürgerliche Rechte, wie die Demonstrationsfreiheit, durch den Verweis auf den Schutz von Infrastrukturen zu beschneiden.
Enerzijds omdat het door overbodige bemoeizucht de taakverdeling tussen de lidstaten en de Unie minder duidelijk maakt. Anderzijds omdat het eventueel zou kunnen worden misbruikt om burgerrechten, zoals de vrijheid van demonstratie en manifestatie, in te perken met een verwijzing naar de bescherming van infrastructuur.
Korpustyp: EU
Der beste Weg, um die Macht der Kommission zu beschneiden, besteht darin, die Verträge zu überarbeiten und ein Europa der Nationalstaaten zu errichten, das auf diese Institution in ihrer jetzigen Form verzichten kann.
De beste manier om de macht van de Commissie in te perken is door de Verdragen te herzien en te bouwen aan een federaal Europa, dat deze instelling in haar huidige vorm niet nodig heeft.
Korpustyp: EU
Handelsabkommen dürfen nicht dazu missbraucht werden, Grund- und Freiheitsrechte von Einzelnen zu beschneiden.
Handelsovereenkomsten mogen niet misbruikt worden om de grondrechten en fundamentele vrijheden van individuen in te perken.
Korpustyp: EU
Solche groben Demokratiedefizite sowie die Versuche, die Pressefreiheit zu beschneiden, sind Krebsgeschwüre im Körper jeder Gesellschaft, und es bedarf dringender drastischer Maßnahmen, um die Situation zu beheben.
Dergelijke omvangrijke democratische tekorten en de pogingen om de vrijheid van de pers in te perken zijn kankergezwellen, in welke maatschappij dan ook. Dringende actie is benodigd om de situatie te verbeteren.
Korpustyp: EU
Die Kommission hat nicht die Absicht, die Rolle des Parlaments in dieser sehr sensiblen Angelegenheit zu beschneiden.
De Commissie is niet voornemens om de rol van het Parlement in deze zeer gevoelige zaak in te perken.
Korpustyp: EU
Ferner wäre da das heikle, aber zentrale Thema der Vorschriften zur Reglementierung des Netzes, nicht um Freiräume zu beschneiden, sondern um dessen Missbrauch und unangemessene oder gar kriminelle Nutzung zu verhindern.
Verder is er het delicate maar cruciale onderwerp van de reglementering van het net, niet om de vrijheidsruimtes in te perken maar om misbruik en oneigenlijk of zelfs crimineel gebruik te voorkomen.
Korpustyp: EU
beschneidenverminderen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Warum legt die Kommission immer wieder Vorschläge vor, deren einziges Ziel darin besteht, die Arbeitnehmerrechte zu beschneiden?
Waarom komt de Commissie keer op keer met voorstellen die alleen tot doel hebben de rechten van werknemers te verminderen?
Korpustyp: EU
Was die Erweiterung betrifft, so besteht die einzige vorgeschlagene Option darin, dem Süden zu nehmen, was dem Osten gegeben werden soll, und dabei noch zu versuchen, die Mittel für die Gemeinsame Agrarpolitik (GAP) zu beschneiden.
Met betrekking tot de uitbreiding wordt slechts één weg voorgesteld: bij het Zuiden weghalen wat het Oosten aangeboden kan worden, en daarbij wordt tevens getracht de middelen voor het gemeenschappelijk landbouwbeleid (GLB) te verminderen.
Korpustyp: EU
Doch wird hier verständlich, daß es noch einen weiteren Grund für den entschiedenen Widerstand gibt: Die Mehrheit der Versammlung ist nämlich nicht zufrieden damit, daß irgendjemand daran denken könnte, in diesem oder einem anderen Punkt die Befugnisse der Kommission im Rahmen der Regierungskonferenz zu beschneiden.
Men begrijpt echter wel dat er een andere reden is voor dit heftige verzet; in werkelijkheid is de meerderheid van deze Vergadering ontevreden over het feit dat men, op dit punt of op andere punten, de bevoegdheden van de Commissie wil verminderen tijdens de Intergouvernementele Conferentie.
Korpustyp: EU
Ein Missbrauch des Systems ist vorprogrammiert, beispielsweise durch Angabe eines fiktiven Wohnsitzes, um die Stimme eines bestimmten Landes zu beschneiden und das Wahlergebnis zu manipulieren.
Er zal ongetwijfeld misbruik worden gemaakt van dit systeem, bijvoorbeeld door een fictieve verblijfplaats op te geven om het aantal stemmen van een bepaald land te verminderen en invloed uit te oefenen op de uitslag van de verkiezingen.
Korpustyp: EU
Aus demselben Grund kann ich auch keine Änderungsanträge befürworten, die darauf abzielen, die Rechte von Familien auf skandalöse Art zu beschneiden.
Om dezelfde reden kan ik geen steun geven aan de amendementen die op schandalige wijze de rechten van gezinnen beogen te verminderen.
Korpustyp: EU
Er kritisiert jeglichen Versuch, die Finanzmittel des DCI und des Europäischen Entwicklungsfonds zu beschneiden, und er betont noch einmal, dass in Bezug auf die Millenniums-Entwicklungsziele (MDG) keine ausreichenden Fortschritte erzielt wurden und dass eine Notwendigkeit besteht, die öffentliche Entwicklungshilfe (ODA) aufzustocken.
Hij levert kritiek op elke poging om de middelen van het DCI en van het Europees Ontwikkelingsfonds te verminderen en hij benadrukt nog maar eens dat de millenniumdoelstellingen voor ontwikkeling onvoldoende verwezenlijkt zijn en dat de officiële ontwikkelingshulp moet worden verhoogd.
Korpustyp: EU
beschneidenbanden leggen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
D. h., wenn die Unterstützung erst einmal erhöht worden ist, wird es schwer sein, sie dann zu beschneiden.
Met andere woorden: als men eerst de overheidssteun laat toenemen, is het moeilijk deze daarna weer aan banden te leggen.
Korpustyp: EU
Von Beginn der Gespräche an zeigten sich die marokkanischen Gesprächspartner unnachgiebig und argumentierten uns gegenüber mit der "Nachhaltigkeit der Fischereibestände ", um die Möglichkeiten des Zugangs der Fischereiflotte der Europäischen Union zu beschneiden.
De Marokkaanse onderhandelaars hebben vanaf het begin van de onderhandelingen een onbuigzame houding aangenomen. Zij hanteerden daarbij argumenten als de "duurzaamheid van de visbestanden" teneinde de toegangsmogelijkheden van de visserijvloot van de Europese Unie aan banden te leggen.
Korpustyp: EU
Sie wollen die Möglichkeiten der Mitgliedstaaten beschneiden, die Dinge an ihre eigenen Traditionen und Bedürfnisse anzupassen.
Die willen de mogelijkheden van de lidstaten om zich aan eigen tradities en behoeften aan te passen, aan bandenleggen.
Korpustyp: EU
Denn die von Ihnen vorgeschlagene Ausweitung wird, so fürchte ich, nur ein Vorwand sein, um Freiheiten zu beschneiden und um die Interessen weniger, einer verschwindend kleinen profitsüchtigen Minderheit zu sichern.
De hier gedane voorstellen zijn mijns inziens een voorwendsel om de vrijheid aan banden te leggen en de belangen van een kleine minderheid van gevestigde belangen te verdedigen.
Korpustyp: EU
beschneidenbeknot
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Aber ich ergreife das Wort als jemand, der bis zum letzten April als ganz normaler Beamter dem deutschen diplomatischen Dienst angehört hat, und da könnte man vielleicht denken, der wird sicherlich relativ skeptisch gegenüber so einem Ansatz sein, weil er doch eher dazu tendiert, die Kompetenz der nationalen Kollegen zu beschneiden.
Tot april vorig jaar was ik een eenvoudig ambtenaar in de Duitse diplomatieke dienst. U denkt misschien dat ik relatief sceptisch ben over een dergelijk voorstel, omdat het er toch min of meer op neerkomt dat de bevoegdheden van de nationale diplomaten worden beknot.
Korpustyp: EU
Ich möchte diesbezüglich unterstreichen, dass die Fraktion der Grünen es ablehnt, sich unter Druck setzen zu lassen, was darauf hinausläuft, unter dem Vorwand der Effizienz und Schnelligkeit ihre Gesetzgebungskompetenz zu beschneiden, zumal es sich hier um einen Vorgang handelt, der bekanntlich lange zurückreicht.
Ik wens in dit verband te onderstrepen dat de groene fractie weigert te zwichten voor druk die in feite inhoudt dat haar wetgevende rechten worden beknot onder het mom van efficiëntie en snelheid, vooral omdat het hier gaat om een oud dossier, zoals iedereen weet.
Korpustyp: EU
Ebenso ist gegen den Änderungsantrag Nummer 49 der Grünen zu stimmen, da er den Handlungsspielraum, den wir benötigen, beschneiden würde.
Ook dient amendement nummer 49 van de Groenen te worden afgewezen, omdat hierin de noodzakelijke bewegingsvrijheid beknot wordt.
Korpustyp: EU
beschneidenverkleinen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Das Ziel war, die Befugnisse des Parlaments mit der Begründung zu beschneiden, dass sie den Prozess komplizieren und ihn weniger wirksam machen.
De Commissie was voornemens de bevoegdheden van het Parlement te verkleinen met als reden dat deze het proces ingewikkelder en minder efficiënt maken.
Korpustyp: EU
Als drittes möchte ich hervorheben, Herr Präsident, daß der Europäische Rat, dem eine ungemein wichtige Rolle zukommt, in diesen Tagen - fast möchte ich sagen: in diesen letzten Jahren - versucht hat, die Rolle des Ministerrates in gewisser Weise zu beschneiden und zu entwerten.
En het derde element waarop ik wil wijzen is dat de Europese Raad, die een zeer belangrijke rol heeft, de laatste dagen - en ik zou zeggen jaren - in zekere zin de rol van de Raad tracht te verkleinen en op te heffen.
Korpustyp: EU
- Das würde unseren Gewinn beschneiden.
- Dat zou onze winst verkleinen.
Korpustyp: Untertitel
beschneidenterugdringen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Eine strengere Marktaufsicht reicht nicht aus; wir müssen die Profite der Spekulanten beschneiden.
Het is niet voldoende om het toezicht op de markten te versterken: we moeten de winsten van speculanten terugdringen.
Korpustyp: EU
Ich teile die Prämisse, Europa brauche aufgrund der demografischen Situation kontrollierte Kanäle für die Zuwanderung, die den Arbeitskräftemangel ausgleichen sowie den Umfang der Schattenwirtschaft und der damit einhergehenden Probleme beschneiden könnten.
Ik ben het eens met de vooronderstelling dat Europa als gevolg van zijn demografische ligging gecontroleerde kanalen van immigratie nodig heeft die het tekort aan arbeidskrachten kunnen compenseren en ook de omvang van de ondergrondse economie en de daarmee verband houdende problemen kunnen terugdringen.
Korpustyp: EU
Die Kommission hatte nicht die Absicht, die sozialen Rechte der Arbeitnehmer in diesem Bereich zu beschneiden.
De Commissie heeft de sociale rechten van de werknemers in deze sector beslist niet willen terugdringen.
Korpustyp: EU
beschneidenbelemmeren
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Sicherheitsmaßnahmen hingegen, die die Freiheitsrechte beschneiden, sind Maßnahmen, die dem Gesetz die Sicherheit entziehen. Somit sind sie die Quelle von Unsicherheit und Barbarei.
Veiligheidsmaatregelen die echter onze rechten op vrijheden belemmeren, zijn maatregelen die de wet zijn zekerheid ontnemen en dus een bron van onveiligheid en barbaarsheid vormen.
Korpustyp: EU
Das ist ein Versuch, die Initiative der Mitgliedstaaten zu beschneiden, und gleichsam ein Diktat der Stärkeren gegenüber den Schwächeren.
Dit is een poging om het initiatief van de lidstaten te belemmeren, een soort dictaat dat de sterkere lidstaten opleggen aan de zwakkere.
Korpustyp: EU
Ferner enthält der Bericht Hutchinson einige unnötige und beeinträchtigende bürokratische Bestimmungen, die die Niederlassungsfreiheit beschneiden, wodurch der Binnenmarkt an Dynamik einbüßt.
Voorts zijn in het verslag-Hutchinson een aantal onnodige en bemoeizuchtige bureaucratische bepalingen opgenomen die de vrijheid van vestiging belemmeren, waardoor de dynamiek uit de interne markt wordt gehaald.
Korpustyp: EU
beschneidenaantasten
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Nach Ansicht von CLdN werden die in Frage stehenden Maßnahmen die Rentabilität der Wettbewerber auf dem Markt beschneiden, indem sie Transportkapazitäten auf dem Markt halten, die normalerweise hätten abgebaut werden müssen.
Volgens CLdN zullen de betreffende maatregelen de levensvatbaarheid van de bestaande concurrenten aantasten door op de markt vervoerscapaciteit in stand te houden die normaal gesproken had moeten verdwijnen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Das würde die Angebotsvielfalt für Europas Bürger ernsthaft beschneiden und sich nachteilig auf ihre Lebensqualität und ihren Lebensstandard auswirken.
Dit zal de keuzemogelijkheden van de Europese burgers danig aantasten, waardoor de levenskwaliteit en de levensstandaard achteruit zullen gaan.
Korpustyp: EU
beschneidenbesneden worden
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Und am achten Tage soll man das Fleisch seiner Vorhaut beschneiden.
En op den achtsten dag zal het vlees zijner voorhuid besnedenworden.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Wo ihr aber nicht darein willigen wollt, euch zu beschneiden, so wollen wir unsere Tochter nehmen und davonziehen.
Maar zo gij naar ons niet zult horen, om besneden te worden, zo zullen wij onze dochter nemen, en wegtrekken.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
beschneidenaf nemen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Es dürfte ja wohl keine Frage sein, dass der Rat nicht legitimiert ist, einem gewählten Abgeordneten - gleich in welcher Position - sein Stimmrecht zu beschneiden.
Het zou buiten kijf moeten staan dat de Raad niet bevoegd is om een gekozen lid zijn stemrecht af te nemen - ongeacht diens positie.
Korpustyp: EU
Dem Rat paßt diese Haltung nicht, und schon wird in den Schlußfolgerungen von Dublin vorgeschlagen, die übereinstimmende Stellungnahme des Parlaments zu den Assoziierungs- und Erweiterungsabkommen einzuschränken und die Abkommen auszuklammern, die Auswirkungen auf den Haushalt haben, und damit das Recht auf Mitentscheidung zu beschneiden.
De Raad maakt zich druk over deze houding en bijgevolg stellen de besluiten van Dublin voor het recht op instemming van het Parlement voor associatie- en uitbreidingsovereenkomsten te beperken en ons onze bevoegdheid inzake overeenkomsten, die een weerslag op de begroting hebben en het recht van medebeslissing betreffen, af te nemen.
Korpustyp: EU
beschneidenbeknotting
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Diese Maßnahmen sichern lediglich den großen Unternehmen Verträge und begünstigen die Konzentration von Kapital, insbesondere wenn sie von Maßnahmen begleitet werden, die die Arbeitnehmer- und die sozialen Rechte beschneiden.
Deze middelen leveren alleen contracten op voor de grote ondernemingen en bevorderen de kapitaalconcentratie, zeer zeker als zij gepaard gaan met beknotting van de arbeids- en sociale rechten van de werknemers.
Korpustyp: EU
Der Ausweg aus dieser Rezession, die, zumindest nach der Auffassung der meisten Analysten, augenscheinlich nicht von kurzer Dauer sein wird, darf nicht ein weiteres Mal zu Lasten der Arbeitnehmer gehen, Massenentlassungen nach sich ziehen und ihre Rechte beschneiden.
De meeste analisten zijn het erover eens dat deze recessie waarschijnlijk niet van korte duur zal zijn. Het zou echter ongeoorloofd zijn de werknemers voor de zoveelste keer het gelag te laten betalen voor de pogingen tot overwinning van deze recessie, in de vorm van massaontslagen en beknotting van hun rechten.
Korpustyp: EU
beschneidenbeperking
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Der Hauptteil von Änderungsantrag Nr. 3 und die Änderungsanträge Nr. 9, 10, 17 und 21 würden den Handlungsspielraum der Kommission in Bezug auf die jeweils für die NRO günstigste Form der jährlichen Zuweisung der finanziellen Hilfen beschneiden.
Het grootste gedeelte van de amendementen 3, 9, 10, 17 en 21 vormen een beperking van de speelruimte die de Commissie bezit, om de jaarlijkse steun zo voordelig mogelijk voor de NGO's te verdelen.
Korpustyp: EU
Ich habe gegen den Bericht gestimmt, weil er die Macht der Nationalstaaten zu beschneiden versucht und gleichzeitig neue Organe schaffen und Militäroperationen einleiten will, was höhere Ausgaben bedeuten würde, und er will auch den Beitrittsverhandlungen mit der Türkei neuen Auftrieb geben.
Ik heb tegen dit verslag gestemd omdat hierin wordt gestreefd naar een beperking van de nationale bevoegdheden, de oprichting van nieuwe instellingen en het aangaan van nieuwe militaire operaties, wat zou leiden tot verdere uitgaven. Bovendien wordt in het verslag het voornemen uitgedrukt om de toetredingsonderhandelingen met Turkije een nieuwe impuls te geven.
Korpustyp: EU
beschneidenkorten
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Eine Frage war noch, ob man die kleinen Organisationen in der Europäischen Union dann wirklich beschneiden will, wenn es darum geht, auch in Regionen Drogenprojekte mit ganz verschiedenen Ansätzen zu unterstützen, speziell in diesem Bereich, aber auch generell.
Ik wilde nog vragen of het werkelijk verstandig is op de kleine organisaties in de Europese Unie te korten wanneer het erom gaat drugsprojecten ook op regionaal niveau vanuit heel verschillende benaderingen te ondersteunen. Dat geldt met name op dit gebied, maar ook in het algemeen.
Korpustyp: EU
Es ist für ein Parlament nicht tunlich, sich auf diese Weise finanziell zu beschneiden.
Het is voor een parlement ondoenlijk op deze wijze te korten op de financiën.
Korpustyp: EU
beschneidenafbreuk
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Hinsichtlich dieser Agentur gibt es zwei Konzepte: eines, das ich als durchaus positiv ansehen würde und das darauf hinausliefe, ein aus Sachverständigen bestehendes Konzertierungsgremium auf europäischer Ebene einzurichten, ohne die Entscheidungsbefugnisse der Nationalstaaten in den die Belange der Bürger am stärksten betreffenden Grundsatzfragen zu beschneiden.
Wat dat agentschap betreft zijn er twee opvattingen mogelijk. De eerste opvatting zou ik vrij positief vinden, namelijk het opzetten van een instantie voor Europees deskundigenoverleg, zonder afbreuk te doen aan de beslissingsbevoegdheid van de nationale staten in fundamentele vraagstukken die de burgers het meest bezighouden.
Korpustyp: EU
Die verstärkte Zusammenarbeit ist dann sinnvoll, wenn sie die Möglichkeiten der Beteiligten vermehrt, ohne die der anderen zu beschneiden.
Nauwere samenwerking is nuttig wanneer het de mogelijkheden van de deelnemers vergroot, zonder dat het afbreuk doet aan de mogelijkheden van de anderen.
Korpustyp: EU
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
sauber beschneiden
aan de rand bijsnijden
Modal title
...
Schnäbel beschneiden
ontsnavelen
Modal title
...
seitliches Beschneiden
braam verwijderen
Modal title
...
Wurzeln beschneiden
wortels snoeien
Modal title
...
grob beschneiden
ruw bijwerken
Modal title
...
Beschneiden der Schoesslinge
inkorten vd loten
wegnemen van loten
inkorten vd loot
inkorten van de loot
Modal title
...
Beschneiden mit der Schere
afsnijden
afknippen
Modal title
...
maschine zum Beschneiden der Hecken
hegsnoeimachine
Modal title
...
das Oberblatt beschneiden,das Oberblatt nachschneiden
de schacht bijsnijden
Modal title
...
100 weitere Verwendungsbeispiele mit beschneiden
100 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Hilf mir später, die Rosen zu beschneiden.
Je kunt straks ook wel helpen met de rozen.
Korpustyp: Untertitel
Ich war gezwungen, ihn zu beschneiden.
Nee, eunuch. lk heb hem moeten castreren.
Korpustyp: Untertitel
- Die beschneiden doch auch die Frauen.
Hij trilde als billenvlees!
Korpustyp: Untertitel
Oh, mein Gott, sie werden sie beschneiden.
Mijn God, ze gaan haar knippen.
Korpustyp: Untertitel
Und der Rabbi sagt: "Und ich ihn beschneiden".
Zegt die rabbijn: 'Waarin dan?
Korpustyp: Untertitel
Wenn Meister mich nie beschneiden, ich bin nie Unbefleckter.
Als de Meesters me niet hadden gesneden, was ik nooit Onbezoedeld geweest.
Korpustyp: Untertitel
In einer Demokratie darf niemand die Freiheit der Presse beschneiden.
ln een democratie mag niemand de persvrijheid verstoren.
Korpustyp: Untertitel
Teppichmesser werden genutzt, um die Sohle zu beschneiden.
Een stanleymes wordt gebruikt voor het egaliseren van de zolen.
Korpustyp: Untertitel
Und zweitens belasten und beschneiden diese Projekte die nationalen Demokratien.
Ten tweede zijn de projecten belastend en zelfs verminkend voor de nationale democratieën.
Korpustyp: EU
Er freut sich, dass sich Dirk hat beschneiden lassen.
- Dat hij hier blij mee is.
Korpustyp: Untertitel
Wir bieten ihnen feste Strukturen, beschneiden aber ihre Freiheit nicht.
We zorgen hier voor structuur maar we geven mensen ook vrijheid.
Korpustyp: Untertitel
Zweitens versucht der Rat, unsere gesetzgeberischen Kompetenzen zu beschneiden:
Op de tweede plaats wil de Raad ons onze wetgevende macht ontnemen.
Korpustyp: EU
Dieser Vorschlag würde die Rechte des Parlaments beschneiden und mindern.
Dit voorstel tast de bevoegdheden van het Parlement aan.
Korpustyp: EU
Zusammenfassen, Neuordnen, Aufteilen, Drehen und Beschneiden von PDF-Dokumenten
PDF samenvoegen, opnieuw rangschikken, splitsen, roteren en bijsnijden
Sachgebiete: technik
Korpustyp: Ubuntu
Verstümmelungen wie das Beschneiden der Flügel von Weiseln sind verboten.
Verminking, zoals het knippen van de vleugels van koninginnen, is verboden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Erinnerst Du Dich noch daran, als Du Dich wegen Rachel Bernstein beschneiden lassen wolltest?
Je hersenen behoren tot diegene die met je naar bed wil.
Korpustyp: Untertitel
Es gibt Beweise, dass Roosevelt versuchte, die Macht der Regierung zu beschneiden, anstatt den Sozialismus einzuführen.
Het staat vast dat Roosevelt liever de macht van de staat beperkte dan het socialisme te gedogen.
Korpustyp: Untertitel
Also, wenn wir einen Jungen bekommen, möchte Luke, dass wir das Baby beschneiden lassen.
Als het een jongetje is, dan wil Luke erin laten knippen.
Korpustyp: Untertitel
Wir müssen jedoch darauf achten, daß wir damit nicht die Freude der echten Fußballanhänger beschneiden.
Dat moeten we dan echter wel op een zodanige wijze doen dat de echte supporters er niet onder te lijden krijgen.
Korpustyp: EU
Muss ich das Messer halten, oder... Wenn die den Schniepel beschneiden?
Moet ik het mes bewaren als ik de de besnijdenis uitvoer bij dat kind?
Korpustyp: Untertitel
Bedauerlicherweise haben die Regierungen beschlossen, das Eisenbahnnetz zu beschneiden, weil es als Verlustgeschäft galt.
Helaas hebben overheden ervoor gekozen om het spoorwegnet in te krimpen omdat dit als verliesgevend werd beschouwd.
Korpustyp: EU
Leider haben es die Gegner dieser Richtlinie geschafft, sie zu beschneiden.
Helaas zijn de tegenstanders van de richtlijn erin geslaagd het een en ander uit de richtlijn te schrappen.
Korpustyp: EU
Man kann den Terrorismus nicht bekämpfen, indem man seinen Nährboden vergrößert, statt ihn weitestgehend zu beschneiden.
Men kan terrorisme niet bestrijden als men de voedingsbodem ervoor alleen maar vergroot, in plaats van hem zoveel mogelijk weg te nemen.
Korpustyp: EU
Außerdem würde es dazu beitragen, die Einflussmöglichkeiten des Parlaments zu beschneiden.
Dat hebben wij bij de stemmingen van vandaag gemerkt.
Korpustyp: EU
Die Wände offener Zellen am Rand des Musters sind wie folgt zu beschneiden:
De wanden van onvolledige cellen aan de rand van het monster worden als volgt bijgesneden:
Korpustyp: EU DGT-TM
Den Zweck, Sicherheitsvorschriften zu beschneiden, um die chinesische Regierung nicht vor den Kopf zu stoßen?
De taak om het niet al te nauw te nemen met de veiligheid teneinde de Chinese regering niet voor het hoofd te stoten?
Korpustyp: EU
Diese Vorschläge werden die britische Wettbewerbsfähigkeit innerhalb der EU drastisch beschneiden.
Deze voorstellen zullen desastreus zijn voor het vermogen van Groot-Brittannië om binnen Europa te concurreren.
Korpustyp: EU
Ich wende mich auch gegen diejenigen, die die künftigen Kommissarinnen und Kommissare offenbar in ihren politischen Aktivitäten beschneiden wollen.
Ik kom ook in opstand tegen de afgevaardigden die de toekomstige commissarissen politiek willen castreren.
Korpustyp: EU
Die Diskussionen wurden noch durch einen weiteren Punkt erschwert. Einigen ging es darum, die Befugnisse der Kommission zu beschneiden.
Tot slot, in bepaalde landen, dat is het derde onzuivere element, heeft het probleem van de openbare dienst een theologische dimensie gekregen.
Korpustyp: EU
Lassen Sie in den nächsten Vertrag auch Vorschläge von der Basis einfließen, anstatt klammheimlich unsere Demokratie zu beschneiden.
Laat u het volgend verdrag tot stand komen met formuleringen van de bevolking in plaats van het als een dief in de nacht te schrijven zonder respect voor de democratie.
Korpustyp: EU
Hier gibt es meines Erachtens weltweit gefährliche Tendenzen, die von unseren Vorvätern mühsam erkämpften Grundfreiheiten immer mehr zu beschneiden.
Ik denk dat er wereldwijd een gevaarlijke tendens is om de fundamentele vrijheden die onze voorvaderen zo zwaar hebben bevochten, af te kalven.
Korpustyp: EU
Wie soll ich dir doch dein Herz beschneiden, spricht der HERR HERR, weil du solche Werke tust einer großen Erzhure,
Hoe zwak is uw hart (spreekt de Heere HEERE) als gij al deze dingen doet, zijnde het werk van een heersende hoerachtige vrouw!
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Heute Morgen: die Bohnen hacken, die Kürbisse beschneiden, dann fährst du zur Genossenschaft und holst etwas Dünger.
Vanmorgen: de bonen opbinden, pompoenen uitplanten, daarna... meststof ophalen in de winkel.
Korpustyp: Untertitel
Andere Änderungsanträge, d. h. Nr. 15 und Teile von Nr. 18, würden die bestehenden Befugnisse der Kommission beschneiden.
Andere amendementen - nummer 15 en een gedeelte van nummer 18 - zouden gevolgen hebben voor de bestaande bevoegdheden van de Commissie.
Korpustyp: EU
Das Ziel ist klar: die militärischen Zonen beschneiden oder in gewissen Fällen sogar abschaffen, um den zivilen Luftverkehr zu erleichtern.
Wat ze daarmee wil bereiken is duidelijk: de omvang van de militaire ruimte terugbrengen, om zo het burgerverkeer te ontlasten.
Korpustyp: EU
In diesem Zusammenhang ist zu betonen, dass die freiwillige Modulation keinesfalls die Haushaltsbefugnisse des EU-Parlaments beschneiden darf.
Er moet met klem op worden gewezen dat de vrijwillige aanpassing niet mag ingrijpen in de begrotingsbevoegdheden van het Parlement.
Korpustyp: EU
Mit so genannten Strukturreformen, die die Kaufkraft der Arbeitnehmer beschneiden, werden die Auftragsbücher der Unternehmen nicht gefüllt.
Zogenaamde structurele hervormingen die leiden tot een afname van de koopkracht van de loontrekkers zullen de orderboekjes van de fabrikanten niet kunnen vullen.
Korpustyp: EU
Durch Letztere werden Räte für Audiovisuelle Medien eingerichtet, deren Aufgabe absolut nicht darin besteht, den Pluralismus in den Medien zu beschneiden, und schon gar nicht, Medieninhalte vorzuschreiben.
Met deze laatstgenoemde wetgeving worden audiovisuele raden opgericht die in het geheel niet de taak hebben om in te grijpen, niet in het informatiepluralisme en al helemaal niet om van tevoren de inhoud te bepalen.
Korpustyp: EU
Wir sollten den Haushalt nicht weiter beschneiden. Stattdessen sollten wir aber mehr Mittel für Zusammenarbeit vorsehen, wenn diese mit der Erzielung eines Mehrwerts gepaart ist.
Er zou niet in de begroting mogen worden gesnoeid: in plaats daarvan zou er meer geld moeten worden besteed aan doelen waarbij samenwerking meerwaarde oplevert.
Korpustyp: EU
Man sagt uns: "Wir müssen dies finanzieren, und im Gegenzug werden wir alle traditionellen Ausgaben für Entwicklungshilfe zugunsten von Afrika, Asien, Lateinamerika beschneiden ".
Men zegt ons dat dit alles gefinancierd moet worden en daarom het mes gezet moet worden in alle traditionele ontwikkelingskredieten voor hulp aan Afrika, Azië en Latijns-Amerika.
Korpustyp: EU
Wieso sollte man ein Programm, das die Entwicklung eines staatsbürgerlichen Bewusstseins, von Solidarität und Toleranz zwischen jungen Europäerinnen und Europäern zum Ziel hat, beschneiden?
Waarom moeten we juist een programma dat gericht is op de ontwikkeling van het gevoel van burgerschap, de solidariteit en de tolerantie van jonge Europeanen, inkrimpen?
Korpustyp: EU
Der Vorschlag zur Einbindung zusätzlicher Dateninformationen in die Reisepässe von Kindern bis zum Alter von 18 Jahren wird die Möglichkeiten für die illegalen Machenschaften des Kinderhandels beschneiden.
Meer informatie op de paspoorten van kinderen onder de achttien jaar zal bovendien ook de illegale kinderhandel bemoeilijken.
Korpustyp: EU
Ganz besonders begrüße ich, dass in dem Bericht alle Versuche zurückgewiesen worden sind, die Richtlinie über den elektronischen Geschäftsverkehr im Bereich der Finanzdienstleistungen zu beschneiden.
Met name ben ik het van harte eens met de afwijzing in het verslag van elke poging om de e-handelsrichtlijn voor financiële diensten terug te schroeven.
Korpustyp: EU
Zweitens habe ich bemerkt, daß daran gedacht wird, den Lachsen sozusagen die Flossen zu beschneiden, so daß man wilde von Zuchtlachsen unterscheiden kann.
Verder heb ik begrepen dat er een idee bestaat om de vinnen van de zalm om zo te zeggen te "kortvinnen" , zodat men een onderscheid kan maken tussen wilde en gekweekte zalm.
Korpustyp: EU
Dies zeigt jedoch auch, dass es viel mehr Bürokratie gibt, die wir beschneiden müssen, um das 25%-Ziel zu erfüllen, und je schneller wir das tun desto besser.
Ook blijkt hieruit echter dat er veel meer administratieve rompslomp is waar we een einde aan moeten maken om de doelstelling van 25 procent te halen, en hoe eerder we dit doen, hoe beter.
Korpustyp: EU
Aus diesem Grunde müssen wir sicherstellen, dass wir risikoreichere Investitionen, z. B. in Risikokapital-Unternehmen, nicht auf eine zu lockere Grundlage stellen und dadurch möglicherweise den Verbraucherschutz beschneiden.
Om die reden moeten we er zeker van zijn dat we risicovollere investeringen, zoals bijvoorbeeld in bedrijven gefinancierd met durfkapitaal, niet te slap aanpakken, wat slecht zou kunnen zijn voor de bescherming van de consument.
Korpustyp: EU
Doch die Ziffern des Rates beschneiden diese Rubriken, die in Verbindung mit der Strategie von Lissabon stehen, und gerade sie muss den Mittelpunkt der EU-Politik bilden.
De Raad sneed echter flink in deze categorieën overeenkomstig de strategie van Lissabon, die in feite de kern van het communautaire beleid zou moeten vormen.
Korpustyp: EU
Zu den Strukturfonds: Das Parlament ist prinzipiell mit dem ursprünglich von der Kommission vorgelegten Finanzpaket einverstanden, daher wenden wir uns auch gegen Versuche, es weiter zu beschneiden.
Wat ten tweede de structuurfondsen betreft, gaat het Europees Parlement in principe akkoord met het aanvankelijk door de Commissie ingediende pakket. Wij zijn echter absoluut tegen elke poging om daar het mes in te zetten.
Korpustyp: EU
Im Übrigen bedeutet das keineswegs, die Freiheit des Verbrauchers zu beschneiden, denn wer an solch einer Mischung interessiert ist, kann sie jederzeit für seinen eigenen Verbrauch herstellen.
Deze mengsels zijn immers schadelijk voor het imago van olijfolie, omdat men de consument er heel gemakkelijk mee kan bedriegen. Door dit verbod wordt de vrijheid van de consument geenszins beperkt, omdat iedereen die in dergelijke mengsels geïnteresseerd is, deze altijd kan vervaardigen voor eigen gebruik.
Korpustyp: EU
Faktisch alle diese Unfälle könnten verhindert werden, wenn ausreichende Mittel dafür zur Verfügung gestellt werden würden, was bedeuten würde, die Dividende der Herren Aktionäre zu beschneiden.
Bijna al deze ongevallen zouden vermeden kunnen worden, als er maar voldoende middelen beschikbaar gesteld zouden worden. Er zouden dus minder dividenden moeten worden uitgekeerd aan de almachtige aandeelhouder.
Korpustyp: EU
Im Vereinigten Königreich und in Irland herrscht in der Tat ein sehr liberales System, und die Verbraucher dort wollen sich ihre Rechte nicht beschneiden lassen.
In het Verenigd Koninkrijk en in Ierland wordt een liberaal beleid gevoerd en de consumenten daar willen niet dat hun rechten worden ingeperkt.
Korpustyp: EU
Insbesondere ist es auch inakzeptabel, denjenigen den Schutz zu entziehen, die sich nicht selbst für die Betreuung einsetzen können, die sie benötigen, oder diese Betreuung drastisch zu beschneiden.
Ik vind dat met name de zwaksten, de mensen die niet voor zichzelf kunnen opkomen, hun recht op zorg niet mogen verliezen; drastische besparingen in die zorg zijn onaanvaardbaar.
Korpustyp: EU
Mit der Verabschiedung von Berichten wie diesem beschneiden wir die Befugnisse von Menschen, man kann dafür stimmen -und dagegen stimmen - und es in das Ermessen von Juristen stellen.
Wanneer we verslagen als het onderhavige aannemen, dan nemen we bevoegdheid weg van mensen waar je voor of tegen kunt stemmen en geven ze aan juristen.
Korpustyp: EU
Frau Präsidentin, wir analysieren heute sicherlich nicht einen Vorschlag, um die Befugnisse oder Zuständigkeiten der einzelstaatlichen Parlamente zugunsten des Europäischen Parlaments zu beschneiden, im Gegenteil!
Mevrouw de Voorzitter, wat wij hier vandaag aan het bespreken zijn is zeker geen voorstel om de nationale parlementen bevoegdheden af te pakken ten gunste van het Europees Parlement, integendeel!
Korpustyp: EU
Seit einiger Zeit jedoch scheint es vorsätzliche Absicht zu sein, ihn dieser Füße zu beschneiden und ihn so am Weitergehen zu hindern.
Sinds een poosje lijkt het er echter op dat men hem deze benen wil afhakken en hem het vooruitkomen wil beletten.
Korpustyp: EU
Gleichzeitig müssen wir bestehende Probleme überwinden, damit die grenzüberschreitende Kriminalität bekämpft werden kann, ohne die Freiheiten und Rechte der Bürger und der Wirtschaft zu beschneiden.
Tezelfdertijd moeten we bepaalde moeilijkheden overwinnen om ervoor te zorgen dat grensoverschrijdende misdaad wordt aangepakt zonder dat de rechten en vrijheden van personen en bedrijven worden ingeperkt.
Korpustyp: EU
Wenn Sie deren Repräsentation beschneiden, dann versagen Sie ihnen die degressive Proportionalität, auf der Sie für Länder wie Malta oder Zypern zurecht bestehen.
Als je hun vertegenwoordiging verkleint, ontzeg je hun de degressieve evenredigheid waaraan je juist terecht vasthoudt voor landen als Malta en Cyprus.
Korpustyp: EU
Abschließend muss deutlich gemacht werden, dass Neuansiedlung und geschützte Zulassungsverfahren kein Vorwand sein dürfen, die Rechte von Asylsuchenden, die spontan in Mitgliedstaaten der Europäischen Union einreisen, zu beschneiden.
Tot slot moeten wij goed duidelijk maken dat hervestigingsprogramma's en procedures voor beschermde toegang zeker niet bedoeld zijn om te tornen aan de bestaande rechten van asielzoekers die spontaan in een lidstaat van de Europese Unie aankomen.
Korpustyp: EU
Eine kleinere Gruppe fundamentalistischer katholischer und moslemischer Länder war deutlich entschlossen, die vor fünf Jahren in Peking von den Frauen der Welt erreichten Erfolge zu beschneiden.
Een kleine groep katholiek- en islamitisch-fundamentalistische landen was duidelijk van plan om de successen te frustreren die vrouwen van over de hele wereld vijf jaar geleden in Peking hadden geboekt.
Korpustyp: EU
Schließlich wird uns noch gesagt, dass die Einbeziehung in keiner Weise die nationalen Demokratien in ihrer Zuständigkeit beschneiden würde, aber das ist eine Illusion.
Tot slot zegt men ons dat integratie van het Handvest in de verdragen geen enkele bevoegdheid aan de nationale democratieën zou onttrekken, maar dat is een illusie.
Korpustyp: EU
Es kann zwar seine guten Seiten haben, aber ich weiß nicht, ob es richtig ist, die Initiativen in dieser Stufe zu beschneiden.
Deze procedure kan haar goede kanten hebben, maar ik weet niet of het juist is om in die fase initiatieven te laten sneuvelen.
Korpustyp: EU
Der Angriff des Berichts Corbett auf die kleinen Fraktionen sollte durch ein Gentlemen' s Agreement ersetzt werden, mit dessen Hilfe einige der Ziele von Corbett erreicht werden, ohne die Rechte der Fraktionen zu beschneiden.
De aanval van het verslag-Corbett op de kleine fracties moet worden vervangen door een gentlemen' s agreement, waarin we een aantal van de doelen van de heer Corbett realiseren zonder op de rechten van de fracties te beknibbelen.
Korpustyp: EU
Gleichzeitig möchten wir betonen, daß dies kein Anlaß sein darf, das souveräne Recht der Mitgliedstaaten zu beschneiden - gemäß der Konvention der UN -, über ihre Einwanderungs- und Flüchtlingspolitik selbst zu entscheiden.
Tegelijkertijd willen wij echter benadrukken dat dit geen reden mag zijn voor aantasting van de soevereine bevoegdheid van de lidstaten om zelf, in overeenstemming met het VN-verdrag, beslissingen te nemen over hun immigratie- en vluchtelingenbeleid.
Korpustyp: EU
Sie sind es, die ständig ihre Rechte beschneiden, besonders die Rechte auf Sicherheit, Beschäftigung, ein ordentliches Gehalt und den Erhalt ihrer Kultur und das Recht darauf, ihre Zukunft selbst zu bestimmen.
U bent degene die in feite continu hun rechten schendt, met name hun recht op veiligheid, op een baan en een fatsoenlijk loon, hun recht op het behoud van hun cultuur en het recht om zelf over de toekomst te beslissen!
Korpustyp: EU
Alles, was im Weißbuch gesagt wird, sei es im Zusammenhang mit den exekutiven Befugnissen, den Verfahren zur Selbstregulierung und Ko-Regulierung oder der Strategie von Lissabon, zielt darauf ab, die wenigen legislativen Befugnisse des Parlaments zu beschneiden.
Alle in het Witboek gebruikte uitdrukkingen, of ze nu betrekking hebben op de uitvoeringsbevoegdheden, de procedures inzake zelfregulering en mederegulering of de strategie van Lissabon, gaan ten koste van de op zich reeds schaarse wetgevende bevoegdheden van het Parlement.
Korpustyp: EU
Die auf nationaler Ebene von den einzelnen Mitgliedstaaten angewandten Strategien dürfen die Energieinteressen anderer Mitgliedstaaten nicht beschneiden und müssen dem allgemeinen Interesse der Europäischen Union im Sinne der Energieversorgungssicherheit dienen.
De nationale strategieën die lidstaten afzonderlijk bepalen, mogen de energiebelangen van de andere lidstaten niet schaden en moeten overeenstemmen met het algemene belang van de Europese Unie op het vlak van energiezekerheid.
Korpustyp: EU
Das ist die Ursache für den Skandal, auf dem gesamten Kontinent nationale Vollmachten zu beschneiden, Superstaatstrukturen aufzubauen, eine neue EU-Staatsbürgerschaft zu schaffen, der EU Rechtspersönlichkeit zu verleihen und nur eine Handvoll Bürger nach ihrer Meinung zu fragen.
Het gevolg is een schandelijke situatie waarbij, in heel Europa, nationale bevoegdheden vervallen, supranationale structuren en een nieuw EU-burgerschap worden gevormd, rechtspersoonlijkheid aan de EU wordt toegekend en slechts een handvol burgers ooit wordt geraadpleegd.
Korpustyp: EU
Die Vermischung der unterschiedlichen Bildungsebenen und Bildungsformen, die darauf abzielt, das praktische Lernen mit der systematischen Bildung gleichzustellen, dient dazu, die Arbeitnehmerrechte zu beschneiden und die Löhne aller Arbeitnehmer so weit wie möglich nach unten zu drücken.
Het leggen van een verband tussen verschillende niveaus van onderwijs en leervormen, met als doel om leren door ervaring gelijk te schakelen met systematisch onderwijs, is een poging om werknemersrechten naar beneden bij te stellen en het inkomen van alle werknemers zo laag mogelijk te maken.
Korpustyp: EU
Ich denke, dass Europa "Ja" dazu sagen muss, Lösungen zu finden, die den Terrorismus und das organisierte Verbrechen bekämpfen und "Nein" dazu, das Recht auf Privatsphäre und persönliche Würde, ein Grundrecht der Demokratie, zu beschneiden.
Ik denk dat Europa JA moet zeggen tegen het vinden van oplossingen voor het bestrijden van terrorisme en georganiseerde misdaad en NEE tegen schending van het recht op privacy en persoonlijke waardigheid, want dat is een basisbeginsel van de democratie.
Korpustyp: EU
Aber dann wollen sie uns zu Willen sein, daß sie bei uns wohnen und ein Volk mit uns werden, wo wir alles, was männlich unter uns ist, beschneiden, gleich wie sie beschnitten sind.
Doch hierin zullen deze mannen ons te wille zijn, dat zij met ons wonen, om tot een volk te zijn; als al wat mannelijk is onder ons besneden wordt, gelijk als zij besneden zijn.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Unter diesen Umständen gibt es keine Alternative. Wir sollten endlich in Richtung auf die Zukunft arbeiten, um solche Zwischenfälle zu vermeiden, bei denen der Rat zynischerweise versucht, die Befugnisse zu beschneiden, die das Parlament in der Vergangenheit sinnvoll eingesetzt hat.
Gezien de omstandigheden is geen andere oplossing mogelijk maar wij moeten er in de toekomst zeker voor ijveren dat zulke voorvallen vermeden worden, waarbij de Raad op een cynische wijze bevoegdheden probeert in te palmen die het Parlement in het verleden goed benut heeft.
Korpustyp: EU
Was wir hier erleben, ist der x-te Versuch, Regeln einzuführen, die die Meinungsfreiheit beschneiden und gefährden und ein Klima wachsenden geistigen Terrors schaffen, wobei die einheimische Bevölkerung letztlich eigentlich dazu verpflichtet wird, Ausländer positiv zu diskriminieren.
Het gaat hier in werkelijkheid over de zoveelste poging om muilkorfreglementen in te voeren om de vrije meningsuiting nog verder op de helling te zetten, om een klimaat van echte progressieve meningsterreur te scheppen, waarbij uiteindelijk autochtone mensen eigenlijk verplicht worden om voorrang te verlenen aan allochtonen.
Korpustyp: EU
Aber glauben Sie, Herr Präsident, daß wir diese Erweiterung mit den kargen Mitteln vorbereiten können, über die wir im Finanzrahmen verfügen, indem wir Europa und die aktuellen Haushalte beschneiden?
Maar denkt u nu werkelijk dat wij deze uitbreiding kunnen voorbereiden met de uiterst schaarse kredieten waarover wij in het kader van de financiële vooruitzichten beschikken en met al die besparingen in Europa en in de huidige begroting?
Korpustyp: EU
Die Kommission, die sogenannten Sachverständigen und das Europäische Parlament, die von vornherein gemeinsame Sache machen, wenn es darum geht, die Macht der nationalen Demokratien noch ein Stück mehr zu beschneiden, haben damit nichts schaffen.
De Commissie en de zogenaamde deskundigen, die de nationale democratieën beetje bij beetje hun bevoegdheden willen ontnemen, behoren in dit proces geen enkele rol te spelen.
Korpustyp: EU
Es gibt in diesem Haus eine große Mehrheit, die den Bemühungen des Rates und der Kommission, das parlamentarische Kontrollrecht zu beschneiden, nicht nachgibt. Eine Beschneidung dieses Rechts würde dem Geist des Vertrags zuwiderlaufen.
Er is in dit Huis een grote meerderheid die zich niet neerlegt bij pogingen van Raad en Commissie om de parlementaire controle terug te dringen in strijd met de geest van het verdrag.
Korpustyp: EU
Dieser Bericht lässt sich einmal mehr nicht vom allgemeinen Interesse, sondern von ideologischen Erwägungen leiten, mit denen versucht wird – ohne dass die Verträge überarbeitet worden wären – täglich mehr Zuständigkeiten der Mitgliedstaaten zugunsten der Kommission zu beschneiden.
In dit verslag laat men zich eens te meer leiden door ideologische overwegingen in plaats van het algemeen belang, waarbij men eropuit is de lidstaten dag aan dag van meer bevoegdheden te beroven, ten gunste van de Commissie, zonder evenwel de Verdragen te herzien.
Korpustyp: EU
Mit der so genannten „Europäischen Verfassung“ und dem Haager Programm wird die Militarisierung Europas weiter vorangetrieben, und der Terrorismus dient als Vorwand dafür, Rüstungsprogramme zu entwickeln und die individuellen und kollektiven Rechte und Freiheiten der Bürger rigoros zu beschneiden.
De zogenaamde “Europese grondwet” en het programma van Den Haag zullen via de ontwikkeling van bewapeningsprogramma’s leiden tot een nog grotere militarisering van Europa en, onder het mom van het terrorisme, tot een vernietiging van de individuele en collectieve rechten en vrijheden van de volkeren.
Korpustyp: EU
Wir haben die 1,5 Millionen Euro nicht in den Haushaltsvorentwurf für 2005 aufgenommen, um die Aktionen zu beschneiden, sondern weil wir zum Zeitpunkt der Aufstellung des Haushaltsvorentwurfs noch nicht sicher waren, wie in dieser Frage entschieden werden würde.
We hebben niet anderhalf miljoen op het voorontwerp van de begroting van 2005 gezet met als doel de acties te doen afnemen, maar omdat er op het moment dat we het voorontwerp van begroting opstelden nog te veel onzekerheid bestond over de uitkomst van dit dossier.
Korpustyp: EU
Noch weniger können wir die meisten Änderungsanträge des Parlaments billigen, die den ursprünglichen Text noch stärker beschneiden und die zu nichts anderem dienen, als nationalistische, souveränistische oder fremdenfeindliche Vorurteile zu schüren.
Wij zijn het echter nog minder eens met de meeste amendementen van het Parlement die nog meer beperkingen opleggen aan de oorspronkelijke tekst en in feite een toegeving zijn aan nationalistische, xenofobe vooroordelen en soevereiniteitscomplexen.
Korpustyp: EU
Ich glaube, dass wir von zivilgesellschaftlichen Organisationen, die ihre Rechte wahrnehmen wollen, auch erwarten können, dass sie dies im Einklang mit dem Gesetz tun. Im Gegenzug sollten wir diese Rechte auch nicht durch ungerechtfertigte Ausnahmeregelungen beschneiden.
Maatschappelijke organisaties zullen denk ik zelf het recht om actie te ondernemen conform de wet willen uitoefenen, en we moeten van onze kant dan ook geen inbreuk plegen op dat recht met ongerechtvaardigde uitzonderingen.
Korpustyp: EU
Deshalb müssen wir uns so eng wie möglich an diese Vorschläge halten, ohne die Rechte des Europäischen Parlaments zu beschneiden, ohne auf die Hinterzimmer-Diplomatie zurückzugreifen und ohne an Transparenz einzubüßen.
Daarom moeten we ook zo dicht mogelijk bij die voorstellen blijven, zonder afzwakking van de rechten van het Europees Parlement, zonder teruggrijpen naar politiek in achterkamers en zonder verlies van transparantie.
Korpustyp: EU
Liebe Kollegen, wir sollten deutlich sagen, daß allein die Tatsache, daß die Agentur ihre Funktionen bisher noch nicht in umfassendem Maße entwickelt hat, kein Grund sein sollte, ihren Haushalt einzufrieren oder zu beschneiden, vielmehr müssen wir ihre Arbeit konsolidieren.
Collega's, het feit dat de bevoegdheden van het Milieuagentschap niet noemenswaardig zijn uitgebreid, betekent nog niet dat zijn budget bevroren of verlaagd moet worden.
Korpustyp: EU
Ich fürchte, es könnte von einigen Wissenschaftlern und anderen Personen als Gelegenheit benutzt werden, um die TAC und die Quoten zu beschneiden, wenn sich Fischer und Wissenschaftler uneins sind.
Ik ben bezorgd dat dit door sommige wetenschappers en anderen gebruikt zal worden om de totaal toegestane vangsten en quota te verlagen als er onenigheid is tussen de vissers en de wetenschappers.
Korpustyp: EU
Beim Thema Klimawandel hat der amtierende Ratspräsident selbst eingeräumt, dass mehrere Mitgliedstaaten im Rat von Anfang an versucht haben, Ihr Paket von Vorschlägen, Herr Barroso, im Namen der Wettbewerbsfähigkeit zu beschneiden.
Over het onderwerp van klimaatverandering gaf de fungerend voorzitter zelf toe dat een aantal lidstaten die elkaar in de Raad ontmoetten vanaf het begin had geprobeerd stukjes van uw voorstellenpakket af te knabbelen, mijnheer Barroso, in de naam van het concurrentievermogen.
Korpustyp: EU
Als ob die europäischen Behörden solche Ermunterungen brauchten, um die Rechte der Arbeitnehmer zu beschneiden, wo sie doch in ihrem Herzen, Bestreben und Wirken den Unternehmern bereits allzu sehr 'zugeneigt' sind!
Alsof de Europese autoriteiten, die al veel te veel denken en handelen in het voordeel van de werkgevers, dergelijke aanmoedigingen nodig hebben om op de rechten van de arbeiders te beknibbelen!
Korpustyp: EU
Wir haben alle Änderungsanträge abgelehnt, mit denen bezweckt werden soll, die ohnehin begrenzte Tragweite der vorgeschlagenen Maßnahmen einzuschränken oder die Informationen über die tödlichen Wirkungen des Tabakkonsums zu beschneiden, denn diese kommen lediglich den Wünschen der Tabaklobby entgegen.
Wij hebben tegen alle amendementen gestemd waarmee men de toch al beperkte draagwijdte van de voorgestelde maatregelen wil afzwakken of paal en perk wil stellen aan de informatie over de schadelijkheid en het levensgevaar van tabaksgebruik. Al die amendementen zijn namelijk koren op de molen van de tabakslobby.
Korpustyp: EU
Wir befürchten, dass die Erweiterung der Zuständigkeit der Gemeinschaft auf diesen Bereich die Möglichkeiten der Mitgliedstaaten beschneiden wird, die aus ihrer Sicht erforderlichen Maßnahmen zur Bekämpfung dieses Problems zu ergreifen.
We zijn bang dat indien de lidstaten grotere bevoegdheden krijgen op dit terrein, zij minder in staat zullen zijn om de maatregelen te nemen die zij voor het aanpakken van dit probleem noodzakelijk achten.
Korpustyp: EU
Auch vonseiten des Rates ist diese Flexibilität erforderlich, und wenn es zutrifft, dass der Rat im Rahmen der bestehenden Bestimmungen versucht, die eingeschränkte Rolle des Europäischen Parlaments im Ausschussverfahren noch weiter zu beschneiden, ist dies wenig hilfreich und bedauerlich.
De Raad moet zich net zo flexibel betonen, en als het waar is dat de Raad de beperkte rol van het Europees Parlement onder de huidige regels bij het comitologieproces nog verder probeert terug te dringen, dan is dat spijtig en niet erg nuttig.
Korpustyp: EU
Präsident Chirac ist darüber erzürnt, und die französische Regierung fragt sich in der Nationalversammlung, wie sie die Rechte des Europäischen Parlaments beschneiden und es in Zukunft daran hindern kann, seine Meinung zu den Menschenrechten und dem dritten Pfeiler zu sagen.
President Chirac windt zich hierover op en de Franse regering vraagt zich bijgevolg in de nationale Assemblée af hoe zij het Europees Parlement kan muilkorven en verhinderen dat het nog zijn mening geeft over mensenrechten en de derde pijler.
Korpustyp: EU
Es ist nicht zulässig, dass das Parlament einen Vorschlag zur verstärkten Zusammenarbeit im Bereich des so genannten einheitlichen Patentschutzes vertritt, denn sein Ziel ist es, die Rechte der Mitgliedstaaten hinsichtlich der Wahrung ihrer Interessen zu beschneiden, und das hauptsächlich zugunsten der mächtigeren Länder.
Het is ontoelaatbaar dat het Europees Parlement ruggensteun geeft aan een voorstel voor nauwere samenwerking op het gebied van de zogenaamde eenheidsoctrooien. Het is immers alleen maar de bedoeling om de rechten van de lidstaten om hun eigen belangen te verdedigen op losse schroeven te zetten, zodat de machtigere landen daar hun voordeel mee kunnen doen.
Korpustyp: EU
Insbesondere aufgrund des Mangels an kohärenten Strukturfonds und ausreichenden Haushaltsmitteln und durch die Unmöglichkeit einer Abwertung werden Mitgliedstaaten mit derzeitigen Staatsdefiziten dazu verdammt, ihre Löhne zu senken und die Reichweite ihrer Systeme für die Soziale Sicherheit zu beschneiden, um dem entgegenzuwirken.
Lidstaten met een begrotingstekort worden veroordeeld tot loonsverlaging en terugdringing van hun sociale voorzieningen doordat er niet voldoende structuurfondsen worden geboden, de begrotingsmiddelen tekortschieten en de munteenheden niet kunnen worden gedevalueerd.
Korpustyp: EU
Die Menschen unterstützen den Kampf gegen die Korruption auf jeder Regierungsebene. Sie lehnen jedoch die Gewaltmethoden und nur zum Schein durchgeführten Maßnahmen ab, die von der Exekutive benutzt werden, um die Gerichte und die Staatsanwaltschaft von ihren Pflichten zu befreien und die Kompetenzen der lokalen Regierung zu beschneiden und diese zu unterdrücken.
De mensen staan achter de strijd tegen corruptie op alle bestuurlijke niveaus, maar zijn tegen gewelddadige methoden en ook tegen de demonstratieve acties waarmee de uitvoerende macht de functies van de rechter en het openbaar ministerie naar zich toetrekt en het gezag van de plaatselijke overheid aantast en onder druk zet.
Korpustyp: EU
Herr Präsident! Ich gehöre selbst einer politischen Partei an, die in ihrem Land am eigenen Leib erfährt, was es bedeutet, wenn der Staat die Meinungsfreiheit einer aufstrebenden Oppositionspartei beschneiden will, so daß ich selbstverständlich Sympathie für jeden empfinde, dessen Meinungsfreiheit, Religionsfreiheit bedroht ist.
Voorzitter, ik behoor zelf tot een politieke partij die in eigen land aan den lijve ondervindt wat het betekent wanneer de overheid de vrije meningsuiting wil terugschroeven van een groeiende oppositiepartij, zodat ik vanzelfsprekend sympathie voel voor iedereen wiens vrije meningsuiting, wiens vrijheid van godsdienst wordt bedreigd.
Korpustyp: EU
Deshalb sollten bei der Ausarbeitung von Programmen zur Verbesserung des Einflusses der Olivenhaine auf die Umwelt Aspekte berücksichtigt werden, die im Zusammenhang mit der Wiederverwertung der beim Beschneiden der Bäume anfallenden Materialien der Olivenpflanzung für die industrielle Verarbeitung stehen, sowohl des Holzes wie auch der Blätter, um so die Ressourcen der Kultur hundertprozentig zu nutzen.
Bij de uitwerking van programma's ter verbetering van de milieu-impact van olijfbomen moet bijgevolg rekening worden gehouden met aspecten die verband houden met de recyclage van het afval van olijfbomen, zowel van het hout als van de bladeren, teneinde maximaal gebruik te maken van de producten van deze teelt.
Korpustyp: EU
Wir haben nichts gegen eine Erweiterung der zwischenstaatlichen Zusammenarbeit zwischen den Mitgliedstaaten der EU oder mit anderen relevanten Staaten einzuwenden, um die Arbeitslosigkeit abzubauen und Umweltaspekte in die Wirtschaftspolitik zu integrieren, aber wir widersetzen uns jedem Versuch, die Handlungsfreiheit der Mitgliedstaaten bezüglich der Wirtschaftspolitik zu beschneiden.
Wij hebben niets tegen een grotere internationale samenwerking tussen de lidstaten van de EU en andere relevante staten om te komen tot verlaging van de werkloosheid en integratie van de milieudoelstellingen in het economische beleid, maar wij verzetten ons tegen elke poging tot inperking van de handelingsvrijheid van de lidstaten inzake hun economisch beleid.
Korpustyp: EU
Der Bericht Wuori unterstützt von vornherein, und damit ja keine Illusionen aufkommen, den imperialistischen Charakter der EU insofern, als es in ihm heißt, der Grundsatz der einzelstaatlichen Souveränität dürfe das Recht der EU auch auf Ergreifung von Maßnahmen nicht beschneiden, um massiven Verletzungen der Menschenrechte Einhalt zu gebieten.
Om geen illusies te wekken, wordt in het verslag-Wuori van meet af aan steun betuigd aan de imperialistische aard van de Europese Unie. In dit verslag staat namelijk dat het "beginsel van nationale soevereiniteit de Europese Unie niet het recht ontneemt tot ingrijpen om een einde te maken aan flagrante schendingen van de mensenrechten" .
Korpustyp: EU
Wir sind jedoch der Ansicht, dass reproduktive Rechte, zu denen die Abtreibung gehört, eine Gewissensfrage des Individuums darstellen, und dass die Vorschläge in dieser Entschließung das Recht des souveränen Staats zur Bestimmung der Tagesordnung seiner eigenen Gesundheitsfürsorge und Abtreibungspolitik zu sehr beschneiden.
Wij zijn echter van mening dat reproductieve rechten, waartoe ook het recht op abortus behoort, een gewetenszaak voor individuele personen is. De voorstellen in de onderhavige ontwerpresolutie begeven zich echter te veel op het terrein van het soevereine recht van landen om een agenda op te stellen voor hun eigen gezondheidszorg en hun eigen abortusbeleid.
Korpustyp: EU
Abgesehen von diesem bereits nicht zu vernachlässigenden technischen Aspekt lehne ich es jedoch aus wichtigen politischen Gründen ab, die Sitzung in Straßburg um einen Tag (den Montag oder den Freitag) zu beschneiden und parallel dazu widerrechtlich die Zahl und die Dauer der außerordentlichen Sitzungen in Brüssel zu erhöhen.
Maar naast dit niet te onderschatten technische aspect, ben ik er om zwaarwegende politieke redenen op tegen dat de vergaderperiode in Straatsburg (de maandag of de vrijdag) met één dag wordt ingekort, en hierdoor het aantal en de duur van de buitengewone vergaderperioden in Brussel ten onrechte wordt verhoogd.
Korpustyp: EU
Doch selbst in diesen Ländern besteht die Tendenz, die für das Bildungswesen und generell für den staatlichen Sektor bereitgestellten Haushaltsmittel zu Gunsten anderer Ausgaben, an erster Stelle die den kapitalistischen Unternehmen, d. h. deren Eigentümern gewährten Subventionen und Beihilfen, zu beschneiden.
Maar zelfs deze laatste groep landen wil de uitgaven voor onderwijs en andere openbare middelen terugschroeven en met de vrijgekomen middelen de kapitalistische bedrijven, of liever gezegd hun eigenaars in het bijzonder subsidiëren.
Korpustyp: EU
Der Fall von Sam Rainsy bringt die in Kambodscha auftretenden Ungerechtigkeiten zu Tage. Herr Rainsy wurde als Führer der Oppositionspartei und Mitglied des Parlaments mit etwas konfrontiert, das nur als bewusste Anstrengung, jede Opposition gegenüber der etablierten autoritären Regierung zu beschneiden, verstanden werden kann.
De zaak-Sam Rainsy brengt het onrecht in Cambodja aan het licht, waar de heer Rainsy, als leider van de oppositiepartij en parlementslid, is geconfronteerd met wat alleen maar kan worden gezien als een doelbewuste poging om elke vorm van oppositie tegen de autoritaire regering de kop in te drukken.