De dieren zullen beschutting zoeken tegen striemende regen en hevige wind en tegen intense zonnestraling. Als dieren in leefruimten worden gehouden waarin zij zijn blootgesteld aan buitenomstandigheden, dienen hun beschutting, schaduw en een redelijk droge ligplaats te worden geboden.
Sie suchen Unterschlupf vor starkem Regen und Wind sowie Schutz vor intensiver Sonnenstrahlung. Wenn die Tiere in Bereichen gehalten werden, in denen sie auch Freilandbedingungen ausgesetzt sind, so sollten Unterstände, Schatten und ein ausreichend trockener Platz zum Liegen gewährleistet sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
We moeten eerst beschutting zoeken tegen de hitte.
Wir müssen einen Unterschlupf finden. Irgendwelche Vorschläge?
Korpustyp: Untertitel
Er is nergens beschutting.
- Es gibt hier nirgends einen Unterschlupf.
Korpustyp: Untertitel
Brick, zoek beschutting.
- Brick, sucht nach einem Unterschlupf.
Korpustyp: Untertitel
Waar vinden we hier beschutting?
Wo sollen wir denn hier einen Unterschlupf finden?
Korpustyp: Untertitel
Er is hier geen beschutting.
- Es gibt hier keinen Unterschlupf.
Korpustyp: Untertitel
De dorpelingen zijn gedwongen beschutting te zoeken waar ze die ook maar kunnen vinden, in de ruïnes van andere dorpen, of hier, in de overblijfselen van een oud Sovjet gebouw.
Die Bewohner sind gezwungen, Unterschlupf zu suchen, egal wo. In Ruinen, oder wie hier, einer alten sowjetischen Eisenhütte.
Korpustyp: Untertitel
beschuttingSchutz
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Omvat tevens tropische en subtropische vruchten met inbegrip van bananen, maar niet de in rubriek 156 te vermelden blijvende teelten onder beschutting.
Darin sind auch tropische und subtropische Früchte, einschließlich Bananen, jedoch nicht die unter der Rubrik 156 einzutragenden Dauerkulturen unter Schutz enthalten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Nog heeft beschutting gezocht in de wereld van Vic Fontaine.
Nog beschloss, Schutz in der Welt von Vic Fontaine zu suchen.
Korpustyp: Untertitel
Hij zocht beschutting tegen de regen.
Er suchte Schutz vor dem Regen.
Korpustyp: Beispielsatz
De captain zei dat ik hier beschutting moest zoeken.
Der Captain bat mich, hier Schutz zu suchen.
Korpustyp: Untertitel
Moet ik het Palestijnse leger misschien verzoeken geen Israëlische kinderen neer te schieten terwijl ze tegen een muur hurken en achter een vat beschutting zoeken?
Sollte ich schließlich die palästinensische Armee auffordern, keine israelischen Kleinkinder zu erschießen, die an einer Wand kauern und hinter einem Fass Schutz suchen?
Korpustyp: EU
ln de wouden daar vind je beschutting.
Der Wald dahinter wird euch Schutz geben.
Korpustyp: Untertitel
In de koude wind van de recessie zoeken investeerders beschutting onder de vleugels van de euro.
Im kalten Wind der Rezession haben sich die Investoren in den Schutz des Euro geflüchtet.
Korpustyp: EU
De goden had medelijden, en voorzagen ons van van de benodigde beschutting.
Die Götter haben sich erbarmt und uns den nötigen Schutz geboten.
Korpustyp: Untertitel
Champignons kunnen momenteel in het bedrijfsformulier niet worden geregistreerd als teelt onder beschutting.
In der aktuellen Fassung des Betriebsbogens ist keine Angabe dafür vorgesehen, dass Pilze unter Schutz angebaut werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
En hoe je je postuum in brand kunt steken ter beschutting van het geluk. Als een woord.
Und danach lm Schutze eines Unterstandes wieder zu entzünden, wie ein Wort.
Korpustyp: Untertitel
beschuttingZuflucht
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Reden van terugkeer naar haven (bv. beschutting, bevoorrading, aanlanding).
Grund für die Rückkehr in den Hafen (z. B. Zuflucht, Versorgung, Anlandung).
Korpustyp: EU DGT-TM
Zelfs de kerken en tempels en zij die daar beschutting zochten, bleven niet gespaard. Dit toont aan dat de milities niet alleen door de Indonesische strijdkrachten in het leven zijn geroepen, maar door hen ook worden opgehitst, georganiseerd, bewapend en geïnformeerd.
Nicht einmal die Kirchen und jene, die in ihnen Zuflucht gesucht hatten, blieben verschont, und es zeigte sich deutlich, daß die Milizen mehr als lediglich eine Schöpfung der indonesischen Streitkräfte sind, vielmehr werden sie von den Streitkräften beeinflußt, formiert, bewaffnet und einbezogen.
Korpustyp: EU
We zoeken beschutting tegen de storm.
Wir suchen Zuflucht vor dem Unwetter.
Korpustyp: Untertitel
beschuttingAbdeckungen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
voor teelt van gewassen gebruikte grond of grond die overeenkomstig artikel 6 van Verordening (EG) nr. 73/2009 van de Raad in een goede landbouw- en milieuconditie wordt gehouden, ongeacht of die grond zich al dan niet onder een kas of onder een vaste of verplaatsbare beschutting bevindt;b) punt 2 wordt vervangen door:
für den Anbau landwirtschaftlicher Kulturpflanzen genutzte Flächen oder gemäß Artikel 6 der Verordnung (EG) Nr. 73/2009 des Rates in gutem landwirtschaftlichen und ökologischen Zustand erhaltene Flächen, unabhängig davon, ob sich diese Flächen unter Gewächshäusern oder anderen festen oder beweglichen Abdeckungen befinden oder nicht;b) Nummer 2 erhält folgende Fassung:
Korpustyp: EU DGT-TM
„bouwland”: voor de teelt van gewassen gebruikte grond of grond die overeenkomstig artikel 6 van Verordening (EG) nr. 73/2009 in een goede landbouw- en milieuconditie wordt gehouden, ongeacht of die grond zich al dan niet onder een kas of onder een vaste of verplaatsbare beschutting bevindt;
„Ackerland“: für den Anbau landwirtschaftlicher Kulturpflanzen genutzte Flächen oder gemäß Artikel 6 der Verordnung (EG) Nr. 73/2009 in gutem landwirtschaftlichen und ökologischen Zustand erhaltene Flächen, unabhängig davon, ob sich diese Flächen unter Gewächshäusern oder anderen festen oder beweglichen Abdeckungen befinden oder nicht;
Korpustyp: EU DGT-TM
„bouwland”: voor teelt van gewassen gebruikte grond en braakgelegde grond of grond die overeenkomstig artikel 5 van Verordening (EG) nr. 1782/2003 in een goede landbouw- en milieuconditie wordt gehouden, ongeacht of die grond zich al dan niet onder een kas of onder een vaste of verplaatsbare beschutting bevindt;
‚Ackerland‘: für den Anbau landwirtschaftlicher Kulturpflanzen genutzte Flächen und stillgelegte Flächen oder gemäß Artikel 5 der Verordnung (EG) Nr. 1782/2003 in gutem landwirtschaftlichen und ökologischen Zustand erhaltene Flächen unabhängig davon, ob sich diese Flächen unter Gewächshäusern oder anderen festen oder beweglichen Abdeckungen befinden, oder nicht;
Korpustyp: EU DGT-TM
beschuttingDeckung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Hier is weinig beschutting maar een perfecte schietpositie als we die tanks het strand op krijgen.
Dort ist wenig Deckung, aber die perfekte Feuerposition, wenn wir die Panzer an den Strand kriegen.
Korpustyp: Untertitel
- Hij ging naar binnen... lk check mijn inventaris achter in de truck, het schieten begint en ik zoek beschutting, het volgende wat ik zie is een agent die weg rent de straat in.
Er geht rein während ich hinten in meinem LKW den Vorrat überprüfe, dann fängt die Schießerei an und ich gehe in Deckung.
Korpustyp: Untertitel
beschuttingUnterkunft
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Je zal beschutting vinden, deze kant op.
In dieser Richtung findet ihr eine Unterkunft.
Korpustyp: Untertitel
Jullie waren vanaf dat moment voor eten en beschutting afhankelijk van de gulle Wilford.
Ihr alle habt an Wilfords großzügiger Brust getrunken, denn ihr bekommt seitdem Essen und Unterkunft.
Korpustyp: Untertitel
beschuttingSchutzraum
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De kooi van Faraday is bekleed met lood om te dienen als beschutting in het geval van een stralingslek.
Der Faradaykäfig wurde mit Blei ausgekleidet, damit er bei Strahlungsaustritt als Schutzraum dienen kann.
Korpustyp: Untertitel
Noem me tegendraads, maar een grot is een natuurlijke beschutting, en een pak veiliger dan op het strand.
Nenn mich eine Platte mit einem Sprung, aber diese Höhlen sind ein natürlicher Schutzraum, und viel sicherer als hier draußen am Strand.
Korpustyp: Untertitel
beschuttingzum Schutz
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De laboratoriummuis stamt af van de wilde huismuis (Mus musculus), een hoofdzakelijk nachtactief gravend en klimmend dier dat nesten bouwt ten behoeve van de regulering van zijn micromilieu, beschutting en voortplanting.
Die Labormaus stammt von der wilden Hausmaus (Mus musculus) ab, einem überwiegend nachtaktiven Wühl- und Klettertier, das zur Regulierung seiner Mikroumgebung, zumSchutz und für die Fortpflanzung Nester baut.
Korpustyp: EU DGT-TM
beschuttingUnterkünfte
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De bevolking verwacht natuurlijk levensmiddelen, maar ook geneesmiddelen, dekens en beschutting. Zij rekent echter vooral op een blijk van onze solidariteit.
Was die Bevölkerung erwartet, sind natürlich Lebensmittel, aber auch Medikamente, Decken und Unterkünfte, aber vor allem die Demonstration unserer Solidarität.
Korpustyp: EU
beschuttingGarantien
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
We weten dat extremisten in Groot-Brittannië consequent misbruik maken van de beschutting van onze vrije maatschappij, en ondertussen financiële steun geven aan een groot aantal bekende terroristische organisaties, waarvoor ze ook ronselen.
Uns ist bekannt, dass in Großbritannien lebende Extremisten die Garantien unserer freien Gesellschaft immer wieder dazu missbraucht haben, eine Vielzahl berüchtigter Terrororganisationen zu unterstützen und zu finanzieren und für diese neue Mitglieder anzuwerben.
Korpustyp: EU
beschuttingwenigstens eine notdürftige Unterkunft
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Misschien kunnen we volgende week bij de bemiddelingsprocedure voor de begroting van 2006 aanvullende voorzieningen scheppen waarmee we de mensen die dakloos geworden zijn in ieder geval de meest elementaire beschutting kunnen bieden tegen de naderende winter.
Aber vielleicht können wir in der nächsten Woche zusätzliche Anstrengungen bei den Vermittlungsgesprächen über den Haushalt 2006 unternehmen, so dass die heute noch Obdachlosen bei Wintereinbruch wenigstenseinenotdürftigeUnterkunft haben.
Korpustyp: EU
beschuttingals Windschutz
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
plaatsing van windschermen of gebruik van natuurlijk terrein om beschutting te bieden;
Errichtung von Windbarrieren oder Nutzung des natürlichen Geländeprofils alsWindschutz
Korpustyp: EU DGT-TM
beschuttingalternativ Unterstände bereitgestellt
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Van leefruimten in de openlucht dient ofwel een gedeelte te zijn overdekt zodat de dieren ook bij nat weer naar buiten kunnen en ook beschutting kunnen vinden tegen de zon, ofwel dient voor schuilplaatsen te worden gezorgd.
Alle Teile des Außenbereichs sollten überdacht sein, damit sich die Tiere auch bei nassem Wetter im Freien aufhalten können und vor der Sonne geschützt sind. Alternativ können auch Unterständebereitgestellt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
beschuttingWitterungsschutz
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Voor de subrubrieken van groenten, meloenen en aardbeien (335 tot en met 341) en bloemen en sierplanten (342, 343 en 344) in intensieve teelt in open grond of onder beschutting wordt de werkelijk door het desbetreffende gewas ingenomen oppervlakte (beteelde oppervlakte) aangegeven.
Bei den Unterrubriken des Freilandbaus und des Anbaus unter Witterungsschutz von frischem Gemüse, Melonen und Erdbeeren (Rubriken 335 bis 341) sowie Blumen und Zierpflanzen (Rubriken 342 bis 344) wird die tatsächliche Anbaufläche der betreffenden Kultur angegeben.
Korpustyp: EU DGT-TM
beschuttingeine bessere Stellung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
We moeten beschutting zoeken.
Wir brauchen einebessereStellung.
Korpustyp: Untertitel
beschuttingUnterstand
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
We kunnen een beschutting bouwen en hem zo in leven houden.
Wir könnten einen Unterstand bauen. So überlebt er.
Korpustyp: Untertitel
beschuttingSchutz geben
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
ln de wouden daar vind je beschutting.
Der Wald dahinter wird euch Schutzgeben.
Korpustyp: Untertitel
beschuttingzum Nachteinbruch eine Unterkunft
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
We moeten beschutting hebben voor het donker wordt.
Wir müssen zumNachteinbrucheineUnterkunft haben.
Korpustyp: Untertitel
beschuttingungeschützt
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Er is geen beschutting.
Hier sind wir ungeschützt.
Korpustyp: Untertitel
beschuttingSchutze
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
We moeten weg hier, je terugbrengen naar Camelot onder beschutting van de duisternis.
- Nein, wir sollten jetzt gehen, dich im Schutze der Nacht nach Camelot bringen.
Korpustyp: Untertitel
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
beschut
geschützte Gewässer
Modal title
...
het maken van natuurlijke beschutting
Errichtung natürlicher Unterstände
Modal title
...
43 weitere Verwendungsbeispiele mit "beschutting"
41 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
zonder beschutting, zonder hoop.
ohne Pelz, ohne Hoffnung.
Korpustyp: Untertitel
Beschut mij... troost mij.
Streichelt mich, tröstet mich.
Korpustyp: Untertitel
Zoek beschutting in groepen.
Schmiegen Sie sich aneinander.
Korpustyp: Untertitel
lk zoek beschutting.
Ich bin auf der Suche nach einem Zufluchtsort.
Korpustyp: Untertitel
We hebben beschutting nodig, nu.
Wir müssen uns schützen! Sofort!
Korpustyp: Untertitel
We zijn veilig, maar niet erg beschut.
Das Kraftfeld gibt uns Rückendeckung.
Korpustyp: Untertitel
Tijdens deze noodsituatie, zoekt u onmiddellijk beschutting.
Suchen Sie bitte Schutzräume auf, solange der Notstand gilt.
Korpustyp: Untertitel
Mijn beschutting in tijden van... shit.
Steig ein!
Korpustyp: Untertitel
Het geeft in ieder geval beschutting.
- Es wird uns auf jeden fall schützen.
Korpustyp: Untertitel
Kom je terug voor de beschutting?
lm Gefängnis ist es dir wohl sicherer.
Korpustyp: Untertitel
Open oceaan, beschut of onbeschut, euhalien, ondiep
Offener Ozean, exponiert oder geschützt, euhalin, flach
Korpustyp: EU DGT-TM
Omsloten zeeën, beschut of onbeschut, euhalien, ondiep
Geschlossene Meere, exponiert oder geschützt, euhalin, flach
Korpustyp: EU DGT-TM
Omsloten zeeën, beschut of onbeschut, deels gelaagd
Geschlossene Meere, exponiert oder geschützt, teilweise geschichtet
Korpustyp: EU DGT-TM
Scandinavische kust, beschut of onbeschut, ondiep
Skandinavische Küste, exponiert oder geschützt, flach
Korpustyp: EU DGT-TM
Opwellingsgebieden, beschut of onbeschut, euhalien, ondiep
Auftriebszonen, exponiert oder geschützt, euhalin, flach
Korpustyp: EU DGT-TM
Hebben ze eten, water en beschutting?
Bekommen sie Essen, Wasser, Sonnenschutz?
Korpustyp: Untertitel
Ze wachten daarbuiten op jou, zonder beschutting.
Sie warten dort draußen auf Sie, schutzlos.
Korpustyp: Untertitel
Meestal is het er donker en beschut.
Ein dunkles und verstecktes Plätzchen.
Korpustyp: Untertitel
Goeie ouwe Ferdy... eindelijk beschut en veilig.
Kleiner, alter Ferdy, endlich geborgen und sicher.
Korpustyp: Untertitel
Vrouwen en kinderen waren beschut. Vele mannen zijn gesneuveld.
Sie mussten auch die Wasserquelle verteidigen, während ihre Frauen und ihre Kinder in Sicherheit lebten.
Korpustyp: Untertitel
Beste lui, zouden we niet een beschut plekje zoeken?
- Das ist es! Sollten wir uns nicht damit verstecken?
Korpustyp: Untertitel
Eeuwig beschut voor de hoge toppen die hij blijft scheren
Für immer geschützt vor den Gipfeln, Auf denen er strahlt,
Korpustyp: Untertitel
Wiind: 1 1 knopen, maar het Plaza ligt beschut.
Windstärke 11 Knoten Nord-Nord-West, aber der Platz ist geschützt.
Korpustyp: Untertitel
lk krijg een gerieflijk thuis, een beschut bestaan.
Mir wird ein komfortables Heim und Sicherheit geboten.
Korpustyp: Untertitel
Dit is Jim's Beschutting, waar je moeder leeft.
Und dort ist Jims Siedlung, wo auch deine Mutter lebt.
Korpustyp: Untertitel
Hij stond rechtop, zonder beschutting, was bijna onophoudelijk aan het bidden.
Er hielt sich aufrecht, ohne Obdach, versunken ins Gebet...
Korpustyp: Untertitel
Jij bent mijn wilg geworden... en jouw vriendelijkheid biedt ons beschutting.
Sie sind meine Weide geworden. Und wir alle fanden Obdach in Ihrer Güte.
Korpustyp: Untertitel
Laten we de Heer danken voor de beschutting van zijn huis.
Nun danke dem Herrn für sein schützendes Haus.
Korpustyp: Untertitel
Trouw en toewijding, ontstaan uit vuur en beschutting, kende hij ook.
Treue und Hingabe. Er besaß das Feuer und den Himmel.
Korpustyp: Untertitel
Hou onmiddellijk op met dit afgrijselijke gejank... of zoek beschutting op 'n andere plaats!
Hör sofort mit diesem abscheulichen Geheul auf, oder du verschwindest und singst vor einer anderen Oper weiter.
Korpustyp: Untertitel
Dames en heren, wegens een beveiligingsfout moeten alle gasten direct beschutting zoeken.
Ladys und Gentlemen, aufgrund einer Sicherheitsstörung müssen Sie sich sofort in den Innenbereich begeben.
Korpustyp: Untertitel
Een beschut leventje. Onervaren op seksueel gebied. Een indrukwekkende ontvoerder die alles afweet van marteling en manipulatie.
Behütet, sexuell unerfahren, ein mächtiger Entführer, geschickt bei Folter und Manipulation.
Korpustyp: Untertitel
Zoals wij deze dagen hebben kunnen zien, kan niemand zich beschut wanen als een wind van vrijheid opsteekt.
Wie wir momentan miterleben, kann sich heutzutage niemand in Sicherheit wiegen, wenn der Wunsch nach Freiheit auf diese Weise um sich greift.
Korpustyp: EU
Indien slachthuizen openlucht-onderbrengvoorzieningen hebben zonder natuurlijke beschutting of schaduw, wordt er passende bescherming tegen slecht weer gebouwd.
Verfügen Schlachthöfe über Ausläufe, die weder natürlichen Wetterschutz noch Schatten bieten, so ist für angemessenen Wetterschutz zu sorgen.
Korpustyp: EU DGT-TM
lk nam Daisy mee naar een beschut plekje, en daar, onder de Armeense hemel, had ik geslachtsgemeenschap.
Ich führte Daisy in eine geschützte Ecke, und don't, unter dem armenischen Himmel, hatte ich Geschlechtsverkehr.
Korpustyp: Untertitel
normaal werk ik met mijn partner, maar ik wil dat hij veilig en beschut is, en zo ver mogelijk van Sacks en zijn gangsters als ik kan.
Ich mache eine Story über unseren tödlichen Exabgeordneten. Normalerweise würde ich mit meinem Partner an der Berichterstattung arbeiten, aber ich will, dass er beschützt wird... und so weit weg von Sacks und seiner mörderischen Mafia ist, wie es nur geht.
Korpustyp: Untertitel
Het Europa dat men voor ons bouwt, beschut tegen de inkijk van de volkeren, dreigt de Europese gedachte om zeep te helpen.
Das Europa, das man uns baut, ist vor den Blicken der Völker geschützt und birgt die Gefahr, den europäischen Gedanken abzutöten.
Korpustyp: EU
De bedieningsorganen van wandelondersteuningen moeten zodanig zijn ontworpen en aangebracht dat de bedieners tijdens het schiften beschut zijn door een ter plaatse aanwezige stut.
Die Stellteile eines Schreitausbaus müssen so konstruiert und angeordnet sein, dass das Bedienungspersonal beim Schreitvorgang durch ein feststehendes Ausbauelement geschützt ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Als Europese Unie hebben wij verantwoordelijkheden: de Rafah-grensovergang moet heropend worden, waar zesduizend mensen onder de zon zitten, zonder enige beschutting, die niet naar huis terugkunnen.
Als Europäische Union haben wir Verantwortung wahrzunehmen: die Wiedereröffnung des Grenzübergangs von Rafah, wo 6 000 Menschen ohne ein Dach über dem Kopf, ohne alles, ausharren und nicht nach Hause zurück können.
Korpustyp: EU
De Commissie lijkt op een koninkrijk waarin, beschut tegen iedere democratische praktijk en ver verwijderd van de realiteit, de lobby's koning zijn.
Darin erscheint die Kommission als ein Königreich, in dem jenseits aller Demokratie und fern aller Realität die Lobby regiert.
Korpustyp: EU
Wanneer gebruik wordt gemaakt van leefruimten in de openlucht, is het van essentieel belang dat alle dieren beschutting kunnen vinden bij guur weer en dat zij continu toegang hebben tot passende verwarmde binnenverblijven.
Werden Außenbereiche genutzt, so ist es wichtig, dass alle Tiere vor ungünstigen Witterungseinflüssen geschützt werden und einen ständigen Zugang zu angemessenen, beheizten Innenbereichen haben.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bij extreme weersomstandigheden moeten schapen kunnen beschikken over een natuurlijke of kunstmatige beschutting tegen wind en felle zonestraling. Geiten zijn wegens hun anders samengestelde vacht minder goed bestand tegen langdurige regen en dienen, als zij buiten worden gehouden, te kunnen beschikken over een overdekt schuilhok.
Bei extremen Witterungsbedingungen benötigen Schafe Zugang zu natürlichem oder künstlichem Windschutz und zu Schatten, wohingegen Ziegen aufgrund ihrer anderen Felleigenschaften lange Regenperioden schlechter vertragen und bei Aufenthalt im Freien ungehinderten Zugang zu überdachten Unterständen haben sollten.
Korpustyp: EU DGT-TM
En de HEERE zal over alle woning van den berg Sions, en over haar vergaderingen, scheppen een wolk des daags, en een rook, en den glans eens vlammenden vuurs des nachts; want over alles wat heerlijk is, zal een beschutting wezen.
Und der HERR wird schaffen über alle Wohnungen des Berges Zion, und wo man versammelt ist, Wolke und Rauch des Tages, und Feuerglanz, der da brenne, des Nachts. Denn es wird ein Schirm sein über alles, was herrlich ist,