een passend besef van de wettelijke verplichtingen met betrekking tot de veiligheidscontrole wordt gewaarborgd.
Sensibilisierung für die rechtlichen Verpflichtungen in Bezug auf Sicherungsmaßnahmen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Er is veel vraag naar steun op dit gebied door het groeiende besef van de dreigende gevaren en als gevolg van het beschikbaar komen van apparatuur en methoden voor betere grensbewaking.
Aufgrund der stärkeren Sensibilisierung für die bestehende Bedrohung und in Anbetracht der Verfügbarkeit von Ausrüstungen und Methoden, die eine Verbesserung der Fähigkeiten zur Grenzüberwachung ermöglichen, besteht eine große Nachfrage nach Unterstützung in diesem Bereich.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ten slotte wil ik zeggen dat het Parlement bij dit vraagstuk een cruciale rol heeft gespeeld. Het heeft bijgedragen aan het groeiend besef van het belang van deze kwestie.
Zum Abschluss möchte ich die bedeutende Rolle des Europäischen Parlaments erwähnen, das durch Besuche von Parlamentariern und öffentliche Aussprachen wie der heutigen zur Sensibilisierung der Öffentlichkeit und zur Verstärkung des Dialogs zu diesen Fragen beiträgt.
Korpustyp: EU
Reële vermogensfactor: als gevolg van een toegenomen besef van het belang van de kwaliteit van het vermogen, moeten de partners de reële vermogensfactor aangeven voor hun beeldschermen tijdens de meting in Aanstand.
Leistungsfaktor: Angesichts der immer stärkeren Sensibilisierung für die Bedeutung der Spannungsqualität sollten die Partner bei der Messung den tatsächlichen Leistungsfaktor ihrer Displays im Ein-Zustand angeben.
Korpustyp: EU DGT-TM
Cultuuromslag het doel van deze opleiding is de werknemers te doordringen van het besef van een gezamenlijk doel en collectieve verantwoordelijkheid en tevens teamgeest te creëren op basis van excellente productie.
Förderung der Teamkultur Dieses Modul hebt auf eine Sensibilisierung für das gemeinsame Ziel und die kollektive Verantwortung der Mitarbeiter sowie auf die Schaffung einer Teamkultur ab, die auf einer herausragenden Produktion basiert.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zoals u weet werken wij aan een zeer breed programma om in de lidstaten het besef te vergroten en een gecoördineerde dialoog te bevorderen over de mogelijkheden die de communautaire fondsen bieden.
Wie Sie wissen, haben wir ein sehr breites Programm zur Sensibilisierung der Menschen und zur Förderung eines koordinierten Dialogs in den Mitgliedstaaten über die durch EU-Mittel gebotenen Möglichkeiten eingeleitet.
Korpustyp: EU
toezicht houden op de ontwikkeling van nieuwe competitieve bedrijfsmodellen waarmee het legale aanbod van culturele en creatieve inhoud wordt uitgebreid, het aanmoedigen van informatie-uitwisseling en het verhogen van het besef hieromtrent onder de consumenten;
Beobachtung der Entwicklung neuer wettbewerbsfähiger Geschäftsmodelle, die das legale Angebot an kulturellen und kreativen Inhalten erweitern, sowie Förderung des Informationsaustauschs und entsprechende Sensibilisierung der Verbraucher;
Korpustyp: EU DGT-TM
Dit houdt onder meer in dat het besef van de risico's van talloze nationale belasting- en steunstelsels die aanzetten tot financiering middels grote schulden en financiering middels verhoging van het eigen kapitaal afschrikken, moet worden vergroot.
In diesem Zusammenhang muss die Sensibilisierung für die Risiken vieler nationaler Steuer- und Unterstützungssysteme gesteigert werden, die starke Anreize für Fremdfinanzierung und negative Anreize für Eigenkapitalfinanzierung bieten.
Korpustyp: EU
versterken van de rol van een leven lang leren bij de totstandbrenging van het besef van een Europees burgerschap, gebaseerd op inzicht in en respect voor mensenrechten en democratie, en stimuleren van tolerantie en respect jegens andere volkeren en culturen;
Stärkung der Rolle des lebenslangen Lernens bei der Entwicklung eines europäischen Bürgersinns auf der Grundlage der Sensibilisierung für Menschenrechte und Demokratie und deren Achtung sowie bei der Förderung von Toleranz und Respekt für andere Menschen und Kulturen;
Korpustyp: EU DGT-TM
de EU-instellingen, de lidstaten, de civiele samenleving en derde landen meer besef en kennis bij te brengen over MVW en hun overbrengingsmiddelen, zodat zij beter kunnen anticiperen.
Steigerung der Sensibilisierung und der Fachkenntnisse i der Organe der Union, der Mitgliedstaaten, der Zivilgesellschaft und von Drittländern in Bezug auf die Bedrohungen im Zusammenhang mit MVW und ihren Trägersystemen, so dass ihnen besser zuvorgekommen werden kann;
Korpustyp: EU DGT-TM
besefbin bewusst
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Ondanks mijn steun voor het voorstel besef ik dat het moeilijk zal zijn om het op alle punten in de praktijk te brengen en te implementeren.
Ungeachtet dessen, dass ich den Vorschlag unterstütze, bin ich mir bewusst, dass es schwierig sein wird, ihn überall in die Praxis umzusetzen.
Korpustyp: EU
Ik besef echter dat dit voorstel afkomstig is van de Commissie internationale handel, die op een aantal punten heel andere maatstaven heeft dan ikzelf.
Ich bin mir jedoch dessen bewusst, dass dieser Vorschlag vom Ausschuss für internationalen Handel stammt, dessen Kriterien sich im Hinblick auf mehrere Fragen deutlich von denen unterscheiden, die ich habe.
Korpustyp: EU
Als rapporteur besef ik natuurlijk dat Malta bij de aanpassing aan de EU gelijkaardige problemen ondervindt als andere kandidaat-lidstaten. Alleen zijn die problemen in het geval van Malta kwantitatief veel geringer en daardoor gemakkelijker op te vangen voor de EU.
Als Berichterstatterin bin ich mir natürlich bewusst, dass Malta ähnliche Probleme mit der Anpassung an die EU hat wie andere Beitrittskandidaten, nur in quantitativ wesentlich geringerem und daher auch für die EU leichter zu bewältigendem Ausmaß.
Korpustyp: EU
Desalniettemin, commissaris, besef ik dat u vanavond wellicht niet in een positie verkeert om geïmproviseerd beleid te maken.
Ich bin mir jedoch bewusst, Herr Kommissar, dass Sie sich nicht unbedingt in einer Position befinden, in der sie heute Abend aus dem Stegreif Strategien entwerfen können.
Korpustyp: EU
Als collega-commissaris zeg ik dat wij ons in de Commissie allen bewust zijn van het enorme politieke belang van dit onderwerp. Ik besef in ieder geval heel goed hoe belangrijk dit is voor de uitvoering van mijn voornaamste verantwoordelijkheden op het gebied van de externe betrekkingen.
Als Mitglied der Kommission möchte ich feststellen, dass wir uns in der Kommission ausnahmslos der enormen politischen Bedeutung dieser Problematik bewusst sind, und ich bin mir natürlich der immensen Bedeutung bewusst, die diese Problematik für die Ausübung meiner eigentlichen Funktion im Bereich der Außenbeziehungen hat.
Korpustyp: EU
Overigens besef ik dat het hier gaat om een niet-wetgevend initiatiefvoorstel met weinig directe gevolgen voor de praktijk.
Im Übrigen bin ich mir bewusst, dass es sich hier um einen nichtlegislativen Initiativvorschlag handelt, der wenig unmittelbare Auswirkungen auf die Praxis haben wird.
Korpustyp: EU
Natuurlijk besef ik dat elk compromis ongemakkelijk ligt, en dat geldt ook nu weer voor het Parlement.
Natürlich bin ich mir bewusst, dass jeder Kompromiss Unbehagen hervorruft, in diesem Falle auf Seiten des Parlaments.
Korpustyp: EU
Dat besef ik, en dat beseffen de Turken ook. Maar de kans is er en die kans moet nu niet worden verprutst.
Dessen bin ich mir bewusst, und die Türken ebenso, aber die Chance besteht, und wir sollten sie nicht vertun.
Korpustyp: EU
Ik besef dat deze wijziging wel eens grote financiële gevolgen kan hebben voor Luxemburg, aangezien een zeer groot aantal grensarbeiders in dat land in andere lidstaten wonen.
Ich bin mir bewusst, dass diese Veränderung für Luxemburg, das eine sehr hohe Zahl an in anderen Mitgliedstaaten lebenden Grenzgängern aufweist, beträchtliche finanzielle Auswirkungen haben könnte.
Korpustyp: EU
Ik besef me dan ook terdege hoe moeilijk de onderhandelingen zijn, vooral met onze grootste partners, te weten Rusland en China.
Gleichzeitig bin ich mir bewusst, welche Probleme Verhandlungen gerade mit unseren größten Partnern, also Russland und China, mit sich bringen.
Korpustyp: EU
besefmerke
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
lk besef best dat dit allemaal nogal ongelegen komt.
Oh, äh, ich merke schon, äh-- dass das eine Art Belästigung darstellt.
Korpustyp: Untertitel
lk besef nu dat ik hetzelfde heb gedaan.
Ich merke, dass ich dasselbe in Bezug auf meinen Zustand tue.
Korpustyp: Untertitel
John, ik besef net dat ik je een of ander excuus verschuldigd ben.
Okay, John, ich merke gerade, ich schulde Ihnen vermutlich eine Art Entschuldigung...
Korpustyp: Untertitel
Maar nu besef ik dat hij enkel angst had om te sterven.
Aber jetzt merke ich dass er nur Angst hatte zu sterben.
Korpustyp: Untertitel
lk besef nu dat ik nooit heb gehoord hoe je bij het leger bent gegaan.
Ich merke gerade, dass ich nicht wusste, wie es dazu kam, dass Sie der Army beigetreten sind.
Korpustyp: Untertitel
- lk besef dat dat ook nieuws is.
Was auch Neuigkeiten sind, merke ich.
Korpustyp: Untertitel
En nu ik jullie ellendige verhalen heb gehoord besef ik dat ik de enige hier ben, die een kans heeft... Een kans om helemaal opnieuw te beginnen.
Wie ich so euren Märchen über brennende Ruinen und zerstörte Existenzen zugehört hab, merke ich, dass ich die Einzige bin, die überhaupt eine Chance hat... eine Chance, um Wiedergutmachung zu betreiben und neu anzufangen... ganz neu.
Korpustyp: Untertitel
lk besef nu dat ik haar niet echt heb gekend.
Aber ich merke jetzt, dass ich sie doch nicht wirklich gekannt habe.
Korpustyp: Untertitel
Maar tijdens 't lezen besef ik dat 't iets is dat ik heb geschreven... of eigenlijk nog zal schrijven.
Doch mitten in der Lektüre merke ich: Das habe ich geschrieben... oder werde es noch tun.
Korpustyp: Untertitel
Mijn verhaal kreeg een groot onthaal Een groter onthaal is er nooit geweest lk lach, ha-ha, maar bloos ook bedeesd Want ik besef dat terwijl ik het lees
Ich habe was erdacht, und mir hat das Glück zugelächelt Ich lache, und rot werde ich, weil ich beim Lesen merke
Korpustyp: Untertitel
besefEinsicht
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Het besef groeit dat er legio belemmeringen zijn op wettelijk , fiscaal en regelgevend gebied die een doeltreffende clearing en afwikkeling van grensoverschrijdende transacties in de weg staan .
Die Einsicht in die Vielzahl der rechtlichen , steuerrechtlichen und regulatorischen Hemmnisse eines effizienten Clearingund Abrechnungssystems für grenzübergreifende Abschlüsse wächst .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Er is geen besef dat landen oplossingen moeten zoeken in concurrentie met elkaar.
Es ist keine Einsicht zu erkennen, dass die Länder im Wettbewerb miteinander Lösungen finden müssen.
Korpustyp: EU
Het besef om meer Europa te moeten creëren, maakt dingen waar het Parlement zich sterk voor maakte maar door leden van de Commissie en de Raad maanden geleden werden afgekeurd en tegengehouden, nu opeens mogelijk.
Die Einsicht, mehr Europa schaffen zu müssen, macht Dinge möglich, die Kommissions- und Ratsmitglieder noch vor Monaten gegenüber Forderungen des Parlaments abgelehnt und verhindert haben.
Korpustyp: EU
Ook in Ierland groeit het besef dat schoon drinkwater schaars begint te worden en dat voor alle diensten, in het bijzonder de kosten om alle huishoudens van schoon drinkwater te voorzien, betaald moet worden.
In Irland wächst die Einsicht, dass sauberes Trinkwasser eine knappe Ressource ist und dass alle Leistungen, insbesondere die Kosten für die Versorgung der Haushalte mit sauberem Trinkwasser, bezahlt werden müssen.
Korpustyp: EU
Dit besef was een soort troosteloze hoop die men alleen in weerwil van alle schijn en in weerwil van het reilen en zeilen van de machthebbers kon houden en die volgens de opvatting van de meeste mensen - waartoe ook ik behoorde - tijdens hun leven niet in vervulling zou gaan.
Diese Einsicht war so etwas wie eine trostlose Hoffnung, die man nur gegen den äußeren Anschein und gegen das Gebaren der Mächte bewahren konnte, die aber nach Meinung der meisten Menschen - ich gehörte dazu - zu ihren Lebzeiten ohne Erfüllung bleiben würde.
Korpustyp: EU
In het licht van de aanslagen in Amerika groeit het besef dat de enorme verspreiding van wapens in de wereld leidt tot onstabiele landen die de voedingsbodem vormen voor terrorisme.
Angesichts der Anschläge in Amerika wächst die Einsicht, dass die enorme Verbreitung von Waffen in der Welt zu instabilen Ländern führt, die den Nährboden für Terrorismus bilden.
Korpustyp: EU
Ik hoop dat Turkije parallel met de verdieping van onze betrekkingen op basis van de overeenkomst van Ankara, uit 1964, de douane-Unie en de Europese strategie tot het besef zal komen dat het alle belang heeft bij het heropenen van de politieke dialoog.
Ich hoffe, daß die Türkei parallel zur Vertiefung unserer Beziehungen auf der Basis des Abkommens von Ankara von 1964, der Zollunion und der europäischen Strategie zu der Einsicht gelangt, daß eine Wiederaufnahme des politischen Dialogs sehr in ihrem Interesse liegt.
Korpustyp: EU
Nu overviel het besef ons bijna als een dief in de nacht dat mensen ook in de Arabische wereld naar vrijheid streven en hunkeren.
Jetzt ist uns praktisch aus dem Nichts die Einsicht gekommen, dass auch die Menschen in der arabischen Welt Freiheit anstreben und ersehnen.
Korpustyp: EU
Helaas zijn er geen blijken van dit besef, noch in de documenten van de Commissie, noch in die van het Europees Parlement.
Leider gibt es keine Anzeichen für eine solche Einsicht, weder in den Dokumenten der Kommission noch in denen des Europäischen Parlaments.
Korpustyp: EU
Waar is het besef dat kanker een mondiaal probleem is, dat bijgevolg op mondiaal niveau moet worden aangepakt?
Wo ist die Einsicht, dass Krebs ein globales Problem ist, das in erster Linie auf internationaler Ebene gelöst werden muss?
Korpustyp: EU
besefwird klar
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Maar als je naar plaatsen als Dover of Malmö gaat en de goederen ziet die vanuit andere gebieden worden aangevoerd, besef je dat er op het gebied van accijnzen geen harmonisatie bestaat.
Spätestens wenn Sie beispielsweise nach Dover oder Malmö fahren und sich die Waren anschauen, die aus anderen Ländern dorthin exportiert werden, wird Ihnen klar, daß bei der Verbrauchsteuer bisher keinerlei Harmonisierung stattgefunden hat.
Korpustyp: EU
Nu besef ik dat dat een vergissing was.
Jetzt wird mir klar, dass das ein Fehler war.
Korpustyp: Untertitel
En dan besef je, dat dat nog erger is.
Und dann wird einem klar, dass das noch viel schlimmer ist.
Korpustyp: Untertitel
Plots begint ze te schreeuwen en ik besef dat we midden de straat staan... de verkeerslichten staan op rood en er komt een massa verkeer op ons af.
Sie fängt an zu schreien. Mir wirdklar: Wir stehen mitten auf der Straße.
Korpustyp: Untertitel
En dan besef ik wat het is.
Dann wird mir klar, was es ist.
Korpustyp: Untertitel
Dan besef je dat je dubbel krijgt terugbetaalt voor wat je zelf als tiener hebt uitgevreten.
Dann wird Dir klar, dass Du nur alles doppelt für das zurück kriegst, was Du selbst als Teenager angestellt hast.
Korpustyp: Untertitel
En na al dat geklus in huis besef je dat je er niets beter van bent geworden.
Und jetzt, wo das Häuschen schön eingerichtet ist, wird dir klar, dass überhaupt nichts daran schön ist.
Korpustyp: Untertitel
Dan word je op een dag wakker... en besef je... dat je geen 81 meer bent.
Eines Tages wachst du auf und dir wirdklar, dass du nicht mehr 81 bist.
Korpustyp: Untertitel
En dan besef ik dat het misschien daardoor komt dat ik zo eenzaam ben.
Und dann wird mir klar, dass es vielleicht der Grund ist, warum ich so einsam bin.
Korpustyp: Untertitel
Elke keer als ik in die tempel inloop besef ik mij, dat wat er ook gebeurt, het goed is.
Immer, wenn ich den Tempel betrete, wird mir klar, dass, was immer auch passiert, es okay sein wird.
Korpustyp: Untertitel
besefweiß
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De Commissie moet controlerapporten over de delegaties aan het Parlement voorleggen. Ik vraag niet naar de rapporten zelf, omdat ik besef dat zij gevoelige informatie over personen bevatten, maar ik wil wel graag een verslag over de financiële aspecten.
Die Kommission wird dem Parlament Kontrollberichte über die Delegationen übergeben, aber ich frage nicht nach den Berichten selbst, da ich weiß, dass sie sensible persönliche Daten enthalten.
Korpustyp: EU
Ik weet heel goed hoe ingewikkeld de situatie in de Zuid-Kaukasus is en besef dan ook terdege dat het niet eenvoudig is om op het gebied van democratische waarden en normen vooruitgang te boeken in een tijd dat er een voortdurende dreiging van extremistische aanslagen bestaat.
Ich bin mir durchaus bewusst, wie kompliziert die Lage im Südkaukasus ist, und weiß demzufolge auch, dass es alles anderes als einfach ist, bei den demokratischen Normen zu einer Zeit voranzukommen, da die Gefahr extremistischer Angriffe allgegenwärtig ist.
Korpustyp: EU
Hoewel ik heel goed besef dat de markt niet volmaakt is en nooit volmaakt zal zijn, geef ik toch de voorkeur aan de mechanismen van de markt en de oplossingen die zij stimuleren.
Obwohl ich weiß, dass der Markt niemals perfekt sein wird, favorisiere ich dennoch Marktmechanismen und Lösungen, die diese Mechanismen zum Tragen bringen.
Korpustyp: EU
Mijnheer de Voorzitter, zoals verschillende vorige sprekers zou ik de heer Lamfalussy willen danken voor zijn werk aan het hoofd van het Europees Monetair Instituut en voor zijn betrekkingen met onze instelling, in het besef dat wij niet altijd een gemakkelijke instelling zijn.
Herr Präsident, wie viele meiner Vorredner in der Aussprache vom heutigen Vormittag möchte auch ich mich bei Herrn Alexandre Lamfalussy für seine Arbeit an der Spitze des Europäischen Währungsinstituts und für seine Zusammenarbeit mit unserem Hause bedanken, denn ich weiß, daß wir eine nicht immer ganz einfache Institution sind.
Korpustyp: EU
Welnu, wat ons naar mijn mening nu te doen staat - en ik zeg dit in het besef dat het niet eenvoudig is wat ik vraag - is de Europese burgers te overtuigen van wat we “de kosten van het niet hebben van een Grondwet” zouden kunnen noemen.
Meiner Meinung nach besteht unsere Aufgabe – und wenn ich sage Aufgabe, weiß ich, dass, was ich verlange, nicht einfach ist – jetzt darin, die europäischen Bürgerinnen und Bürger von dem zu überzeugen, was wir „die Kosten der Nicht-Verfassung“ nennen könnten.
Korpustyp: EU
Ten slotte zou ik graag tegen mevrouw Grossetête willen zeggen dat alles wat ik voel bij hetgeen er is gebeurd in de afgelopen dagen inderdaad grote kwaadheid is, een enorme woede door het besef dat wij het hadden kunnen voorkomen en dat niet hebben gedaan.
Zum Abschluss will ich Frau Grossetête sagen, dass ich in der Tat bei allem, was in diesen Tagen geschieht, einzig und allein einen tiefen Zorn verspüre, eine große Wut, da ich weiß, dass wir es hätten verhindern können und es nicht getan haben.
Korpustyp: EU
Besef, Galliërtje, dat Brutus Rome niet is... en dat Caesar de wil van de volkeren die hij onderwerpt altijd respecteert.
Soviel Cäsar weiß, ist Brutus nicht Rom! Und Cäsar hat stets den Willen der unterworfenen Völker respektiert. Ave!
Korpustyp: Untertitel
En, lieve meid, het meest tragische van dit alles, is het besef dat ik exact dezelfde weg zou bewandelen als ik herboren zou worden.
Ich weiß genau, dass wenn ich nochmal auf die Welt kommen würde den gleichen Weg gegangen wäre.
Korpustyp: Untertitel
lk besef juist waarom je huwelijk op de klippen liep.
Okay, jetzt weiß ich warum ihr geschieden seid.
Korpustyp: Untertitel
Als iemand gek is, zoals jij duidelijk bent besef je dat dan ook?
Wenn jemand geisteskrank ist, wie Sie es ja eindeutig sind, weiß er dann, dass er es ist?
Korpustyp: Untertitel
besefGefühl
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De eerste is dat er een besef van gedeelde verantwoordelijkheid moet zijn.
Zunächst brauchen wir ein Gefühl der gemeinsamen Verantwortung.
Korpustyp: EU
Ons aller gevoel van trots moet hand in hand gaan met een besef van verantwoordelijkheid bij het uitoefenen van onze bevoegdheden, bij het innemen van onze standpunten in internationale kwesties en bij het verzekeren van een goede werking van dit uitgebreid Parlement.
Dieser Stolz, der uns alle erfüllt, muss einhergehen mit einem Gefühl der Verantwortlichkeit. Verantwortlichkeit demonstrieren müssen wir bei der Ausübung unserer Befugnisse, wenn wir in internationalen Angelegenheiten Stellung beziehen und die reibungslose Arbeit dieses erweiterten Parlaments gewährleisten.
Korpustyp: EU
De nadruk moet in het bijzonder worden gelegd op het moreel gezonde gezin. In dat gezin groeien kinderen op in een omgeving van liefde en met een besef van veiligheid en dat zijn onontbeerlijke eerste vereisten voor groei en ontwikkeling.
Die Rolle der moralisch gesunden Familie muss besonders hervorgehoben werden, erfahren die Kinder doch in einer solchen Familie Liebe und ein Gefühl der Geborgenheit, die unerlässliche Voraussetzungen für ihr Wachstum und ihre Entwicklung sind.
Korpustyp: EU
Ondanks de crisis was er een gevoel van eenheid en saamhorigheid, het besef van een gemeenschappelijke taak.
Trotz der Krise gab es ein Gefühl der Einheit, ein Gefühl des Zusammenhalts, ein Gefühl der gemeinsamen Mission.
Korpustyp: EU
Ik zeg het nogmaals: de onderhandelingen zullen moeizaam verlopen, maar met de nodige politieke wil en een gezamenlijk besef van urgentie zullen we in Kopenhagen een akkoord kunnen bereiken.
Ich wiederhole: Die Verhandlungen werden sich schwierig gestalten, aber mit dem notwendigen politischen Willen und einem gemeinsamen Gefühl für die Vordringlichkeit dieser Aufgabe sollte es uns gelingen, in Kopenhagen eine Einigung über ein Abkommen zu erzielen.
Korpustyp: EU
(EN) Mijnheer de Voorzitter, er zijn hier veel mooie woorden gesproken, vooral door de Raad, maar ik mis het besef van urgentie en een ondubbelzinnige keuze voor ambitieuze actie.
(EN) Herr Präsident! Am heutigen Nachmittag sind viele Reden geschwungen worden, besonders seitens des Rates, aber es fehlt das Gefühl für die Dringlichkeit und ein Engagement für zielbewusstes Handeln.
Korpustyp: EU
Dit systeem beïnvloedt de persoonlijke keuzes van mensen, omdat een van de sterkste prikkels om iets niet te doen het besef is dat je buurman niet doet wat jij wel doet.
Es beeinflusst individuelle Entscheidungen, die sie treffen, denn einer der stärksten negativen Anreize für persönliches Handeln ist das Gefühl, dass der Nachbar nicht tut, was man selber tut.
Korpustyp: EU
Maar laat ik eerst een stap terug gaan: de gebeurtenissen van de afgelopen weken en maanden hebben aangetoond dat er een gedeeld besef is van de dringende noodzaak iets te doen aan de economische en sociale situatie van Europa, alsook een heel duidelijke verwachting bij onze burgers dat de EU snel en doortastend handelt.
Aber lassen Sie mich zunächst einen Schritt zurückgehen: die Ereignisse der letzten Wochen und Monate haben gezeigt, dass ein gemeinsames Gefühl von Dringlichkeit besteht, sich der wirtschaftlichen und sozialen Lage Europas zu stellen, und dass eine sehr klare Erwartungshaltung von unseren Bürgerinnen und Bürgern ausgeht, dass die EU schnell und entschieden handeln muss.
Korpustyp: EU
Daarin past, laat ik daar ook duidelijk over zijn, geen besef van morele superioriteit.
Ein Gefühl der moralischen Überlegenheit, auch das sei in aller Deutlichkeit gesagt, ist hier unangebracht.
Korpustyp: EU
Het is nu bijna op de dag af vijf jaar geleden dat de Commissie-Santer zich gedwongen zag af te treden omdat het “moeilijk was binnen de Commissie nog iemand te vinden met enig besef van verantwoordelijkheid”.
Fast auf den Tag genau vor fünf Jahren wurde die Santer-Kommission zum Rücktritt gezwungen, weil es ‚schwer war, jemanden auch nur mit dem leisesten Gefühl für Verantwortung zu finden‘.
Korpustyp: EU
besefbewusst
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Er bestaat een onverbrekelijke band tussen gezond eten en goed eten, maar hiervoor moet nog wel het nodige besef bij de consumenten gekweekt worden. In dit bewustwordingsproces is het zaak kwaliteit voorop te plaatsen en de typische plaatselijke producten voldoende ondersteuning te geven, omdat zij een grote rijkdom van de Europese volkeren vormen.
Es besteht ein untrennbarer Zusammenhang zwischen gesundem Essen und gutem Essen, ein Zusammenhang, der den Verbrauchern noch stärker bewusst gemacht werden muss, indem die Qualität erhöht wird und die typischen lokalen Erzeugnisse, die ein äußerst wertvolles Gut der europäischen Völker verkörpern, gefördert werden.
Korpustyp: EU
(EL) Mijnheer de Voorzitter, beste collega's, ik ben net terug van een conferentie in Libanon met een optimistisch gevoel over de nieuwe situatie in de regio, maar ook met een groter besef van de uitdagingen waarvoor wij allemaal staan.
Ich bin gerade von einem Besuch im Libanon zurückgekehrt, und zwar mit einem optimistischen Gefühl, was die neue Lage in der Region betrifft. Gleichzeitig bin ich mir jedoch umso mehr der Herausforderungen bewusst geworden, vor denen wir alle stehen.
Korpustyp: EU
Azië komt inderdaad stilaan tot het besef dat het voor dezelfde mondiale uitdagingen als wij staat: het bevorderen van vrede, veiligheid, sociale minimumnormen, de milieubescherming en het bestrijden van grensoverschrijdende misdaad en mensenhandel.
Asien wird sich in der Tat allmählich bewusst, dass es vor den gleichen globalen Herausforderungen steht wie wir: Förderung von Frieden, Sicherheit, sozialen Mindestnormen, Umweltschutz sowie Bekämpfung der grenzüberschreitenden Kriminalität und des Menschenhandels.
Korpustyp: EU
Verder ben ik overtuigd van de capaciteiten van de heer Barroso en van zijn besef van de enorme verantwoordelijkheid die hij op zich neemt.
Ich setze auch auf die Fähigkeiten von Herrn Barroso und darauf, dass er sich der gewaltigen Verantwortung, die er übernimmt, bewusst ist.
Korpustyp: EU
Eindelijk groeit bij een heleboel landen het besef dat de schuldenlast van de ontwikkelingslanden een ondraaglijke druk legt op hun economie en op hun capaciteit om doeltreffend te strijden tegen armoede en in het bijzonder tegen de aids-epidemie.
Immer mehr Länder werden sich schließlich bewusst, dass die Verschuldung der Entwicklungsländer eine unerträgliche Belastung für ihre Wirtschaft darstellt und ihre Fähigkeit zur effektiven Armutsbekämpfung sowie vor allem zur Bekämpfung der Pandemie bremst.
Korpustyp: EU
Het besef hoe belangrijk ontwikkelingshulp is, lijkt te groeien naarmate wij meer en meer begrijpen van mondialisering.
Je besser wir die Globalisierung verstehen, umso mehr werden wir uns auch der Bedeutung der Entwicklungshilfe bewusst.
Korpustyp: EU
Uit dat alles blijkt het besef dat de tot nu toe bereikte resultaten niet voldoende zijn, hoewel de maatregelen naar mijn mening geen adequate respons op de situatie vormen. Vijf jaar is ook zeker niet veel voor dergelijke complexe processen.
All das deutet darauf hin, dass man sich der Unzulänglichkeit der bisher erreichten Ergebnisse bewusst ist, doch werden die Lösungsvorschläge meines Erachtens der Situation immer noch nicht gerecht, wenngleich zugegebenermaßen fünf Jahre für derartig komplizierte Bereiche sicherlich nicht viel sind.
Korpustyp: EU
Een besef en bestudering van elkaars geschiedenis is van doorslaggevend belang voor de ontwikkeling van het besef bij de burgers van de Europese landen dat zij ook Europese burgers zijn.
Das Bewusstsein für die Geschichte des jeweils Anderen ist - wie auch das Studium dieser Geschichte - eine wesentliche Voraussetzung dafür, dass sich die Bürger der europäischen Staaten bewusst werden, dass auch sie Europäer sind.
Korpustyp: EU
De volkeren van die landen komen elke dag meer en meer tot het besef dat ze niets positiefs te verwachten hebben van hun toetreding tot de EU.
Die Bevölkerung der beiden Länder wird sich mit jedem Tag mehr bewusst, dass sie von ihrem Beitritt zur EU nichts Positives erwarten kann.
Korpustyp: EU
De laatste dagen zijn zowel de Israëliërs als de Palestijnen tot het besef gekomen dat er hoe dan ook een einde moet worden gemaakt aan het geweld en dat het klimaat van veiligheid in de regio moet worden hersteld.
Sowohl Israelis als auch Palästinenser waren sich in den letzten Tagen bewusst, dass es unumgänglich ist, die Gewalt zu bannen und zu einem Klima der Sicherheit in der Region zurückzukehren.
Korpustyp: EU
beseferkenne
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
(PL) Mevrouw de Voorzitter, ik besef hoe bijzonder moeilijk het voor de regering in Ankara is om, gezien de sociale omstandigheden in Turkije, verbeteringen door te voeren ten aanzien van democratie en mensenrechten.
(PL) Frau Präsidentin! Ich erkenne, dass es für die Regierung in Ankara extrem schwierig ist, unter den sozialen Bedingungen in der Türkei etwas zur Verbesserung der Demokratie und der Menschenrechte zu tun.
Korpustyp: EU
Als ik met dergelijke drama' s wordt geconfronteerd, besef ik dat wij voor een enorm probleem staan.
Angesichts solcher Tragödien erkenne ich, vor welch enormem Problem wir stehen.
Korpustyp: EU
lk besef nu dat het niet was omdat het anders niet zou gebeuren.
Jetzt erkenne ich, dass es nicht war, weil du dachtest, er würde sich nicht erfüllen.
Korpustyp: Untertitel
Maar nu besef ik dat ik dat niet hoef te doen, dus...
Aber jetzt erkenne ich, dass ich das nicht tun muss, also...
Korpustyp: Untertitel
Daarom besef ik goed, dat ook u van zulke excentrieke trekjes heeft.
Daher erkenne ich auch, dass Sie ähnlich exzentrisch sind.
Korpustyp: Untertitel
Nu besef ik dat de geweldigste Roosevelt Franklin is.
Jetzt erkenne ich, dass der größte Roosevelt Franklin ist.
Korpustyp: Untertitel
lk besef dat ik bij jou ben en dat 't leven mij ontglipt.
Ich erkenne, dass mein Leben mit dir an mir vorüberzieht.
Korpustyp: Untertitel
Maar ik besef ook de mogelijke voordelen.
Aber ich erkenne auch die großen Vorteile dieser Idee.
Korpustyp: Untertitel
Maar nu besef ik me... dat je dat al gedaan hebt.
Aber jetzt erkenne ich endlich... dass du es bereits getan hast.
Korpustyp: Untertitel
Maar nu besef ik dat geen steen zo mooi kan zijn als jij.
Aber nun erkenne ich, dass selbst der kostbarste Stein deiner unebenbürtig ist.
Korpustyp: Untertitel
besefwissen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Het besef dat je op elk ogenblik aangevallen kunt worden is verschrikkelijk.
Es ist schlimm zu wissen, dass man jeden Augenblick angegriffen werden kann.
Korpustyp: EU
Het enige wat we vandaag doen, is proberen onze stemmen toe te voegen aan die van zijn ouders en collega's, en tegen zijn ontvoerders te zeggen: besef dat als hem iets overkomt u een krachtige stem kwijtraakt die uw verhaal aan de wereld vertelt.
Alles, was wir heute tun, ist, dass wir gemeinsam mit seinen Eltern und seinen Kollegen den Entführern nahe legen: Ihr sollt wissen, dass ihr, wenn ihm irgendetwas geschieht, eine laute Stimme verloren habt, die der Welt eure Geschichte erzählt hat.
Korpustyp: EU
Wij moeten streven naar een minimaal herstel van gelijke regels met die handelsgebieden - China, VS, Canada, Japan - die de oorsprongsaanduiding reeds hebben ingevoerd, in het besef dat dit op zich geen enkel risico van onwettigheid met zich meebrengt.
Wir müssen für faire Wettbewerbsbedingungen gegenüber den Handelspartnern sorgen, die die Ursprungskennzeichnung bereits eingeführt haben, wie China, die USA, Kanada und Japan. Insofern sollten die entsprechenden Anforderungen wieder auf ein Mindestmaß aneinander angeglichen werden, zumal wir wissen, dass dies eine ganz legale Maßnahme wäre.
Korpustyp: EU
We zijn pioniers op het gebied van de integratie van dit beginsel in onze voorstellen voor een meer rechtvaardige en duurzame ontwikkeling, niet alleen op economisch, maar ook op sociaal en milieugebied, in het besef dat we op die manier ook de internationale veiligheid versterken.
Wir sind Pioniere bei der Einbindung dieses Prinzips in unsere Vorschläge für eine fairere und nachhaltigere Entwicklung, nicht nur wirtschaftlich, sondern auch gesellschaftlich und im Hinblick auf die Umwelt, da wir wissen, dass wir dabei die internationale Sicherheit stärken.
Korpustyp: EU
Ten eerste wil dat zeggen dat het gewoon om een pragmatische aanpak gaat in het besef dat de meerderheid van de lidstaten geen richtlijn wenst.
Das heißt, es geht erstens einfach um ein pragmatisches Herangehen, da wir wissen, daß die Mehrheit der Mitgliedstaaten keine Richtlinie will.
Korpustyp: EU
Daarnaast moet in de Europese Unie het besef doordringen dat er veranderingen op til zijn, veranderingen die mede worden vormgegeven door het Parlement.
Diese Menschen müssen aber auch wissen, dass es eine Veränderung in dieser Europäischen Union gibt. Wir als Parlament werden sie mitgestalten.
Korpustyp: EU
Besef je niet dat hij dood is?
Wissen Sie nicht, dass er tot ist?
Korpustyp: Untertitel
Besef je wel wat je doet, puisterige klungel van een spion?
Hören Sie, Sie pickeliger Spion... wissen Sie, was Sie tun?
Korpustyp: Untertitel
Besef je dat je moordenaars aan het helpen bent?
Wissen Sie, dass die Leute, denen Sie helfen, Mörder sind?
Korpustyp: Untertitel
U houdt veel van uw nicht. Besef goed dat het een risicovolle operatie is.
Mrs. Venable, da Sie Ihre Nichte so lieben, müssen Sie wissen... das ist eine sehr riskante Operation.
Korpustyp: Untertitel
besefweiß
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Ik besef hoeveel werk hiervoor verzet is, maar laten we er direct bij zeggen dat er veel mensen bij betrokken waren, zowel binnen als buiten dit Parlement, misschien wel meer dan wij weten.
Ich weiß um all die angestrengte Arbeit, die in dieses Dokument eingeflossen ist, doch daran, das sollte auch gleich festgestellt werden, waren viele Menschen sowohl aus unseren Reihen als auch von außerhalb beteiligt, vielleicht mehr, als wir wissen.
Korpustyp: EU
Ik besef dat de transportministers van de EU dit momenteel doen door te zoeken naar manieren om de luchtverkeerscontrole te moderniseren en nieuwe systemen van landingsrechten in te voeren, die gekoppeld zijn aan de uitstoot van broeikasgassen.
Ich weiß, dass die EU-Verkehrsminister dies derzeit tun, indem sie nach Möglichkeiten suchen, die Flugsicherung zu modernisieren sowie neue Systeme der Landegebühren mit Bezug zu den Treibhausgasemissionen einzuführen.
Korpustyp: EU
Ik besef dat de heer Van Miert niet zoveel personeel ter beschikking heeft. Ik hoop echter dat de vereenvoudiging goed en efficiënt zal zijn.
Ich weiß, daß Herr van Miert nur über eine begrenzte Zahl von Mitarbeitern verfügt, hoffe aber dennoch, daß er eine gute und effektive Vereinfachung erreicht.
Korpustyp: EU
Ik besef dat ik mij in mijn nieuwe functie ongetwijfeld met zaken bezig zal gaan houden die niet alleen relevant zijn voor enkele commissies, maar ook voor de plenaire vergadering van dit Parlement.
Ich weiß, daß ich mich in dem neuen Amt ohne Zweifel mit Angelegenheiten beschäftigen werden muß, die nicht nur für einige Ausschüsse, sondern auch für das Plenum dieses Parlaments interessant und wichtig sind.
Korpustyp: EU
Ik besef dat ten volle, maar meen dat wij wellicht het best met één taal kunnen beginnen.
Ich weiß es sehr wohl, aber mit einer Sprache zu beginnen, glaube ich, wäre vielleicht der sinnvollste Ansatz, den wir bieten können.
Korpustyp: EU
Dat is waar ik u voor wilde waarschuwen, met alle respect, want ik besef heel goed dat de meesten onder u nu druk bezig zijn met het voeren van een verkiezingscampagne, en dat kan, vooral als er nationale belangen meespelen, heel erg lastig zijn.
Davor wollte ich Sie warnen, und ich sage Ihnen das bei allem Respekt, da ich weiß, dass die meisten von Ihnen momentan stark mit dem Wahlkampf beschäftigt sind, was in Zeiten großer nationaler Herausforderungen sehr anspruchsvoll sein kann.
Korpustyp: EU
Tegelijkertijd besef je dat er in Angola opnieuw ook weer landmijnen worden gelegd en dat brengt mij op het punt dat de heer Patten naar voren heeft gebracht.
Selbstverständlich weiß ich, dass in Angola erneut Landminen verlegt werden, und damit komme ich zu den Ausführungen von Herrn Patten.
Korpustyp: EU
Ik besef best dat het niet de enige regio in Europa is die schade heeft geleden - ook in andere gebieden hebben zich rampen voorgedaan - en ik hoop dat het Parlement een oproep aan de Commissie zal steunen om de regio Mayo de nodige fondsen ter beschikking te stellen.
Ich weiß, das das nicht die einzige Region in Europa ist, die zu leiden hat (auch in anderen Gegenden hat es Katastrophen gegeben), doch hoffe ich, daß das Parlament meinen Appell an die Kommission, entsprechende Mittel für die Region Mayo bereitzustellen, unterstützen wird.
Korpustyp: EU
Ik besef maar al te goed dat alternatieve geneeswijzen nog al te vaak op hoongelach worden onthaald, maar de vele mensen die er baat bij ondervinden, getuigen natuurlijk van het tegendeel.
Ich weiß nur allzu gut, dass alternative Heilverfahren sehr oft noch höhnisch belächelt werden, obwohl die vielen Menschen, denen damit geholfen wird, selbstverständlich einen gegenteiligen Beweis liefern.
Korpustyp: EU
Ik besef eveneens dat het Parlement verwacht dat de Commissie het volledig op de hoogte zal houden van de herindeling van het personeel, de regionalisering van het netwerk en het openen of sluiten van delegaties.
Ich weiß auch, dass das Haus umfassende Informationen seitens der Kommission über die Umschichtung von Planstellen, die Regionalisierung des Netzes und die Öffnung oder Schließung von Delegationen erwartet.
Korpustyp: EU
besefweißt
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Besef je wel wat er speelt?
Weißt du eigentlich, worum es hier geht?
Korpustyp: Untertitel
Besef je dat je geen goed mens bent omdat je het zieke meisje uit medelijden neukt?
Du weißt, dass du kein guter Mensch bist, bloß weil du aus Mitleid mit einer Kranken bumst?
Korpustyp: Untertitel
Besef je dat ze je gebruikt als lokaas?
Du weißt, dass sie dich als Köder benutzt, oder?
Korpustyp: Untertitel
Besef je wel wat je zegt?
Weißt du denn, was du sprichst?
Korpustyp: Untertitel
Besef je wel dat we vijf uur hebben gedaan over 5000 kilometer?
Weißt du, dass wir fast fünf Stunden brauchten um 3.000 Meilen zu fliegen?
Korpustyp: Untertitel
Besef je wel wat ze ons aandoen?
Weißt du, was die dann mit uns machen?
Korpustyp: Untertitel
Besef je dat de wereld ons negeert?
Weißt du eigentlich, dass die Welt uns ignoriert?
Korpustyp: Untertitel
Besef je het verdriet dat je me aandoet?
Weißt du eigentlich, wie weh mir das tut?
Korpustyp: Untertitel
Besef je wel dat ik bij de politie werk?
Weißt du eigentlich, dass ich für die Polizei arbeite?
Korpustyp: Untertitel
Besef je wel wat je doet?
Weißt du, was du da getan hast?
Korpustyp: Untertitel
besefverstehe
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Ik besef dat maar weinig gezegd kan worden in één minuut. Niettemin geef ik het woord aan de heer Borghezio voor weer één minuut spreektijd.
Ich verstehe, dass Sie in einer Minute nicht sehr viel sagen können; jedoch erteile ich jetzt Herrn Borghezio für eine weitere Minute das Wort.
Korpustyp: EU
Ik kwam talloze malen in contact met vluchtelingen uit Kosovo, Tsjetsenië, Afghanistan, Nepal, Rusland, Oezbekistan en Kazachstan. Ik besef dus dat deze sukkelaars niet voor hun plezier naar ons continent komen.
Nach zahllosen Begegnungen mit Flüchtlingen aus dem Kosovo, aus Tschetschenien, Afghanistan, Nepal, Russland, Usbekistan und Kasachstan verstehe ich, dass diese armen Menschen nicht aus Spaß auf unseren Kontinent kommen.
Korpustyp: EU
Ik besef dat Honda voor die opvatting zijn eigen redenen heeft. Het bedrijf heeft investeringen gedaan.
Ich verstehe natürlich, dass das Unternehmen seine Gründe hat, eine solche Position zu vertreten.
Korpustyp: EU
Ik besef dat de ontwikkeling van een land investeringen vergt.
Ich verstehe, dass die Entwicklung eines Landes Investitionen erfordert.
Korpustyp: EU
Ik besef dat het niet gemakkelijk is geweest om rekening te houden met de zienswijze van de medische wereld en de medische vereisten en aanbevelingen te honoreren, en tegelijkertijd de vaak legitieme verzoeken en vereisten van de farmaceutische industrie te eerbiedigen.
Ich verstehe ja, dass es nicht einfach ist, den medizinischen Standpunkt, die Forderungen und Empfehlungen der Ärzte anzuerkennen und gleichzeitig die oft legitimen Ansprüche und Forderungen der Pharmaindustrie zu beachten.
Korpustyp: EU
Ik besef dat er allerlei uiteenlopende meningen over heersen in deze Kamer.
Ich verstehe, dass in diesem Saal ganz unterschiedliche Meinungen vertreten werden.
Korpustyp: EU
Ik weet dat die problematiek zeer verschillend ligt in de diverse landen van de Europese Unie en ik besef ook maar al te goed dat de werkgeversorganisatie UNICE absoluut niet happig is op dit thema.
Ich weiß, daß diese Problematik in den verschiedenen Ländern der Europäischen Union sich sehr unterschiedlich darstellt, und ich verstehe auch nur zu gut, daß die Arbeitgeberorganisation UNICE auf dieses Thema absolut nicht erpicht ist.
Korpustyp: EU
Als voorzitter van de delegatie voor de betrekkingen met Zwitserland, IJsland en Noorwegen en in de Gemengde Parlementaire Commissie voor de Europese Economische Ruimte (EER) besef ik natuurlijk ten volle dat elke aanvraag op zijn eigen merites en op de gemaakte vorderingen moet worden beoordeeld.
Als Vorsitzender der Delegation für die Beziehungen mit der Schweiz, Island und Norwegen sowie zum Gemeinsamen Parlamentarischen Ausschuss Europäischer Wirtschaftsraum (EWR), verstehe ich voll und ganz, dass jedes Aufnahmegesuch natürlich separat beurteilt werden muss und dass Fortschritte erzielt werden.
Korpustyp: EU
Ik besef dat de commissaris andere afspraken heeft en invalt voor een collega.
Ich verstehe, dass der Herr Kommissar andere Termine hat und hier in Vertretung für einen Kollegen ist.
Korpustyp: EU
Mijnheer de Voorzitter, tot slot zou ik nog willen vragen in hoeverre de toegang tot het gebouw vanuit de stad kan worden verbeterd. Ik besef maar al te goed dat dit geen eenvoudige klus is.
Zum Abschluß, Herr Präsident, möchte ich eine Bemerkung machen - ich verstehe, daß es möglicherweise nicht leicht ist -, um zu ergründen, inwieweit der Zugang zum Gebäude von der Stadt aus verbessert werden kann.
Korpustyp: EU
besefist klar
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Besef je niet dat je hier thuishoort?
Dir ist nicht klar, dass das hier dein Zuhause ist.
Korpustyp: Untertitel
Besef je dat je zelfmedelijden onsmakelijk is?
Ist Ihnen klar, wie geschmacklos Ihr Selbstmitleid ist?
Korpustyp: Untertitel
Besef je welk risico je loopt? Met ons allemaal?
Ist Ihnen klar, welches Risiko das für Sie und für uns alle ist?
Korpustyp: Untertitel
Besef je dat ik zojuist 40 mille ben kwijtgeraakt door jou?
Ist dir klar, dass ich deinetwegen 40 Riesen durchs Klo gespült habe?
Korpustyp: Untertitel
Besef je dat dat 20 kg flapperkracht is, Al?
Ist dir klar, dass das 40 Pfund Schlagkraft im Flügel sind?
Korpustyp: Untertitel
lk besef net wat er mis is met deze feesten.
Mir ist gerade klar geworden, was diesen Partys gefehlt hat.
Korpustyp: Untertitel
Besef je dat je alles hebt veranderd?
Ist dir klar, daß du alles verändert hast?
Korpustyp: Untertitel
Besef je niet dat je vader... ongetwijfeld een zeer goede leraar is?
Ist dir nicht klar, dass dein Vater zweifellos ein sehr guter Lehrer ist?
Korpustyp: Untertitel
- lk besef dat het niet gaat gemakkelijk zijn, dat we een heleboel dingen om door te werken.
- Mir istklar, dass es nicht einfach wird, dass wir viele Dinge aufarbeiten müssen.
Korpustyp: Untertitel
Besef je dat als hij binnenkomt alles tussen ons voorbij is?
Ist dir klar, dass alles aus ist, wenn er durch diese Tür kommt?
Korpustyp: Untertitel
besefBewußtsein
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Vanuit dat besef hebben we de opdracht verantwoordelijk om te gaan met onze natuurlijke omgeving.
In diesem Bewußtsein sind wir zu einem verantwortungsvollen Umgang mit unserem natürlichen Umfeld verpflichtet.
Korpustyp: EU
Die tegenstrijdigheden moeten wij ons als Europese Unie volledig ter harte nemen, in het besef dat de wereld krap is geworden en die contrasten in zekere zin ook ons probleem zijn.
Diesen Widersprüchen müssen wir als Europäische Union unsere ganze Aufmerksamkeit wirdmen, in dem Bewußtsein, daß die Welt enger geworden ist und diese Kontraste in gewisser Weise auch uns betreffen.
Korpustyp: EU
Te weinig klinkt het besef door dat het Parlement op grote afstand van de burgers functioneert.
Zu wenig klingt das Bewußtsein durch, daß das Parlament in großer Distanz zu den Bürgern funktioniert.
Korpustyp: EU
Daarin zitten eerbied voor de eindigheid van de menselijke hulpbronnen. Het besef dat wij toekomstgerichte sociaal-economische modellen moeten ontwikkelen, moeten uitbouwen.
Dazu gehört die Anerkennung, daß menschliche Ressourcen nicht unerschöpflich sind, sowie das Bewußtsein, daß auch zukunftsorientierte sozio-ökonomische Modelle entwickelt und weiter ausgebaut werden müssen.
Korpustyp: EU
Laten we in dat besef het eeuwenoude Bijbelse gebod "heb uw naaste lief als uzelf" ter harte nemen.
Im Bewußtsein dessen sollten wir uns das jahrhundertealte Gebot der Bibel "Liebe deinen Nächsten wie dich selbst " zu Herzen nehmen.
Korpustyp: EU
Wanneer het besef groeit dat er een vergissing is begaan, dan mag men niet kort van memorie zijn.
Man darf kein kurzes Gedächtnis haben, wenn sich allmählich das Bewußtsein entwickelt, einen Fehler begangen zu haben.
Korpustyp: EU
In het besef dat alleen een gecoördineerd handelen van de hele wereld de nucleaire veiligheid van de sarcofaag in Tsjernobyl echt kan vergroten en dat Oekraïne zelf en zijn verantwoordelijke politici de sleutel tot het succes zijn, zal de Fractie van de Europese Volkspartij instemmen met het onderhavige verslag van de heer Adam en de amendementen hierop.
Im Bewußtsein, daß nur ein koordiniertes Handeln aller in der Welt echte Fortschritte zur Erhöhung der nuklearen Sicherheit des Sarkophags in Tschernobyl bringt und daß die Ukraine selbst und ihre politisch Verantwortlichen dabei der Schlüssel zum Erfolg sind, wird die EVP dem vorliegenden Bericht von Herrn Gordon Adam und seinen Änderungsanträgen zustimmen.
Korpustyp: EU
In dit besef treed ik voor dit Huis.
In einem solchen Bewußtsein trete ich heute vor dieses Parlament.
Korpustyp: EU
In dit besef heeft Nederland in elk geval zijn voorzitterschapsprogramma voor het komende half jaar opgesteld.
In einem solchen Bewußtsein haben die Niederlande jedenfalls das Programm ihrer Ratspräsidentschaft für das kommende Halbjahr erstellt.
Korpustyp: EU
Laten we in dit besef de verlammende unanimiteitscultuur te lijf gaan.
Laßt uns in einem solchen Bewußtsein dem lähmenden Prinzip der Einstimmigkeitsregel zu Leibe rücken.
Korpustyp: EU
besefist bewusst
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Ik besef dat het aantal lidstaten sinds de aanvang van het proces van Europese integratie met meer dan het viervoudige is toegenomen.
Mir istbewusst, dass die Anzahl der Mitgliedstaaten seit Beginn des europäischen Integrationsprozesses um mehr als das Vierfache gestiegen ist.
Korpustyp: EU
Ik besef dat er op dit punt verschillende standpunten zijn binnen de Commissie, en ik wil u heel direct vragen: is het waar dat onder andere de Deense, Zweedse, Duitse en Britse commissarissen zich hebben verzet tegen uw voorstel om een sociale clausule in te voeren?
Mir istbewusst, dass es innerhalb der Kommission unterschiedliche Haltungen gegenüber dieser Frage ist, und ich möchte Sie sehr direkt fragen: Ist es wahr, dass unter anderem die Kommissare aus Dänemark, Schweden, Deutschland und dem Vereinigten Königreich sich gegen Ihren Vorschlag, eine soziale Klausel einzuführen, gewehrt haben?
Korpustyp: EU
Ik besef dat we alle bepalingen die zijn aangenomen in het kader van het Verdrag en de Conferentie van Den Haag, maar de molens van het internationale systeem malen uiterst langzaam, en de ratificatie van overeenkomsten op het gebied van het internationaal privaatrecht kan jaren duren.
Mir istbewusst, dass wir alle Bestimmungen zu respektieren haben, die im Rahmen der Haager Konvention und Konferenz angenommen wurden, aber das internationale System läuft äußerst langsam, und die Ratifizierung von Übereinkommen im Bereich des internationalen Privatrechts kann Jahre dauern.
Korpustyp: EU
Ik besef dat u meer maatregelen in de aanvullende communautaire steun van 60 procent voor de operationele middelen had willen opnemen, zoals gezamenlijke maatregelen van telersverenigingen of geïntegreerde productie.
Mir istbewusst, dass Sie gefordert hatten, noch mehr Maßnahmen durch die zusätzliche finanzielle Beihilfe der Gemeinschaft in Höhe von 60 % für die Betriebsfonds zu fördern, wie die gemeinsam durchgeführten Maßnahmen verschiedener Erzeugerorganisationen oder die integrierte Erzeugung.
Korpustyp: EU
Ik besef wel degelijk dat de waarde van het parlementaire werk niet alleen in de aanwezigheid en afwezigheid ligt, maar ik begrijp niet waarom juist wij deze gegevens half verbergen, omdat we zo zelf de deur openzetten voor de ergste en meest demagogische manipulaties.
Mir ist durchaus bewusst, dass der Wert der Arbeit eines MdEP nicht ausschließlich an Anwesenheits- oder Abwesenheitsquoten zu ermessen ist. Mit ist jedoch nicht verständlich, warum wir mit eindeutigen Informationen hinter dem Berg halten und damit wilden Spekulationen und Rufmordkampagnen Tür und Tor öffnen.
Korpustyp: EU
Mijnheer de Voorzitter, ik besef dat velen onder u graag willen vernemen wat het standpunt van de Raad is ten aanzien van het Statuut in het algemeen, en in het bijzonder ten aanzien van bepaalde voorstellen die in de afgelopen weken van verschillende kanten zijn gedaan.
Herr Präsident, mir istbewusst, dass viele von Ihnen wissen möchten, welchen Standpunkt der Rat zu dem Statut im Allgemeinen sowie zu einigen der in den vergangenen Wochen von mehreren Seiten unterbreiteten Vorschlägen im Besonderen vertritt.
Korpustyp: EU
Ik besef dat het verslag van de heer Duhamel in een breder, fundamenteler perspectief gezien dient te worden: dat van een constitutionalisering die veel verder reikt dan het huidige institutioneel kader en waarvan het eindpunt verder in de toekomst gelegen is.
Mir istbewusst, dass der Bericht von Olivier Duhamel im Wesentlichen von einer umfassenderen Perspektive ausgeht, von einer Konstitutionalisierung, die deutlich über den gegenwärtigen institutionellen Rahmen hinausgehen und erst längerfristig abgeschlossen sein würde.
Korpustyp: EU
Naar mijn mening spelen wij het spel van dictator Castro - al besef ik dat wij dat niet met opzet doen.
Meiner Einschätzung nach spielen wir - nicht absichtlich, das ist mir bewusst - dem Diktator Castro in die Hände.
Korpustyp: EU
vicevoorzitter van de Commissie. - (EN) Ik besef heel goed dat een verandering van regime ook een verandering betekent in de manier waarop er wordt omgegaan met de overblijfselen van het beleid uit het verleden.
Vizepräsidentin der Kommission. - Es ist mir sehr wohl bewusst, dass ein Regimewechsel auch einen Wechsel beim Umgang mit den Überbleibseln der vergangenen Politik bedeutet.
Korpustyp: EU
Ik besef dat deze Europese strategie het probleem niet zal oplossen; ik weet dat heel veel zal afhangen van ons, de Roma.
Mir istbewusst, dass diese europäische Strategie das Problem nicht lösen wird; ich weiß, dass enorm viel von uns, den Roma, abhängt.
Korpustyp: EU
besefweißt
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Besef je dan niet datje bijzonder bent?
Weißt du, dass du was Besonderes bist?
Korpustyp: Untertitel
Besef je wat je doet?
Weißt du eigentlich, was du tust?
Korpustyp: Untertitel
Dit is een belangrijk moment, besef je dat?
Das ist jetzt so was wie ein Schlüsselmoment, weißt du?
Korpustyp: Untertitel
Besef je hoeveel dit land waard is?
Weißt du, wie viel dieses Land wert ist?
Korpustyp: Untertitel
Dat besef je toch, niet?
Das weißt du, richtig?
Korpustyp: Untertitel
Dat besef je toch zeker wel, of niet?
Das weißt du auch, oder?
Korpustyp: Untertitel
Besef je hoe moeilijk het was om 'n goede betaalbare school te vinden?
Weißt du, wie schwer es ist, eine gute, bezahlbare Schule zu finden?
Korpustyp: Untertitel
Besef je wat dit betekent, Centuri?
Weißt du was das bedeutet Centurio?
Korpustyp: Untertitel
Moeder, besef je wel wat je doet?
Mutter, weißt du auch, was du da gesagt hast?
Korpustyp: Untertitel
Misschien besef je nu dat verlangen ons tot zwakheid leidt.
Jetzt weißt du vielleicht, dass wir durch Begierde in die Haltlosigkeit abgleiten.
Korpustyp: Untertitel
besefist klar
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Ik besef dat ik hier m'n tijd sta te verdoen, want er is hier toch bijna niemand die ook maar ene zier geeft om behoud van de democratische bevoegdheden van de nationale staat.
Mir istklar, dass ich das hier vergeblich erzähle, da sich die meisten von Ihnen ohnehin nicht für die Bewahrung der demokratischen Vollmachten der Nationalstaaten interessieren.
Korpustyp: EU
Maar ik besef dat het beter is om dit soort markten te reguleren dan alles over te laten aan een jungle op wereldschaal, waarin de grootste avonturiers vrij spel krijgen en de meest criminele ondernemingen de anderen wegconcurreren.
Aber mir istklar, dass es sinnvoller ist, diese Art von Märkten zu regulieren, als sie sich selbst zu überlassen. In einem solchen Dschungel im Weltmaßstab wären die größten Abenteurer in der Lage, ungehindert zu agieren, und die kriminellsten Unternehmen könnten die anderen schlichtweg vom Markt verdrängen.
Korpustyp: EU
Ik besef dat er op dit moment voor Noord-Korea weinig anders opzit dan het exporteren van militair materieel.
Mir istklar, dass das Land zurzeit eigentlich keine andere Möglichkeit hat, als militärische Ausrüstung zu exportieren.
Korpustyp: EU
Ik besef dat dit een tijdrovende aangelegenheid is, maar niettemin is het invoeren van wetgeving op basis van de standpunten van het bureau in mijn ogen de enige manier om vooruit te komen.
Mir istklar, daß das eine sehr zeitaufwendige Übung ist, dennoch meine ich, daß die Rechtsetzung auf der Grundlage von Stellungnahmen der Behörde der richtige Weg ist.
Korpustyp: EU
Ik besef dat de komende periode voor u een tijd is waarin vernieuwingen concreet gestalte moeten krijgen.
Mir istklar, dass die vor uns liegende Legislaturperiode für Sie eine Zeit ist, in der neue Entwicklungen Fuß fassen müssen.
Korpustyp: EU
Ik besef dat dit nieuw is, maar indien we een doeltreffende handhaving van onderhoudsverplichtingen willen waarborgen, moeten we deze stap nemen.
Mir istklar, dass das neu ist, aber wenn wir sicherstellen wollen, dass die Unterhaltsverpflichtungen tatsächlich durchgesetzt werden, diesen Schritt wählen.
Korpustyp: EU
Ik besef ook dat de sector zacht fruit moeilijke tijden doormaakt.
Mir ist auch klar, dass der Weichobstsektor mit Schwierigkeiten zu kämpfen hat.
Korpustyp: EU
Ik besef natuurlijk dat het eiland Malta vanwege zijn omvang onder zware druk staat.
Mir istklar, dass die Insel Malta bei ihrer Größe natürlich unter enormem Druck steht.
Korpustyp: EU
Ik besef dat het verslag dat de Commissie economische en monetaire zaken en industriebeleid u vanavond voorlegt toch wel wat problematisch is voor de Commissie en een min of meer nieuwe benadering behelst.
Mir istklar, daß der Ihnen heute abend vom Ausschuß für Wirtschaft, Währung und Industriepolitik vorgelegte Bericht für die Kommission eine gewisse Herausforderung und in gewisser Weise auch einen neuen Ansatz darstellt.
Korpustyp: EU
Ofschoon ik besef dat de commissaris het niet eens is met een aantal maatregelen.
Mir istklar, dass Herr Fischler einigen Maßnahmen nicht zustimmt.
Korpustyp: EU
besefbewusst
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Ik besef dat de bevoegdheden van de Europese Unie op het terrein van audiovisueel beleid beperkt zijn, maar anderzijds ben ik van mening dat de media, die een van de fundamenten van de democratie vormen, bepaalde minimumrechten moeten hebben en aan gemeenschappelijke normen moeten voldoen.
Ich bin mir bewusst, dass die Europäische Union im Bereich audiovisueller Politik begrenzte Befugnisse hat, aber andererseits glaube ich, dass die Medien, die eines der Fundamente der Demokratie sind, gewisse Mindestrechte haben und gemeinsamen Standards unterliegen müssen.
Korpustyp: EU
Ik besef dat wij als voorzitter al het mogelijke moeten ondernemen om tot een akkoord te komen, en ik hoop dat we daarin slagen, wat ook de uiteindelijke omvang van de begroting moge zijn.
Ich bin mir unserer Verantwortung im Rahmen des Vorsitzes bewusst, dass wir alles daran setzen müssen, um diese Einigung zu ermöglichen. Ich hoffe, dass uns dies gelingen wird, ganz gleich, um welches Haushaltsvolumen es geht.
Korpustyp: EU
Ik besef dat niemand bij een dergelijk project voor honderd procent tevreden kan worden gesteld, maar de politiek kan nu eenmaal onmogelijk iedereen op ieder moment tevreden te stellen.
Ich bin mir dessen bewusst, dass bei einer Aufgabe wie dieser niemand hundertprozentig zufrieden sein kann. Jedoch gibt es nirgendwo eine Politik, die es allen Menschen jederzeit recht machen kann.
Korpustyp: EU
Ook al riskeer ik voor naïef te worden uitgemaakt, wil ik graag voorstellen dat de Europese staten weigeren handelsrelaties te onderhouden met landen die de doodstraf nog steeds toepassen. Ik besef echter wel dat dit een utopie van de bovenste plank is.
Ferner würde ich gern vorschlagen - auch auf die Gefahr hin, zu gutgläubig zu sein -, dass die EU-Staaten Handelsbeziehungen mit den die Todesstrafe praktizierenden Ländern ablehnen, doch bin ich mir dessen bewusst, dass das reine Utopie ist.
Korpustyp: EU
Ik besef dat dit voor een groot deel te wijten is aan de stijgende olieprijs, maar zeker niet volledig.
Ich bin mir bewusst, dass zum großen Teil der steigende Ölpreis daran schuld ist, aber mit Sicherheit nicht zur Gänze.
Korpustyp: EU
Mevrouw de Voorzitter, ik besef hoe moeilijk het voor het Europees Parlement is om een uitspraak te doen over de Top van Nice, aangezien wij nog niet over de teksten beschikken.
Frau Präsidentin, ich bin mir bewusst, dass es für das Parlament schwierig ist, sich zum Gipfel in Nizza zu äußern, da uns die Texte noch nicht vorliegen.
Korpustyp: EU
Ik besef dat we geharmoniseerde Europese pesticidenwetgeving nodig hebben om de veiligheid van levensmiddelen te garanderen.
Ich bin mir bewusst, dass wir die europäischen Rechtsvorschriften, die sich mit Pestiziden befassen, harmonisieren müssen, um für sichere Lebensmittel zu sorgen.
Korpustyp: EU
Ik besef dus hoe belangrijk deze zaak is.
Ich bin mir also der Bedeutung dieser Sache bewusst.
Korpustyp: EU
Ik besef dat Pakistan door de natuurrampen schade heeft geleden, maar ik beschouw dat niet als een gepaste rechtvaardiging voor het bedreigen van de Europese handel, in het bijzonder in de textielindustrie.
Es ist mir bewusst, dass Pakistan durch Naturkatastrophen Schaden erlitten hat, doch ich halte es für eine unzureichende Rechtfertigung für die Gefährdung des europäischen Handels, insbesondere der Textilindustrie.
Korpustyp: EU
Ik besef dat er hier en daar nog wat knelpunten zijn.
Ich bin mir bewusst, dass es hie und da noch einige Knackpunkte gibt.
Korpustyp: EU
besefAhnung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Ja, mijnheer Severin, veel mensen wensen zich veel zaken, maar wat wij ons allen zouden moeten wensen is een beetje meer besef erover wat een Parlement eigenlijk is.
Ja, Herr Severin, viele wünschen sich vieles, aber was wir uns alle wünschen sollten, ist ein wenig Ahnung von dem zu behalten, was ein Parlament ist.
Korpustyp: EU
We bezitten 'n kracht waar de meesten van ons geen besef van hebben.
Wesley, in jedem von uns ist eine Kraft, von der die meisten Menschen keine Ahnung haben.
Korpustyp: Untertitel
Landbouwhervorming - ik denk dat het belangrijk is dat de mensen in de waterrijke landen vertrouwen hebben, dat sommige politici de waarde van deze handelswaar, mijnheer Linkohr, onderkennen, dat ze beseffen hoe bijvoorbeeld het eeuwenoude waterrecht in Oostenrijk ertoe heeft bijgedragen dat deze watervoorraden nu nog in deze kwaliteit aanwezig zijn.
Reform der Landwirtschaft - ich glaube, wichtig ist das Vertrauen der Menschen in den wasserreichen Ländern, daß manche Politiker den Wert dieser Ware, Herr Linkohr, erkennen, daß sie eine Ahnung haben, wie zum Beispiel jahrhundertealtes Wasserrecht in Österreich dazu beigetragen hat, daß diese Wasserreserven heute noch in dieser Qualität vorhanden sind.
Korpustyp: EU
...de dingen die mensen zeggen soms, ik kan het niet... beseffen, maar ik denk...
Eben die Sachen, die Leute manchmal sagen. Keine Ahnung, wer das schrieb, aber ich denke...
Korpustyp: Untertitel
Heb je enig besef?
Hast du überhaupt eine Ahnung?
Korpustyp: Untertitel
Het besef van onwetendheid.
Die ganze Ahnung über bekanntes Unbekanntes.
Korpustyp: Untertitel
100 weitere Verwendungsbeispiele mit besef
212 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Historisch besef
Geschichtsbewusstsein
Korpustyp: Wikipedia
lk besef het tenminste.
Wenigstens habe ich es gemerkt.
Korpustyp: Untertitel
Besef je dat niet?
Verstehst du das nicht?
Korpustyp: Untertitel
Ja, dat besef ik.
Ja, der Gedanke kam mir, Saul.
Korpustyp: Untertitel
Wanneer besef ik dat...
Wann sehe ich der Realität ins Auge und...
Korpustyp: Untertitel
Dat besef ik nu.
Das habe ich jetzt verstanden.
Korpustyp: Untertitel
Dat besef je toch?
Das ist sehr schlimm.
Korpustyp: Untertitel
Besef je dat niet?
Siehst du das nicht?
Korpustyp: Untertitel
Besef je dat wel?
Hast du das gewusst?
Korpustyp: Untertitel
Besef je dat niet?
Wisst ihr das nicht?
Korpustyp: Untertitel
Dat besef je toch?
Das ändert alles, Will.
Korpustyp: Untertitel
- Dat besef ik.
- Das erwarte ich auch nicht.
Korpustyp: Untertitel
lk besef, dat Alan...
- Ich erkannte, dass Alan...
Korpustyp: Untertitel
Dankzij besef ik dat.
Das wurde mir durch dich klar.
Korpustyp: Untertitel
Dat besef ik, ja.
Ja, das habe ich.
Korpustyp: Untertitel
Dat besef ik, Jack.
Schon klar, Jack.
Korpustyp: Untertitel
Dat besef ik, excellentie.
Es sind Kriminelle wie alle anderen.
Korpustyp: Untertitel
Ja, dat besef ik.
Ja, daran habe ich gedacht.
Korpustyp: Untertitel
Besef je dat niet?
Siehst du nicht, dass das aufhören muss?
Korpustyp: Untertitel
lk besef het terdege.
Feuer muss man mit Feuer bekämpfen, Sir.
Korpustyp: Untertitel
Besef dat wel, Bareil.
Denken Sie daran, Bareil.
Korpustyp: Untertitel
lk besef net iets.
Mir wurde soeben etwas klar.
Korpustyp: Untertitel
- Dat besef ik.
Das habe ich verstanden.
Korpustyp: Untertitel
Maar besef één ding.
Aber eins kannst du mir glauben.
Korpustyp: Untertitel
Vanwaar ineens dit besef?
Warum trifft dich das erst jetzt?
Korpustyp: Untertitel
Dat besef ik nu wel.
Das ist für mich jetzt offensichtlich.
Korpustyp: Untertitel
lk besef wel dat we...
Ich sehe natürlich ein, dass...
Korpustyp: Untertitel
Dat besef ik nu pas.
Darüber habe ich nie wirklich nachgedacht.
Korpustyp: Untertitel
Besef van goed en kwaad.
Erkennen, was richtig und falsch ist.
Korpustyp: Untertitel
Dat besef ik nu pas.
Das ist mir erst jetzt wieder eingefallen.
Korpustyp: Untertitel
Dat besef je toch wel?
Sie begreifen es, nicht wahr?
Korpustyp: Untertitel
Besef je het of niet?
Wenn man sich vorstellt ...!
Korpustyp: Untertitel
Besef je dat nu pas?
- Das merken Sie erst jetzt?
Korpustyp: Untertitel
lk kreeg ineens het besef.
Es war wie ein Weckruf.
Korpustyp: Untertitel
Besef je wat dat betekent?
Was, meinst du, bedeutet das?
Korpustyp: Untertitel
Nu besef ik het pas.
Ich hab gesehen, wie er was versteckt hat.
Korpustyp: Untertitel
Besef dat dat bijzonder is.
Wo gehst du hin?
Korpustyp: Untertitel
Dat besef je toch wel?
Das ist dir doch bewußt, oder?
Korpustyp: Untertitel
-Besef goed wie je bent.
Vergiss niemals, wer du bist.
Korpustyp: Untertitel
Besef goed wie je bent.
Du musst dich wieder daran erinnern.
Korpustyp: Untertitel
Besef je wat je zegt?
Zu schön für Kinder.
Korpustyp: Untertitel
En opeens besef je het.
Und dann trifft es ein.
Korpustyp: Untertitel
Dat besef ik zeer goed.
Mir fehlt ein Mann, Reese.
Korpustyp: Untertitel
- Besef je het nu eindelijk?
- Siehst du es endlich ein?
Korpustyp: Untertitel
Dat besef ik me nu.
Das sehe ich jetzt ein.
Korpustyp: Untertitel
- Besef je wat dit betekent?
Wisst ihr, was wir mit euch machen könnten?
Korpustyp: Untertitel
Natuurlijk, ik besef dat wel.
- Sicher, das ist ja erklärlich.
Korpustyp: Untertitel
Besef je wat dat inhoudt?
Verstehst du, was das bedeutet?
Korpustyp: Untertitel
Besef je hoever ze gaan?
So weit gehen die schon.
Korpustyp: Untertitel
Dat besef je nog wel.
Morgen früh merkst du das.
Korpustyp: Untertitel
- Besef wel dat je mazzel gehad hebt.
Das geht nicht so einfach. Bisher hattest du viel Glück.
Korpustyp: Untertitel
Besef je dat we ruziën met onszelf?
- Wir streiten mit uns selber.
Korpustyp: Untertitel
Besef je dat je onder schot staat?
Sie wussten, dass Sie jederzeit getötet werden konnten.
Korpustyp: Untertitel
Besef je wel hoe zielig je bent?
- damit du einen Grund hast mich zu verlassen.
Korpustyp: Untertitel
lk besef 't maar al te goed.
Ich hab's kapiert! Ich hab die ganze verdammte Sache kapiert!
Korpustyp: Untertitel
- Besef dat je nog steeds leeft.
- Beachte, dass du noch am Leben bist.
Korpustyp: Untertitel
Dit is een crisis. Besef dat wel.
Wir befinden uns in einer Notsituation, Sie sollten das endlich erkennen.
Korpustyp: Untertitel
-Besef je wel hoe het landgoed was?
Muss ich dich an den Zustand dieses Ortes vor einigen Monaten erinnern?
Korpustyp: Untertitel
Besef je wel wat je gaat doen?
Sind Sie sich darüber klar, was Sie da vorhaben?
Korpustyp: Untertitel
Besef je wel hoe gevaarlijk we deden?
Siehst du ein, welchen Gefahren wir uns aussetzen?
Korpustyp: Untertitel
Besef wat er net gebeurd is.
Eins sollten wir nicht vergessen.
Korpustyp: Untertitel
Besef je nu dat ik gelijk heb?
Ich hoffe, Sie sehen nun, dass ich Recht hatte.
Korpustyp: Untertitel
Besef goed dat het komieken zijn.
Ihr schnallt nicht, dass da die Marx Brothers angefahren kommen.
Korpustyp: Untertitel
Besef je wel wat dit betekent?
Weisst du, was das bedeutet?
Korpustyp: Untertitel
Besef het belang van het leven.
"Begreift den Wert des Lebens!"
Korpustyp: Untertitel
- Besef je hoe complex de code is?
- Es ist sehr kompliziert.
Korpustyp: Untertitel
Besef je niet wat je gedaan hebt?
Was mit uns ist, ist egal.
Korpustyp: Untertitel
Besef wel dat ze overal zijn.
Das müssen Sie verstehen, sie lauern überall.
Korpustyp: Untertitel
Soms besef je zekere dingen laat.
Ja, aber manchmal fällt der Groschen erst spät.
Korpustyp: Untertitel
Over het verval van het morele besef.
Ein Theaterstück über die Betäubung der moral.
Korpustyp: Untertitel
Besef je wel hoe zeldzaam dit is?
Verstehst du das? Das ist eine Kostbarkeit!
Korpustyp: Untertitel
lk besef wat hier gaande is.
Ich sehe, was hier vor sich geht.
Korpustyp: Untertitel
Vandaag besef ik wat echte liefde is.
Heute habe ich es gewusst, wie wahr die Liebe ist
Korpustyp: Untertitel
Wanneer besef je dat nu eens?
Wann wirst du das endlich kapieren?
Korpustyp: Untertitel
Als je beschikt over enig verdomd besef.
Wenn du einen verdammten Funken Verstand hast.
Korpustyp: Untertitel
Besef je wel wat er gaande is?
Ich glaube Du begreifst nicht, was hier vor sich geht.
Korpustyp: Untertitel
Besef je wel wat dit betekent?
Verstehst du, was das heißt?
Korpustyp: Untertitel
Besef wel dat er geen bowlingbanen zijn?
Es gibt keine Bowlingbahnen in Brügge?
Korpustyp: Untertitel
Besef je wat je me hebt aangedaan?
Begreifen Sie, was Sie mir angetan haben, Vir?
Korpustyp: Untertitel
Besef je wel wat je doet?
Wisst ihr, was ihr tut?
Korpustyp: Untertitel
- Besef je eigenlijk wat ik je vertel?
Verstehst du die Gewichtigkeit von dem, was ich dir sage?
Korpustyp: Untertitel
Wanneer kwam je tot dat besef?
Wann hast du das realisiert?
Korpustyp: Untertitel
Besef je dat je gearresteerd kon worden?
Man hätte dich verhaften können.
Korpustyp: Untertitel
Besef je wel wat je doet?
Haben Sie sich überlegt, was Sie davon machen?
Korpustyp: Untertitel
lk besef dat het gevoelig ligt.
Natürlich sind Sie empfindlich.
Korpustyp: Untertitel
Besef wat je hebt gedaan, Schmidt.
Überleg mal, was du getan hast, Schmidt.
Korpustyp: Untertitel
- Het is al voorbij, besef dat toch.
Mach die Augen auf, Frank, es ist vorbei.
Korpustyp: Untertitel
lk besef dat hij het is.
Da merkte ich, er ist es.
Korpustyp: Untertitel
Maar besef eens wat hij allemaal meemaakt.
Aber sieh doch, was er durchgemacht hat.
Korpustyp: Untertitel
- Bedoel je dat ik dat niet besef?
Willst du damit sagen, ich wüsste das nicht?
Korpustyp: Untertitel
En dan besef ik het weer.
Dann holt es mich wieder ein.
Korpustyp: Untertitel
- lk besef dat ik afgeleid was.
Isabel, ich sehe ein, dass ich abgelenkt war.
Korpustyp: Untertitel
Dan besef je dat alles mogelijk is.
Sie würden erkennen, dass nichts unmöglich ist.
Korpustyp: Untertitel
Besef je wat dit betekend, Fry?
Begreifst du, was das bedeutet, Fry?
Korpustyp: Untertitel
- Besef je niet dat je het verergerd?
Verstehst du nicht, dass du es noch schlimmer machst?