linguatools-Logo
294 Verwendungsbeispiele

Übersetzungen

[NOMEN]
beschrijving Beschreibung 6.740 Darstellung 53 Nachweisung

Verwendungsbeispiele

beschrijvingBeschreibung
 

Niederländische Sätze

Deutsche Sätze

Er moet een gedetailleerde en volledige beschrijving van de uitgevoerde onderzoeken en van de gebruikte methoden worden toegevoegd.
Eine detaillierte und vollständige Beschreibung der Studien, die durchgeführt wurden, und der angewandten Methoden ist beizufügen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Er zijn wel beschrijvingen van uit de laatste grote oorlog.
Beschreibungen der Schiffe haben wir aus dem letzten großen Krieg.
   Korpustyp: Untertitel
Hier volgt een gedetailleerde beschrijving van de basis van & kolf;.
Es folgt eine ausführliche Beschreibung der grundlegenden Funktionen von & kappname;.
Sachgebiete: technik    Korpustyp: KDE4
Gisteren, zag een leraar er een vrouw die voldeed aan de beschrijving van Ziva.
Gestern sah ein Lehrer eine Frau, auf die Zivas Beschreibung passt, dort herumlaufen.
   Korpustyp: Untertitel
Voorts is de algemene beschrijving van het toepassingsgebied onvoldoende bindend.
Auch ist die vorgesehene allgemeine Beschreibung des Anwendungsbereichs zu unverbindlich.
   Korpustyp: EU
Hij voldoet volledig aan de beschrijving vindt u niet?
Er entspricht der Beschreibung mehr als genau, oder?
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


uitvoerige beschrijving ausführliche Beschreibung 30
gesproken beschrijving Audiodeskription
technische beschrijving technische Lehre
hexadecimale beschrijving hexadezimale Darstellung
bibliografische beschrijving bibliographische Daten
bibliographische Beschreibung
bibliographische Angaben
functionele beschrijving Funktionsbeschreibung 1
wettelijke beschrijving Beschreibung von Rechten
kadastertechnische beschrijving katastertechnische Beschreibung
uithoud-beschrijving formale Dokumentbeschreibung
inhoud-beschrijving inhaltliche Dokumentbeschreibung
structurele beschrijving strukturelle Beschreibung
onderscheidende beschrijver Unterscheidende Descriptor
Diskriminierungsdeskriptor
beschrijving van het onderhoudsbeleid Instandhaltungs-Organisationshandbuch
steunen op de beschrijving von der Beschreibung gestützt sein
beschrijving van de opdracht Projektvorgaben
beschrijving van uiterlijke kenmerken Erstellung ballistischer "Profile"
beschrijving van de kenmerken kennzeichnender Teil
beschrijving van de uitvinding Beschreibung der Erfindung
Beschreibung
ion beschrijving nomen Deskrip
bron voor de beschrijving Informationsquellen
beschrijving van een gebouw Baubeschreibung
beschrijving van een werkwijze Beschreibung eines Herstellungsvorganges
beschrijving van de opmaak Formatisierung
Formatierung
beschrijving van de werkplek Arbeitsplatzbeschreibung
beschrijving van de methode Methodenbeschreibung
beschrijving van een perceel Flurstücksbeschrieb
beschrijving van het gebruik Nutzungsbezeichnung
Nutzungsartenbezeichnung
beschrijving van een inhoudsdeel Beschreibung eines Teils des Inhalts
beschrijving van een objectklasse Beschreibung einer Objektklasse
beschrijving van een object Objektbeschreibung
beschrijving in woorden Beschreibung
technische beschrijving van het ras technische Beschreibung der Sorte
officiële beschrijving van het ras amtliche Beschreibung der Sorte

100 weitere Verwendungsbeispiele mit beschrijving

194 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Niederländische Sätze

Deutsche Sätze

lk wil een beschrijving.
Ich will eine Personenbeschreibung.
   Korpustyp: Untertitel
- De beschrijving klopt.
- Stimmt bis auf den T-Strich mit der Überlieferung überein.
   Korpustyp: Untertitel
Wat was de beschrijving?
Wie lautete die Täterbeschreibung?
   Korpustyp: Untertitel
BESCHRIJVING VAN SUBSYSTEEM/TOEPASSINGSGEBIED
BESCHREIIBUNG DES TEILSYSTEMS/ANWENDUNGSBEREICHS
   Korpustyp: EU DGT-TM
En zo'n gedetailleerde beschrijving.
Und jetzt passen Sie auf.
   Korpustyp: Untertitel
Hier is die beschrijving.
Hier ist die Beschrei...
   Korpustyp: Untertitel
- Ze hebben wel een beschrijving.
... wie mehrere Zeugen aussagten.
   Korpustyp: Untertitel
Jullie hebben de beschrijving gelezen.
Sie haben das Briefing gelesen.
   Korpustyp: Untertitel
Dat is geen goede beschrijving.
Das ist kaum das richtige Wort.
   Korpustyp: Untertitel
- Hij voldoet aan de beschrijving.
Das glauben die auch.
   Korpustyp: Untertitel
lk heb Nabels beschrijving herkend.
Nach dem was Nabel gesagt hat, bin ich sicher.
   Korpustyp: Untertitel
Dat is geen goede beschrijving.
Das trifft es nicht ganz.
   Korpustyp: Untertitel
- Het is 'n oude beschrijving.
Das Profil ist schon alt.
   Korpustyp: Untertitel
Beschrijving vaardigheden en competenties:4.
Profil der Fähigkeiten und Kompetenzen:4.
   Korpustyp: EU DGT-TM
de beschrijving van T2S-diensten;
die T2S-Leistungsbeschreibung (T2S Service Description),
   Korpustyp: EU DGT-TM
Korte beschrijving van afdwingbare verplichting:
Kurzdarstellung der vollstreckbaren Verpflichtung:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dat beantwoordt aan de beschrijving.
Das genügt sicherlich den Ansprüchen.
   Korpustyp: Untertitel
beschrijving van de gerapporteerde bijwerkingen
Welches Risiko ist mit Arixtra verbunden?
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
algemene beschrijving van het project;
Kurze Vorstellung des Plans,
   Korpustyp: EU DGT-TM
BESCHRIJVING VAN DE IJSLANDSE STAATSSTEUN
DIE UNTERSTÜTZUNG SEITENS DES ISLÄNDISCHEN STAATES
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ja, ik heb een hele beschrijving gegeven.
Natürlich ist alles zu Protokoll gegeben.
   Korpustyp: Untertitel
Haar beschrijving klopt met de andere.
Diese Zeugin bestätigt alle anderen Aussagen.
   Korpustyp: Untertitel
Slappe zak is een goede beschrijving.
Dummkopf ist genau so ein gutes Wort wie jedes andere.
   Korpustyp: Untertitel
Deze beschrijving zal ik je besparen.
Die absurde Aussicht lasse ich aus.
   Korpustyp: Untertitel
Het spijt me voor de gedetailleerde beschrijving.
Tut mir leid, dass ich so ins Detail gegangen bin.
   Korpustyp: Untertitel
We hebben er een beschrijving van.
Wir haben eine Fahndung laufen.
   Korpustyp: Untertitel
Hopelijk hebben jullie een goede beschrijving.
Es gibt eine Chance, dass der gleiche Täter wieder zuschlug.
   Korpustyp: Untertitel
En stuur de beschrijving naar de Staatspolitie.
Die State Police muss uns helfen.
   Korpustyp: Untertitel
Alleen een beschrijving van de feiten.
Nein, es war nur eine nüchterne Feststellung der Tatsachen.
   Korpustyp: Untertitel
Zie de bijsluiter voor een volledige beschrijving.
Nähere Informationen sind der Packungsbeilage zu entnehmen.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
een korte beschrijving van de betrokken activiteit
Kurzbeschreibung der betreffenden Aktion und
   Korpustyp: EU DGT-TM
lk hoorde Garths beschrijving op de politiescanner.
Ich habe Garths Unbekannten-Fall auf der Seite der Polizei gesehen.
   Korpustyp: Untertitel
De daders-en omgevings-beschrijving kloppen ook.
Die Täterbeschreibung passt, die Ortsbeschreibung passt auch.
   Korpustyp: Untertitel
Laat me even mijn beschrijving controleren.
Lass mich mal nachsehen.
   Korpustyp: Untertitel
Route Beschrijving Wil je deze map bekijken?
Nach dem Weg fragen. Darf ich diese Karte zeigen?
   Korpustyp: Untertitel
ls dat geen beschrijving van het ouderschap?
Meinen Sie, dass ich als Vater damit nicht fertig werde?
   Korpustyp: Untertitel
GA-beschrijving (Firefox 2.0 op huidige)Name
Browserkennung (Firefox 2.0 unter aktuellem Betriebssystem)Name
Sachgebiete: technik    Korpustyp: KDE4
GA-beschrijving (IE 6.0 op huidige)Name
Browserkennung (IE 6.0 unter aktuellem Betriebssystem)Name
Sachgebiete: technik    Korpustyp: KDE4
GA-beschrijving (NN 3.01 op huidige)Name
Browserkennung (NN 3.01 unter aktuellem Betriebssystem)Name
Sachgebiete: technik    Korpustyp: KDE4
GA-beschrijving (Opera 4.03 op NT)Name
Browserkennung (Opera 4.03 unter Windows NT)Name
Sachgebiete: technik    Korpustyp: KDE4
GA-beschrijving (Opera 8.5 op huidige)Name
Browserkennung (Opera 8.5 unter aktuellem Betriebssystem)Name
Sachgebiete: technik    Korpustyp: KDE4
GA-beschrijving (Safari 3.0 op iPhone)Name
Browserkennung (Safari 3.0 auf dem iPhone)Name
Sachgebiete: technik    Korpustyp: KDE4
Wapen (heraldiek)#Beschrijving van een wapen
Blason
   Korpustyp: Wikipedia
Beschrijving van de activering van de koppelbegrenzer
Voraussetzungen für die Aktivierung des Drehmomentbegrenzers
   Korpustyp: EU DGT-TM
Beknopte beschrijving van het afgebakende geografische gebied
Kurzbeschreibung der Abgrenzung des geografischen Gebiets
   Korpustyp: EU DGT-TM
Korte beschrijving van de eventuele onderhoudsprocedure: ...
Kurzbeschreibung des Wartungsverfahrens (falls vorhanden): ...
   Korpustyp: EU DGT-TM
Hiertoe bevat de beschrijving ten minste:
Zu diesem Zweck umfasst dieser Überblick mindestens:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Beschrijving van het FPAP en zijn activiteiten
Vorstellung des FPAP und seiner Aktivitäten
   Korpustyp: EU DGT-TM
I: BEKNOPTE BESCHRIJVING VAN DE INBREUK
I: ZUSAMMENFASSUNG DER ZUWIDERHANDLUNG
   Korpustyp: EU DGT-TM
Hiertoe bevat de beschrijving ten minste:
Zu diesem Zweck ist mindestens Folgendes anzugeben:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Zie voor hun beschrijving bijlage M V.
Die Wasserfüllanschlüsse sind Interoperabilitätskomponenten; sie sind in Anhang M V definiert.
   Korpustyp: EU DGT-TM
de beschrijving van de gegevensbestanden (artikel 7).
den Aufbau der Datensätze (Artikel 7).
   Korpustyp: EU DGT-TM
Geef de beschrijving van de auto door.
Fahndungsmeldung für den Wagen.
   Korpustyp: Untertitel
Beide hebben bijna dezelfde fysieke beschrijving, nietwaar?
Beide haben nahezu die gleiche äußerliche Erscheinung, richtig?
   Korpustyp: Untertitel
Laat me de beschrijving van Vincent doen.
Lassen Sie mich über Vincent schreiben!
   Korpustyp: Untertitel
78-24, heeft u een beschrijving?
Haben wir eine Täterbeschreibung?
   Korpustyp: Untertitel
Je beschrijving van Jared Howe heeft geholpen.
Jared Howes Identifizierung war hilfreich.
   Korpustyp: Untertitel
DEEL 1 Beschrijving van de controles
TEIL 1 Überblick über die Kontrollen
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Geef een gedetailleerde beschrijving van het project.
Bitte legen Sie das Vorhaben ausführlich dar.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Beschrijving van voorbehouden, beperkingen of uitsluitingen
Vorbehalte, Beschränkungen oder Ausnahmen
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dubbele beschrijving van gegevensveld "%1" wordt genegeerd
Doppelter Datenfelddeskriptor„ %1“ wird ignoriert
Sachgebiete: technik    Korpustyp: KDE4
Ongeldige beschrijving van gegevensveld "%1" wordt genegeerd
Ungültiger Datenfelddeskriptor„ %1“ wird ignoriert
Sachgebiete: technik    Korpustyp: KDE4
Inrichting en beschrijving van de waarnemingspercelen
Einrichtung und Eintragung der Beobachtungsflächen
   Korpustyp: EU DGT-TM
Korte beschrijving van de hoofdsteun (3):
Kurzbeschreibung der Kopfstütze (3):
   Korpustyp: EU DGT-TM
(Opsomming en zo nodig korte beschrijving):
(Aufzählung und gegebenenfalls Kurzbeschreibung)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Jouw beschrijving van circa 171 verschillende mannen als "een aantal".
Deine Charakterisierung von geschätzten 171 verschiedenen Männer als "ein paar".
   Korpustyp: Untertitel
Dan kan hij Zack een beschrijving van de daders geven.
Das können wir melden. Gut. Zack soll mit ihm reden, das profil der Angreifer erstellen...
   Korpustyp: Untertitel
Het is de eerlijkste beschrijving van wederzijdse aantrekkingskracht.
Ich erinnere mich auch nicht an ein ehrlicheres Zusammenkommen.
   Korpustyp: Untertitel
De volgorde van instorting strookt met Blunt's beschrijving.
Die Untersuchung der Einsturzstelle zeigt, dass Blunts Geschichte stimmen könnte.
   Korpustyp: Untertitel
Maar dit is een precieze beschrijving van een wazig mechanisme.
Ich beschreibe nur einen wirren Mechanismus.
   Korpustyp: Untertitel
Een beschrijving van Atlantis en zijn exacte positie.
Vermutlich enthält es einen Bericht über Atlantis und seine genaue Lage.
   Korpustyp: Untertitel
De enige die hier aan die beschrijving voldoet, ben ik.
Von dem Format gibt's hier nur einen:
   Korpustyp: Untertitel
De regels breken stond niet vermeld in mijn baan beschrijving.
Die Regeln zu brechen, gehört nicht zu meinem Job.
   Korpustyp: Untertitel
We geven een beschrijving van de dader aan de patrouille.
Wir geben eine Täterbeschreibung an die Streifenwagen im Distrikt.
   Korpustyp: Untertitel
Jouw beschrijving voor hun gedrag als 'typisch' is duidelijk valsheid.
Deine Charakterisierung ihres Verhaltens als typisch ist nachweislich falsch.
   Korpustyp: Untertitel
d volledige beschrijving van de gerapporteerde bijwerkingen van Dynepo.
as Zusammenhang mit Dynepo berichteten Nebenwirkungen ist der Packungsbeilage zu entnehmen.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
de beschrijving van het beheer van de permanente luchtwaardigheid;
das Organisationshandbuch des Luftfahrtunternehmers für die Aufrechterhaltung der Lufttüchtigkeit;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Korte beschrijving van de methode en specifieke hypothesen
Kurzbeschreibung der Methodik und der spezifischen Prämissen:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Korte beschrijving van de methode en beknopte resultaten
Kurzbeschreibung der Methodik und Zusammenfassung der Ergebnisse:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Korte beschrijving van de elektrische/elektronische onderdelen, indien aanwezig: ...
Kurzbeschreibung der elektrischen/elektronischen Bauteile (falls vorhanden): ...
   Korpustyp: EU DGT-TM
Aanhangsel 2 bevat een gedetailleerde beschrijving van deze werkwijze.
Nähere Informationen zur Kultivierung sind Anlage 2 zu entnehmen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Indien ja, gelieve een beknopte beschrijving te geven.
Falls ja, bitte kurz erläutern:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Korte beschrijving van de brandstoftank en de brandstof ...
Kurzbeschreibung von Kraftstoffbehälter und Kraftstoff: ...
   Korpustyp: EU DGT-TM
Beschrijving van de elektrische installatie (plaats, aansluitingen, bescherming enz.): ...
Merkmale der elektrischen Anlage (Lage und Befestigung der Komponenten, Schutz usw.): ...
   Korpustyp: EU DGT-TM
Het geeft een goede beschrijving van de zwakheden daarvan.
Die Schwächen werden darin gut dargestellt.
   Korpustyp: EU
Nee, je zag niemand die aan die beschrijving voldeed.
Sie haben also keinen solchen bei ihr gesehen.
   Korpustyp: Untertitel
Volgens de beschrijving komt hier een afvoerkanaal in uit.
Nach diesem Grundriss, gibt es ein Abflussrohr, das direkt in diesen Tunnel führt.
   Korpustyp: Untertitel
u heeft toch een beschrijving en het registratienummer.
Aber ich habe Ihnen die Seriennummer gegeben.
   Korpustyp: Untertitel
met optioneel pictogram en beschrijving@label Tag name
mit optionalem Symbol und Beschreibungstext@label Tag name
Sachgebiete: technik    Korpustyp: KDE4
Voer hier een korte beschrijving van uw plugin in.Name
Ihre Kurzbeschreibung des Moduls gehört hier hineinName
Sachgebiete: technik    Korpustyp: KDE4
GA-beschrijving (Google Chrome 1.0 op Windows XP)Name
Browserkennung (Google Chrome 1.0 unter Windows XP)Name
Sachgebiete: technik    Korpustyp: KDE4
GA-beschrijving (IE 4.01 op Win 2000)Name
Browserkennung (IE 4.01 auf Windows 2000)Name
Sachgebiete: technik    Korpustyp: KDE4
GA-beschrijving (IE 5.5 op Win 2000)Name
Browserkennung (IE 5.5 unter Windows 2000)Name
Sachgebiete: technik    Korpustyp: KDE4
GA-beschrijving (IE 6.0 op Win XP)Name
Browserkennung (IE 6.0 unter Windows XP)Name
Sachgebiete: technik    Korpustyp: KDE4
GA-beschrijving (NN 4.76 op Windows 95)Name
Browserkennung (NN 4.7 unter Windows 95)Name
Sachgebiete: technik    Korpustyp: KDE4
GA-beschrijving (Safari 2.0 op MacOS X)Name
Browserkennung (Safari 2.0 unter MacOS X)Name
Sachgebiete: technik    Korpustyp: KDE4
Voeg hier een korte beschrijving in van uw project.
Geben Sie hier einen kurzen, beschreibenden Namen für Ihr Projekt ein.
Sachgebiete: technik    Korpustyp: KDE4
beschrijving, samenstelling, zuiverheid, vochtgehalte, enz. van de onderzochte stof;
Identität, Zusammensetzung, Reinheit, Feuchtegehalt usw. der Prüfsubstanz,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Beschrijving van de beperking van de koppelcurve bij vollast
Verlauf der Volllastkurve bei aktivem Drehmomentbegrenzer
   Korpustyp: EU DGT-TM
nauwkeurige specificatie van de te onderzoeken stof (beschrijving en verontreinigingen);
genaue Spezifizierung der Substanz (Identität und Verunreinigungen);
   Korpustyp: EU DGT-TM