linguatools-Logo
198 Verwendungsbeispiele

Übersetzungen

[VERB]
beschneiden besnijden 158 besnoeien 4 afsnijden 3 toppen
[NOMEN]
beschneiden snoeien
Beschneiden trimmen
besnijden
passend maken
op maat brengen
boomsnoeien
boomsnoei
[Weiteres]
beschneiden snijden 8 de baard der drukletters verwijderen
clichérand afschuinen
de randen afsnijden
afschaven
het papier snoeien
gelijk afsnijden

Verwendungsbeispiele

beschneiden besnijden
 

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Eben auf einen Tag wurden sie alle beschnitten, Abraham, sein Sohn Ismael,
Even op dezen zelfden dag werd Abraham besneden, en Ismael, zijn zoon.
Sachgebiete: Religion    Korpustyp: Bibel
Wir sollten uns vielleicht besser beschneiden lassen, Voss.
We zouden ons misschien beter laten besnijden, Voss.
   Korpustyp: Untertitel
Und am achten Tage soll man das Fleisch seiner Vorhaut beschneiden.
En op den achtsten dag zal het vlees zijner voorhuid besneden worden.
Sachgebiete: Religion    Korpustyp: Bibel
Ja, er soll später sagen, ob er beschnitten werden will.
Ja, hij moet later zelf zeggen of hij besneden wil worden.
   Korpustyp: Untertitel
Doch dann wollen wir euch zu Willen sein, so ihr uns gleich werdet und alles, was männlich unter euch ist, beschnitten werde;
Doch hierin zullen wij u te wille zijn, zo gij wordt gelijk als wij, dat onder u besneden worde al wat mannelijk is.
Sachgebiete: Religion    Korpustyp: Bibel
Ob die Kinder beschnitten sind oder nicht?
En waarom moeten de kinderen besneden zijn?
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


sauber beschneiden aan de rand bijsnijden
Schnäbel beschneiden ontsnavelen
seitliches Beschneiden braam verwijderen
Wurzeln beschneiden wortels snoeien
grob beschneiden ruw bijwerken
Beschneiden der Schoesslinge inkorten vd loten
wegnemen van loten
inkorten vd loot
inkorten van de loot
Beschneiden mit der Schere afsnijden
afknippen
maschine zum Beschneiden der Hecken hegsnoeimachine
das Oberblatt beschneiden,das Oberblatt nachschneiden de schacht bijsnijden

100 weitere Verwendungsbeispiele mit beschneiden

100 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Hilf mir später, die Rosen zu beschneiden.
Je kunt straks ook wel helpen met de rozen.
   Korpustyp: Untertitel
Ich war gezwungen, ihn zu beschneiden.
Nee, eunuch. lk heb hem moeten castreren.
   Korpustyp: Untertitel
- Die beschneiden doch auch die Frauen.
Hij trilde als billenvlees!
   Korpustyp: Untertitel
Oh, mein Gott, sie werden sie beschneiden.
Mijn God, ze gaan haar knippen.
   Korpustyp: Untertitel
Und der Rabbi sagt: "Und ich ihn beschneiden".
Zegt die rabbijn: 'Waarin dan?
   Korpustyp: Untertitel
Wenn Meister mich nie beschneiden, ich bin nie Unbefleckter.
Als de Meesters me niet hadden gesneden, was ik nooit Onbezoedeld geweest.
   Korpustyp: Untertitel
In einer Demokratie darf niemand die Freiheit der Presse beschneiden.
ln een democratie mag niemand de persvrijheid verstoren.
   Korpustyp: Untertitel
Teppichmesser werden genutzt, um die Sohle zu beschneiden.
Een stanleymes wordt gebruikt voor het egaliseren van de zolen.
   Korpustyp: Untertitel
Und zweitens belasten und beschneiden diese Projekte die nationalen Demokratien.
Ten tweede zijn de projecten belastend en zelfs verminkend voor de nationale democratieën.
   Korpustyp: EU
Er freut sich, dass sich Dirk hat beschneiden lassen.
- Dat hij hier blij mee is.
   Korpustyp: Untertitel
Wir bieten ihnen feste Strukturen, beschneiden aber ihre Freiheit nicht.
We zorgen hier voor structuur maar we geven mensen ook vrijheid.
   Korpustyp: Untertitel
Zweitens versucht der Rat, unsere gesetzgeberischen Kompetenzen zu beschneiden:
Op de tweede plaats wil de Raad ons onze wetgevende macht ontnemen.
   Korpustyp: EU
Dieser Vorschlag würde die Rechte des Parlaments beschneiden und mindern.
Dit voorstel tast de bevoegdheden van het Parlement aan.
   Korpustyp: EU
Zusammenfassen, Neuordnen, Aufteilen, Drehen und Beschneiden von PDF-Dokumenten
PDF samenvoegen, opnieuw rangschikken, splitsen, roteren en bijsnijden
Sachgebiete: technik    Korpustyp: Ubuntu
Verstümmelungen wie das Beschneiden der Flügel von Weiseln sind verboten.
Verminking, zoals het knippen van de vleugels van koninginnen, is verboden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Erinnerst Du Dich noch daran, als Du Dich wegen Rachel Bernstein beschneiden lassen wolltest?
Je hersenen behoren tot diegene die met je naar bed wil.
   Korpustyp: Untertitel
Es gibt Beweise, dass Roosevelt versuchte, die Macht der Regierung zu beschneiden, anstatt den Sozialismus einzuführen.
Het staat vast dat Roosevelt liever de macht van de staat beperkte dan het socialisme te gedogen.
   Korpustyp: Untertitel
Also, wenn wir einen Jungen bekommen, möchte Luke, dass wir das Baby beschneiden lassen.
Als het een jongetje is, dan wil Luke erin laten knippen.
   Korpustyp: Untertitel
Wir müssen jedoch darauf achten, daß wir damit nicht die Freude der echten Fußballanhänger beschneiden.
Dat moeten we dan echter wel op een zodanige wijze doen dat de echte supporters er niet onder te lijden krijgen.
   Korpustyp: EU
Muss ich das Messer halten, oder... Wenn die den Schniepel beschneiden?
Moet ik het mes bewaren als ik de de besnijdenis uitvoer bij dat kind?
   Korpustyp: Untertitel
Bedauerlicherweise haben die Regierungen beschlossen, das Eisenbahnnetz zu beschneiden, weil es als Verlustgeschäft galt.
Helaas hebben overheden ervoor gekozen om het spoorwegnet in te krimpen omdat dit als verliesgevend werd beschouwd.
   Korpustyp: EU
Leider haben es die Gegner dieser Richtlinie geschafft, sie zu beschneiden.
Helaas zijn de tegenstanders van de richtlijn erin geslaagd het een en ander uit de richtlijn te schrappen.
   Korpustyp: EU
Man kann den Terrorismus nicht bekämpfen, indem man seinen Nährboden vergrößert, statt ihn weitestgehend zu beschneiden.
Men kan terrorisme niet bestrijden als men de voedingsbodem ervoor alleen maar vergroot, in plaats van hem zoveel mogelijk weg te nemen.
   Korpustyp: EU
Außerdem würde es dazu beitragen, die Einflussmöglichkeiten des Parlaments zu beschneiden.
Dat hebben wij bij de stemmingen van vandaag gemerkt.
   Korpustyp: EU
Die Wände offener Zellen am Rand des Musters sind wie folgt zu beschneiden:
De wanden van onvolledige cellen aan de rand van het monster worden als volgt bijgesneden:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Den Zweck, Sicherheitsvorschriften zu beschneiden, um die chinesische Regierung nicht vor den Kopf zu stoßen?
De taak om het niet al te nauw te nemen met de veiligheid teneinde de Chinese regering niet voor het hoofd te stoten?
   Korpustyp: EU
Diese Vorschläge werden die britische Wettbewerbsfähigkeit innerhalb der EU drastisch beschneiden.
Deze voorstellen zullen desastreus zijn voor het vermogen van Groot-Brittannië om binnen Europa te concurreren.
   Korpustyp: EU
Ich wende mich auch gegen diejenigen, die die künftigen Kommissarinnen und Kommissare offenbar in ihren politischen Aktivitäten beschneiden wollen.
Ik kom ook in opstand tegen de afgevaardigden die de toekomstige commissarissen politiek willen castreren.
   Korpustyp: EU
Die Diskussionen wurden noch durch einen weiteren Punkt erschwert. Einigen ging es darum, die Befugnisse der Kommission zu beschneiden.
Tot slot, in bepaalde landen, dat is het derde onzuivere element, heeft het probleem van de openbare dienst een theologische dimensie gekregen.
   Korpustyp: EU
Lassen Sie in den nächsten Vertrag auch Vorschläge von der Basis einfließen, anstatt klammheimlich unsere Demokratie zu beschneiden.
Laat u het volgend verdrag tot stand komen met formuleringen van de bevolking in plaats van het als een dief in de nacht te schrijven zonder respect voor de democratie.
   Korpustyp: EU
Hier gibt es meines Erachtens weltweit gefährliche Tendenzen, die von unseren Vorvätern mühsam erkämpften Grundfreiheiten immer mehr zu beschneiden.
Ik denk dat er wereldwijd een gevaarlijke tendens is om de fundamentele vrijheden die onze voorvaderen zo zwaar hebben bevochten, af te kalven.
   Korpustyp: EU
Wie soll ich dir doch dein Herz beschneiden, spricht der HERR HERR, weil du solche Werke tust einer großen Erzhure,
Hoe zwak is uw hart (spreekt de Heere HEERE) als gij al deze dingen doet, zijnde het werk van een heersende hoerachtige vrouw!
Sachgebiete: Religion    Korpustyp: Bibel
Heute Morgen: die Bohnen hacken, die Kürbisse beschneiden, dann fährst du zur Genossenschaft und holst etwas Dünger.
Vanmorgen: de bonen opbinden, pompoenen uitplanten, daarna... meststof ophalen in de winkel.
   Korpustyp: Untertitel
Andere Änderungsanträge, d. h. Nr. 15 und Teile von Nr. 18, würden die bestehenden Befugnisse der Kommission beschneiden.
Andere amendementen - nummer 15 en een gedeelte van nummer 18 - zouden gevolgen hebben voor de bestaande bevoegdheden van de Commissie.
   Korpustyp: EU
Das Ziel ist klar: die militärischen Zonen beschneiden oder in gewissen Fällen sogar abschaffen, um den zivilen Luftverkehr zu erleichtern.
Wat ze daarmee wil bereiken is duidelijk: de omvang van de militaire ruimte terugbrengen, om zo het burgerverkeer te ontlasten.
   Korpustyp: EU
In diesem Zusammenhang ist zu betonen, dass die freiwillige Modulation keinesfalls die Haushaltsbefugnisse des EU-Parlaments beschneiden darf.
Er moet met klem op worden gewezen dat de vrijwillige aanpassing niet mag ingrijpen in de begrotingsbevoegdheden van het Parlement.
   Korpustyp: EU
Mit so genannten Strukturreformen, die die Kaufkraft der Arbeitnehmer beschneiden, werden die Auftragsbücher der Unternehmen nicht gefüllt.
Zogenaamde structurele hervormingen die leiden tot een afname van de koopkracht van de loontrekkers zullen de orderboekjes van de fabrikanten niet kunnen vullen.
   Korpustyp: EU
Durch Letztere werden Räte für Audiovisuelle Medien eingerichtet, deren Aufgabe absolut nicht darin besteht, den Pluralismus in den Medien zu beschneiden, und schon gar nicht, Medieninhalte vorzuschreiben.
Met deze laatstgenoemde wetgeving worden audiovisuele raden opgericht die in het geheel niet de taak hebben om in te grijpen, niet in het informatiepluralisme en al helemaal niet om van tevoren de inhoud te bepalen.
   Korpustyp: EU
Wir sollten den Haushalt nicht weiter beschneiden. Stattdessen sollten wir aber mehr Mittel für Zusammenarbeit vorsehen, wenn diese mit der Erzielung eines Mehrwerts gepaart ist.
Er zou niet in de begroting mogen worden gesnoeid: in plaats daarvan zou er meer geld moeten worden besteed aan doelen waarbij samenwerking meerwaarde oplevert.
   Korpustyp: EU
Man sagt uns: "Wir müssen dies finanzieren, und im Gegenzug werden wir alle traditionellen Ausgaben für Entwicklungshilfe zugunsten von Afrika, Asien, Lateinamerika beschneiden ".
Men zegt ons dat dit alles gefinancierd moet worden en daarom het mes gezet moet worden in alle traditionele ontwikkelingskredieten voor hulp aan Afrika, Azië en Latijns-Amerika.
   Korpustyp: EU
Wieso sollte man ein Programm, das die Entwicklung eines staatsbürgerlichen Bewusstseins, von Solidarität und Toleranz zwischen jungen Europäerinnen und Europäern zum Ziel hat, beschneiden?
Waarom moeten we juist een programma dat gericht is op de ontwikkeling van het gevoel van burgerschap, de solidariteit en de tolerantie van jonge Europeanen, inkrimpen?
   Korpustyp: EU
Der Vorschlag zur Einbindung zusätzlicher Dateninformationen in die Reisepässe von Kindern bis zum Alter von 18 Jahren wird die Möglichkeiten für die illegalen Machenschaften des Kinderhandels beschneiden.
Meer informatie op de paspoorten van kinderen onder de achttien jaar zal bovendien ook de illegale kinderhandel bemoeilijken.
   Korpustyp: EU
Ganz besonders begrüße ich, dass in dem Bericht alle Versuche zurückgewiesen worden sind, die Richtlinie über den elektronischen Geschäftsverkehr im Bereich der Finanzdienstleistungen zu beschneiden.
Met name ben ik het van harte eens met de afwijzing in het verslag van elke poging om de e-handelsrichtlijn voor financiële diensten terug te schroeven.
   Korpustyp: EU
Zweitens habe ich bemerkt, daß daran gedacht wird, den Lachsen sozusagen die Flossen zu beschneiden, so daß man wilde von Zuchtlachsen unterscheiden kann.
Verder heb ik begrepen dat er een idee bestaat om de vinnen van de zalm om zo te zeggen te "kortvinnen" , zodat men een onderscheid kan maken tussen wilde en gekweekte zalm.
   Korpustyp: EU
Dies zeigt jedoch auch, dass es viel mehr Bürokratie gibt, die wir beschneiden müssen, um das 25%-Ziel zu erfüllen, und je schneller wir das tun desto besser.
Ook blijkt hieruit echter dat er veel meer administratieve rompslomp is waar we een einde aan moeten maken om de doelstelling van 25 procent te halen, en hoe eerder we dit doen, hoe beter.
   Korpustyp: EU
Aus diesem Grunde müssen wir sicherstellen, dass wir risikoreichere Investitionen, z. B. in Risikokapital-Unternehmen, nicht auf eine zu lockere Grundlage stellen und dadurch möglicherweise den Verbraucherschutz beschneiden.
Om die reden moeten we er zeker van zijn dat we risicovollere investeringen, zoals bijvoorbeeld in bedrijven gefinancierd met durfkapitaal, niet te slap aanpakken, wat slecht zou kunnen zijn voor de bescherming van de consument.
   Korpustyp: EU
Doch die Ziffern des Rates beschneiden diese Rubriken, die in Verbindung mit der Strategie von Lissabon stehen, und gerade sie muss den Mittelpunkt der EU-Politik bilden.
De Raad sneed echter flink in deze categorieën overeenkomstig de strategie van Lissabon, die in feite de kern van het communautaire beleid zou moeten vormen.
   Korpustyp: EU
Zu den Strukturfonds: Das Parlament ist prinzipiell mit dem ursprünglich von der Kommission vorgelegten Finanzpaket einverstanden, daher wenden wir uns auch gegen Versuche, es weiter zu beschneiden.
Wat ten tweede de structuurfondsen betreft, gaat het Europees Parlement in principe akkoord met het aanvankelijk door de Commissie ingediende pakket. Wij zijn echter absoluut tegen elke poging om daar het mes in te zetten.
   Korpustyp: EU
Im Übrigen bedeutet das keineswegs, die Freiheit des Verbrauchers zu beschneiden, denn wer an solch einer Mischung interessiert ist, kann sie jederzeit für seinen eigenen Verbrauch herstellen.
Deze mengsels zijn immers schadelijk voor het imago van olijfolie, omdat men de consument er heel gemakkelijk mee kan bedriegen. Door dit verbod wordt de vrijheid van de consument geenszins beperkt, omdat iedereen die in dergelijke mengsels geïnteresseerd is, deze altijd kan vervaardigen voor eigen gebruik.
   Korpustyp: EU
Faktisch alle diese Unfälle könnten verhindert werden, wenn ausreichende Mittel dafür zur Verfügung gestellt werden würden, was bedeuten würde, die Dividende der Herren Aktionäre zu beschneiden.
Bijna al deze ongevallen zouden vermeden kunnen worden, als er maar voldoende middelen beschikbaar gesteld zouden worden. Er zouden dus minder dividenden moeten worden uitgekeerd aan de almachtige aandeelhouder.
   Korpustyp: EU
Im Vereinigten Königreich und in Irland herrscht in der Tat ein sehr liberales System, und die Verbraucher dort wollen sich ihre Rechte nicht beschneiden lassen.
In het Verenigd Koninkrijk en in Ierland wordt een liberaal beleid gevoerd en de consumenten daar willen niet dat hun rechten worden ingeperkt.
   Korpustyp: EU
Insbesondere ist es auch inakzeptabel, denjenigen den Schutz zu entziehen, die sich nicht selbst für die Betreuung einsetzen können, die sie benötigen, oder diese Betreuung drastisch zu beschneiden.
Ik vind dat met name de zwaksten, de mensen die niet voor zichzelf kunnen opkomen, hun recht op zorg niet mogen verliezen; drastische besparingen in die zorg zijn onaanvaardbaar.
   Korpustyp: EU
Mit der Verabschiedung von Berichten wie diesem beschneiden wir die Befugnisse von Menschen, man kann dafür stimmen -und dagegen stimmen - und es in das Ermessen von Juristen stellen.
Wanneer we verslagen als het onderhavige aannemen, dan nemen we bevoegdheid weg van mensen waar je voor of tegen kunt stemmen en geven ze aan juristen.
   Korpustyp: EU
Frau Präsidentin, wir analysieren heute sicherlich nicht einen Vorschlag, um die Befugnisse oder Zuständigkeiten der einzelstaatlichen Parlamente zugunsten des Europäischen Parlaments zu beschneiden, im Gegenteil!
Mevrouw de Voorzitter, wat wij hier vandaag aan het bespreken zijn is zeker geen voorstel om de nationale parlementen bevoegdheden af te pakken ten gunste van het Europees Parlement, integendeel!
   Korpustyp: EU
Seit einiger Zeit jedoch scheint es vorsätzliche Absicht zu sein, ihn dieser Füße zu beschneiden und ihn so am Weitergehen zu hindern.
Sinds een poosje lijkt het er echter op dat men hem deze benen wil afhakken en hem het vooruitkomen wil beletten.
   Korpustyp: EU
Gleichzeitig müssen wir bestehende Probleme überwinden, damit die grenzüberschreitende Kriminalität bekämpft werden kann, ohne die Freiheiten und Rechte der Bürger und der Wirtschaft zu beschneiden.
Tezelfdertijd moeten we bepaalde moeilijkheden overwinnen om ervoor te zorgen dat grensoverschrijdende misdaad wordt aangepakt zonder dat de rechten en vrijheden van personen en bedrijven worden ingeperkt.
   Korpustyp: EU
Wenn Sie deren Repräsentation beschneiden, dann versagen Sie ihnen die degressive Proportionalität, auf der Sie für Länder wie Malta oder Zypern zurecht bestehen.
Als je hun vertegenwoordiging verkleint, ontzeg je hun de degressieve evenredigheid waaraan je juist terecht vasthoudt voor landen als Malta en Cyprus.
   Korpustyp: EU
Abschließend muss deutlich gemacht werden, dass Neuansiedlung und geschützte Zulassungsverfahren kein Vorwand sein dürfen, die Rechte von Asylsuchenden, die spontan in Mitgliedstaaten der Europäischen Union einreisen, zu beschneiden.
Tot slot moeten wij goed duidelijk maken dat hervestigingsprogramma's en procedures voor beschermde toegang zeker niet bedoeld zijn om te tornen aan de bestaande rechten van asielzoekers die spontaan in een lidstaat van de Europese Unie aankomen.
   Korpustyp: EU
Eine kleinere Gruppe fundamentalistischer katholischer und moslemischer Länder war deutlich entschlossen, die vor fünf Jahren in Peking von den Frauen der Welt erreichten Erfolge zu beschneiden.
Een kleine groep katholiek- en islamitisch-fundamentalistische landen was duidelijk van plan om de successen te frustreren die vrouwen van over de hele wereld vijf jaar geleden in Peking hadden geboekt.
   Korpustyp: EU
Schließlich wird uns noch gesagt, dass die Einbeziehung in keiner Weise die nationalen Demokratien in ihrer Zuständigkeit beschneiden würde, aber das ist eine Illusion.
Tot slot zegt men ons dat integratie van het Handvest in de verdragen geen enkele bevoegdheid aan de nationale democratieën zou onttrekken, maar dat is een illusie.
   Korpustyp: EU
Es kann zwar seine guten Seiten haben, aber ich weiß nicht, ob es richtig ist, die Initiativen in dieser Stufe zu beschneiden.
Deze procedure kan haar goede kanten hebben, maar ik weet niet of het juist is om in die fase initiatieven te laten sneuvelen.
   Korpustyp: EU
Der Angriff des Berichts Corbett auf die kleinen Fraktionen sollte durch ein Gentlemen' s Agreement ersetzt werden, mit dessen Hilfe einige der Ziele von Corbett erreicht werden, ohne die Rechte der Fraktionen zu beschneiden.
De aanval van het verslag-Corbett op de kleine fracties moet worden vervangen door een gentlemen' s agreement, waarin we een aantal van de doelen van de heer Corbett realiseren zonder op de rechten van de fracties te beknibbelen.
   Korpustyp: EU
Gleichzeitig möchten wir betonen, daß dies kein Anlaß sein darf, das souveräne Recht der Mitgliedstaaten zu beschneiden - gemäß der Konvention der UN -, über ihre Einwanderungs- und Flüchtlingspolitik selbst zu entscheiden.
Tegelijkertijd willen wij echter benadrukken dat dit geen reden mag zijn voor aantasting van de soevereine bevoegdheid van de lidstaten om zelf, in overeenstemming met het VN-verdrag, beslissingen te nemen over hun immigratie- en vluchtelingenbeleid.
   Korpustyp: EU
Sie sind es, die ständig ihre Rechte beschneiden, besonders die Rechte auf Sicherheit, Beschäftigung, ein ordentliches Gehalt und den Erhalt ihrer Kultur und das Recht darauf, ihre Zukunft selbst zu bestimmen.
U bent degene die in feite continu hun rechten schendt, met name hun recht op veiligheid, op een baan en een fatsoenlijk loon, hun recht op het behoud van hun cultuur en het recht om zelf over de toekomst te beslissen!
   Korpustyp: EU
Alles, was im Weißbuch gesagt wird, sei es im Zusammenhang mit den exekutiven Befugnissen, den Verfahren zur Selbstregulierung und Ko-Regulierung oder der Strategie von Lissabon, zielt darauf ab, die wenigen legislativen Befugnisse des Parlaments zu beschneiden.
Alle in het Witboek gebruikte uitdrukkingen, of ze nu betrekking hebben op de uitvoeringsbevoegdheden, de procedures inzake zelfregulering en mederegulering of de strategie van Lissabon, gaan ten koste van de op zich reeds schaarse wetgevende bevoegdheden van het Parlement.
   Korpustyp: EU
Die auf nationaler Ebene von den einzelnen Mitgliedstaaten angewandten Strategien dürfen die Energieinteressen anderer Mitgliedstaaten nicht beschneiden und müssen dem allgemeinen Interesse der Europäischen Union im Sinne der Energieversorgungssicherheit dienen.
De nationale strategieën die lidstaten afzonderlijk bepalen, mogen de energiebelangen van de andere lidstaten niet schaden en moeten overeenstemmen met het algemene belang van de Europese Unie op het vlak van energiezekerheid.
   Korpustyp: EU
Das ist die Ursache für den Skandal, auf dem gesamten Kontinent nationale Vollmachten zu beschneiden, Superstaatstrukturen aufzubauen, eine neue EU-Staatsbürgerschaft zu schaffen, der EU Rechtspersönlichkeit zu verleihen und nur eine Handvoll Bürger nach ihrer Meinung zu fragen.
Het gevolg is een schandelijke situatie waarbij, in heel Europa, nationale bevoegdheden vervallen, supranationale structuren en een nieuw EU-burgerschap worden gevormd, rechtspersoonlijkheid aan de EU wordt toegekend en slechts een handvol burgers ooit wordt geraadpleegd.
   Korpustyp: EU
Die Vermischung der unterschiedlichen Bildungsebenen und Bildungsformen, die darauf abzielt, das praktische Lernen mit der systematischen Bildung gleichzustellen, dient dazu, die Arbeitnehmerrechte zu beschneiden und die Löhne aller Arbeitnehmer so weit wie möglich nach unten zu drücken.
Het leggen van een verband tussen verschillende niveaus van onderwijs en leervormen, met als doel om leren door ervaring gelijk te schakelen met systematisch onderwijs, is een poging om werknemersrechten naar beneden bij te stellen en het inkomen van alle werknemers zo laag mogelijk te maken.
   Korpustyp: EU
Ich denke, dass Europa "Ja" dazu sagen muss, Lösungen zu finden, die den Terrorismus und das organisierte Verbrechen bekämpfen und "Nein" dazu, das Recht auf Privatsphäre und persönliche Würde, ein Grundrecht der Demokratie, zu beschneiden.
Ik denk dat Europa JA moet zeggen tegen het vinden van oplossingen voor het bestrijden van terrorisme en georganiseerde misdaad en NEE tegen schending van het recht op privacy en persoonlijke waardigheid, want dat is een basisbeginsel van de democratie.
   Korpustyp: EU
Aber dann wollen sie uns zu Willen sein, daß sie bei uns wohnen und ein Volk mit uns werden, wo wir alles, was männlich unter uns ist, beschneiden, gleich wie sie beschnitten sind.
Doch hierin zullen deze mannen ons te wille zijn, dat zij met ons wonen, om tot een volk te zijn; als al wat mannelijk is onder ons besneden wordt, gelijk als zij besneden zijn.
Sachgebiete: Religion    Korpustyp: Bibel
Unter diesen Umständen gibt es keine Alternative. Wir sollten endlich in Richtung auf die Zukunft arbeiten, um solche Zwischenfälle zu vermeiden, bei denen der Rat zynischerweise versucht, die Befugnisse zu beschneiden, die das Parlament in der Vergangenheit sinnvoll eingesetzt hat.
Gezien de omstandigheden is geen andere oplossing mogelijk maar wij moeten er in de toekomst zeker voor ijveren dat zulke voorvallen vermeden worden, waarbij de Raad op een cynische wijze bevoegdheden probeert in te palmen die het Parlement in het verleden goed benut heeft.
   Korpustyp: EU
Was wir hier erleben, ist der x-te Versuch, Regeln einzuführen, die die Meinungsfreiheit beschneiden und gefährden und ein Klima wachsenden geistigen Terrors schaffen, wobei die einheimische Bevölkerung letztlich eigentlich dazu verpflichtet wird, Ausländer positiv zu diskriminieren.
Het gaat hier in werkelijkheid over de zoveelste poging om muilkorfreglementen in te voeren om de vrije meningsuiting nog verder op de helling te zetten, om een klimaat van echte progressieve meningsterreur te scheppen, waarbij uiteindelijk autochtone mensen eigenlijk verplicht worden om voorrang te verlenen aan allochtonen.
   Korpustyp: EU
Aber glauben Sie, Herr Präsident, daß wir diese Erweiterung mit den kargen Mitteln vorbereiten können, über die wir im Finanzrahmen verfügen, indem wir Europa und die aktuellen Haushalte beschneiden?
Maar denkt u nu werkelijk dat wij deze uitbreiding kunnen voorbereiden met de uiterst schaarse kredieten waarover wij in het kader van de financiële vooruitzichten beschikken en met al die besparingen in Europa en in de huidige begroting?
   Korpustyp: EU
Die Kommission, die sogenannten Sachverständigen und das Europäische Parlament, die von vornherein gemeinsame Sache machen, wenn es darum geht, die Macht der nationalen Demokratien noch ein Stück mehr zu beschneiden, haben damit nichts schaffen.
De Commissie en de zogenaamde deskundigen, die de nationale democratieën beetje bij beetje hun bevoegdheden willen ontnemen, behoren in dit proces geen enkele rol te spelen.
   Korpustyp: EU
Es gibt in diesem Haus eine große Mehrheit, die den Bemühungen des Rates und der Kommission, das parlamentarische Kontrollrecht zu beschneiden, nicht nachgibt. Eine Beschneidung dieses Rechts würde dem Geist des Vertrags zuwiderlaufen.
Er is in dit Huis een grote meerderheid die zich niet neerlegt bij pogingen van Raad en Commissie om de parlementaire controle terug te dringen in strijd met de geest van het verdrag.
   Korpustyp: EU
Dieser Bericht lässt sich einmal mehr nicht vom allgemeinen Interesse, sondern von ideologischen Erwägungen leiten, mit denen versucht wird – ohne dass die Verträge überarbeitet worden wären – täglich mehr Zuständigkeiten der Mitgliedstaaten zugunsten der Kommission zu beschneiden.
In dit verslag laat men zich eens te meer leiden door ideologische overwegingen in plaats van het algemeen belang, waarbij men eropuit is de lidstaten dag aan dag van meer bevoegdheden te beroven, ten gunste van de Commissie, zonder evenwel de Verdragen te herzien.
   Korpustyp: EU
Mit der so genannten „Europäischen Verfassung“ und dem Haager Programm wird die Militarisierung Europas weiter vorangetrieben, und der Terrorismus dient als Vorwand dafür, Rüstungsprogramme zu entwickeln und die individuellen und kollektiven Rechte und Freiheiten der Bürger rigoros zu beschneiden.
De zogenaamde “Europese grondwet” en het programma van Den Haag zullen via de ontwikkeling van bewapeningsprogramma’s leiden tot een nog grotere militarisering van Europa en, onder het mom van het terrorisme, tot een vernietiging van de individuele en collectieve rechten en vrijheden van de volkeren.
   Korpustyp: EU
Wir haben die 1,5 Millionen Euro nicht in den Haushaltsvorentwurf für 2005 aufgenommen, um die Aktionen zu beschneiden, sondern weil wir zum Zeitpunkt der Aufstellung des Haushaltsvorentwurfs noch nicht sicher waren, wie in dieser Frage entschieden werden würde.
We hebben niet anderhalf miljoen op het voorontwerp van de begroting van 2005 gezet met als doel de acties te doen afnemen, maar omdat er op het moment dat we het voorontwerp van begroting opstelden nog te veel onzekerheid bestond over de uitkomst van dit dossier.
   Korpustyp: EU
Noch weniger können wir die meisten Änderungsanträge des Parlaments billigen, die den ursprünglichen Text noch stärker beschneiden und die zu nichts anderem dienen, als nationalistische, souveränistische oder fremdenfeindliche Vorurteile zu schüren.
Wij zijn het echter nog minder eens met de meeste amendementen van het Parlement die nog meer beperkingen opleggen aan de oorspronkelijke tekst en in feite een toegeving zijn aan nationalistische, xenofobe vooroordelen en soevereiniteitscomplexen.
   Korpustyp: EU
Ich glaube, dass wir von zivilgesellschaftlichen Organisationen, die ihre Rechte wahrnehmen wollen, auch erwarten können, dass sie dies im Einklang mit dem Gesetz tun. Im Gegenzug sollten wir diese Rechte auch nicht durch ungerechtfertigte Ausnahmeregelungen beschneiden.
Maatschappelijke organisaties zullen denk ik zelf het recht om actie te ondernemen conform de wet willen uitoefenen, en we moeten van onze kant dan ook geen inbreuk plegen op dat recht met ongerechtvaardigde uitzonderingen.
   Korpustyp: EU
Deshalb müssen wir uns so eng wie möglich an diese Vorschläge halten, ohne die Rechte des Europäischen Parlaments zu beschneiden, ohne auf die Hinterzimmer-Diplomatie zurückzugreifen und ohne an Transparenz einzubüßen.
Daarom moeten we ook zo dicht mogelijk bij die voorstellen blijven, zonder afzwakking van de rechten van het Europees Parlement, zonder teruggrijpen naar politiek in achterkamers en zonder verlies van transparantie.
   Korpustyp: EU
Liebe Kollegen, wir sollten deutlich sagen, daß allein die Tatsache, daß die Agentur ihre Funktionen bisher noch nicht in umfassendem Maße entwickelt hat, kein Grund sein sollte, ihren Haushalt einzufrieren oder zu beschneiden, vielmehr müssen wir ihre Arbeit konsolidieren.
Collega's, het feit dat de bevoegdheden van het Milieuagentschap niet noemenswaardig zijn uitgebreid, betekent nog niet dat zijn budget bevroren of verlaagd moet worden.
   Korpustyp: EU
Ich fürchte, es könnte von einigen Wissenschaftlern und anderen Personen als Gelegenheit benutzt werden, um die TAC und die Quoten zu beschneiden, wenn sich Fischer und Wissenschaftler uneins sind.
Ik ben bezorgd dat dit door sommige wetenschappers en anderen gebruikt zal worden om de totaal toegestane vangsten en quota te verlagen als er onenigheid is tussen de vissers en de wetenschappers.
   Korpustyp: EU
Beim Thema Klimawandel hat der amtierende Ratspräsident selbst eingeräumt, dass mehrere Mitgliedstaaten im Rat von Anfang an versucht haben, Ihr Paket von Vorschlägen, Herr Barroso, im Namen der Wettbewerbsfähigkeit zu beschneiden.
Over het onderwerp van klimaatverandering gaf de fungerend voorzitter zelf toe dat een aantal lidstaten die elkaar in de Raad ontmoetten vanaf het begin had geprobeerd stukjes van uw voorstellenpakket af te knabbelen, mijnheer Barroso, in de naam van het concurrentievermogen.
   Korpustyp: EU
Als ob die europäischen Behörden solche Ermunterungen brauchten, um die Rechte der Arbeitnehmer zu beschneiden, wo sie doch in ihrem Herzen, Bestreben und Wirken den Unternehmern bereits allzu sehr 'zugeneigt' sind!
Alsof de Europese autoriteiten, die al veel te veel denken en handelen in het voordeel van de werkgevers, dergelijke aanmoedigingen nodig hebben om op de rechten van de arbeiders te beknibbelen!
   Korpustyp: EU
Wir haben alle Änderungsanträge abgelehnt, mit denen bezweckt werden soll, die ohnehin begrenzte Tragweite der vorgeschlagenen Maßnahmen einzuschränken oder die Informationen über die tödlichen Wirkungen des Tabakkonsums zu beschneiden, denn diese kommen lediglich den Wünschen der Tabaklobby entgegen.
Wij hebben tegen alle amendementen gestemd waarmee men de toch al beperkte draagwijdte van de voorgestelde maatregelen wil afzwakken of paal en perk wil stellen aan de informatie over de schadelijkheid en het levensgevaar van tabaksgebruik. Al die amendementen zijn namelijk koren op de molen van de tabakslobby.
   Korpustyp: EU
Wir befürchten, dass die Erweiterung der Zuständigkeit der Gemeinschaft auf diesen Bereich die Möglichkeiten der Mitgliedstaaten beschneiden wird, die aus ihrer Sicht erforderlichen Maßnahmen zur Bekämpfung dieses Problems zu ergreifen.
We zijn bang dat indien de lidstaten grotere bevoegdheden krijgen op dit terrein, zij minder in staat zullen zijn om de maatregelen te nemen die zij voor het aanpakken van dit probleem noodzakelijk achten.
   Korpustyp: EU
Auch vonseiten des Rates ist diese Flexibilität erforderlich, und wenn es zutrifft, dass der Rat im Rahmen der bestehenden Bestimmungen versucht, die eingeschränkte Rolle des Europäischen Parlaments im Ausschussverfahren noch weiter zu beschneiden, ist dies wenig hilfreich und bedauerlich.
De Raad moet zich net zo flexibel betonen, en als het waar is dat de Raad de beperkte rol van het Europees Parlement onder de huidige regels bij het comitologieproces nog verder probeert terug te dringen, dan is dat spijtig en niet erg nuttig.
   Korpustyp: EU
Präsident Chirac ist darüber erzürnt, und die französische Regierung fragt sich in der Nationalversammlung, wie sie die Rechte des Europäischen Parlaments beschneiden und es in Zukunft daran hindern kann, seine Meinung zu den Menschenrechten und dem dritten Pfeiler zu sagen.
President Chirac windt zich hierover op en de Franse regering vraagt zich bijgevolg in de nationale Assemblée af hoe zij het Europees Parlement kan muilkorven en verhinderen dat het nog zijn mening geeft over mensenrechten en de derde pijler.
   Korpustyp: EU
Es ist nicht zulässig, dass das Parlament einen Vorschlag zur verstärkten Zusammenarbeit im Bereich des so genannten einheitlichen Patentschutzes vertritt, denn sein Ziel ist es, die Rechte der Mitgliedstaaten hinsichtlich der Wahrung ihrer Interessen zu beschneiden, und das hauptsächlich zugunsten der mächtigeren Länder.
Het is ontoelaatbaar dat het Europees Parlement ruggensteun geeft aan een voorstel voor nauwere samenwerking op het gebied van de zogenaamde eenheidsoctrooien. Het is immers alleen maar de bedoeling om de rechten van de lidstaten om hun eigen belangen te verdedigen op losse schroeven te zetten, zodat de machtigere landen daar hun voordeel mee kunnen doen.
   Korpustyp: EU
Insbesondere aufgrund des Mangels an kohärenten Strukturfonds und ausreichenden Haushaltsmitteln und durch die Unmöglichkeit einer Abwertung werden Mitgliedstaaten mit derzeitigen Staatsdefiziten dazu verdammt, ihre Löhne zu senken und die Reichweite ihrer Systeme für die Soziale Sicherheit zu beschneiden, um dem entgegenzuwirken.
Lidstaten met een begrotingstekort worden veroordeeld tot loonsverlaging en terugdringing van hun sociale voorzieningen doordat er niet voldoende structuurfondsen worden geboden, de begrotingsmiddelen tekortschieten en de munteenheden niet kunnen worden gedevalueerd.
   Korpustyp: EU
Die Menschen unterstützen den Kampf gegen die Korruption auf jeder Regierungsebene. Sie lehnen jedoch die Gewaltmethoden und nur zum Schein durchgeführten Maßnahmen ab, die von der Exekutive benutzt werden, um die Gerichte und die Staatsanwaltschaft von ihren Pflichten zu befreien und die Kompetenzen der lokalen Regierung zu beschneiden und diese zu unterdrücken.
De mensen staan achter de strijd tegen corruptie op alle bestuurlijke niveaus, maar zijn tegen gewelddadige methoden en ook tegen de demonstratieve acties waarmee de uitvoerende macht de functies van de rechter en het openbaar ministerie naar zich toetrekt en het gezag van de plaatselijke overheid aantast en onder druk zet.
   Korpustyp: EU
Herr Präsident! Ich gehöre selbst einer politischen Partei an, die in ihrem Land am eigenen Leib erfährt, was es bedeutet, wenn der Staat die Meinungsfreiheit einer aufstrebenden Oppositionspartei beschneiden will, so daß ich selbstverständlich Sympathie für jeden empfinde, dessen Meinungsfreiheit, Religionsfreiheit bedroht ist.
Voorzitter, ik behoor zelf tot een politieke partij die in eigen land aan den lijve ondervindt wat het betekent wanneer de overheid de vrije meningsuiting wil terugschroeven van een groeiende oppositiepartij, zodat ik vanzelfsprekend sympathie voel voor iedereen wiens vrije meningsuiting, wiens vrijheid van godsdienst wordt bedreigd.
   Korpustyp: EU
Deshalb sollten bei der Ausarbeitung von Programmen zur Verbesserung des Einflusses der Olivenhaine auf die Umwelt Aspekte berücksichtigt werden, die im Zusammenhang mit der Wiederverwertung der beim Beschneiden der Bäume anfallenden Materialien der Olivenpflanzung für die industrielle Verarbeitung stehen, sowohl des Holzes wie auch der Blätter, um so die Ressourcen der Kultur hundertprozentig zu nutzen.
Bij de uitwerking van programma's ter verbetering van de milieu-impact van olijfbomen moet bijgevolg rekening worden gehouden met aspecten die verband houden met de recyclage van het afval van olijfbomen, zowel van het hout als van de bladeren, teneinde maximaal gebruik te maken van de producten van deze teelt.
   Korpustyp: EU
Wir haben nichts gegen eine Erweiterung der zwischenstaatlichen Zusammenarbeit zwischen den Mitgliedstaaten der EU oder mit anderen relevanten Staaten einzuwenden, um die Arbeitslosigkeit abzubauen und Umweltaspekte in die Wirtschaftspolitik zu integrieren, aber wir widersetzen uns jedem Versuch, die Handlungsfreiheit der Mitgliedstaaten bezüglich der Wirtschaftspolitik zu beschneiden.
Wij hebben niets tegen een grotere internationale samenwerking tussen de lidstaten van de EU en andere relevante staten om te komen tot verlaging van de werkloosheid en integratie van de milieudoelstellingen in het economische beleid, maar wij verzetten ons tegen elke poging tot inperking van de handelingsvrijheid van de lidstaten inzake hun economisch beleid.
   Korpustyp: EU
Der Bericht Wuori unterstützt von vornherein, und damit ja keine Illusionen aufkommen, den imperialistischen Charakter der EU insofern, als es in ihm heißt, der Grundsatz der einzelstaatlichen Souveränität dürfe das Recht der EU auch auf Ergreifung von Maßnahmen nicht beschneiden, um massiven Verletzungen der Menschenrechte Einhalt zu gebieten.
Om geen illusies te wekken, wordt in het verslag-Wuori van meet af aan steun betuigd aan de imperialistische aard van de Europese Unie. In dit verslag staat namelijk dat het "beginsel van nationale soevereiniteit de Europese Unie niet het recht ontneemt tot ingrijpen om een einde te maken aan flagrante schendingen van de mensenrechten" .
   Korpustyp: EU
Wir sind jedoch der Ansicht, dass reproduktive Rechte, zu denen die Abtreibung gehört, eine Gewissensfrage des Individuums darstellen, und dass die Vorschläge in dieser Entschließung das Recht des souveränen Staats zur Bestimmung der Tagesordnung seiner eigenen Gesundheitsfürsorge und Abtreibungspolitik zu sehr beschneiden.
Wij zijn echter van mening dat reproductieve rechten, waartoe ook het recht op abortus behoort, een gewetenszaak voor individuele personen is. De voorstellen in de onderhavige ontwerpresolutie begeven zich echter te veel op het terrein van het soevereine recht van landen om een agenda op te stellen voor hun eigen gezondheidszorg en hun eigen abortusbeleid.
   Korpustyp: EU
Abgesehen von diesem bereits nicht zu vernachlässigenden technischen Aspekt lehne ich es jedoch aus wichtigen politischen Gründen ab, die Sitzung in Straßburg um einen Tag (den Montag oder den Freitag) zu beschneiden und parallel dazu widerrechtlich die Zahl und die Dauer der außerordentlichen Sitzungen in Brüssel zu erhöhen.
Maar naast dit niet te onderschatten technische aspect, ben ik er om zwaarwegende politieke redenen op tegen dat de vergaderperiode in Straatsburg (de maandag of de vrijdag) met één dag wordt ingekort, en hierdoor het aantal en de duur van de buitengewone vergaderperioden in Brussel ten onrechte wordt verhoogd.
   Korpustyp: EU
Doch selbst in diesen Ländern besteht die Tendenz, die für das Bildungswesen und generell für den staatlichen Sektor bereitgestellten Haushaltsmittel zu Gunsten anderer Ausgaben, an erster Stelle die den kapitalistischen Unternehmen, d. h. deren Eigentümern gewährten Subventionen und Beihilfen, zu beschneiden.
Maar zelfs deze laatste groep landen wil de uitgaven voor onderwijs en andere openbare middelen terugschroeven en met de vrijgekomen middelen de kapitalistische bedrijven, of liever gezegd hun eigenaars in het bijzonder subsidiëren.
   Korpustyp: EU
Der Fall von Sam Rainsy bringt die in Kambodscha auftretenden Ungerechtigkeiten zu Tage. Herr Rainsy wurde als Führer der Oppositionspartei und Mitglied des Parlaments mit etwas konfrontiert, das nur als bewusste Anstrengung, jede Opposition gegenüber der etablierten autoritären Regierung zu beschneiden, verstanden werden kann.
De zaak-Sam Rainsy brengt het onrecht in Cambodja aan het licht, waar de heer Rainsy, als leider van de oppositiepartij en parlementslid, is geconfronteerd met wat alleen maar kan worden gezien als een doelbewuste poging om elke vorm van oppositie tegen de autoritaire regering de kop in te drukken.
   Korpustyp: EU