linguatools-Logo
240 Verwendungsbeispiele

Übersetzungen

[NOMEN]
beschouwing Beobachtung 2

Verwendungsbeispiele

beschouwing berücksichtigt
 

Niederländische Sätze

Deutsche Sätze

Overeenkomstig de in eerdere Convergentieverslagen gevolgde benadering is het inflatiecijfer voor Ierland echter beschouwd als een uitschieter en is het derhalve buiten beschouwing gelaten bij de berekening van de referentiewaarde .
Im Einklang mit dem bei vorherigen Berichten verfolgten Ansatz wurde die Preisentwicklung in Irland als Ausnahme betrachtet und daher bei der Berechnung des Referenzwerts nicht berücksichtigt .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Deze indexcijfers worden volledig gebaseerd op gegevens die ten grondslag liggen aan de bestaande nationale indexcijfers van de consumptieprijzen , maar worden als volgt gecorrigeerd : i ) bewoning van een woning door de eigenaar zelf blijft buiten beschouwing ;
Die Indizes stützen sich vollständig auf Daten , die bestehenden nationalen Verbraucherpreisindizes zugrunde liegen , werden aber wie folgt angepaßt : i ) Von den Eigentümern selbstgenutzte Wohnungen werden nicht berücksichtigt ;
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
ii ) diensten op het gebied van gezondheidszorg en onderwijs blijven buiten beschouwing ;
ii ) Dienstleistungen des Gesundheits - und Bildungswesens werden nicht berücksichtigt ;
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
iii ) bepaalde andere posten die door een aantal Lid-Staten niet worden bestreken of op verschillende wijze worden behandeld , blijven buiten beschouwing .
iii ) bestimmte weitere Positionen , die von zahlreichen Mitgliedstaaten nicht erfaßt oder unterschiedlich behandelt werden , werden nicht berücksichtigt .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Een van de best presterende landen in termen van prijsstabiliteit is echter Estland , dat wordt gekenmerkt door het ontbreken van een geharmoniseerde lange-rentevoet . Estland is daarom buiten beschouwing gelaten bij de berekening van de referentiewaarde .
Allerdings handelt es sich bei einem der Länder , die auf dem Gebiet der Preisstabilität das beste Ergebnis erzielt haben , um Estland , für das keine harmonisierten langfristigen Zinsen vorliegen , sodass Estland bei der Berechnung des Referenzwerts nicht berücksichtigt wird .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Doordat de deposito 's van de centrale overheid buiten beschouwing blijven , komen de kort - en langlopende financiële beleggingen niet exact uit op 100 %.
Da die Einlagen von Zentralstaaten nicht berücksichtigt werden , ergeben die kurzfristige und die langfristige Geldvermögensbildung nicht 100 %.
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
HPC-waarden waarbij het tijdsinterval (t1 – t2) groter is dan 36 ms, worden voor de berekening van de maximumwaarde buiten beschouwing gelaten.
KBK-Werte, bei denen der Zeitraum t1 - t2 länger als 36 ms ist, werden bei der Berechnung des Höchstwerts nicht berücksichtigt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Indien blijkt dat een belanghebbende onjuiste of misleidende inlichtingen heeft verstrekt, worden deze buiten beschouwing gelaten en kan van de beschikbare gegevens gebruik worden gemaakt.
Wird festgestellt, dass eine interessierte Partei unwahre oder irreführende Informationen vorgelegt hat, so werden diese Informationen nicht berücksichtigt; stattdessen können die verfügbaren Informationen zugrunde gelegt werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
de waarden die worden gemeten tijdens de opstartperiode van de eerste eenheid die wordt opgestart en tijdens de stilleggingsperiode van de laatste stookeenheid die wordt stilgelegd, worden buiten beschouwing gelaten;
Die während der Anfahrzeit bei Inbetriebnahme der ersten Einheit und während der Abfahrzeit beim Abschalten der letzten Feuerungseinheit gemessenen Werte werden nicht berücksichtigt;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wanneer blijkt dat een belanghebbende onjuiste of misleidende informatie heeft verstrekt, wordt deze informatie buiten beschouwing gelaten en kan gebruik worden gemaakt van de beschikbare gegevens.
Wird festgestellt, dass eine interessierte Partei unwahre oder irreführende Informationen vorgelegt hat, so werden diese Informationen nicht berücksichtigt, und die verfügbaren Informationen können zugrunde gelegt werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


buiten beschouwing laten außer Betracht lassen 4
het buiten beschouwing laten Weglassung
buiten beschouwing blijvende vaste inrichting unberücksichtigte Betriebsstätte

100 weitere Verwendungsbeispiele mit beschouwing

140 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Niederländische Sätze

Deutsche Sätze

Ze noemen het beschouwing.
Sie nennen es Reflektion.
   Korpustyp: Untertitel
Beschouw dat als gebeurd.
- Sehen Sie das als erledigt an.
   Korpustyp: Untertitel
Beschouw dit als voorwaardelijk.
Offen gestanden, dies ist Ihre Bewährungszeit.
   Korpustyp: Untertitel
Beschouw het als liefdadigheid.
Aber nur aus Barmherzigkeit.
   Korpustyp: Untertitel
Beschouw dat mijn contract.
Betrachten Sie das als meinen Vertrag.
   Korpustyp: Untertitel
Beschouw je jezelf heldhaftige?
Sehen Sie sich als Held?
   Korpustyp: Untertitel
Beschouw het als bonus.
Betrachten Sie es als Bonus.
   Korpustyp: Untertitel
Toch beschouw ik het...
Trotzdem erachte ich es...
   Korpustyp: Untertitel
Beschouw jezelf erg gelukkig.
Das ist alles meine Schuld.
   Korpustyp: Untertitel
Beschouw het als gedaan.
Du kannst auf mich zählen.
   Korpustyp: Untertitel
Beschouw dat een bedankje.
Sieh es als Dankeschön an.
   Korpustyp: Untertitel
Beschouw het als gedaan.
Ich kümmere mich drum.
   Korpustyp: Untertitel
Beschouw 't als afgehandeld.
- Sie machen die Fotos.
   Korpustyp: Untertitel
Beschouw het als uigevoerd.
Sieh es als ausgeführt an.
   Korpustyp: Untertitel
Beschouw het als gebeurt.
Betrachten Sie es als erledigt.
   Korpustyp: Untertitel
Beschouw het als overwinning.
- Lass es uns einfach als Sieg ansehen.
   Korpustyp: Untertitel
Beschouw mij als geinformeerd.
Du kannst mich als informiert betrachten.
   Korpustyp: Untertitel
Beschouw het als gedaan.
Betrachten Sie es als erledigt.
   Korpustyp: Untertitel
- Beschouw jezelf op waarschuwing.
- Betrachten Sie das als Verwarnung.
   Korpustyp: Untertitel
Beschouw het als afgehandeld.
Na gut, ich mach's.
   Korpustyp: Untertitel
Beschouw dit als terugbetaling.
Betrachten Sie's als Rückzahlung.
   Korpustyp: Untertitel
Beschouw jullie zelf oorlogsslachtoffers.
Bezeichnet euch als Verluste des Krieges.
   Korpustyp: Untertitel
Beschouw het als gebeurd.
Ist so gut wie erledigt.
   Korpustyp: Untertitel
Beschouw het als gedaan.
Sehe es als erledigt an.
   Korpustyp: Untertitel
Beschouw het als geaccepteerd.
- Yeah. - sie sie als akzeptiert an
   Korpustyp: Untertitel
Beschouw jezelf als gewaarschuwd.
Betrachten sie sich als verständigt.
   Korpustyp: Untertitel
Beschouw dat als geregeld.
- So gut wie erledigt, mein Freund.
   Korpustyp: Untertitel
Beschouw het als gebeurd.
- Ist schon erledigt.
   Korpustyp: Untertitel
Buiten beschouwing worden gelaten.
Sie hatten ihn ausgeschlossen.
   Korpustyp: Untertitel
Beschouw het als gedaan.
Betrachtet es als getan.
   Korpustyp: Untertitel
Beschouw 't als aanbetaling.
Als Anzahlung.
   Korpustyp: Untertitel
Beschouw het als gedaan.
So gut wie erledigt.
   Korpustyp: Untertitel
Beschouw jezelf als gewaarschuwd.
Überlege es dir gut.
   Korpustyp: Untertitel
Beschouw het als geregeld.
Betrachten Sie es als erledigt.
   Korpustyp: Untertitel
Beschouw 't als souvenir.
Bitte behalten Sie sie als Andenken.
   Korpustyp: Untertitel
Beschouw het als een hobby.
- Betrachten Sie's als Hobby.
   Korpustyp: Untertitel
Beschouw het als een afscheidscadeau.
Es ist ein Abschiedsgeschenk.
   Korpustyp: Untertitel
Beschouw dit als een aanbetaling.
Betrachten Sie es als Anzahlung.
   Korpustyp: Untertitel
Beschouw het dan maar afgerond.
Ihre Arbeit ist jetzt abgeschlossen.
   Korpustyp: Untertitel
Beschouw jij jezelf als gelukkig?
Betrachtest du dich als glücklich?
   Korpustyp: Untertitel
Beschouw dit als een waarschuwing.
Betrachten Sie diese Warnung.
   Korpustyp: Untertitel
- Beschouw het als een cadeau.
- Sieh es als Geschenk.
   Korpustyp: Untertitel
Beschouw het als een afscheidskado.
Als eine Art Abschiedsgeschenk.
   Korpustyp: Untertitel
Beschouw dit als een start.
Betrachtet das als Anfang.
   Korpustyp: Untertitel
Beschouw de bewijsketen als gebroken.
Betrachten Sie die Beweismittelkette als gebrochen.
   Korpustyp: Untertitel
Beschouw het als een cadeautje.
Es ist ein Geschenk für dich.
   Korpustyp: Untertitel
Beschouw je vrouw maar dood.
Betrachten Sie Ihre Frau schon mal als tot.
   Korpustyp: Untertitel
Beschouw het als verplicht, oké?
Betrachtet es als verpflichtend, okay?
   Korpustyp: Untertitel
lk beschouw dit als werk.
Diese Fahrt ist ein reines Business.
   Korpustyp: Untertitel
- Beschouw haar als je zus.
- Behandle sie wie eine Schwester.
   Korpustyp: Untertitel
Beschouw 't als een experiment.
Sehen Sie es als Experiment an.
   Korpustyp: Untertitel
Dat valt buiten beschouwing, Tom.
Es ist keine Spekulation, Tom.
   Korpustyp: Untertitel
Beschouw het als een afscheidscadeau.
Sieh es als Abschiedsgeschenk.
   Korpustyp: Untertitel
Beschouw het als een zoenoffer.
- Es ist ein Friedensangebot.
   Korpustyp: Untertitel
Dat beschouw ik als 'nee'.
Ich werte das als Nein.
   Korpustyp: Untertitel
beschouw het als gelijk spel.
Wie dem auch sei, damit sind wir quitt.
   Korpustyp: Untertitel
Beschouw dit als een mogelijkheid.
Überlegen Sie sich das Angebot gut.
   Korpustyp: Untertitel
Beschouw dat als een ontslagbrief.
Betrachten Sie das als ihre verdammte Kündigung.
   Korpustyp: Untertitel
Beschouw het als je thuis.
-Fühlen Sie sich wie zu Hause.
   Korpustyp: Untertitel
Beschouw dit als een immuniteitsbeeldje.
Sehen Sie das, als Ihre Sicherheits-Statue.
   Korpustyp: Untertitel
Beschouw onze samenwerking als beeindigd.
Betrachten Sie unsere Vereinbarung als aufgelöst.
   Korpustyp: Untertitel
- Laat de rest buiten beschouwing.
- Vergessen Sie alles andere.
   Korpustyp: Untertitel
Beschouw mijn schuld als betaald.
Betrachten Sie meine Schuld Ihnen gegenüber als vollständig bezahlt.
   Korpustyp: Untertitel
- Beschouw je mij als familie?
- Betrachtest du mich als Familie?
   Korpustyp: Untertitel
Beschouw dit niet als vergeving.
Und betrachten Sie dies nicht als Verzeihung.
   Korpustyp: Untertitel
Beschouw me als je vriend.
- Ich zähle mich ja selbst dazu.
   Korpustyp: Untertitel
Beschouw jij jezelf als mens?
Siehst du dich als Menschen?
   Korpustyp: Untertitel
Beschouw ze maar als uitgerust.
Betrachtet sie als un-zerfetzt.
   Korpustyp: Untertitel
lk beschouw ons nu gelijk.
Ich sehe uns als quitt an.
   Korpustyp: Untertitel
- Beschouw je ons als vriend?
- Sie sehen in uns einen Freund?
   Korpustyp: Untertitel
Beschouw het maar als voorspel,
- Denk dir das als Vorspiel.
   Korpustyp: Untertitel
Beschouw Boğaç Boray als geregeld.
Boğaç Boray ist so gut wie im Boot.
   Korpustyp: Untertitel
Wat beschouw je als klassiek?
Was verstehst du unter Classic?
   Korpustyp: Untertitel
- Beschouw dat niet als vanzelfsprekend.
- Halten Sie das nicht für normal.
   Korpustyp: Untertitel
Beschouw het als een verloving.
Sieh das als unsere Verlobung an.
   Korpustyp: Untertitel
Beschouw mij als je vrouw.
Ganz so, als wär ich deine Ehefrau.
   Korpustyp: Untertitel
Beschouw uw salaris als verdubbeld.
Ab sofort ist Ihr Gehalt verdoppelt,
   Korpustyp: Untertitel
Beschouw het als een bedankje.
Sehen Sie es als Dank an.
   Korpustyp: Untertitel
Beschouw uzelf als mijn gasten.
Sie sind meine Ehrengäste.
   Korpustyp: Untertitel
Beschouw de lei dan schoon.
- Dann sieh den Neustart als begonnen.
   Korpustyp: Untertitel
Beschouw hem uw huwelijk geschenk.
Bedenken Sie es ihr Hochzeitgeschenk.
   Korpustyp: Untertitel
Beschouw je zelf als uitgenodigd.
Betrachtet euch einfach als eingeladen.
   Korpustyp: Untertitel
lk beschouw je... als uitzonderlijk.
Ich erachte dich als... außergewöhnlich.
   Korpustyp: Untertitel
Beschouw jij het als doodslag?
- Sie nennen es also Mord?
   Korpustyp: Untertitel
Beschouw het als je vuurdoop.
Das war Ihre Feuertaufe.
   Korpustyp: Untertitel
lk beschouw hem als familie.
Der Mann ist wie Familie für mich.
   Korpustyp: Untertitel
Beschouw het als een lapmiddel.
Es ist auch nur eine Notlösung, okay?
   Korpustyp: Untertitel
lk beschouw hem als gestoord.
Und ich seh Alan als völlig Verrückten.
   Korpustyp: Untertitel
Beschouw het als een vakantie.
Betrachten Sie das neue Kommando einfach als Urlaub.
   Korpustyp: Untertitel
Beschouw het als een incident.
Sie können es als einzelfall darstellen.
   Korpustyp: Untertitel
- lk beschouw het als handel.
Ich ziehe es vor, es als Geschäft zu betrachten.
   Korpustyp: Untertitel
- Beschouw mij maar als Morn.
- Sehen Sie mich als Morn an.
   Korpustyp: Untertitel
- Beschouw me als een cowboy.
Nun, Sie könnten mich als einen Wrangler bezeichnen.
   Korpustyp: Untertitel
lk beschouw Bojay als familie.
Commander, Bojay ist wie meine Familie.
   Korpustyp: Untertitel
Potentiële activa blijven buiten beschouwing.
Etwaige Aktiva sind ausgeschlossen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Beschouw aaneengeschreven woorden als spelfouten
Zusammengezogene Wörter als Rechtschreibfehler betrachten
Sachgebiete: technik    Korpustyp: KDE4
Beschouw samengevoegde woorden als spelfouten
Zusammengezogene Wörter als Rechtschreibfehler betrachten
Sachgebiete: technik    Korpustyp: KDE4
Beschouw het als een paradegevecht.
Sieh es, als würdest du auf Parade kämpfen.
   Korpustyp: Untertitel
Beschouw jezelf als majoor, Majoor.
Betrachten Sie sich als Major.
   Korpustyp: Untertitel
- Beschouw het als een waarschuwing.
Sehen Sie es als Warnung an.
   Korpustyp: Untertitel