In mijn tweede toespraak zal ik een hierover nadere beschouwing houden.
Ich werde es dabei belassen und weitere Beobachtungen in der zweiten Runde machen.
Korpustyp: EU
Het is eerder een beschouwing.
Es ist eher eine Beobachtung.
Korpustyp: Untertitel
beschouwingBetrachtung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Hiermee heb ik ook al de beide elementen genoemd die in een beschouwing over deze overeenkomst van belang zijn.
Und hiermit habe ich schon die beiden Elemente, die wichtig sind bei der Betrachtung dieses Abkommens, genannt.
Korpustyp: EU
Bij nadere beschouwing vind ik het een goede beloning
Bei näherer Betrachtung finde ich es einen gerechten Lohn.
Korpustyp: Untertitel
Het onderhavige verslag bevat een aantal uitstekende beschouwingen die de noodzaak om internationale mededingingsregels binnen de WTO te versterken, duidelijk onderstrepen.
Der vorliegende Bericht enthält eine Reihe ausgezeichneter Betrachtungen, die die Notwendigkeit einer Stärkung der internationalen Wettbewerbsregeln innerhalb der WTO klar unterstreichen.
Korpustyp: EU
De mens buiten beschouwing, is het smaakvoller als dieren stressvrij geslacht worden.
Neben der humanen Betrachtung ist es schmackhafter, wenn Tiere stressfrei sind, bevor sie geschlachtet werden.
Korpustyp: Untertitel
Beschouwingen over de Zuidoost-Aziatische landen gaan meestal alleen over explosieve en economische groei, handel en investeringen.
Betrachtungen über die südostasiatischen Staaten betreffen meist nur das explosive Wirtschaftswachstum, den Handel und Investitionen.
Korpustyp: EU
Neoplatonisten geloven dat hun ziel... naar boven gestuurd werd voor bijeenkomst met het hemelse door de beschouwing van jonge schoonheid...
dessen Anhänger glaubten, dass die Seele... zu einer Einheit mit den Göttern werden könnte... durch die Betrachtung von irdischer Schönheit...
Korpustyp: Untertitel
Graag bedank ik de rapporteur, mevrouw del Castillo Vera, bijzonder hartelijk voor deze grondige en objectieve beschouwing.
Ich möchte der Berichterstatterin, Frau del Castillo Vera, sehr herzlich für diese gründliche und objektive Betrachtung danken.
Korpustyp: EU
Ik wil me niet beperken tot theoretische beschouwingen.
Ich möchte mich nicht auf theoretische Betrachtungen beschränken.
Korpustyp: EU
Het verslag verdient onze instemming wegens de realistische en kritische beschouwing van de situatie in Turkije.
Eine Zustimmung zum Bericht ist aufgrund der darin enthaltenen realistischen und kritischen Betrachtung der Situation in der Türkei angezeigt.
Korpustyp: EU
Ik zal me dus maar concentreren op een paar algemene beschouwingen.
Ich werde mich deshalb auf einige allgemeine Betrachtungen beschränken.
Korpustyp: EU
beschouwingberücksichtigt
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Overeenkomstig de in eerdere Convergentieverslagen gevolgde benadering is het inflatiecijfer voor Ierland echter beschouwd als een uitschieter en is het derhalve buiten beschouwing gelaten bij de berekening van de referentiewaarde .
Im Einklang mit dem bei vorherigen Berichten verfolgten Ansatz wurde die Preisentwicklung in Irland als Ausnahme betrachtet und daher bei der Berechnung des Referenzwerts nicht berücksichtigt .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Deze indexcijfers worden volledig gebaseerd op gegevens die ten grondslag liggen aan de bestaande nationale indexcijfers van de consumptieprijzen , maar worden als volgt gecorrigeerd : i ) bewoning van een woning door de eigenaar zelf blijft buiten beschouwing ;
Die Indizes stützen sich vollständig auf Daten , die bestehenden nationalen Verbraucherpreisindizes zugrunde liegen , werden aber wie folgt angepaßt : i ) Von den Eigentümern selbstgenutzte Wohnungen werden nicht berücksichtigt ;
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
ii ) diensten op het gebied van gezondheidszorg en onderwijs blijven buiten beschouwing ;
ii ) Dienstleistungen des Gesundheits - und Bildungswesens werden nicht berücksichtigt ;
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
iii ) bepaalde andere posten die door een aantal Lid-Staten niet worden bestreken of op verschillende wijze worden behandeld , blijven buiten beschouwing .
iii ) bestimmte weitere Positionen , die von zahlreichen Mitgliedstaaten nicht erfaßt oder unterschiedlich behandelt werden , werden nicht berücksichtigt .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Een van de best presterende landen in termen van prijsstabiliteit is echter Estland , dat wordt gekenmerkt door het ontbreken van een geharmoniseerde lange-rentevoet . Estland is daarom buiten beschouwing gelaten bij de berekening van de referentiewaarde .
Allerdings handelt es sich bei einem der Länder , die auf dem Gebiet der Preisstabilität das beste Ergebnis erzielt haben , um Estland , für das keine harmonisierten langfristigen Zinsen vorliegen , sodass Estland bei der Berechnung des Referenzwerts nicht berücksichtigt wird .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Doordat de deposito 's van de centrale overheid buiten beschouwing blijven , komen de kort - en langlopende financiële beleggingen niet exact uit op 100 %.
Da die Einlagen von Zentralstaaten nicht berücksichtigt werden , ergeben die kurzfristige und die langfristige Geldvermögensbildung nicht 100 %.
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
HPC-waarden waarbij het tijdsinterval (t1 – t2) groter is dan 36 ms, worden voor de berekening van de maximumwaarde buiten beschouwing gelaten.
KBK-Werte, bei denen der Zeitraum t1 - t2 länger als 36 ms ist, werden bei der Berechnung des Höchstwerts nicht berücksichtigt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Indien blijkt dat een belanghebbende onjuiste of misleidende inlichtingen heeft verstrekt, worden deze buiten beschouwing gelaten en kan van de beschikbare gegevens gebruik worden gemaakt.
Wird festgestellt, dass eine interessierte Partei unwahre oder irreführende Informationen vorgelegt hat, so werden diese Informationen nicht berücksichtigt; stattdessen können die verfügbaren Informationen zugrunde gelegt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
de waarden die worden gemeten tijdens de opstartperiode van de eerste eenheid die wordt opgestart en tijdens de stilleggingsperiode van de laatste stookeenheid die wordt stilgelegd, worden buiten beschouwing gelaten;
Die während der Anfahrzeit bei Inbetriebnahme der ersten Einheit und während der Abfahrzeit beim Abschalten der letzten Feuerungseinheit gemessenen Werte werden nicht berücksichtigt;
Korpustyp: EU DGT-TM
Wanneer blijkt dat een belanghebbende onjuiste of misleidende informatie heeft verstrekt, wordt deze informatie buiten beschouwing gelaten en kan gebruik worden gemaakt van de beschikbare gegevens.
Wird festgestellt, dass eine interessierte Partei unwahre oder irreführende Informationen vorgelegt hat, so werden diese Informationen nicht berücksichtigt, und die verfügbaren Informationen können zugrunde gelegt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
beschouwingAcht
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Als we deze volatiliteit buiten beschouwing laten , zijn de opwaartse risico 's voor prijsstabiliteit op de voor het beleid relevante termijn echter aan het afnemen .
Lässt man diese Volatilität jedoch außer Acht , so schwächen sich die Aufwärtsrisiken für die Preisstabilität auf die für die Geldpolitik relevante Frist ab .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Als we de volatiliteit op de kortere termijn in de totale HICP-inflatie buiten beschouwing laten , zijn de risico 's voor de prijsstabiliteit op de voor het beleid relevante termijn meer in evenwicht dan in het verleden .
Lässt man die kürzerfristige Volatilität der Gesamtinflationsraten nach dem HVPI außer Acht , so sind die Risiken für die Preisstabilität auf die für die Geldpolitik relevante Frist ausgewogener als in der Vergangenheit .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Dit kan worden berekend, wanneer sterk van het gemeten gemiddelde afwijkende metingen of het resultaat van een andere statistische berekening die rekening houdt met de verstrooiing van de metingen buiten beschouwing worden gelaten.
Bei der Berechnung dieses Wertes werden Messungen, die erheblich vom gemittelten Messwert abweichen, oder das Ergebnis anderer statistischer Berechnungen, die die Streuung der Messungen berücksichtigen, außer Acht gelassen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bij de waardebepaling van 18 januari 2008 werd uitgegaan van verkeerde vooronderstellingen en werden belangrijke factoren buiten beschouwing gelaten.
Das Gutachten vom 18. Januar 2008 sei von falschen Voraussetzungen ausgegangen und habe wichtige Bewertungsfaktoren außer Acht gelassen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Daarbij laat Duitsland buiten beschouwing dat de zinsnede „in het bijzonder” juist inhoudt dat de afzonderlijke beoordeling zich niet beperkt tot de in Verordening (EG) nr. 68/2001 voorziene beoordeling van de zaak in het licht van de staatssteunregels.
Dabei lässt Deutschland außer Acht, dass die Wendung „in erster Linie“ gerade bedeutet, dass sich die Einzelfallprüfung nicht auf die in der Verordnung (EG) Nr. 68/2001 vorgesehene beihilferechtliche Prüfung beschränkt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zij laat daarbij echter buiten beschouwing dat voor het selectiviteitscriterium niet van doorslaggevend belang is dat de begunstigde van de kwestieuze maatregel een groep ondernemingen is of een multinationale onderneming die een deelneming in een doelonderneming heeft.
Dabei lasse sie jedoch außer Acht, dass für das Selektivitätskriterium nicht der Umstand ausschlaggebend sei, dass die streitige Maßnahme von einer Unternehmensgruppe oder einem multinationalen Unternehmen in Anspruch genommen werde, die/das einen Anteil an einem Zielunternehmen halte.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het EPA en de Commissie streven ernaar dat, waar mogelijk, het verbruik van de DFE (van type 1 of 2) bij TEC- en OM-metingen buiten beschouwing wordt gelaten of afgetrokken van de gemeten waarden.
Das US-EPA und die Europäische Kommission streben an, dass der Stromverbrauch bzw. die Leistungsaufnahme von DFE (Typ 1 oder Typ 2) bei der Messung des Stromverbrauchs von TSV-Produkten bzw. der Leistungsaufnahme von BM-Produkten nach Möglichkeit abgezogen oder außer Acht gelassen wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ook de voorgestelde restwaarde worden buiten beschouwing gelaten, omdat zij weinig plausibel zijn.
Auch die vorgeschlagenen Endwerte werden wegen mangelnder Plausibilität außer Acht gelassen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Naast andere fouten in de berekeningen laat Duitsland buiten beschouwing dat het luchthavenbedrijf failliet kan gaan ingeval het DHL een schadevergoeding van [...] EUR of [...] EUR moet betalen wanneer de onderneming door een verbod op nachtvluchten naar een andere luchthaven moet uitwijken.
Neben anderen Kalkulationsfehlern lässt Deutschland auch außer Acht, dass der Flughafen in Konkurs gehen würde, wenn er DHL mit [...] EUR oder [...] EUR entschädigen müsste, falls das Unternehmen wegen eines Nachtflugverbots auf einen anderen Flughafen ausweichen müsste.
Korpustyp: EU DGT-TM
Voorts is de productie voor intern gebruik, niettegenstaande dit duidelijke onderscheid, bij het onderzoek naar schade niet buiten beschouwing gelaten.
Bei der Schadensanalyse wurde der konzerninterne Markt trotz dieser klaren Differenzierung nicht außer Acht gelassen.
Korpustyp: EU DGT-TM
beschouwingBetracht
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
In de voor Duitsland opgestelde deskundigenrapporten wordt naar voren gebracht dat een faillissement van WestLB dermate onwaarschijnlijk is dat dit risico praktisch buiten beschouwing kan blijven.
In den Gutachten Deutschlands wird vorgebracht, bei der WestLB sei ein Konkurs so unwahrscheinlich, dass dieses Risiko praktisch außer Betracht bleiben könne.
Korpustyp: EU DGT-TM
Op grond hiervan konden prijsverbintenissen niet verder in beschouwing worden genomen.
Daher konnten Preisverpflichtungen nicht weiter in Betracht gezogen werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
weefsels waarvan de impregnering, de deklaag of de bekleding niet met het blote oog kan worden waargenomen (in het algemeen hoofdstukken 50 tot en met 55, 58 of 60); voor de toepassing van deze bepaling wordt de door de bedoelde bewerkingen veroorzaakte kleurverandering buiten beschouwing gelaten;
Gewebe, bei denen das Tränken, Bestreichen oder Überziehen mit bloßem Auge nicht wahrnehmbar ist (im Allgemeinen Kapitel 50 bis 55, 58 oder 60); dabei bleiben Veränderungen der Farbe, die hierdurch hervorgerufen sind, außer Betracht;
Korpustyp: EU DGT-TM
weefsels waarvan de impregnering, de deklaag of de bekleding niet met het blote oog kan worden waargenomen (in het algemeen hoofdstukken 50 tot en met 55, 58 of 60); voor de toepassing van deze bepaling wordt de door bedoelde bewerkingen veroorzaakte kleurverandering buiten beschouwing gelaten;
Gewebe, bei denen das Tränken, Bestreichen oder Überziehen mit bloßem Auge nicht wahrnehmbar ist (im Allgemeinen Kapitel 50 bis 55, 58 oder 60); dabei bleiben Veränderungen der Farbe, die hierdurch hervorgerufen sind, außer Betracht;
Korpustyp: EU DGT-TM
als „rubber” of „kunststof” eveneens aangemerkt, textiel met een deklaag van rubber of van kunststof, die aan de buitenzijde zichtbaar is met het blote oog; voor de toepassing van deze bepaling wordt de door de bedoelde bewerkingen veroorzaakte kleurverandering buiten beschouwing gelaten;
„Kautschuk“ und „Kunststoff“ auch Gewebe und andere Spinnstofferzeugnisse, welche auf der Außenseite mit einer mit bloßem Auge wahrnehmbaren Kautschuk- oder Kunststoffschicht versehen sind; dabei bleiben Veränderungen der Farbe, die durch diese Behandlungen zur Erlangung dieser Außenschicht hervorgerufen sind, außer Betracht;
Korpustyp: EU DGT-TM
Voor de toepassing van aantekening 4, onder b), worden een of meer lagen van textielstoffen die niet de kenmerken bezitten die gewoonlijk zijn vereist voor normaal gebruik van een buitenzool (bijvoorbeeld duurzaamheid, sterkte, enz.), bij het bepalen van de aard van de buitenzool buiten beschouwing gelaten.
Im Sinne der Anmerkung 4 b sind eine oder mehrere textile Lagen, die nicht die an eine normal genutzte Laufsohle gestellten Anforderungen (z. B. Dauerhaftigkeit, Widerstandsfähigkeit usw.) erfüllen, für Einreihungszwecke außer Betracht zu lassen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Indien de Commissie constateert dat een belanghebbende of een derde haar onjuiste of misleidende inlichtingen heeft verstrekt, laat zij deze buiten beschouwing en kan ze de beschikbare gegevens gebruiken.
Stellt die Kommission fest, dass ihr von einer betroffenen Partei oder von einer dritten Partei falsche oder irreführende Auskünfte erteilt wurden, so lässt sie diese Auskünfte außer Betracht und kann auf die verfügbaren Fakten zurückgreifen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Een tweede strategische optie, namelijk de bouw van een nieuwe wijnkelder op het oude bedrijfsterrein in Eltville, werd vanuit bedrijfseconomisch oogpunt als de minst gunstige optie beoordeeld en daarom verder buiten beschouwing gelaten.
Eine zweite Strategieoption, nämlich der Bau einer neuen Weinkellerei auf dem alten Gelände in Eltville, wurde für die wirtschaftlich am wenigsten günstige Option befunden und daher nicht weiter in Betracht gezogen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Voor de bepaling van de hoeveelheden granen die zijn gedistilleerd en voor de bepaling van de coëfficiënt worden de hoeveelheden die het voorwerp vormen van het actief veredelingsverkeer buiten beschouwing gelaten.
Für die Bestimmung der destillierten Getreidemengen und des Koeffizienten bleiben die Mengen, die Gegenstand des aktiven Veredelungsverkehrs sind, außer Betracht.
Korpustyp: EU DGT-TM
De op grond van punt 3 a) in aanmerking te nemen tijdvakken die samenvallen met onder de wetgeving van een andere lidstaat vervulde tijdvakken van verplichte verzekering inzake nabestaandenpensioenen worden buiten beschouwing gelaten.
Außer Betracht bleiben die nach Nummer 3 Buchstabe a zu berücksichtigenden Zeiten, die mit Zeiten der Pflichtversicherung gegen den Versicherungsfall des Todes nach den Rechtsvorschriften eines anderen Mitgliedstaats zusammenfallen.
Korpustyp: EU DGT-TM
beschouwingacht
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
DHL is van mening dat Commissie bij haar onderzoek van de vraag of een particuliere investeerder de in de raamovereenkomst opgelegde schadevergoeding had geaccepteerd, de volkomen verschillende economische risico's voor de betrokkenen buiten beschouwing laat.
DHL ist der Auffassung, dass die Kommission bei ihrer Untersuchung, ob ein privater Kapitalgeber die in der Rahmenvereinbarung vorgesehene Schadensersatzpflicht akzeptiert hätte, die völlig verschiedenen wirtschaftlichen Risiken der Beteiligten außer acht lässt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Volgens het beginsel van de investeerder in een markteconomie, dat is vastgesteld door het Hof van Justitie, neemt een dergelijke investeerder zijn beslissingen met het oog op het verwachte rendement en laat hij alle overwegingen van sociale aard of van regionaal of sectoraal beleid buiten beschouwing.
Nach dem vom Europäischen Gerichtshof bestätigten Prinzip des marktwirtschaftlich handelnden Kapitalgebers berücksichtigt dieser Investor den zu erwartenden Gewinn und lässt dabei alle gesellschaftlichen sowie regionalpolitischen und branchenspezifischen Gesichtspunkte außer acht.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bij lineaire verlagingen wordt geen rekening gehouden met de natuurlijke omstandigheden ter plaatse en de opbrengstmogelijkheden van de landbouwers; ook de ongunstige inkomensontwikkeling bij bedrijven met een bepaalde omvang wordt volledig buiten beschouwing gelaten.
Sie nimmt keine Rücksicht auf die natürlichen Standortbedingungen, auf die Ertragsmöglichkeiten der Landwirte, und auch die ungünstige Einkommensentwicklung bei bestimmten Betriebsgrößen wird völlig außer acht gelassen.
Korpustyp: EU
Het kan niet zo zijn dat we de belangen van het milieu- en mededingingsbeleid hier buiten beschouwing laten.
Es geht nicht an, daß wir umwelt- und wettbewerbspolitische Interessen hier außer acht lassen.
Korpustyp: EU
Wat mij niet bevalt, is dat wij maar een van de vier vrijheden versterken en verbeteren en andere vraagstukken buiten beschouwing laten.
Was mir nicht gefällt, ist, daß wir nur eine der vier Freiheiten vertiefen, verbessern und andere Fragen außer acht lassen.
Korpustyp: EU
Zelfs als we buiten beschouwing laten dat er in de meeste lidstaten geen meerderheid voor bestaat en dat de kosten intussen veel hoger zijn dan bij gasgestookte centrales duurt het altijd nog 10 à 12 jaar om ze te bouwen, dan is het dus 2012, op zijn vroegst 2010.
Selbst wenn man außer acht läßt, daß in den meisten Mitgliedsländern überhaupt keine Akzeptanz dafür besteht, und wenn wir außer acht lassen, daß die Kosten mittlerweile weitaus höher sind als bei GD-Kraftwerken, brauchen wir trotzdem immer noch eine Bauzeit von 10-12 Jahren, das wird dann das Jahr 2012 sein, mindestens 2010.
Korpustyp: EU
Daarom moet de bestrijding van geweld gebaseerd zijn op een multidisciplinaire aanpak. Wij kunnen bepaalde schendingen van rechten dan ook niet zomaar buiten beschouwing laten.
Deshalb dürfen wir kein einziges verletztes Recht außer acht lassen und zum Beispiel sexuellen Mißbrauch und Gewalt in der Familie zulassen, während wir den Menschenhandel verurteilen.
Korpustyp: EU
Wij weten heel goed, zowel in deze Vergadering als in de Commissie, dat cultuur almaar meer beperkt wordt tot enkel nog de minst strategische sectoren overblijven en dat de audiovisuele sector, de uitgeverswereld of alles wat de informatiesnelweg betreft buiten beschouwing gelaten worden.
Wir wissen nur zu gut, gerade auch hier im Parlament und in der Kommission, daß sich Kultur immer mehr auf Sektoren mit geringer Schlüsselfunktion beschränkt und den audiovisuellen Bereich, das Verlagswesen und die Datenautobahnen außer acht läßt.
Korpustyp: EU
Voorzitter, ik laat de verdere details nu om tijdswille even buiten beschouwing.
Frau Präsidentin, ich werde alle übrigen Einzelheiten jetzt aus Rücksicht auf die Zeit außer acht lassen.
Korpustyp: EU
Dus als we iedereen buiten de Europese Unie even buiten beschouwing laten, dan moeten we die belangen tegen elkaar afwegen.
Diese Interessen müssen wir gegeneinander abwägen, wobei ich momentan die Interessen von Personen außerhalb der Europäischen Union außer acht lasse.
Korpustyp: EU
beschouwingAcht
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Wanneer blijkt dat de gecertificeerde besparingen niet stroken met de hoogte van de besparingen waarop het besluit tot goedkeuring van een technologie als een eco-innovatie berust, moet het mogelijk zijn dat de Commissie bij de berekening van de gemiddelde specifieke CO2-emissies de gecertificeerde CO2-besparingen buiten beschouwing laat.
Ist davon auszugehen, dass die zertifizierten Einsparungen nicht mit der Höhe der Einsparungen übereinstimmen, die sich aus der Entscheidung, eine Technologie als Ökoinnovation zu genehmigen ergeben, sollte die Kommission die Möglichkeit haben, die zertifizierten CO2-Einsparungen bei der Berechnung der durchschnittlichen spezifischen CO2-Emissionen außer Acht zu lassen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Gezien het belang van de betrokken productsoort op de binnenlandse markt en bij de uitvoer naar de Europese Unie, werd het redelijk geacht dat de verkoop aan de betrokken afnemer buiten beschouwing moest blijven.
Angesichts des großen Anteils dieser Verkäufe an den Inlandsverkäufen des fraglichen Typs und des Anteils dieses Typs an Kaliumchloridausfuhren des betreffenden Unternehmens in die Gemeinschaft wird es als vertretbar angesehen, diese Inlandsverkäufe an den fraglichen Abnehmer außer Acht zu lassen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Een initiërende kredietinstelling laat bij de berekening van risicogewogen posten voor tranches waaraan in het kader van deel 4 een risicoweging van 1250 % is toegekend, eventuele looptijdverschillen buiten beschouwing.
Ein Originator hat jede Laufzeitinkongruenz bei der Berechnung der risikogewichteten Forderungsbeträge für Tranchen außer Acht zu lassen, die im Rahmen von Teil 4 mit einem Risikogewicht von 1250 % belegt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Daarom is besloten de door deze ondernemingen verstrekte informatie volledig buiten beschouwing te laten, overeenkomstig artikel 18 van de basisverordening.
Es wurde deshalb beschlossen, die von diesen Unternehmen vorgelegten Informationen gemäß Artikel 18 der Grundverordnung völlig außer Acht zu lassen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De in overweging 52 bedoelde EG-producent kon, om de in overweging 66 vermelde redenen, geen vergelijkbare cijfers verstrekken over de gehele beoordelingsperiode. Om een consequente analyse te kunnen maken van de trends werden de door deze producent verstrekte gegevens buiten beschouwing gelaten.
Der unter Erwägungsgrund 52 genannte Gemeinschaftshersteller war aus dem unter Erwägungsgrund 66 dargelegten Grund nicht in der Lage, vergleichbare Zahlen für den gesamten Analysezeitraum zur Verfügung zu stellen. Daher war es notwendig, die für dieses Unternehmen verfügbaren Informationen außer Acht zu lassen, um bei der Untersuchung des Trends eine einheitliche Basis zugrunde legen zu können.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het zou volgens ons buitengewoon nonchalant zijn om bepaalde controlemechanismen buiten beschouwing te laten.
Wir glauben, dass es außerordentlich fahrlässig wäre, bestimmte Kontrollmechanismen außer Acht zu lassen.
Korpustyp: EU
Het zou onlogisch zijn indien het voorstel van de Commissie dit wezenlijke voordeel voor de ultraperifere regio's buiten beschouwing zou laten, en vandaar bevat het de aanbeveling om bij de vaststelling van het toekomstige plafond rekening te houden met de bedragen die binnen de driejarige referentieperiode worden toegekend.
Es erscheint wenig sinnvoll, diesen spürbaren Vorteil für die Regionen in äußerster Randlage im Vorschlag der Kommission außer Acht zu lassen, weshalb wir vorschlagen, die im dreijährigen Bezugszeitraum gewährten Beträge bei der Festlegung der künftigen Obergrenze zu berücksichtigen.
Korpustyp: EU
Mijnheer de Voorzitter, collega's, het is volgens ons een onjuiste en beperkte benadering wanneer bij de vraag hoe de mensenrechten beschermd kunnen worden, de rechten van het individu als enige en universele uitgangspunt worden genomen, terwijl het recht van volkeren op hun tradities en hun culturele identiteit buiten beschouwing wordt gelaten.
Herr Präsident, verehrte Kolleginnen und Kollegen! Unseres Erachtens ist es falsch und restriktiv, das Problem des Schutzes der Rechte nur unter dem als allein- und allgemeingültig betrachteten Gesichtspunkt der Rechte der Individuen zu behandeln und dabei die Rechte der Völker, ihre Traditionen und ihre kulturelle Identität außer Acht zu lassen.
Korpustyp: EU
Wat daarbij volledig buiten beschouwing wordt gelaten, is dat de lidstaten zouden moeten kunnen besluiten of, en zo ja, welke onderdanen van derde landen zij toegang verschaffen dan wel weigeren.
Dabei lässt er die Tatsache völlig außer Acht, dass es in den Zuständigkeitsbereich der Mitgliedstaaten fallen sollte, zu entscheiden, ob und welchen Staatsangehörigen von Drittstaaten es erlaubt sein sollte, in das Land einzureisen und wem die Einreise verwehrt werden sollte.
Korpustyp: EU
beschouwingÜberlegung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Wat de algemene bestuursproblematiek betreft denk ik dat een theoretische beschouwing zeer nuttig zou kunnen zijn.
Über das Regieren im allgemeinen kann meiner Ansicht nach eine theoretische Überlegung sehr interessant sein.
Korpustyp: EU
Mijnheer de Voorzitter, ik wil eindigen met een beschouwing over de nieuwe situatie na 11 september waarbij ook ik uiting wil geven aan de bezorgdheden die ik vanmorgen heb gehoord in het Parlement.
Herr Präsident, ich möchte abschließend eine Überlegung zur neuen Situation nach dem 11. September anstellen. Ich teile die Sorge, die ich in diesem Hause gerade heute Vormittag vernommen habe.
Korpustyp: EU
Mijnheer de Voorzitter, ik zou de tijd die mij rest willen gebruiken om een algemene beschouwing te formuleren in verband met de situatie van het onderzoek inzake steenkool.
Aber ich möchte die mir verbleibende Zeit nutzen, um eine allgemeine Überlegung zur Kohleforschung anzustellen, weil ich glaube, daß sie besorgniserregend ist.
Korpustyp: EU
Wat de immigratie van burgers uit derde landen betreft, missen wij een beschouwing over de manier waarop men een andere nationaliteit verkrijgt. Maar dat is een zaak die niet onder de bevoegdheden van artikel K.3 valt en evenmin deel uitmaakt van de zaken die door het Verdrag van Amsterdam gecommunautariseerd zullen worden.
Was die Integration der Staatsangehörigen aus Drittländern angeht, fehlt eine Überlegung zu der Frage, wie diese die Staatsangehörigkeit erwerben können, doch dies fällt weder unter die in Artikel K.3 genannten Kompetenzen, noch wird dies zu den Fragestellungen gehören, die nach dem Vertrag von Amsterdam "vergemeinschaftet" werden.
Korpustyp: EU
Staat u mij nog een andere beschouwing toe. De kritiek die in bepaalde Europese intellectuele kringen wordt gehoord, volstaat niet om het verschijnsel van het Amerikaanse unilateralisme - dat inderdaad vooral tot uiting komt op het gebied van het buitenlands en veiligheidsbeleid - te bestrijden.
Man gestatte mir eine weitere Überlegung: Das Problem des Unilateralismus der USA, das sich in der Außen- und Verteidigungspolitik am deutlichsten zeigt, können wir nicht nur mit Hilfe der Kritik bekämpfen, die wir gegenwärtig in bestimmten europäischen Intellektuellenkreisen hören.
Korpustyp: EU
Dit houdt ook pluimvee in en het is betreurenswaardig om een beschouwing in dit Huis te horen dat we dat verbod niet mogen opheffen.
Dazu gehört auch das Geflügelproblem, und es ist bedauerlich, dass im Hohen Haus eine Überlegung geäußert wird, wonach dieses Verbot nicht aufgehoben werden sollte.
Korpustyp: EU
Mevrouw de Voorzitter, mag ik van start gaan met een algemene beschouwing. Bij de opstelling van belangrijke normatieve communautaire teksten hebben zowel het initiatief, dat bij de Commissie ligt, als elk optreden van deze Vergadering ongetwijfeld een ultieme bestaansreden van politieke aard.
Frau Präsidentin, gestatten Sie mir zu Beginn eine Überlegung allgemeiner Art: bei der Ausarbeitung von gemeinschaftlichen Rechtsakten haben sowohl die Initiative der Kommission als auch die Handlungen dieses Parlaments letztendlich einen politischen Charakter.
Korpustyp: EU
De volledige afschaffing van kernenergie vandaag is een fantasme van rijken en een theoretische beschouwing over de ontwikkeling van de mens!
Die völlige Abschaffung des Nuklearmarktes zum momentanen Zeitpunkt ist ein Phantasiegebilde der Reichen und eine theoretische Überlegung über die Zukunft des Menschen!
Korpustyp: EU
lk heb alles in beschouwing genomen. Ergens moet ik een grens trekken.
Nach reiflicher Überlegung sehe ich mich gezwungen, einen Schlussstrich zu ziehen.
Korpustyp: Untertitel
beschouwingPrüfung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Ook is rekening gehouden met voorspellingen van verschillende bronnen , tezamen met de meest recente convergentieprogramma 's van de twee lidstaten en andere informatie die beschouwd wordt als relevant voor een toekomstgerichte beschouwing van de houdbaarheid van convergentie .
Berücksichtigt werden auch Prognosen verschiedener Quellen , die jüngsten Konvergenzprogramme der zwei Mitgliedstaaten sowie sonstige Informationen , die für die in die Zukunft gerichtete Prüfung der Dauerhaftigkeit der Konvergenz als wichtig erachtet werden .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Uit de volgende overwegingen zal blijken dat die argumenten bij een nadere beschouwing geen stand houden.
Aus den folgenden Absätzen wird ersichtlich, dass diese Argumente einer genaueren Prüfung nicht standhalten
Korpustyp: EU DGT-TM
de kwestie van de representativiteit van de belanghebbenden in beschouwing te nemen;
Prüfung der Frage der Repräsentativität der Stakeholder;
Korpustyp: EU DGT-TM
Deze vermindering leek de Commissie bij een eerste beschouwing selectief voorzover zij slechts geldt voor een deel van de activa die het voorwerp van een hypotheek kunnen zijn en, zelfs op een laag niveau, de activiteiten bevordert waarbij gebruik wordt gemaakt van schepen.
Die Kommission befand nach einer ersten Prüfung, dass diese Senkung selektiv zu sein scheint, da sie nur für einen Teil des Betriebsvermögens gilt, auf das eine Hypothek aufgenommen werden kann, und da sie, wenn auch in geringem Maße, Tätigkeiten begünstigt, für die Schiffe eingesetzt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Daarom is er des te meer reden om de snelle reactie van het Europees Parlement naar de voorgrond te halen, en de goede samenwerking tussen de Commissie regionale ontwikkeling en de begrotingscommissie, bij de welwillende beschouwing van het voorstel betreffende de steun voor de betroffen landen.
Umso mehr Anlass gibt es, die schnelle Reaktion des Europäischen Parlaments und die Zusammenarbeit des Ausschusses für regionale Entwicklung und des Haushaltsausschusses hervorzuheben, als es um die wohlwollende Prüfung des Vorschlags betreffend die Hilfe für die betroffenen Länder ging.
Korpustyp: EU
De technische bijzonderheden van de ontwerprichtlijn zijn binnen de Commissie nog steeds onderwerp van beschouwing en overleg, maar het doet mij deugd om in reactie op de vragen van de heer Karas alvast de volgende elementen met u te kunnen delen.
Die technischen Einzelheiten des Richtlinienentwurfs unterliegen noch der Prüfung und Konsultation innerhalb der Kommission, aber ich freue mich, dass ich Sie in Beantwortung der von Herrn Karas gestellten Fragen wie folgt informieren kann.
Korpustyp: EU
We zijn van plan de ochtendvergadering van vrijdag 26 maart te reserveren voor onze jaarlijkse beschouwing van de strategie van Lissabon voor economische, sociale en ecologische vernieuwing.
Wir beabsichtigen, am Freitag, dem 26. März, die Vormittagssitzung unserer jährlichen Prüfung der Strategie von Lissabon zur wirtschaftlichen, sozialen und ökologischen Erneuerung zu widmen.
Korpustyp: EU
Wij zullen de amendementen van het Parlement in beschouwing nemen met hetzelfde doel voor ogen.
Davon werden wir uns auch bei der Prüfung der Änderungsanträge des Parlaments leiten lassen.
Korpustyp: EU
Daarom heeft de Commissie constitutionele zaken, na beschouwing van het verslag van de heer Corbett, geen veranderingen aanbevolen van de drempels die in artikel 29 worden voorgeschreven.
Nach Prüfung des Berichts von Herrn Corbett empfahl der Ausschuss für konstitutionelle Fragen daher keinerlei Änderungen an den in Artikel 29 festgelegten Schwellenwerten.
Korpustyp: EU
beschouwingBerücksichtigung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Volgens de financiële vooruitzichten van het plan van juni wordt pas in 2019, het elfde jaar na aanvang van de activiteiten, voorzien in een niet contant gemaakte terugbetaling (waarbij de in de loop der tijd veranderende geldwaarde buiten beschouwing is gelaten).
Die im Umstrukturierungsplan vom Juni enthaltenen finanziellen Vorausschauen zeigten, dass die diskontierte Amortisationsdauer (ohne Berücksichtigung der zeitlichen Geldwertänderung) erst im 11. Geschäftsjahr, d.h. im Jahr 2019, erreicht wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
Specifieke beschouwing van de huidige situatie en de toekomstige benadering van nieuwe audiovisuele mediadiensten en communicaties en bestudering van het effect dat zij hebben op de tabaksreclame en de bevordering van de bestrijding van het tabaksgebruik.
Besondere Berücksichtigung der aktuellen Lage und ein zukunftsweisender Ansatz in Bezug auf neue audiovisuelle Medien und Kommunikationsmittel sowie deren Einfluss auf die Tabakwerbung und die Förderung der Eindämmung des Rauchens.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die begeleiding en scholing zijn toegespitst op het belang van betere energieprestatie en moeten het in beschouwing nemen van de optimale combinatie van verbeteringen in energie-efficiëntie, gebruikmaking van energie uit hernieuwbare bronnen en stadsverwarming en -koeling bij het plannen, ontwerpen, bouwen en renoveren van industrie- en woongebieden, mogelijk maken.
Im Rahmen dieser Maßnahmen ist auf die Bedeutung der Verbesserung der Gesamtenergieeffizienz hinzuweisen und die Berücksichtigung einer optimalen Kombination von Verbesserungen der Energieeffizienz, der Verwendung erneuerbarer Energien und des Einsatzes von Fernwärme und Fernkühlung bei der Planung, dem Entwurf, dem Bau und der Renovierung von Industrie- oder Wohngebieten zu ermöglichen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Volgens de statistieken van Eurostat zijn de prijzen van de uit de VRC ingevoerde RBM’s in de beoordelingsperiode met 5 % gedaald en werden de prijzen van de bedrijfstak van de Europese Unie met ongeveer 10 % onderboden door de Chinese prijzen (waarbij de antidumpingrechten buiten beschouwing zijn gelaten).
Nach den Eurostat-Statistiken sank der Einfuhrpreis für RBM mit Ursprung in der VR China während des Bezugszeitraums um 5 %, wobei die Preise des Wirtschaftszweigs der Union um etwa 10 % unterboten wurden (ohne Berücksichtigung der Antidumpingzölle).
Korpustyp: EU DGT-TM
Deze drie producenten/exporteurs waren samen goed voor meer dan 30 % van de totale hoeveelheid uit de VRC naar de Gemeenschap uitgevoerde CFL-i’s en als de Chinese exporteur voor wie een nulrecht geldt buiten beschouwing wordt gelaten, zelfs voor meer dan 40 %.
Auf diese drei ausführenden Hersteller entfielen über 30 % der insgesamt von der VR China in die Gemeinschaft ausgeführten Menge und über 40 % ohne Berücksichtigung des chinesischen Ausführers, für den ein Zoll von 0 % galt.
Korpustyp: EU DGT-TM
De prijzen van deze invoer uit de VRC bleven tijdens de hele periode ook constant onder de prijzen van de bedrijfstak van de Unie en onderboden deze met meer dan 10 % (de geldende maatregelen buiten beschouwing gelaten).
Darüber hinaus blieben die Preise für die Einfuhren aus der VR China im gesamten Zeitraum beständig unter die Preisen des Wirtschaftszweigs der Union, und zwar um über 10 % (ohne Berücksichtigung der geltenden Maßnahmen).
Korpustyp: EU DGT-TM
Deze conferentie zal een platform vormen voor de beschouwing van problemen omtrent wilde natuurgebieden in Europa en voor het bedenken van maatregelen voor de instandhouding van deze gebieden.
Diese Konferenz wird eine Plattform zur Berücksichtigung der Themen bieten, die sich auf Wildnisgebiete in Europa beziehen und Maßnahmen ermitteln, die zur Gewährleistung ihres Erhalts erforderlich sind.
Korpustyp: EU
beschouwingÜberlegungen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
. – Mijnheer de Voorzitter, dames en heren, allereerst wil ik graag de Commissie juridische zaken en interne markt en de Commissie constitutionele zaken bedanken voor hun bijdrage aan de beschouwing van onze initiatieven over het thema “Beter wetgeven”.
. – Herr Präsident, meine sehr verehrten Damen und Herren! Zunächst möchte ich dem Ausschuss für Recht und Binnenmarkt sowie dem Ausschuss für konstitutionelle Fragen für den Beitrag zu den Überlegungen zu unseren Initiativen im Bereich „bessere Rechtsetzung“ recht herzlich danken.
Korpustyp: EU
Het volgende punt is het verslag van Jutta Haug, namens de Begrotingscommissie, over de Begroting 2009: Eerste beschouwing over het voorontwerp van begroting 2009 en het mandaat voor het overleg - Afdeling III - Commissie (2008/2025).
Als nächster Punkt folgt der Bericht von Jutta Haug im Namen des Haushaltsausschusses zum Haushaltsplan 2009: Erste Überlegungen zum Vorentwurf des Haushaltsplans 2009 und Mandat für die Konzertierung - Einzelplan III - Kommission (2008/2025).
Korpustyp: EU
Omdat mijn beschouwing zeer actueel is en het resultaat van een proces dat nog aan de gang is, komt dit debat precies op het goede moment.
Da meine Überlegungen ausgesprochen aktuell und spontan sind, kommt die Aussprache gerade zur rechten Zeit.
Korpustyp: EU
Mevrouw de Voorzitter, geachte commissaris, de drie aan ons voorgelegde verslagen lijken me bijzonder belangrijk voor onze beschouwing over het beleid van de Unie.
Frau Präsidentin, Herr Kommissar, die drei Berichte, die uns heute vorliegen, scheinen mir für unsere Überlegungen über die Politiken der Union besonders wichtig zu sein.
Korpustyp: EU
Daarom zijn ze uitgesloten van de Dienstenrichtlijn en moeten ze apart worden behandeld, in het kader van een bredere beschouwing van de gezondheidszorgsector in Europa.
Daher sind sie aus der Dienstleistungsrichtlinie ausgeklammert worden und müssen im Rahmen von umfassenderen Überlegungen über den Gesundheitssektor in Europa gesondert behandelt werden.
Korpustyp: EU
Deze studies moeten helderheid verschaffen over de keuzes en de beschouwing van de nationale parlementen, vanaf nu de bewakers van de naleving van het subsidiariteitsbeginsel.
Diese Abschätzungen müssen die Entscheidungen und Überlegungen der nationalen Parlamente leiten, die von nun an die Wächter der Einhaltung des Subsidiaritätsprinzips sind.
Korpustyp: EU
Hoe hebben de Raad en de Commissie, gezien deze situaties, gereageerd om deze veranderingen en de mogelijkheid invloed op deze twee landen uit te oefenen in beschouwing te nemen?
Wie haben der Rat und die Kommission auf diese Situation und diese Veränderungen reagiert? Wie haben sie diese Veränderungen und die Möglichkeit der Einflussnahme auf die beiden Länder in ihre Überlegungen einbezogen?
Korpustyp: EU
beschouwingerfasst
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Het valt derhalve niet uit te sluiten dat bepaalde marktdeelnemers die dergelijke wielen produceren of verhandelen, zich niet voor dit onderzoek hebben gemeld omdat zij verwachtten dat die invoer buiten beschouwing zou blijven, zodat zij bovengenoemde notitie niet hebben opgemerkt.
Es kann daher nicht ausgeschlossen werden, dass bestimmte Anbieter, die solche Räder herstellen und/oder vertreiben, sich bei dieser Untersuchung nicht meldeten, weil sie davon ausgingen, dass diese Einfuhren nicht erfasst würden, so dass ihnen die genannte Notiz nicht bekannt war.
Korpustyp: EU DGT-TM
De waarde van goederen en diensten die op provisiebasis aan derden worden verkocht, blijft buiten beschouwing aangezien deze goederen niet worden gekocht of verkocht door de tussenpersoon die de provisie ontvangt.
Waren und Dienstleistungen, die an Dritte auf Provisionsbasis verkauft werden, sind nicht erfasst, da diese Waren vom Vermittler, der die Provision erhält, weder gekauft noch verkauft werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Goederen die worden verworven als gevolg van herstructureringen (zoals fusies, overnames en op- of afsplitsingen), blijven buiten beschouwing.
Nicht erfasst werden Güter, die durch Umstrukturierungen (wie Fusionen, Übernahmen, Auflösungen oder Abtrennungen) erworben werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ook investeringen in immateriële goederen en financiële activa blijven buiten beschouwing.
Finanzanlagen und immaterielle Anlagewerte werden hier ebenfalls nicht erfasst.
Korpustyp: EU DGT-TM
Goederen die worden verworven als gevolg van herstructureringen (zoals fusies, overnames en op- of afsplitsingen), blijven buiten beschouwing.
Nicht erfasst werden Güter, die durch Restrukturierungen (wie Fusionen, Übernahmen, Auflösungen oder Abtrennungen) erworben werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ondernemingsregisters verschaffen de basisinformatie die benodigd is om tegemoet te komen aan de grote beleidsaandacht voor plattelandsontwikkeling, niet alleen ten aanzien van de landbouw zelf, maar ook ten aanzien van de steeds vaker voorkomende combinatie van landbouw met andere activiteiten die buiten beschouwing blijven in de op productbasis opgestelde landbouwstatistieken.
Unternehmensregister liefern die zur Erfüllung des starken politischen Interesses an der ländlichen Entwicklung erforderlichen Grundinformationen, nicht nur über die Landwirtschaft, sondern auch über ihre zunehmende Verflechtung mit anderen Tätigkeiten, die nicht von den produktbezogenen Agrarstatistiken erfasst werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
beschouwingberücksichtigen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De securitisatie moet evenwel niet van het vermogen worden afgetrokken als er andere manieren zijn om een risicogewicht te bepalen dat overeenstemt met het werkelijke risico van de positie , waarbij de kredietprotectie buiten beschouwing blijft .
Wenn es andere Wege gibt , das Risikogewicht dem tatsächlichen Risiko der Position entsprechend zu bestimmen , ohne dabei eine solche Besicherung zu berücksichtigen , sollte dies nicht zum Abzug der Verbriefung vom Eigenkapital führen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
De securitisatie mag echter niet van het vermogen worden afgetrokken als er andere manieren zijn om een risicogewicht te bepalen dat overeenstemt met het werkelijke risico van de positie, waarbij de kredietprotectie buiten beschouwing blijft.
Wenn es andere Wege gibt, das Risikogewicht dem tatsächlichen Risiko der Position entsprechend zu bestimmen, ohne dabei eine solche Besicherung zu berücksichtigen, sollte dies nicht zum Abzug der Verbriefung vom Eigenkapital führen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bij het bepalen van de in de artikelen 7, 8 en 9 bedoelde vezelsamenstelling worden de in bijlage VII vermelde delen buiten beschouwing gelaten.
Bei der Bestimmung der Faserzusammensetzungen gemäß den Artikeln 7, 8 und 9 sind die in Anhang VII aufgeführten Artikel nicht zu berücksichtigen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Om een zinvolle beoordeling te kunnen maken van een aantal schade-indicatoren moesten gegevens over de in overweging 52 bedoelde producent buiten beschouwing worden gelaten wanneer die gegevens wellicht beïnvloed konden zijn door ondernemingen die deel uitmaken van de groep maar die buiten de Gemeenschap zijn gevestigd.
Um eine aussagekräftige Bewertung bestimmter Schadensindikatoren vornehmen zu können, war es notwendig, die Angaben bezüglich des unter Erwägungsgrund 52 erwähnten Herstellers in den Fällen nicht zu berücksichtigen, in denen diese Daten von Unternehmen hätten beeinflusst werden können, die derselben Gruppe angehören, jedoch außerhalb der Gemeinschaft ansässig sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
Slechts enkele Noord-Europese landen hebben een vergelijkbaar cijfer voor vrouwelijke werkgelegenheid. Als wij de kandidaat-lidstaten in deze beschouwing betrekken, is de situatie nog veel minder rooskleurig.
Berücksichtigen wir die Kandidatenländer, so spitzt sich das Problem zu, da der Anteil der Frauen am Erwerbsleben in diesen Ländern noch viel geringer ist.
Korpustyp: EU
Als we ons alleen op de handel blindstaren en de andere maatschappelijke componenten buiten beschouwing laten, zullen we geen resultaat boeken.
Wenn wir uns nur auf den Handel kaprizieren und die anderen notwendigen gesellschaftlichen Bestandteile nicht mit berücksichtigen, dann werden wir kein Ergebnis erzielen.
Korpustyp: EU
beschouwinginteressierte
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De Commissie kan de verstrekte informatie, indien deze onjuist of misleidend blijkt, buiten beschouwing laten en van de beschikbare gegevens gebruik maken.
Wird festgestellt, dass eine interessierte Partei unwahre oder irreführende Informationen vorgelegt hat, so werden diese Informationen nicht berücksichtigt, und gemäß Artikel 18 der Antidumpinggrundverordnung bzw. Artikel 28 der Antisubventionsgrundverordnung können die verfügbaren Informationen zugrunde gelegt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
De Commissie kan de verstrekte informatie, indien deze onjuist of misleidend blijkt, buiten beschouwing laten en van de beschikbare gegevens gebruikmaken.
Wird festgestellt, dass eine interessierte Partei unwahre oder irreführende Angaben gemacht hat, so werden diese Angaben nicht berücksichtigt; stattdessen können die verfügbaren Informationen zugrunde gelegt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
De Commissie kan de verstrekte informatie, indien deze onjuist of misleidend blijkt, buiten beschouwing laten en gebruikmaken van beschikbare gegevens.
Wird festgestellt, dass eine interessierte Partei unwahre oder irreführende Informationen vorgelegt hat, so werden diese Informationen nicht berücksichtigt, und die verfügbaren Informationen können zugrunde gelegt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Indien blijkt dat onjuiste of misleidende informatie is verstrekt, kan de Commissie deze buiten beschouwing laten en overeenkomstig artikel 18 van de basisverordening gebruikmaken van de beschikbare gegevens.
Wird festgestellt, dass eine interessierte Partei unwahre oder irreführende Informationen vorgelegt hat, so werden diese Informationen nicht berücksichtigt; gemäß Artikel 18 der Grundverordnung können dann die verfügbaren Informationen zugrunde gelegt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
De Commissie kan de verstrekte informatie, indien deze onjuist of misleidend blijkt, buiten beschouwing laten en overeenkomstig artikel 18 van de basisverordening gebruikmaken van beschikbare gegevens.
Wird festgestellt, dass eine interessierte Partei unwahre oder irreführende Informationen vorgelegt hat, so werden diese Informationen nicht berücksichtigt, und gemäß Artikel 18 der Grundverordnung können die verfügbaren Informationen zugrunde gelegt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
De Commissie kan de verstrekte informatie, indien deze onjuist of misleidend blijkt, buiten beschouwing laten en overeenkomstig artikel 18 van de basisverordening gebruik maken van beschikbare gegevens.
Wird festgestellt, dass eine interessierte Partei unwahre oder irreführende Informationen vorgelegt hat, so werden diese Informationen nicht berücksichtigt, und die verfügbaren Informationen können zugrunde gelegt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
beschouwingeinbezogen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Inkomsten en uitgaven die in de bedrijfsrekeningen als financieel of als opbrengsten in de vorm van rente en dividenden zijn ingedeeld, blijven voor de productiewaarde buiten beschouwing.
Finanzielle Erträge und Aufwendungen oder Erträge aus Zinsen und Dividenden werden nicht in den Produktionswert einbezogen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ook inkomsten en uitgaven die overeenkomstig Verordening (EG) nr. 1725/2003 van de Commissie als inkomen uit rente of dividend, als winsten uit wisselkoersverschillen als gevolg van leningen in vreemde valuta in verband met rentekosten, winsten door de aflossing of kwijtschelding van schulden of financieringskosten worden geclassificeerd, blijven voor de toegevoegde waarde buiten beschouwing.
Erträge und Aufwendungen, die als Zinserträge, Dividendenerträge, mit dem Zinsaufwand verbundene Umrechnungsgewinne aus Fremdwährungskrediten, Gewinne aus der Ablösung und Tilgung von Schulden oder Finanzierungskosten gemäß der Verordnung (EG) Nr. 1725/2003 der Kommission ausgewiesen sind, werden in die Bruttowertschöpfung nicht einbezogen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Inkomsten en uitgaven die in de bedrijfsrekeningen als financieel of buitengewoon zijn ingedeeld, blijven voor de toegevoegde waarde buiten beschouwing.
Finanzielle und außerordentliche Erträge und Aufwendungen werden in die Wertschöpfung nicht einbezogen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Deze daling zou echter meer uitgesproken geweest zijn, als de ontslagvergoedingen in de bovenbeschreven trend buiten beschouwing waren gelaten.
Dieser Rückgang wäre indessen noch deutlicher ausgefallen, wenn die Abfindungszahlungen nicht in die beschriebene Entwicklung einbezogen worden wären.
Korpustyp: EU DGT-TM
Nu mensen langer leven en het deel van de bevolking dat ouder is dan 65 jaar groeit, is het opvallend dat bij veel medisch onderzoek oudere patiënten buiten beschouwing blijven, hoewel deze kwestie wel aandacht begint te krijgen.
Da die Menschen länger leben und der Anteil der über 65-Jährigen wächst, ist es auch interessant zu wissen, dass ältere Patienten in viele medizinische Versuche nicht einbezogen werden, obwohl man sich dieser Frage allmählich zuwendet.
Korpustyp: EU
beschouwingAcht gelassen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Hierna wordt een voorzichtige rendabiliteitsanalyse uitgevoerd waarbij een vergelijking tussen de status-quo en het scenario „uitbouw zonder DHL” wordt uitgevoerd (het scenario „uitbouw met DHL” blijft hier buiten beschouwing).
Im Folgenden wird eine konservative Rentabilitätsbewertung vorgenommen und hierzu ein Vergleich zwischen dem „Status quo“ und der „Ausbau ohne DHL“ angestellt, wobei die Option „Ausbau mit DHL“ außer Achtgelassen wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
Overeenkomstig artikel 18, lid 4, werd de onderneming in kennis gesteld van het voornemen om de door haar verstrekte informatie buiten beschouwing te laten en werd een termijn vastgesteld waarbinnen zij nadere toelichtingen kon verstrekken.
Nach Artikel 18 Absatz 4 wurde das Unternehmen davon in Kenntnis gesetzt, dass die vorgelegten Informationen außer Achtgelassen werden, und es wurde ihm eine Frist für weitere Erläuterungen gewährt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bovendien zou bij het onderzoek het cumulatieve effect op de importeurs van de talrijke antidumpingmaatregelen ten aanzien van meststoffen buiten beschouwing zijn gelaten; daarom zou er geen sprake zijn van een objectieve analyse van de gevolgen voor importeurs en landbouwers.
Darüber hinaus werde bei der Untersuchung die kumulative Wirkung außer Achtgelassen, die die zahlreichen Antidumpingmaßnahmen gegenüber Düngemitteln auf die Einführer haben; es könne daher nicht von einer fairen Analyse der Folgen für Einführer und Landwirte gesprochen werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Overeenkomstig artikel 18, lid 4, van de basisverordening werden deze ondernemingen in kennis gesteld van het voornemen om de door hen verstrekte informatie buiten beschouwing te laten en werd een termijn vastgesteld waarbinnen zij nadere toelichtingen konden verstrekken.
Nach Artikel 18 Absatz 4 der Grundverordnung wurden diese Unternehmen davon in Kenntnis gesetzt, dass die vorgelegten Informationen außer Achtgelassen werden, außerdem wurde ihnen eine Frist für weitere Erläuterungen eingeräumt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Hoewel ik deze stellingname onderschrijf, is hij veel te beperkt. Zij laat immers het eroderende militaire evenwicht in de staat van Taiwan alsmede de algemene regionale stabiliteit in Oost-Azië compleet buiten beschouwing.
Wenngleich ich diese Haltung unterstütze, ist sie viel zu restriktiv, denn sowohl das erodierende militärische Gleichgewicht in Taiwan als auch die allgemeine regionale Stabilität in Ostasien werden komplett außer Achtgelassen.
Korpustyp: EU
beschouwingabzuziehen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
In 2005 als blijvend grasland aangegeven oppervlakten die in 2004 in aanmerking kwamen voor de in artikel 1, lid 3, van Verordening (EG) nr. 1251/1999 bedoelde areaalbetaling voor akkerbouwgewassen, worden buiten beschouwing gelaten.
Flächen, die 2005 als Dauergrünland genutzte Flächen angemeldet werden und die 2004 gemäß Artikel 1 Absatz 3 der Verordnung (EG) Nr. 1251/1999 für eine Beihilfe im Rahmen der Kulturpflanzenregelung in Betracht kamen, sind abzuziehen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Grond die nog zal worden bebost overeenkomstig artikel 5, lid 2, derde alinea, van Verordening (EG) nr. 1782/2003, wordt buiten beschouwing gelaten;
Flächen, die gemäß Artikel 5 Absatz 2 Unterabsatz 3 der Verordnung (EG) Nr. 1782/2003 noch aufgeforstet werden sollen, sind abzuziehen.
Korpustyp: EU DGT-TM
In 2005 als blijvend grasland aangegeven oppervlakten die in 2004 in aanmerking kwamen voor de in artikel 1, lid 3, van Verordening (EG) nr. 1251/1999 bedoelde areaalbetaling voor akkerbouwgewassen, worden buiten beschouwing gelaten.
Flächen, die 2005 als als Dauergrünland genutzte Flächen angemeldet wurden und die 2004 gemäß Artikel 1 Absatz 3 der Verordnung (EG) Nr. 1251/1999 für eine Beihilfe im Rahmen der Kulturpflanzenregelung in Betracht kamen, sind abzuziehen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Grond die in 2004 blijvend grasland was en die is bebost overeenkomstig artikel 6, lid 2, derde alinea, van Verordening (EG) nr. 73/2009, wordt buiten beschouwing gelaten;
Flächen, die 2004 als Dauergrünland genutzt wurden und gemäß Artikel 6 Absatz 2 Unterabsatz 3 der Verordnung (EG) Nr. 73/2009 aufgeforstet wurden, sind abzuziehen;
Korpustyp: EU DGT-TM
beschouwingÜberprüfung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Juist een voorstel om alle betreffende sectoren, categorieën en afdelingen te betrekken in onze kritische beschouwing van de begrotingsaanpak zou de Commissie de mogelijkheid hebben geboden tot een goede beslissing te komen.
Wären jedoch alle Bereiche, alle Kategorien, alle betroffenen Zweige in die kritische Überprüfung unserer Haushaltspolitik einbezogen worden, hätte dies der Kommission die Möglichkeit gegeben, einen guten Beschluss zu erzielen.
Korpustyp: EU
Vooral in de eurozone lijkt een verderstrekkende benadering van de beoordeling van het begrotingsbeleid van lidstaten gerechtvaardigd, waaronder een meer diepgaande beschouwing van de zwakke punten in nationale begrotingsplannen voordat ze worden aangenomen.
Gerade im Euroraum scheint ein umfassenderer Ansatz zur Bewertung der Haushaltspolitiken gerechtfertigt, einschließlich einer tiefgreifenderen Überprüfung der Schwächen der nationalen Haushaltspläne vor ihrer Verabschiedung.
Korpustyp: EU
Toch wil ik de gelegenheid aangrijpen om enkele punten aan een nadere beschouwing te onderwerpen.
Ich möchte allerdings doch die Gelegenheit ergreifen, um den einen oder anderen Punkt herauszupicken und einer genaueren Überprüfung zu unterziehen.
Korpustyp: EU
Ditmaal zijn de verslagen voor 2006 en 2007 in verband met de tijd samengevoegd maar - om terug te komen op een van de opmerkingen die commissaris Barrot eerder maakte - het punt is dat de context van onze beschouwing van deze verslagen nogal ingrijpend is gewijzigd, aangezien we al enige tijd geleden waren begonnen met onze beschouwing.
Aus zeitlichen Gründen wurden die Berichte für 2006 und 2007 in diesem Fall gemeinsam veröffentlicht. Um einen der Punkte aufzugreifen, den Kommissar Barrot soeben schon angesprochen hat, möchte ich anmerken, dass sich die Rahmenbedingungen für unsere Überprüfung dieser Berichte ziemlich drastisch geändert haben, da wir die Überprüfung schon vor einiger Zeit begonnen hatten.
Korpustyp: EU
beschouwingRechnung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De indicatoren moeten niet worden beschouwd als economische beleidsdoeleinden op zichzelf maar als instrumenten om het evoluerende karakter van de macro-economische onevenwichtigheden binnen de Europese Unie in beschouwing te nemen.
Die Indikatoren sollten nicht als Ziele für die Wirtschaftspolitik angesehen werden, sondern als Instrumente, um dem sich entwickelnden Charakter der makroökonomischen Ungleichgewichte innerhalb der Union Rechnung zu tragen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Na de mededeling van feiten en overwegingen argumenteerde de indiener van het verzoek dat de Commissie zijn aanbod om zijn bedrijfsplannen inzake vermenging en andere producten te laten vallen indien de Commissie dat nodig achtte, buiten beschouwing had gelaten.
Nach der Unterrichtung brachte der Antragsteller vor, die Kommission habe seinem Angebot nicht Rechnung getragen, seine Geschäftspläne hinsichtlich der Mischung von Düngemitteln und hinsichtlich anderer Waren aufzugeben, sofern die Kommission dies für notwendig erachtete.
Korpustyp: EU DGT-TM
Met de compromistekst van het voorzitterschap wordt beoogd een evenwichtige beschouwing te presenteren van de meningen zoals die door de lidstaten zijn verwoord gedurende de besprekingen tot nu toe.
Mit seinem Kompromisstext versucht der Ratsvorsitz, den von den Mitgliedstaaten in den bisherigen Diskussionen geäußerten Ansichten in ausgewogener Weise Rechnung zu tragen.
Korpustyp: EU
beschouwingausgenommen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Bij de berekening van de gemiddelde dagomzet, de gemiddelde waarde van de uitgevoerde orders en het gemiddelde dagelijkse aantal transacties voor een aandeel worden niet-handelsdagen in de lidstaat van de voor het betrokken aandeel relevante bevoegde autoriteit buiten beschouwing gelaten.
Bei den Berechnungen des durchschnittlichen Tagesumsatzes, des durchschnittlichen Werts der ausgeführten Aufträge sowie der Zahl der durchschnittlich pro Tag ausgeführten Geschäfte in Bezug auf eine Aktie werden die Nichthandelstage in dem Mitgliedstaat, in dem die jeweils zuständige Behörde für diese Aktie belegen ist, von der Berechnung ausgenommen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Voor de bestanden in de Middellandse Zee mogen door een mediterrane lidstaat aangelande vangsten van een bepaalde soort die, uitgedrukt in gewicht, minder dan 10 % uitmaken van de totale in de Europese Unie aangelande vangsten van die soort in het Middellandse-Zeegebied of minder dan 200 t bedragen, buiten beschouwing worden gelaten.
Bei Mittelmeerbeständen sind die Anlandungen eines Mittelmeermitgliedstaats, die für eine Art nach Gewicht weniger als 10 % der EU-Gesamtanlandungen aus dem Mittelmeerraum oder weniger als 200 Tonnen ausmachen, von der Regelung ausgenommen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Evenals andere sectoren laat de voorgestelde Reach-richtlijn batterijen buiten beschouwing, met als reden dat een passende richtlijn juist mogelijkheden biedt om de werkzaamheden van het Parlement beter toe te snijden.
Ebenso wie andere Bereiche sind auch die Batterien aus der REACH-Richtlinie ausgenommen, weil eine geeignete Richtlinie uns in die Lage versetzen muss, die vom Parlament geleistete Arbeit zu beurteilen.
Korpustyp: EU
beschouwingjedoch
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Het rapport laat van de lidstaten Estland, Letland, Litouwen, Malta en Cyprus buiten beschouwing, maar Zwitserland, Noorwegen en Roemenië, die buiten dit onderzoek vallen, zijn wel opgenomen.
Nicht erfasst sind von den Mitgliedstaaten Estland, Lettland, Litauen, Malta und Zypern, einbezogen sind hingegen die Schweiz, Norwegen und Rumänien, die jedoch nicht Gegenstand dieser Untersuchung sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
Daarom vind ik het jammer dat ALTENER II zich uitsluitend op de uitbreiding van het gebruik van hernieuwbare energiebronnen richt en de noodzaak van een vermindering van het algemene energieverbruik buiten beschouwing laat.
Deshalb kann ich es nur bedauern, daß sich das ALTERNER II-Programm ausschließlich mit der Förderung erneuerbarer Energiequellen, nicht jedoch mit dem Ziel befaßt, den allgemeinen Energieverbrauch einzuschränken.
Korpustyp: EU
Onze aarzelende onderhandelingspolitiek en die puntjes die wellicht hier en daar een kleinigheid oplossen, laten het hoofdprobleem buiten beschouwing.
Diese zögerlichen Verhandlungen unsererseits, diese kleinen verschiedenen Punkte, die vielleicht da und dort eine kleine Lösung bringen, befassen sich jedoch nicht mit dem großen Problem.
Indien de Commissie constateert dat een belanghebbende of een derde haar onjuiste of misleidende inlichtingen heeft verstrekt, laat zij deze buitenbeschouwing en kan ze de beschikbare gegevens gebruiken.
Stellt die Kommission fest, dass ihr von einer betroffenen Partei oder von einer dritten Partei falsche oder irreführende Auskünfte erteilt wurden, so lässt sie diese Auskünfte außerBetracht und kann auf die verfügbaren Fakten zurückgreifen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Indien de Commissie constateert dat een belanghebbende of een derde land haar onjuiste of misleidende inlichtingen heeft verstrekt, laat zij deze buitenbeschouwing en kan ze de beschikbare gegevens gebruiken.
Stellt die Kommission fest, dass ihr von einer betroffenen Partei oder von einer dritten Partei falsche oder irreführende Auskünfte erteilt wurden, so lässt sie diese Auskünfte außerBetracht und kann auf verfügbare Fakten zurückgreifen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wanneer de Commissie constateert dat een belanghebbende of een derde haar onjuiste of misleidende inlichtingen heeft verstrekt, laat zij die inlichtingen buitenbeschouwing en kan zij gebruikmaken van het beschikbare feitenmateriaal.
Stellt die Kommission fest, dass ihr von einer betroffenen Partei oder von einer dritten Partei falsche oder irreführende Auskünfte erteilt wurden, so lässt sie die Auskünfte außerBetracht und kann auf verfügbare Fakten zurückgreifen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Voor de toepassing van aantekening 4, onder b), worden een of meer lagen van textielstoffen die niet de kenmerken bezitten die gewoonlijk zijn vereist voor normaal gebruik van een buitenzool (bijvoorbeeld duurzaamheid, sterkte, enz.), bij het bepalen van de aard van de buitenzool buitenbeschouwinggelaten.
Im Sinne der Anmerkung 4 b sind eine oder mehrere textile Lagen, die nicht die an eine normal genutzte Laufsohle gestellten Anforderungen (z. B. Dauerhaftigkeit, Widerstandsfähigkeit usw.) erfüllen, für Einreihungszwecke außerBetracht zu lassen.
Korpustyp: EU DGT-TM
100 weitere Verwendungsbeispiele mit beschouwing
140 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Ze noemen het beschouwing.
Sie nennen es Reflektion.
Korpustyp: Untertitel
Beschouw dat als gebeurd.
- Sehen Sie das als erledigt an.
Korpustyp: Untertitel
Beschouw dit als voorwaardelijk.
Offen gestanden, dies ist Ihre Bewährungszeit.
Korpustyp: Untertitel
Beschouw het als liefdadigheid.
Aber nur aus Barmherzigkeit.
Korpustyp: Untertitel
Beschouw dat mijn contract.
Betrachten Sie das als meinen Vertrag.
Korpustyp: Untertitel
Beschouw je jezelf heldhaftige?
Sehen Sie sich als Held?
Korpustyp: Untertitel
Beschouw het als bonus.
Betrachten Sie es als Bonus.
Korpustyp: Untertitel
Toch beschouw ik het...
Trotzdem erachte ich es...
Korpustyp: Untertitel
Beschouw jezelf erg gelukkig.
Das ist alles meine Schuld.
Korpustyp: Untertitel
Beschouw het als gedaan.
Du kannst auf mich zählen.
Korpustyp: Untertitel
Beschouw dat een bedankje.
Sieh es als Dankeschön an.
Korpustyp: Untertitel
Beschouw het als gedaan.
Ich kümmere mich drum.
Korpustyp: Untertitel
Beschouw 't als afgehandeld.
- Sie machen die Fotos.
Korpustyp: Untertitel
Beschouw het als uigevoerd.
Sieh es als ausgeführt an.
Korpustyp: Untertitel
Beschouw het als gebeurt.
Betrachten Sie es als erledigt.
Korpustyp: Untertitel
Beschouw het als overwinning.
- Lass es uns einfach als Sieg ansehen.
Korpustyp: Untertitel
Beschouw mij als geinformeerd.
Du kannst mich als informiert betrachten.
Korpustyp: Untertitel
Beschouw het als gedaan.
Betrachten Sie es als erledigt.
Korpustyp: Untertitel
- Beschouw jezelf op waarschuwing.
- Betrachten Sie das als Verwarnung.
Korpustyp: Untertitel
Beschouw het als afgehandeld.
Na gut, ich mach's.
Korpustyp: Untertitel
Beschouw dit als terugbetaling.
Betrachten Sie's als Rückzahlung.
Korpustyp: Untertitel
Beschouw jullie zelf oorlogsslachtoffers.
Bezeichnet euch als Verluste des Krieges.
Korpustyp: Untertitel
Beschouw het als gebeurd.
Ist so gut wie erledigt.
Korpustyp: Untertitel
Beschouw het als gedaan.
Sehe es als erledigt an.
Korpustyp: Untertitel
Beschouw het als geaccepteerd.
- Yeah. - sie sie als akzeptiert an
Korpustyp: Untertitel
Beschouw jezelf als gewaarschuwd.
Betrachten sie sich als verständigt.
Korpustyp: Untertitel
Beschouw dat als geregeld.
- So gut wie erledigt, mein Freund.
Korpustyp: Untertitel
Beschouw het als gebeurd.
- Ist schon erledigt.
Korpustyp: Untertitel
Buiten beschouwing worden gelaten.
Sie hatten ihn ausgeschlossen.
Korpustyp: Untertitel
Beschouw het als gedaan.
Betrachtet es als getan.
Korpustyp: Untertitel
Beschouw 't als aanbetaling.
Als Anzahlung.
Korpustyp: Untertitel
Beschouw het als gedaan.
So gut wie erledigt.
Korpustyp: Untertitel
Beschouw jezelf als gewaarschuwd.
Überlege es dir gut.
Korpustyp: Untertitel
Beschouw het als geregeld.
Betrachten Sie es als erledigt.
Korpustyp: Untertitel
Beschouw 't als souvenir.
Bitte behalten Sie sie als Andenken.
Korpustyp: Untertitel
Beschouw het als een hobby.
- Betrachten Sie's als Hobby.
Korpustyp: Untertitel
Beschouw het als een afscheidscadeau.
Es ist ein Abschiedsgeschenk.
Korpustyp: Untertitel
Beschouw dit als een aanbetaling.
Betrachten Sie es als Anzahlung.
Korpustyp: Untertitel
Beschouw het dan maar afgerond.
Ihre Arbeit ist jetzt abgeschlossen.
Korpustyp: Untertitel
Beschouw jij jezelf als gelukkig?
Betrachtest du dich als glücklich?
Korpustyp: Untertitel
Beschouw dit als een waarschuwing.
Betrachten Sie diese Warnung.
Korpustyp: Untertitel
- Beschouw het als een cadeau.
- Sieh es als Geschenk.
Korpustyp: Untertitel
Beschouw het als een afscheidskado.
Als eine Art Abschiedsgeschenk.
Korpustyp: Untertitel
Beschouw dit als een start.
Betrachtet das als Anfang.
Korpustyp: Untertitel
Beschouw de bewijsketen als gebroken.
Betrachten Sie die Beweismittelkette als gebrochen.
Korpustyp: Untertitel
Beschouw het als een cadeautje.
Es ist ein Geschenk für dich.
Korpustyp: Untertitel
Beschouw je vrouw maar dood.
Betrachten Sie Ihre Frau schon mal als tot.
Korpustyp: Untertitel
Beschouw het als verplicht, oké?
Betrachtet es als verpflichtend, okay?
Korpustyp: Untertitel
lk beschouw dit als werk.
Diese Fahrt ist ein reines Business.
Korpustyp: Untertitel
- Beschouw haar als je zus.
- Behandle sie wie eine Schwester.
Korpustyp: Untertitel
Beschouw 't als een experiment.
Sehen Sie es als Experiment an.
Korpustyp: Untertitel
Dat valt buiten beschouwing, Tom.
Es ist keine Spekulation, Tom.
Korpustyp: Untertitel
Beschouw het als een afscheidscadeau.
Sieh es als Abschiedsgeschenk.
Korpustyp: Untertitel
Beschouw het als een zoenoffer.
- Es ist ein Friedensangebot.
Korpustyp: Untertitel
Dat beschouw ik als 'nee'.
Ich werte das als Nein.
Korpustyp: Untertitel
beschouw het als gelijk spel.
Wie dem auch sei, damit sind wir quitt.
Korpustyp: Untertitel
Beschouw dit als een mogelijkheid.
Überlegen Sie sich das Angebot gut.
Korpustyp: Untertitel
Beschouw dat als een ontslagbrief.
Betrachten Sie das als ihre verdammte Kündigung.
Korpustyp: Untertitel
Beschouw het als je thuis.
-Fühlen Sie sich wie zu Hause.
Korpustyp: Untertitel
Beschouw dit als een immuniteitsbeeldje.
Sehen Sie das, als Ihre Sicherheits-Statue.
Korpustyp: Untertitel
Beschouw onze samenwerking als beeindigd.
Betrachten Sie unsere Vereinbarung als aufgelöst.
Korpustyp: Untertitel
- Laat de rest buiten beschouwing.
- Vergessen Sie alles andere.
Korpustyp: Untertitel
Beschouw mijn schuld als betaald.
Betrachten Sie meine Schuld Ihnen gegenüber als vollständig bezahlt.
Korpustyp: Untertitel
- Beschouw je mij als familie?
- Betrachtest du mich als Familie?
Korpustyp: Untertitel
Beschouw dit niet als vergeving.
Und betrachten Sie dies nicht als Verzeihung.
Korpustyp: Untertitel
Beschouw me als je vriend.
- Ich zähle mich ja selbst dazu.
Korpustyp: Untertitel
Beschouw jij jezelf als mens?
Siehst du dich als Menschen?
Korpustyp: Untertitel
Beschouw ze maar als uitgerust.
Betrachtet sie als un-zerfetzt.
Korpustyp: Untertitel
lk beschouw ons nu gelijk.
Ich sehe uns als quitt an.
Korpustyp: Untertitel
- Beschouw je ons als vriend?
- Sie sehen in uns einen Freund?
Korpustyp: Untertitel
Beschouw het maar als voorspel,
- Denk dir das als Vorspiel.
Korpustyp: Untertitel
Beschouw Boğaç Boray als geregeld.
Boğaç Boray ist so gut wie im Boot.
Korpustyp: Untertitel
Wat beschouw je als klassiek?
Was verstehst du unter Classic?
Korpustyp: Untertitel
- Beschouw dat niet als vanzelfsprekend.
- Halten Sie das nicht für normal.
Korpustyp: Untertitel
Beschouw het als een verloving.
Sieh das als unsere Verlobung an.
Korpustyp: Untertitel
Beschouw mij als je vrouw.
Ganz so, als wär ich deine Ehefrau.
Korpustyp: Untertitel
Beschouw uw salaris als verdubbeld.
Ab sofort ist Ihr Gehalt verdoppelt,
Korpustyp: Untertitel
Beschouw het als een bedankje.
Sehen Sie es als Dank an.
Korpustyp: Untertitel
Beschouw uzelf als mijn gasten.
Sie sind meine Ehrengäste.
Korpustyp: Untertitel
Beschouw de lei dan schoon.
- Dann sieh den Neustart als begonnen.
Korpustyp: Untertitel
Beschouw hem uw huwelijk geschenk.
Bedenken Sie es ihr Hochzeitgeschenk.
Korpustyp: Untertitel
Beschouw je zelf als uitgenodigd.
Betrachtet euch einfach als eingeladen.
Korpustyp: Untertitel
lk beschouw je... als uitzonderlijk.
Ich erachte dich als... außergewöhnlich.
Korpustyp: Untertitel
Beschouw jij het als doodslag?
- Sie nennen es also Mord?
Korpustyp: Untertitel
Beschouw het als je vuurdoop.
Das war Ihre Feuertaufe.
Korpustyp: Untertitel
lk beschouw hem als familie.
Der Mann ist wie Familie für mich.
Korpustyp: Untertitel
Beschouw het als een lapmiddel.
Es ist auch nur eine Notlösung, okay?
Korpustyp: Untertitel
lk beschouw hem als gestoord.
Und ich seh Alan als völlig Verrückten.
Korpustyp: Untertitel
Beschouw het als een vakantie.
Betrachten Sie das neue Kommando einfach als Urlaub.
Korpustyp: Untertitel
Beschouw het als een incident.
Sie können es als einzelfall darstellen.
Korpustyp: Untertitel
- lk beschouw het als handel.
Ich ziehe es vor, es als Geschäft zu betrachten.
Korpustyp: Untertitel
- Beschouw mij maar als Morn.
- Sehen Sie mich als Morn an.
Korpustyp: Untertitel
- Beschouw me als een cowboy.
Nun, Sie könnten mich als einen Wrangler bezeichnen.
Korpustyp: Untertitel
lk beschouw Bojay als familie.
Commander, Bojay ist wie meine Familie.
Korpustyp: Untertitel
Potentiële activa blijven buiten beschouwing.
Etwaige Aktiva sind ausgeschlossen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Beschouw aaneengeschreven woorden als spelfouten
Zusammengezogene Wörter als Rechtschreibfehler betrachten
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Beschouw samengevoegde woorden als spelfouten
Zusammengezogene Wörter als Rechtschreibfehler betrachten