Außerdem möchte ich betonen, dass in Übereinstimmung mit den beiden verbindlichen Übereinkommen diese giftigen Stoffe vollständig beseitigt werden müssen.
Ik wil ook nog even benadrukken dat de twee bindende overeenkomsten inhouden dat we deze giftige stoffen volledig moeten elimineren.
Korpustyp: EU
Zur Feier des Neuen Jahres erlaubst du mir vielleicht, diese Gefahr zu beseitigen... mit meinem Schwert.
Ter ere van het nieuwe jaar kunt u me misschien dit gevaar laten elimineren. Met zijn zwaard.
Korpustyp: Untertitel
Jetzt obliegt es den nationalen Behörden, alles daranzusetzen, um Wettbewerbsverzerrungen in diesem Punkt zu beseitigen.
Nu moeten nationale overheden er alles aan doen om onderlinge concurrentieverstoringen op dit punt te elimineren.
Korpustyp: EU
Unsere Ältesten hatten all das beseitigt, damit es keine Konflikte geben würde.
Onze ouderen hebben dat geëlimineerd zodat er tussen ons geen conflict zou zijn.
Korpustyp: Untertitel
Wenn eine Kontaminierungsquelle identifiziert wurde, sind nach Möglichkeit geeignete Maßnahmen zu ergreifen, um die Kontamination zu verringern oder zu beseitigen.
Neem na vaststelling van de bron van contaminatie zo mogelijk passende maatregelen om deze te reduceren of te elimineren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Und Ihr wollt Robin beseitigt haben um die Ecke gebracht, vielleicht sogar getötet.
En u wilt Robin uit de weg ruimen elimineren, misschien zelfs doden.
Korpustyp: Untertitel
Wenn eine Kontaminationsquelle identifiziert wurde, sind nach Möglichkeit geeignete Maßnahmen zu ergreifen, um die Kontamination zu verringern oder zu beseitigen.
Neem na vaststelling van de bron van contaminatie zo mogelijk passende maatregelen om deze te reduceren of te elimineren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ich hatte die Gelegenheit, Arthur frühzeitig zu beseitigen.
lk had eerder al een kans om Arthur te elimineren.
Korpustyp: Untertitel
Dafür müssen wir jeden Mangel an Präzision in den legalen und administrativen Systemen, die für diese Fonds verantwortlich sind, beseitigen.
Hiertoe moeten alle onnauwkeurigheden in de juridische en administratieve systemen die verantwoordelijk zijn voor deze fondsen geëlimineerd worden.
Korpustyp: EU
Der Spruch, den die Reisenden über Mystic Falls gelegt haben, beseitigt natürliche Magie.
De spreuk van de Reizigers rondom Mystic Falls, elimineert spirituele magie.
Korpustyp: Untertitel
beseitigenuit weg ruimen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die Kommission erkennt an, dass die Verpflichtungsangebote die schädigende Wirkung des Dumpings beseitigen und das Umgehungsrisiko deutlich verringern.
De Commissie erkent dat de aangeboden verbintenissen de schadelijke gevolgen van de dumping uit de wegruimen en het risico van ontwijking aanzienlijk beperken.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dann die mangelnde Ausgestaltung von e-commerce: Der grenzüberschreitende Zahlungsverkehr funktioniert, aber bei der Kontoeröffnung und bei anderen Rechten gibt es Barrieren, die wir beseitigen müssen.
En dan is er nog het ontbreken van een definitie van e-commerce: het grensoverschrijdend betalingsverkeer functioneert, maar bij het openen van een rekening en ook als het gaat om andere rechten, is sprake van obstakels, die we uit de weg moeten ruimen.
Korpustyp: EU
Dies scheint bei Sam Rainsy der Fall zu sein, den die aktuellen Führer natürlich beseitigen wollen, weil er ein Konkurrent ist und für sie das Risiko einer zukünftigen politischen Veränderung verkörpert.
Dit lijkt het geval te zijn met Sam Rainsy, die de huidige leiders natuurlijk uit de weg willen ruimen omdat hij concurrentie vormt, en voor hen het risico belichaamt van toekomstige politieke verandering.
Korpustyp: EU
Das von der Europäischen Kommission auf den Weg gebrachte Fünfte Aktionsprogramm für die Chancengleichheit soll durch Einbeziehung der geschlechtsspezifischen Politiken in alle Gemeinschaftsprogramme die Frauen fördern und die noch bestehenden Ungleichheiten beseitigen.
Het vijfde programma voor gelijkheid onder auspiciën van de Europese Commissie moet de positie van de vrouw bevorderen en de nog bestaande ongelijkheden uit de wegruimen. Genderbeleid dient in alle communautaire programma's te worden geïntegreerd.
Korpustyp: EU
Wir brauchen Finanzmittel, wir brauchen eine vernünftige Regelung für geistige Eigentumsrechte, damit es vernünftige Belohnungen gibt, und wir müssen Innovationshindernisse Sektor für Sektor beseitigen.
We hebben financiële middelen nodig en tevens het juiste kader voor de intellectuele eigendom, zodat we goede resultaten kunnen boeken, en we moeten per sector de belemmeringen voor innovatie uit de wegruimen.
Korpustyp: EU
Wir müssen die noch bestehenden Barrieren für den Binnenmarkt beseitigen, wir müssen Engpässe beseitigen und wir müssen die neuen Wirtschaftszweige nutzen.
We moeten de resterende obstakels voor de interne markt uit de wegruimen, we moeten knelpunten wegnemen en we moeten gebruikmaken van de nieuwe gebieden binnen de economie.
Korpustyp: EU
Wir müssen die Steuerhindernisse beseitigen, die die Kosten geschäftlicher Transaktionen unnötig erhöhen.
We moeten fiscale hindernissen uit de wegruimen, die de kosten van het zakendoen onnodig hoog maken.
Korpustyp: EU
Doch wie Herr van Velzen sagte, müssen wir noch bestehende Hindernisse beseitigen und unionsweit gleichberechtigte Ausgangsbedingungen schaffen.
Maar zoals de heer Van Velzen al aangaf moeten we eerst alle hindernissen uit de wegruimen en gelijke omstandigheden creëren voor de hele Unie.
Korpustyp: EU
Lassen Sie uns deshalb gemeinsam Voraussetzungen schaffen und Hindernisse beseitigen, so daß die Europäische Union eine Union des Unternehmertums für Freiheit, Wohlstand und Glauben an die Zukunft werden kann.
Laten wij dus de nodige voorwaarden scheppen en de hindernissen uit de wegruimen, zodat de EU een ondernemingsvriendelijke Unie voor vrijheid en welvaart wordt, waarin men vertrouwen heeft in de toekomst.
Korpustyp: EU
im Namen der PSE-Fraktion. - Frau Präsidentin, Herr Kommissar, Hohes Haus! Ein EU-weites einheitliches Zulassungsverfahren für mit Wasserstoff betriebene Fahrzeuge wird zumindest eine Hürde bei der Entwicklung umweltfreundlicher Formen der Mobilität beseitigen.
namens de PSE-Fractie. - (DE) Mevrouw de Voorzitter, commissaris, dames en heren, een EU-wijde uniforme toelatingsprocedure van motorvoertuigen die op waterstof rijden zou ten minste een obstakel bij de ontwikkeling van milieuvriendelijke vormen van mobiliteit uit de wegruimen.
Korpustyp: EU
beseitigenweg
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Es ist in dieser Hinsicht für die Erfüllung ihrer jeweiligen Aufgaben von besonderer Bedeutung , alle rechtlichen Hindernisse für den Informationsaustausch zu beseitigen , die zwischen der EZB / dem ESZB , dem ESRB , den drei ESAs und den nationalen Aufsichtsbehörden bestehen könnten .
In dit opzicht is het voor de vervulling van hun respectieve taken van bijzonder belang eventuele wettelijke obstakels ten aanzien van informatie uitwisseling die kunnen bestaan tussen de ECB / ESCB , het ECSR , de drie ETA 's en de nationale toezichthouders , weg te nemen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Die von diesem ausführenden Hersteller ursprünglich angebotenen Mindestpreise reichten jedoch nicht aus, um die schädigenden Auswirkungen des Dumpings zu beseitigen.
De door hem aanvankelijk aangeboden minimumprijzen namen de schadelijke gevolgen van dumping echter niet weg.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der ausführende Hersteller konnte in seinem Antwortschreiben die Unterschiede nicht hinreichend erklären und daher den Zweifel an der Authentizität der ursprünglich vom ausführenden Hersteller mit seinem MWB-Antrag vorgelegten Dokumente und Informationen nicht beseitigen.
Het antwoord van de producent-exporteur bevatte onvoldoende verklaringen voor de verschillen om de twijfels weg te nemen over de echtheid van de aanvankelijk verstrekte documenten en informatie die de producent-exporteur in zijn BMO-aanvraagformulier heeft verstrekt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ein Argument ist, dass man keine einheitliche Währung haben kann ohne eine weitere Homogenisierung, um Unterschiede zwischen den Mitgliedstaaten und ihren Wohlstandsniveaus zu beseitigen.
Een van de argumenten is dat je niet één munt kunt hebben zonder verdere homogenisering om de verschillen tussen lidstaten en welvaartsniveaus weg te strijken.
Korpustyp: EU
Wie die Berichterstatterin feststellte, mögen diese Aktionspläne den Menschenhandel im weitesten Sinne des Wortes einschränken, aber sie können seine Ursachen nicht beseitigen.
Zoals de rapporteur in haar verslag aangeeft, zetten deze acties weliswaar een rem op de mensenhandel, maar nemen ze de oorzaken van het probleem niet weg.
Korpustyp: EU
Gerade jetzt, wo wir über ein Verbot von Landminen sprechen, die so viele Mitglieder unserer eigenen Spezies töten und verstümmeln, haben wir auch eine Verantwortung gegenüber wehrlosen Tieren und sollten so viele Fußfallen wie möglich beseitigen und die, die noch verbleiben, so schmerzlos wie möglich machen.
Net nu we op weg zijn naar een verbod op landmijnen, die verantwoordelijk zijn voor de dood en verminking van zoveel mensen, hebben we ten overstaan van dieren die zich niet kunnen verdedigen de verantwoordelijkheid zoveel mogelijk wildklemmen af te schaffen, waarbij we ervoor moeten zorgen dat de vallen die overblijven zo pijnloos mogelijk zijn.
Korpustyp: EU
Drittens und vor allem möchte ich an dieser Stelle erneut zu politischen Überlegungen für ein anderes Europa, ein bürgerschaftliches und soziales Europa aufrufen, das seine Unterschiede als Bereicherung ansieht, anstatt sie beseitigen zu wollen.
En, last but not least, om nog maar eens op te roepen tot een politieke denkoefening over een ander Europa, een Europa van de burger, een sociaal Europa, een Europa dat zijn diversiteit als een rijkdom beschouwt en die niet probeert weg te werken.
Korpustyp: EU
Wir müssen eine gewisse hedonistische und materialistische Tendenz beseitigen, die in unserer modernen Gesellschaft latent vorhanden ist.
Een zeker hedonisme en materialisme dat sluimert aan de oppervlakte van onze moderne samenleving moeten wij zien weg te werken.
Korpustyp: EU
Die Kommission wird es nicht versäumen, Vorschläge einzureichen, die eventuelle Befürchtungen beseitigen können, wie sie ein zentralisiertes Asylsystem noch in einigen Mitgliedstaaten hervorrufen mag.
De Commissie zal derhalve voorstellen blijven indienen om de twijfels weg te nemen van de lidstaten die nog steeds huiverachtig tegenover een gecentraliseerd asielsysteem staan.
Korpustyp: EU
Ich denke, wir sollten überlegen, ob wir diese Stätten nicht auf diese Weise erhalten und nutzen können, anstatt sie zu enormen Kosten spurlos zu beseitigen.
Mijns inziens moeten we echt overwegen deze gebieden in hun huidige staat te handhaven en er gebruik van te maken, in plaats van ze simpelweg van de aardbodem weg te vagen, een maatregel die ook nog eens veel geld kost.
Korpustyp: EU
beseitigenmaken
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Darüber hinaus hat die Mitteilung zur kurzfristigen Exportkreditversicherung das Ziel, durch staatliche Beihilfen entstehende Wettbewerbsverzerrungen im Exportkreditversicherungssektor zu beseitigen, in dem staatliche und private Exportkreditversicherer miteinander konkurrieren; daher gilt die Mitteilung nur für Versicherungen und kann nur auf diese angewandt werden.
Bovendien beoogt de mededeling betreffende kortlopende exportkredietverzekering een einde te maken aan de verstoring van de mededinging door staatssteun in de sector exportkredietverzekering wanneer sprake is van concurrentie tussen publieke en particuliere exportkredietverzekeraars, dat wil zeggen dat de mededeling alleen betrekking heeft en van toepassing is op verzekeringen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Mitgliedstaaten beseitigen alle Hindernisse für den flüssigen Verkehr an den Straßenübergängen der Binnengrenzen, insbesondere Geschwindigkeitsbeschränkungen, die nicht ausschließlich auf Gesichtspunkten der Verkehrssicherheit beruhen.
De lidstaten maken alle belemmeringen voor een vlotte verkeersstroom aan de wegdoorlaatposten aan de binnengrenzen ongedaan, en met name snelheidsbeperkingen die niet uitsluitend door verkeersveiligheidsoverwegingen zijn ingegeven.
Korpustyp: EU DGT-TM
Hier muss auf EU-Ebene gehandelt werden, um die Ungleichheiten im Bereich der Onkologie zu beseitigen, insbesondere was die Kontroll- und Screening-Untersuchungen anbelangt.
Er moet op EU-niveau worden gehandeld om het mogelijk te maken dat de verschillen in de oncologische zorg ophouden te bestaan, met name waar het om het monitoren en screenen gaat.
Korpustyp: EU
Bei den Verhandlungen waren noch zu viele Einzelheiten ungeklärt, und diese Unklarheiten gilt es zu beseitigen.
Wij moeten proberen dat nu af te handelen Verder zullen wij onze eigen evaluatie moeten maken van wat er gebeurd is.
Korpustyp: EU
Diese Lösung einer Entwicklung in Richtung einer gemeinsamen Währung würde es sicher ermöglichen, die bisher außerhalb der Euro-Zone stehenden Unionsländer zum Beitritt zu überzeugen, ein allen gemeinsames Referenzinstrument zu schaffen und die derzeit bestehende Spaltung zu beseitigen, die verheerende Auswirkungen auf die Glaubwürdigkeit ganz Europas hat.
Via deze oplossing van een gemeenschappelijke munt zouden we ongetwijfeld ook de EU-landen meekrijgen die tot dusver buiten de eurozone zijn gebleven. We zouden een gemeenschappelijk kader creëren waar iedereen mee kan instemmen en een einde maken aan de huidige verdeeldheid die rampzalig is voor de geloofwaardigheid van heel Europa.
Korpustyp: EU
Das Europäische Parlament hätte sich noch für die Möglichkeit einsetzen müssen, die Mängel zu beseitigen.
Het Europees Parlement had de kans moeten aangrijpen om de gebreken daarin goed te maken.
Korpustyp: EU
Mahmud Abbas muss die terroristischen Strukturen abbauen und die illegalen Waffen und Tunnel beseitigen.
Mahmoud Abbas moet de terroristische structuren ontmantelen en korte metten maken met illegale wapens en de tunnels.
Korpustyp: EU
Das Festhalten am Stabilitätspakt und seine Bekräftigung, der Vorrang, der den Kriterien der nominellen Konvergenz eingeräumt wird, sowie die generelle Unterordnung der Sozialpolitik unter finanzielle Aspekte und Anforderungen sind genau jene Erscheinungen, die wir zuallererst abschaffen und beseitigen müßten, wenn von einer substantiellen Beschäftigungspolitik die Rede sein soll.
Als men een echt werkgelegenheidsbeleid wil voeren, moet men in eerste instantie korte metten maken met het steeds stringenter wordende Stabiliteitspact. Dan mag men geen prioriteit verlenen aan de nominale convergentiecriteria.
Korpustyp: EU
Einerseits müssen wir die Unterschiede im Vertragsrecht abschaffen, um die Hindernisse, vor denen die Unternehmen stehen, zu beseitigen.
Enerzijds is het nodig de verschillen in het contractenrecht weg te nemen voor het opheffen van de belemmeringen waar ondernemingen mee te maken hebben.
Korpustyp: EU
Um während des Herstellungsprozesses Schwebstoffe aus dem Wein beseitigen zu können, werden in der Tat Leime auf Ei- oder Fischbasis verwendet, die aber selbstverständlich zusammen mit Ablagerungen, die sich in dem durch sie ausgelösten Ausflockungsprozess bilden, wieder entfernt werden.
Voor het verwijderen van de zwevende deeltjes die ontstaan bij het maken van wijn, worden inderdaad bindmiddelen op basis van eieren of vis gebruikt. Maar die verdwijnen natuurlijk met het depot dat door de samenklontering ontstaat.
Korpustyp: EU
beseitigenpakken
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Aufgrund der großen zeitlichen Verzögerung , mit der finanzpolitische Impulse greifen , scheint die Fiskalpolitik zur kurzfristigen Feinabstimmung von Inflationsentwicklungen schlecht geeignet . Sie kann jedoch durchaus herangezogen werden , um Inflationsdifferenziale auf längere Sicht zu beseitigen , und zwar besonders dann , wenn in einem Land dauerhaft positive Inflationsunterschiede verzeichnet werden .
Aangezien de invloed van het begrotingsbeleid slechts met veel vertraging merkbaar wordt , is dat beleid wellicht weinig geschikt voor een fijnregeling van het inflatieverloop op de korte termijn , hoewel het kan worden gebruikt om inflatieverschillen op de langere termijn aan te pakken , vooral als een land aanhoudend positieve inflatieverschillen laat optekenen . 48
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Seit dem Jahr 2000 haben die Unionshersteller beträchtliche Umstrukturierungsanstrengungen unternommen, um die strukturellen Überkapazitäten zu beseitigen.
Sinds 2000 hebben de producenten in de Unie grote herstructureringsinspanningen ondernomen om de structurele overcapaciteit aan te pakken.
Korpustyp: EU DGT-TM
Diese spezifischen Rechtsinstrumente, die von den einzelstaatlichen Regulierungs- und Wettbewerbsbehörden und von der Kommission [62] gestaltet und angewandt werden, sind zielgerichteter und wirksamer, um die anhaltenden Auswirkungen der France Télécom aus ihrer früheren Monopolstellung erwachsenen und von den Beschwerdeführern geltend gemachten Vorteilen zu beseitigen.
Deze ad-hocreguleringsinstrumenten, die zijn ontwikkeld en regelmatig worden toegepast door de nationale toezichthouders, mededingingsautoriteiten en de Commissie [62], zijn doelgerichter en doeltreffender om de aanhoudende gevolgen aan te pakken van de voordelen die France Télécom door haar vroegere monopoliepositie geniet en waarover de klagers het hebben.
Korpustyp: EU DGT-TM
das Angebot und die Erschwinglichkeit von Betreuungseinrichtungen für Kinder und andere abhängige Personen verbessern, den Zugang gering verdienender teilzeitbeschäftigter Frauen zur Weiterbildung erleichtern und unverzüglich Maßnahmen ergreifen, um die Ursachen des geschlechtsspezifischen Lohngefälles zu beseitigen;
de toegang tot en de betaalbaarheid van kinderopvang en opvang voor andere afhankelijke personen verbeteren, de toegang tot opleidingen verbeteren voor laagbetaalde vrouwen met deeltijdbanen en urgent actie ondernemen om de oorzaken van de genderkloof inzake beloning aan te pakken.
Korpustyp: EU DGT-TM
Deshalb vertritt die Kommission den Standpunkt, dass eine in Form künstlich niedriger Vorzugstarife gewährte Betriebsbeihilfe kein geeignetes Instrument darstellt, um die Defizite der Energiemärkte zu beseitigen.
Daarom is de Commissie van oordeel dat exploitatiesteun in de vorm van kunstmatig lage stroomtarieven niet het geschikte instrument is om marktimperfecties op de stroommarkt aan te pakken.
Korpustyp: EU DGT-TM
Im Fall der KBC sollte aus dem Umstrukturierungsplan hervorgehen, dass sie Maßnahmen getroffen hat, um die Ursachen ihrer Schwierigkeiten zu beseitigen, dass ihr Geschäftsmodell rentabel ist und dass sie in der Lage ist, ein realistisches Stress-Szenario zu überstehen.
Ten aanzien van KBC dient uit een herstructureringsplan te blijken dat zij maatregelen heeft genomen om de oorzaak van haar problemen aan te pakken, dat haar businessmodel levensvatbaar is en dat zij stand houdt in een realistisch stressscenario.
Korpustyp: EU DGT-TM
Daher kommt die Kommission zu dem Schluss, dass die KBC hinreichende Maßnahmen getroffen hat, um die Ursachen ihrer Schwierigkeiten zu beseitigen, und dass etwaige weitere negative Entwicklungen beim CDO-Portfolio die Rentabilität der Bank nicht gefährden werden.
Daarom kan de Commissie concluderen dat KBC afdoende maatregelen heeft genomen om de oorzaak van haar problemen aan te pakken en dat een eventuele verdere negatieve ontwikkeling van haar cdo-portefeuille haar levensvatbaarheid niet in het gedrang zal brengen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wird es nicht Zeit, auch andere Hindernisse zu beseitigen?
Zou het niet tijd worden ook andere hindernissen aan te pakken?
Korpustyp: EU
Herr Präsident, wir unterstützten diesen Bericht, weil es die richtige Methode ist, wirtschaftliche Schwierigkeiten zu beseitigen.
(EN) Mijnheer de Voorzitter, we hebben dit verslag gesteund omdat dit de juiste manier is om economische problemen aan te pakken.
Korpustyp: EU
Die staatlichen Behörden haben echte Anstrengungen unternommen, um die bei den vorangegangenen Wahlen aufgetretenen Mängel zu beseitigen.
De staatsautoriteiten deden echte pogingen om de tekortkomingen die waargenomen waren bij de vorige verkiezingen, aan te pakken.
Korpustyp: EU
beseitigenlossen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Allerdings versteht sich auch, dass die ermittelten BEM nicht immer den erforderlichen Störungsschutz bieten, so dass unter Umständen auf nationaler Ebene angemessene zusätzliche Störungsminderungstechniken anzuwenden sind, um verbleibende funktechnische Störungen zu beseitigen.
Afgeleide BEM’s verschaffen echter niet altijd de vereiste bescherming voor de diensten die interferentie ondervinden zodat op nationaal niveau wellicht aanvullende onderdrukkingstechnieken op een evenredige manier moeten worden toegepast om eventuele resterende interferentie op te lossen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Vorrangig beurteilte die Kommission die aktuellen technischen Produktionskapazitäten der Werft und stellte fest, dass die Schiffsmontage in den Docks einer der Engpässe im Produktionsprozess der Werft ist, der durch eine Auslagerung der Produktion (Outsourcing) nicht einfach zu beseitigen ist.
De Commissie heeft allereerst de huidige technische capaciteit van de werf beoordeeld. In dat verband heeft zij gesteld dat het assembleren van de schepen in de dokken een knelpunt in het productieproces van de werf is dat niet simpelweg door outsourcing op te lossen is.
Korpustyp: EU DGT-TM
Allerdings versteht sich auch, dass die ermittelten BEM nicht immer den erforderlichen Störungsschutz bieten, so dass unter Umständen auf nationaler Ebene angemessene zusätzliche Störungsminderungstechniken anzuwenden sind, um verbleibende funktechnische Störungen auch in benachbarten Bändern zu beseitigen.
Afgeleide BEM's verschaffen echter niet altijd de vereiste bescherming voor de diensten die interferentie ondervinden, zodat op nationaal niveau wellicht aanvullende onderdrukkingstechnieken op een evenredige manier moeten worden toegepast om eventuele resterende interferentie op te lossen; dit geldt ook voor aangrenzende frequentiebanden.
Korpustyp: EU DGT-TM
"Fordert die Hohe Vertreterin/Vizepräsidentin der Kommission, den Rat und die Mitgliedstaaten auf, das Ungleichgewicht zwischen zivilen und militärischen Fähigkeiten im Bereich der Planung zu beseitigen" - der Rest sollte gestrichen werden, da er bereits im Text vorkommt.
(EN) 'Verzoekt de hoge vertegenwoordiger/vicevoorzitter van de Commissie, de Raad en de lidstaten de onbalans tussen civiele en militaire planningscapaciteiten op te lossen.' De rest kan worden geschrapt, want dat staat al in de tekst.
Korpustyp: EU
Das ist natürlich teilweise ein Erbteil des kommunistischen Systems, das versuchte, per Dekret soziale Probleme zu beseitigen und all seinen Bürgern ein flüchtiges Glück zu bescheren.
Dit is uiteraard voor een deel de erfenis van het communisme, een systeem dat probeerde per decreet sociale problemen op te lossen en alle burgers het paradijs op aarde te bezorgen.
Korpustyp: EU
Wir müssen nun den Blick auf die Verhandlungen mit dem Rat richten, um einige Unterschiede in der Auslegung zu beseitigen.
We moeten nu gaan onderhandelen met de Raad om enkele interpretatieverschillen op te lossen.
Korpustyp: EU
Wie wir alle wissen, heißt dies nicht, dass keine weiteren Hindernisse mehr zu überwinden sind, aber es ist ermutigend, dass diese Hindernisse festgestellt wurden und die rumänischen Behörden Maßnahmen ergriffen haben, um sie zu beseitigen.
Dat betekent overigens niet - en dat beseffen we allemaal - dat er geen problemen meer hoeven te worden opgelost. Het is echter hoopgevend dat deze problemen nu zijn geïdentificeerd en dat de Roemeense autoriteiten maatregelen hebben genomen om ze op te lossen.
Korpustyp: EU
Der Rat ruft die Mitgliedstaaten dazu auf, mit dem Rechnungshof bilateral die Ergebnisse seiner DAS-Audits zu erörtern, um Systemprobleme zu beseitigen.
De Raad spoort de lidstaten aan om binnen de bestaande procedure bilateraal met de Rekenkamer een debat aan te gaan over de bevindingen van hun DAS-controles, teneinde de in het systeem aangetroffen problemen op te lossen.
Korpustyp: EU
Ich wäre sehr dankbar, wenn der Minister die Gründe dafür nennen könnte und uns darlegt, welche Maßnahmen Spanien ergreifen wird, um dieses Problem für europäische Bürgerinnen und Bürger in seinem Land zu beseitigen.
Ik zou de minister dankbaar zijn als hij ons zou kunnen uitleggen waarom dit gebeurt en welke actie Spanje zal ondernemen om dit probleem op te lossen voor Europese burgers in zijn land.
Korpustyp: EU
Im Interesse des Friedens wäre es angebracht, den Armen zu helfen, Arbeitslosigkeit zu beseitigen und die Lage im Gesundheitswesen zu verbessern.
In het belang van de maatschappelijke vrede zou het goed zijn de armen te helpen, de werkloosheid op te lossen en de gezondheidszorg in orde te maken.
Korpustyp: EU
beseitigenoplossen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Es ist richtig, wie immer haben die kleinen Unternehmen größere Probleme, sie haben nicht die Manpower, häufig auch nicht die entsprechenden finanziellen Mittel, denn es gibt inzwischen selbstverständlich Software, die einen großen Teil der Probleme beseitigen kann, die ist aber relativ teuer.
Het klopt dat de kleine ondernemingen zoals altijd aanzienlijke problemen hebben, dat ze niet de mankracht en vaak ook niet de benodigde financiële middelen hebben, want er is ondertussen natuurlijk software die een groot deel van de problemen kan oplossen, maar die is relatief duur.
Korpustyp: EU
Dann werden wir einen Großteil der Schwierigkeiten beseitigen können.
Dan zullen wij onze moeilijkheden grotendeels kunnen oplossen.
Korpustyp: EU
Wir sind nach wie vor, übrigens mit dem Rest der Welt, der Meinung, daß eine solche encryption zum großen Teil einige Probleme beseitigen wird, mit denen wir heute schon beim normalen Verkehr, der über moderne Kommunikationssysteme abgewickelt wird, zu tun haben.
Wij menen, zoals trouwens ook de rest van de wereld, dat encryptie een aantal problemen kan oplossen waarmee wij in het normale verkeer via moderne communicatiesystemen nu al worden geconfronteerd.
Korpustyp: EU
Ich bekenne mich ausdrücklich zur besonderen Bedeutung der Zielsetzung der Europäischen Zentralbank, und es wäre in Deutschland als dem größten Mitgliedsland der Währungsunion ein großer Fehler, wenn man die akuten Probleme durch diese einfache, aber so gefährliche Strategie beseitigen wollte, nämlich weitere Verschuldung und höhere Steuern.
Ik wil benadrukken dat de doelstelling van de Europese Centrale Bank van bijzonder belang is. Wanneer Duitsland zijn acute problemen zou willen oplossen door een eenvoudige maar gevaarlijke strategie, namelijk meer schulden en belastingverhoging, zou de grootste lidstaat van de monetaire unie een grote fout begaan.
Korpustyp: EU
Darüber hinaus ist jedoch auch eine Reihe technischer Mängel zu beseitigen, die uns von Fluggesellschaften, Flughäfen und diversen Betreibern aufgezeigt wurden.
Het gaat echter ook om het oplossen van een aantal technische tekortkomingen die ons zijn aangereikt door de luchtvaartmaatschappijen zelf, de luchthavens en de diverse maatschappijen uit de zakelijke luchtvaart.
Korpustyp: EU
Mein Land ist nicht in der Lage, dieses Defizit unverzüglich zu beseitigen, wenn Betriebe schließen oder wenn sie ihre Produktion in andere Länder verlagern, da sie die Kosten des außerordentlich starken Euros nicht tragen können.
Mijn land kan dat niet zomaar even oplossen, terwijl de fabrieken sluiten of verhuizen naar andere landen, omdat ze hun kosten niet meer kunnen beheersen door de sterke euro.
Korpustyp: EU
Das Europäische Parlament empfiehlt eine restriktivere Regulierungsform und weist darauf hin, dass die Preisregulierung nur vorübergehend ist und das auf lange Sicht der Markt die hohen Roaminggebühren beseitigen sollte.
Het Europees Parlement pleit voor een beperktere regeling en wijst erop dat de prijsregulering tijdelijk moet zijn en dat op termijn de markt de hoge roamingtarieven moeten oplossen.
Korpustyp: EU
Ich denke dabei an einige Fragen des Familienrechts, beispielsweise an die Erbfolge zwischen Personen unterschiedlicher Staatszugehörigkeit, oder an die Vollstreckung von Zahlungsbefehlen, wenn der Gläubiger und der Schuldner aus verschiedenen Ländern stammen: auch im Zivilrecht können wir Lösungen finden, die manche Alltagsprobleme der Bürger lindern oder beseitigen.
Ik denk aan enkele aspecten van het familierecht, bijvoorbeeld de erfopvolging tussen personen van verschillende nationaliteit, de uitvoering van betalingsopdrachten waarin de crediteur in een ander land woont dan de debiteur; ook in het burgerlijk recht kunnen we oplossingen vinden die bepaalde alledaagse problemen van de burgers kunnen verhelpen en oplossen.
Korpustyp: EU
Natürlich bestehen in einigen Nuancen Meinungsunterschiede, die wir weiter diskutieren und beseitigen müssen.
Natuurlijk zijn er nog enkele kleine verschillen die we verder moeten bespreken en oplossen.
Korpustyp: EU
Wir befürworten die technologischen und digitalen Lösungen, die zur Verbesserung der Signalgebung und der Zugsicherung beitragen werden, um die Sicherheit zu erhöhen und Engpässe im Schienennetz zu beseitigen.
– Wij zijn voorstander van technologische en vooral digitale oplossingen voor het verbeteren van de signalerings- en controlesystemen voor spoorwegen. Die dragen bij tot meer veiligheid en helpen bovendien bij het oplossen van de knelpunten in het spoornetwerk.
Korpustyp: EU
beseitigenopruimen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Bevor wir mit einer Debatte über die Mittelverwendung im nächsten Jahr beginnen, sollten wir meiner Meinung nach erst einmal das Chaos der letzten Jahre beseitigen.
Voordat we bespreken hoe we het geld voor volgend jaar uitgeven, moeten we eerst de puinhoop van de afgelopen jaren opruimen.
Korpustyp: EU
Wir müssen unseren Müll beseitigen, anstatt ihn in Entwicklungsländer zu exportieren.
We moeten onze eigen rommel opruimen in plaats van die te exporteren naar ontwikkelingslanden.
Korpustyp: EU
In Stockholm werde ich die Mitgliedstaaten nachdrücklich auffordern, die steuerlichen Hemmnisse, die grenzüberschreitenden Rentenzahlungen und der grenzüberschreitenden Verwaltung von Rentenfonds im Wege stehen, zu beseitigen.
In Stockholm moeten de lidstaten de fiscale barrières opruimen die het grensoverschrijdend betalen van pensioenbijdragen en het grensoverschrijdend beheer van pensioenfondsen nog in de weg staan.
Korpustyp: EU
Wir würden so über 220 Jahre benötigen, um die allein bis jetzt bekannte Bodenverschmutzung zu beseitigen.
In dit tempo zouden we meer dan 220 jaar bezig zijn met het opruimen van de bodemverontreiniging waar we nu van weten.
Korpustyp: EU
Wir können zwar leider nicht dort hingehen und den Müll mit unseren eigenen Händen beseitigen, dennoch spielen wir hier eine Schlüsselrolle.
Wij kunnen daar jammer genoeg niet met eigen handen het vuil gaan opruimen; u bekleedt daarentegen een sleutelpositie in dezen.
Korpustyp: EU
Der Kern der europäischen Zusammenarbeit besteht darin, die Barrieren auf dem Weg der wirtschaftlichen und kulturellen Interaktion zu beseitigen.
De kern van de samenwerking in Europa is het opruimen van de obstakels op de weg van de economische en culturele wisselwerking.
Korpustyp: EU
Wir beantragen, dass bei der betroffenen Bevölkerungsgruppe eine epidemiologische Untersuchung durchgeführt wird, um festzustellen, ob im Fall von Problemen usw. Freiwillige tatsächlich weiter Öl beseitigen sollen oder nicht.
Wij eisen dat een epidemiologisch onderzoek wordt uitgevoerd onder de bevolking, om vast te stellen of vrijwilligers wel of niet moeten doorgaan met het opruimen van de olie.
Korpustyp: EU
Ich stimme völlig mit dem Minister und der Präsidentschaft überein, die in der Tat die letzten Reste des Eisernen Vorhangs beseitigen.
Ik ben het helemaal eens met de staatssecretaris, het voorzitterschap, dat dit inderdaad het opruimen is van de laatste resten van het ijzeren gordijn waar wij ons zo aan gestoord hebben.
Korpustyp: EU
Es ist an der Zeit, daß sie ihre atomaren Waffenarsenale gemeinsam mit allen anderen Ländern dieser Welt beseitigen.
Het wordt eens tijd dat zij, samen met andere landen in de wereld, hun kernwapenarsenaal opruimen.
Korpustyp: EU
Wir sollten hier berücksichtigen, daß unsere Systeme beschäftigungsfreundlicher gestaltet werden müssen, und wir sollten bestrebt sein, die Barrieren zu beseitigen, die den Übergang vom Leistungsbezug zur Erwerbsarbeit erschweren.
Wij moeten onze stelsels werkgelegenheidsvriendelijker maken en alle hindernissen opruimen die ons beletten winst om te zetten in banen.
Korpustyp: EU
beseitigenverwijderd
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Diese Empfehlung richtet sich an alle Wirtschaftszweige, die die genannten Stoffe einführen, herstellen, befördern, lagern, zu einer Zubereitung oder anderweitig verarbeiten, verwenden, beseitigen oder zurückgewinnen, sowie an die Mitgliedstaaten.
Deze aanbeveling is gericht tot alle sectoren waarin de genoemde stoffen worden ingevoerd, geproduceerd, vervoerd, opgeslagen, in een preparaat geformuleerd of anderszins verwerkt, gebruikt, verwijderd of teruggewonnen, en tot de lidstaten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sofern Proben für Forschungs- und Diagnosezwecke sowie Produkte, die aus der Verwendung solcher Proben resultieren, nicht zu Referenzzwecken aufbewahrt oder in das Herkunftsdrittland zurückgesandt werden, sind sie wie folgt zu beseitigen:
Tenzij zij ter referentie worden bewaard of naar het derde land van herkomst worden teruggezonden, worden voor onderzoek en diagnose bestemde monsters en producten die afkomstig zijn van het gebruik van dergelijke monsters verwijderd:
Korpustyp: EU DGT-TM
gemäß den Artikeln 12, 13 und 14 der Verordnung (EG) Nr. 1069/2009 zu beseitigen oder zu verwenden oder
verwijderd of gebruikt overeenkomstig de artikelen 12, 13 en 14 van Verordening (EG) nr. 1069/2009, of
Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Gemische sind auf andere Weise gemäß Unterabsatz 1 zu verwerten oder zu beseitigen.
Deze mengsels worden verwijderd of op een andere wijze nuttig toegepast overeenkomstig de eerste alinea.
Korpustyp: EU DGT-TM
Tierische Nebenprodukte und Folgeprodukte sind so bald wie möglich nach ihrer Ankunft gemäß den von der zuständigen Behörde festgelegten Bedingungen zu beseitigen.
dierlijke bijproducten en afgeleide producten worden zo snel mogelijk na aankomst verwijderd, overeenkomstig de door de bevoegde autoriteit vastgestelde voorschriften.
Korpustyp: EU DGT-TM
Unvollständig verbrannte tierische Nebenprodukte sind gemäß den Artikeln 12, 13 oder 14 der Verordnung (EG) Nr. 1069/2009 auf anderem Wege erneut zu verbrennen oder zu beseitigen als durch Beseitigung in einer zugelassenen Deponie.
Dierlijke bijproducten die niet volledig zijn verbrand, moeten opnieuw worden verbrand of op een andere wijze worden verwijderd dan door storting op een toegelaten stortplaats, overeenkomstig de artikelen 12, 13 en 14 van Verordening (EG) nr. 1069/2009, naargelang het artikel dat van toepassing is.
Korpustyp: EU DGT-TM
Solche Rückstände sind gegebenenfalls unmittelbar in der Anlage oder außerhalb gemäß den einschlägigen Unionsvorschriften zu verwerten oder in einer zugelassenen Deponie zu beseitigen.
Deze residuen moeten, in voorkomend geval, overeenkomstig de toepasselijke wetgeving van de Unie in de installatie zelf of daarbuiten hergebruikt worden of op een toegelaten stortplaats worden verwijderd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Abwässer, Abfälle und Regenwasser sind so zu beseitigen, dass die Ausrüstungen sowie Sicherheit und Qualität der Futtermittel nicht beeinträchtigt werden.
Rioolwater, afvalwater en regenwater worden op een zodanige wijze verwijderd dat de uitrusting en de veiligheid en kwaliteit van het diervoeder niet worden aangetast.
Korpustyp: EU DGT-TM
Derartige Stoffe, die gefährliche Mengen von Tierarzneimitteln, Kontaminanten oder sonstigen gefährlichen Stoffen enthalten, sind auf geeignete Weise zu beseitigen und dürfen nicht als Futtermittel verwendet werden.
Indien in dergelijk materiaal gevaarlijke concentraties van geneesmiddelen voor diergeneeskundig gebruik, verontreinigingen of andere gevaren aanwezig zijn, moet het op adequate wijze worden verwijderd en mag het niet als diervoeder worden gebruikt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Außerdem sind alle Körperteile von Tieren mit positivem oder nicht eindeutigem Befund im Schnelltest, einschließlich der Haut, durch dieselben Maßnahmen unschädlich zu beseitigen.
Eveneens moeten alle delen van een dier waarvoor bij de snelle test een positief of onduidelijk resultaat is verkregen, met inbegrip van de huid, overeenkomstig dezelfde verwijderingsmethoden worden verwijderd.
Korpustyp: EU DGT-TM
beseitigenweg werken
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Ziel des vorliegenden Vorschlags ist es , die Bestimmungen über die Zulassung und laufende Beaufsichtigung von Wertpapierhäusern systematisch zu überarbeiten , um diese Schwachstellen zu beseitigen ;
Met het onderhavige voorstel worden de bepalingen inzake vergunningverlening aan en lopend toezicht op beleggingsondernemingen systematisch en grondig herzien om deze tekortkomingen weg te werken ;
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Soweit Übereinkünfte zwischen einem oder mehreren neuen Mitgliedstaaten einerseits und einem oder mehreren Drittländern andererseits nicht mit den Pflichten aus der Verfassung und insbesondere aus diesem Protokoll vereinbar sind, treffen die neuen Mitgliedstaaten die geeigneten Maßnahmen, um die festgestellten Unvereinbarkeiten zu beseitigen.
Voorzover de overeenkomsten tussen één of meer nieuwe lidstaten enerzijds, en één of meer derde landen anderzijds, niet verenigbaar zijn met de verplichtingen die voortvloeien uit de Grondwet, en met name uit dit protocol, worden door de nieuwe lidstaat of nieuwe lidstaten alle passende maatregelen genomen om geconstateerde onverenigbaarheden weg te werken.
Sachgebiete: Jura
Korpustyp: EU
Am 24. November 1986 hat der Rat die Richtlinie 86/609/EWG [3] angenommen, um die Unterschiede zwischen den Rechts- und Verwaltungsvorschriften der Mitgliedstaaten zum Schutz der für Versuche und andere wissenschaftliche Zwecke verwendeten Tiere zu beseitigen.
Op 24 november 1986 heeft de Raad Richtlijn 86/609/EEG [3] aangenomen teneinde de verschillen tussen de wettelijke en bestuursrechtelijke bepalingen van de lidstaten inzake de bescherming van dieren die voor experimentele en andere wetenschappelijke doeleinden worden gebruikt, weg te werken.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Vorschriften für die Übermittlung von ICR im Zusammenhang mit PIL und MBR wurden im Rahmen der Verordnung (Euratom) Nr. 302/2005 geändert, um Unstimmigkeiten im Zusammenhang mit der IAEO zu beseitigen.
De indieningsregels voor ICR's die verband houden met PIL en MBR overeenkomstig Verordening (Euratom) nr. 302/2005 zijn gewijzigd teneinde discrepanties met de IAEA-regels weg te werken.
Korpustyp: EU DGT-TM
Um diese Nichtübereinstimmung zu beseitigen, sind zwei ICR vorgeschrieben, wenn das PIT-Datum nicht der letzte Tag eines Monats ist:
Om deze inconsistentie weg te werken zijn voortaan twee ICR's vereist wanneer de PIT-datum niet de laatste dag van de maand is:
Korpustyp: EU DGT-TM
Sanierung ist eine Maßnahme, die darauf gerichtet ist, die Zahlungsunfähigkeit oder Überschuldung zu verhindern oder zu beseitigen.
Sanering is een maatregel die erop gericht is de insolventie of te zware schuldenlast te voorkomen of weg te werken.
Korpustyp: EU DGT-TM
Um diese Unterschiede zu beseitigen und gleichzeitig den gegenwärtigen hohen Sicherheitsstandard des Eisenbahnsystems in der Gemeinschaft zu erhalten, sollten daher Gemeinschaftsvorschriften über die Zertifizierung von Triebfahrzeugführern erlassen werden.
Er moeten daarom communautaire voorschriften voor de certificering van machinisten worden aangenomen om deze verschillen weg te werken en het huidige hoge veiligheidsniveau van het communautaire spoorwegsysteem te handhaven.
Korpustyp: EU DGT-TM
Als Richtschnur auf nationaler Ebene bietet sich an, dass bis 2010 für mindestens 90 % der Kinder zwischen 3 Jahren und dem Schulpflichtalter und für mindestens 33 % der Kinder unter 3 Jahren Betreuungsplätze zur Verfügung zu stellen sind, aber es sind auch besondere Anstrengungen erforderlich, um regionale Unterschiede innerhalb eines Landes zu beseitigen.
Opvang in 2010 voor minstens 90 % van de kinderen tussen drie jaar en de leerplichtleeftijd en voor minstens 33 % van de kinderen onder drie jaar, is een nuttig ijkpunt op nationaal niveau, maar om regionale verschillen tussen landen weg te werken zijn ook specifieke inspanningen nodig.
Korpustyp: EU DGT-TM
Außerdem vertrat er die Auffassung, dass die fortbestehende Zusage der Regierung, das übermäßige Defizit bis 2008 zu beseitigen, durch energische Maßnahmen zur weiteren Haushaltskonsolidierung und eine entschlossenere Weiterführung der Strukturreformen untermauert werden müsse.
Bovendien was de Raad van oordeel dat de blijvende inzet van de Hongaarse regering om het buitensporige tekort tegen 2008 weg te werken, diende te worden ondersteund door afdoende maatregelen voor een verdere consolidatie van de begroting en een resoluter streven naar structurele hervormingen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Insoweit Übereinkünfte zwischen Bulgarien, Rumänien oder diesen beiden Staaten einerseits und einem oder mehreren dritten Staaten andererseits nicht mit den Pflichten aus dieser Akte vereinbar sind, treffen Bulgarien und Rumänien alle geeigneten Maßnahmen, um die festgestellten Unvereinbarkeiten zu beseitigen.
Voorzover de overeenkomsten tussen Bulgarije, Roemenië of beide staten enerzijds, en één of meer derde landen anderzijds, niet verenigbaar zijn met de verplichtingen die voortvloeien uit deze Akte, treffen Bulgarije en Roemenië alle passende maatregelen om de geconstateerde onverenigbaarheden weg te werken.
Korpustyp: EU DGT-TM
beseitigenruimen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die Kommission glaubt, dass die vorgenannten Maßnahmen ausreichen, um die von dem Unternehmenserwerb stammenden wettbewerbsbeschränkenden Bedenken zu beseitigen und dass LionOre ein geeigneter Käufer für den ausgegliederten Geschäftsbereich ist.
De Commissie meent dat de verbintenissen voldoende zijn om de concurrentiebezwaren als gevolg van de transactie uit de weg te ruimen en dat LionOre een geschikte koper is voor de afgestoten onderneming.
Korpustyp: EU DGT-TM
Da die elektronische Rechnungsstellung den Unternehmen Kosten sparen und zur Steigerung ihrer Wettbewerbsfähigkeit beitragen kann, sollten die derzeit geltenden MwSt.-Pflichten in Bezug auf die elektronische Rechnungsstellung überarbeitet werden, um den derzeit damit verbundenen Aufwand und bestehende Hemmnisse für ihre Einführung zu beseitigen.
Aangezien elektronische facturering bedrijven kan helpen hun kosten te verlagen en hun concurrentievermogen te verhogen, moeten de huidige btw-voorschriften inzake elektronische facturering herzien worden om de bestaande lasten en belemmeringen uit de weg te ruimen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Abschließend hält die Kommission den vorliegenden Richtlinienvorschlag aufrecht, weil er dem Auftrag nach einer Harmonisierung voll entspricht, der der Kommission von den Mitgliedstaaten erteilt wurde, um alle Hemmnisse des freien von Waren-, Dienstleistungs- und Personenverkehrs innerhalb der Gemeinschaft zu beseitigen.
Kortom, de Commissie handhaaft haar voorstel voor een richtlijn in zijn huidige vorm. Het beantwoordt immers volledig aan de harmonisatieopdracht waarmee de lid-staten de Commissie hebben belast om alle hinderpalen voor het vrij verkeer van goederen, diensten en personen in de gehele Gemeenschap op te ruimen.
Korpustyp: EU
Noch immer liegt die Hauptstadt Port-au Prince unter Tonnen von Schutt begraben, der Bevölkerung stehen nur Schaufeln und Schubkarren zur Verfügung, um diesen zu beseitigen.
Nog altijd ligt de hoofdstad Port-au-Prince bedolven onder tonnen puin en de bewoners beschikken slechts over schoppen en kruiwagens om het puin weg te ruimen.
Korpustyp: EU
Meiner Ansicht nach kommt es darauf an, Hindernisse zu beseitigen, damit die kleinen und mittleren Unternehmen ihre Tätigkeit in der gesamten Europäischen Union entfalten können.
Volgens mij is het belangrijk om de hinderpalen uit de weg te ruimen zodat alle kleine en middelgrote ondernemingen in de hele Europese Unie actief kunnen zijn.
Korpustyp: EU
In Bezug auf die Harmonisierung des Binnenmarkts will sie maximale Anstrengungen unternehmen, um ungleichen Ausgangspositionen entgegenzuwirken und Handelshemmnisse zu beseitigen, indem beispielsweise die Inhaltsstoffe ausgewiesen werden und die Politik hinsichtlich der Warnhinweise und Produktinformation weiter harmonisiert wird.
Op het gebied van de harmonisering van de interne markt wil zij het maximale doen om ongelijke uitgangsposities tegen te gaan en handelsbelemmeringen uit de weg te ruimen door bijvoorbeeld de gehaltes kenbaar te maken, en het beleid rond de waarschuwing en de productinformatie verder te harmoniseren.
Korpustyp: EU
In der neuen Verhandlungsrunde ist das Großkapital bestrebt, die letzten noch verbliebenen Hindernisse zu beseitigen, die seinem uneingeschränkten Walten und seiner weltweiten Herrschaft entgegenstehen.
Met de nieuwe onderhandelingsronde probeert het grootkapitaal de laatste hindernissen op te ruimen die zijn ongebreidelde activiteiten en zijn almacht op de wereldmarkt nog in de weg staan.
Korpustyp: EU
Nur der so genannte Koralmtunnel kann dieses Nadelöhr, dieses Hindernis nachhaltig beseitigen.
Deze hindernis kunnen we alleen maar uit de weg ruimen door de zogenaamde Koralm-tunnel te bouwen.
Korpustyp: EU
Die Gemeinschaft hat also die Aufgabe, Ungleichheiten zu beseitigen und Diskriminierung aufgrund des Geschlechts zu verbieten.
De Gemeenschap heeft dus tot taak ongelijkheden op te ruimen en seksediscriminatie te verbieden.
Korpustyp: EU
Täuschen Sie sich nicht, sobald wir versuchen, diese Schranken zu beseitigen, werden die Besitzstandswahrer wieder auf den Plan treten und die Parlamentsabgeordneten sowie die Minister auffordern, den Status quo zu verteidigen.
Maakt u zich geen illusies: zodra wij deze obstakels uit de weg beginnen te ruimen zullen de gevestigde belangen weer van zich laten horen en een beroep doen op de geachte afgevaardigden en ministers om de status quo te verdedigen.
Korpustyp: EU
beseitigeneinde maken aan
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Artikel 9 Absatz 4 der Grundverordnung schreibt lediglich vor, den Antidumpingzoll auf eine Höhe zu begrenzen, die ausreicht, um die Schädigung zu beseitigen.
Ingevolge artikel 9, lid 4, van de basisverordening wordt slechts een verplichting opgelegd om het antidumpingrecht te beperken tot hetgeen toereikend is om een einde te makenaan de schade.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Zölle sind in einer Höhe festzusetzen, die ausreicht, um die durch diese Einfuhren verursachte Schädigung zu beseitigen, ohne die festgestellte Dumpingspanne zu übersteigen.
De rechten moeten voldoende hoog zijn om een einde te makenaan de geleden schade, maar mogen het niveau van de vastgestelde dumpingmarge niet overschrijden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bei den in diesem Erwägungsgrund genannten Einrichtungen und Systemen sollte dies von der Entscheidung der jeweils zuständigen Behörde sowie — um die Kohärenz sicherzustellen, mögliche Verzerrungen zu beseitigen und Missbrauch zu vermeiden — der Stellungnahme der ESMA nach Anhörung der EIOPA abhängig sein.
De in deze overweging bedoelde entiteiten en regelingen dienen voorwerp te zijn van een besluit van de relevante bevoegde autoriteit alsook — teneinde samenhang te garanderen, een einde te makenaan uiteenlopende belangen en misbruiken te voorkomen — van het advies van ESMA na raadpleging van EIOPA.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Zölle sind in einer Höhe festzusetzen, die ausreicht, um die durch diese Einfuhren verursachte Schädigung zu beseitigen, ohne die festgestellte Dumpingspanne zu übersteigen.
De in te stellen rechten dienen voldoende hoog te zijn om een einde te makenaan de geleden schade, maar mogen het niveau van de vastgestelde dumpingmarges niet overschrijden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Grund für die Einführung eines Ausgleichszolls liegt aber gerade darin, unfaire Handelspraktiken aufgrund unlauterer Wettbewerbsvorteile zu beseitigen.
Compenserende rechten hebben ten doel een einde te makenaan onbillijke handelspraktijken ten gevolge van onwettig verkregen concurrentievoordelen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sie verpflichtet den betreffenden Transportunternehmer, die festgestellten Mängel zu beseitigen und Vorkehrungen zu treffen, um Wiederholungsfälle zu verhindern.
zij gelast de betrokken vervoerder een einde te makenaan de geconstateerde inbreuken en voorzieningen te treffen om herhaling te voorkomen;
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Ausgleichszoll darf die ermittelte Gesamthöhe der anfechtbaren Subventionen nicht übersteigen, sollte aber niedriger sein als diese, wenn ein niedrigerer Zoll ausreicht, um die Schädigung des Wirtschaftszweigs der Gemeinschaft zu beseitigen.
Het compenserende recht mag niet hoger zijn dan de vastgestelde, tot compenserende maatregelen aanleiding gevende subsidies en moet lager zijn dan de tot compenserende maatregelen aanleiding gevende subsidies, als dat toereikend is om een einde te makenaan de schade die de bedrijfstak van de Gemeenschap lijdt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Gemäß Artikel 9 Absatz 4 der Grundverordnung darf der Antidumpingzoll die festgestellte Dumpingspanne nicht übersteigen und sollte niedriger sein als die Dumpingspanne, wenn ein niedrigerer Zoll ausreicht, um die Schädigung des Wirtschaftszweigs der Gemeinschaft zu beseitigen.
Overeenkomstig artikel 9, lid 4, van de basisverordening, mag het antidumpingrecht niet hoger zijn dan de vastgestelde dumpingmarge, en moet het lager zijn dan deze marge als dat toereikend is om een einde te makenaan de schade voor de bedrijfstak van de Gemeenschap.
Korpustyp: EU DGT-TM
Im Falle der Einführer wurden die Anträge als gegenstandslos betrachtet, weil Dumping durch Ausführer verursacht wird und diese daher auch dafür verantwortlich und in der Lage sind, durch entsprechende Preisgestaltung das Dumping zu beseitigen.
In het geval van importeurs werden deze verzoeken irrelevant geacht omdat dumping wordt veroorzaakt door exporteurs, wat betekent dat de exporteur verantwoordelijk is en in de feitelijke positie verkeert om door een passende prijsstelling een einde te makenaan dergelijke dumping.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Richtlinie 2006/123/EG wurde mit dem Ziel angenommen, die Dienstleistungstätigkeiten in den Mitgliedstaaten einschränkende Bürokratie zu beseitigen.
Richtlijn 2006/123/EG is aangenomen om een einde te makenaan de bureaucratie die het verlenen van diensten in de lidstaten belemmerde.
Korpustyp: EU
beseitigennemen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Beschleunigung der Bodenreform, insbesondere der Registrierung und Privatisierung landwirtschaftlicher Flächen durch Einrichtung eines modernen und effizienten Katasters und Grundbuchs, um die derzeitigen Hemmnisse für die Grundstücks- und Wohnungsmarktentwicklung zu beseitigen.
Versnelling van de landhervorming, met name van de registratie en privatisering van landbouwgrond, door de oprichting van een modern en efficiënt kadaster en grondregisters teneinde de huidige hinderpalen voor de ontwikkeling van de grond- en huizenmarkt weg te nemen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Daher ist ein die Öffentlichkeit betreffendes Verbot des Inverkehrbringens, der Abgabe und der Verwendung von DCM-haltigen Farbabbeizern die einzig wirksame Maßnahme, um die von diesen Abbeizern ausgehende Gefährdung zu beseitigen.
Daarom is een verbod op het in de handel brengen, het leveren en het gebruik van DCM-houdende verfafbijtmiddelen de enige doeltreffende maatregel om de risico’s van dergelijke verfafbijtmiddelen voor het grote publiek weg te nemen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die weitaus meisten Antworten der von der Kommission konsultierten Marktteilnehmer zeigten, dass diese Zusagen nicht ausreichten, um die durch den angemeldeten Zusammenschluss aufgeworfenen Wettbewerbsbedenken zu beseitigen.
Uit verreweg de meeste antwoorden van de door de Commissie geraadpleegde marktpartijen bleek dat deze toezeggingen niet volstaan om de mededingingsbezwaren die de aangemelde fusie met zich brengt, weg te nemen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Veräußerung von Distrigaz sowie der Beteiligung von GDF an SPE und die Veräußerung von Cofathec Coriance wie auch der Fernwärmenetze von Cofathec Service beseitigen die Überschneidungen zwischen den beteiligten Unternehmen auf allen Märkten, auf denen sie Wettbewerbsprobleme aufwerfen würden.
De verkoop van Distrigaz, van het belang van GDF in SPE, van Cofathec Coriance en van de verwarmingsnetwerken van Cofathec Service nemen de overlappingen tussen de partijen weg op alle markten waar zij tot mededingingsbezwaren leidden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zusammengefasst könne festgestellt werden, dass die streitige Maßnahme darauf abziele, im Hinblick auf Investitionsentscheidungen die steuerlichen Hindernisse zu beseitigen, die dadurch entstünden, dass das spanische Steuersystem den Erwerb von Beteiligungen an ausländischen Unternehmen ungünstiger behandele als den Erwerb von Beteiligungen an inländischen Unternehmen.
Concluderend kan worden vastgesteld dat met de kwestieuze maatregel wordt beoogd, met het oog op investeringsbeslissingen de fiscale belemmeringen weg te nemen die zijn ontstaan doordat het Spaanse belastingstelsel de verwerving van deelnemingen in buitenlandse ondernemingen ongunstiger behandelt dan de verwerving van deelnemingen in nationale ondernemingen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Unbeschadet des Absatzes 1 kann die Kommission innerhalb eines Zeitraums von 60 Tagen nach Abschluss dieser Konsultationen erklären, welche geeigneten Maßnahmen der betreffende Mitgliedstaat ergreifen muss, um die in Absatz 2 genannten Hindernisse zu beseitigen.
Onverminderd lid 1, kan de Commissie binnen 60 dagen na de beëindiging van het overleg aangeven welke passende maatregelen de betrokken lidstaat moet nemen om de in lid 2 bedoelde belemmeringen weg te nemen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Mitgliedstaaten sollten außerdem alles daransetzen, die nationalen Ziele zu erreichen und Wachstumsengpässe zu beseitigen.
De lidstaten dienen voorts alles in het werk te stellen om de nationale doelen te halen en belemmeringen voor groei weg te nemen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Entscheidung kommt zu dem Schluss, dass die von den Unternehmen vorgeschlagenen Verpflichtungen ausreichen, um die festgestellten Wettbewerbsprobleme zu beseitigen.
In de beschikking wordt geconcludeerd dat de door de partijen voorgestelde toezeggingen voldoende zijn om de vastgestelde mededingingsbezwaren weg te nemen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zusammengefasst könne festgestellt werden, dass die streitige Maßnahme darauf abziele, im Hinblick auf Investitionsentscheidungen die steuerlichen Hindernisse zu beseitigen, die dadurch entstünden, dass das spanische Steuersystem den Erwerb von Beteiligungen an ausländischen Unternehmen ungünstiger behandele als den Erwerb von Beteiligungen an inländischen Unternehmen.
Concluderend kan worden vastgesteld dat met de omstreden maatregel wordt beoogd, met het oog op investeringsbeslissingen de fiscale belemmeringen weg te nemen die zijn ontstaan doordat het Spaanse belastingstelsel de verwerving van deelnemingen in buitenlandse ondernemingen ongunstiger behandelt dan de verwerving van deelnemingen in nationale ondernemingen.
Korpustyp: EU DGT-TM
in den Steuer- und Sozialleistungssystemen noch bestehende Arbeitslosigkeitsfallen aufspüren und beseitigen und durch Verschärfung der Anspruchsvoraussetzungen für die Leistungsgewährung stärkere Anreize für die aktive Arbeitsuche schaffen;
belasting- en uitkeringsstelsels herzien om nog bestaande werkloosheidsvallen weg te nemen en passende prikkels te bieden voor het actief zoeken van werk, door de voorwaarden voor het in aanmerking komen voor uitkeringen aan te passen;
Korpustyp: EU DGT-TM
beseitigenverhelpen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Deutschland und Frankreich müssen nun ihrer Verantwortung gerecht werden und ihre Zusage , das übermäßige Defizit schnellstmöglich , spätestens jedoch bis 2005 zu beseitigen , erfüllen .
Duitsland en Frankrijk moeten nu hun verantwoordelijkheid dragen en hun verbintenis nakomen om hun buitensporige tekorten zo snel mogelijk te verhelpen , uiterlijk tegen 2005 .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Ist der Antrag nicht oder nur teilweise ausgefüllt worden oder sind die Belege gemäß Absatz 1 nicht gleichzeitig mit dem Antrag vorgelegt worden oder fehlen Belege, so teilt die Kommission dies dem Antragsteller mit und fordert ihn auf, die festgestellten Mängel innerhalb einer Frist von zwei Monaten zu beseitigen.
Als de aanvraag niet of slechts gedeeltelijk is ingevuld of als de in lid 1 bedoelde bewijsstukken niet samen met de registratieaanvraag zijn overgelegd of als sommige daarvan ontbreken, brengt de Commissie de aanvrager daarvan op de hoogte en nodigt zij hem uit om binnen twee maanden de geconstateerde tekortkomingen te verhelpen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ist das Antragsformular unvollständig oder fehlen Belege oder sind sie unvollständig, so teilt die Kommission dies dem Antragsteller mit und fordert ihn auf, die festgestellten Mängel innerhalb einer Frist von zwei Monaten zu beseitigen.
Als het aanvraagformulier onvolledig is of als er documenten ontbreken of onvolledig zijn, brengt de Commissie de aanvrager daarvan op de hoogte en nodigt zij hem uit om binnen twee maanden de geconstateerde tekortkomingen te verhelpen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die neun Betriebe, die sich derzeit in einem fortgeschrittenen Stadium der Modernisierung befinden, haben zuverlässige Nachweise darüber erbracht, dass sie über die notwendigen Mittel verfügen, um die noch verbleibenden Mängel innerhalb kurzer Zeit zu beseitigen; die slowakische Lebensmittel- und Veterinärbehörde hat hinsichtlich des Abschlusses des Modernisierungsprozesses eine positive Stellungnahme abgegeben.
Deze negen inrichtingen, waar de modernisering al ver gevorderd is, hebben betrouwbare garanties gegeven dat zij over de nodige financiële middelen beschikken om hun resterende tekortkomingen spoedig te verhelpen en ze hebben van de Slowaakse „Food and Veterinary Service” een gunstig advies ontvangen betreffende de afronding van het moderniseringsproces.
Korpustyp: EU DGT-TM
angemessene Maßnahmen ergreifen, um etwaige Mängel zu beseitigen.
passende maatregelen neemt om eventuele onvolkomenheden te verhelpen.
Korpustyp: EU DGT-TM
entsprechende Maßnahmen ergreifen, um die Ursachen und Umstände zu beseitigen, die zu der Nichteinhaltung geführt haben, und um eine Wiederholung ähnlicher Umstände wie der, die zu der Nichteinhaltung geführt haben, auszuschließen,
passende actie ondernemen om de oorzaken en omstandigheden die tot de niet-naleving hebben geleid te verhelpen en om te voorkomen dat soortgelijke omstandigheden zich opnieuw voordoen;
Korpustyp: EU DGT-TM
Die zuständigen Behörden Angolas haben beantragt, der Kommission und dem Flugsicherheitsausschuss einen Fortschrittsbericht über die Durchführung ihres Plans zur Mängelbehebung vorzulegen. Die Behörden haben diesen Plan erstellt, um die von der ICAO im Rahmen des Programms zur universellen Bewertung der Sicherheitsaufsicht (USOAP) festgestellten Mängel zu beseitigen.
De bevoegde autoriteiten van Angola hebben verzocht aan de Commissie en het Comité inzake veiligheid van de luchtvaart een voortgangsverslag te mogen presenteren over de tenuitvoerlegging van het plan met corrigerende maatregelen dat zij hebben opgesteld om de door de ICAO in het kader van haar Universal Safety Oversight Audit Programme (USOAP) vastgestelde veiligheidstekortkomingen te verhelpen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Kommission ist deshalb der Ansicht, dass die von den zuständigen Behörden der Russischen Föderation ergriffenen Maßnahmen ausreichen, um die bei bestimmten Luftfahrtunternehmen festgestellten gravierenden Sicherheitsmängel kurzfristig zu beseitigen.
Gezien het voorgaande is de Commissie van oordeel dat de door de bevoegde autoriteiten van de Russische Federatie genomen maatregelen volstaan om de ernstige veiligheidstekortkomingen die bij bepaalde maatschappijen zijn vastgesteld op korte termijn te verhelpen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Betrieb, der sich derzeit in einem fortgeschrittenen Stadium der Modernisierung befindet, hat zuverlässige Nachweise darüber erbracht, dass er über die notwendigen Mittel verfügt, um die noch verbleibenden Mängel innerhalb eines angemessenen Zeitraums zu beseitigen; die Slowakische Lebensmittel- und Veterinärbehörde hat hinsichtlich des Abschlusses des Modernisierungsprozesses eine positive Stellungnahme abgegeben.
Deze inrichting die thans ver in haar moderniseringsproces is gevorderd, heeft betrouwbare garanties gegeven dat zij beschikt over de nodige financiële middelen om haar resterende tekortkomingen binnen een redelijke termijn te verhelpen en zij heeft van de Slowaakse „Food and Veterinary Service” een gunstig advies ontvangen wat de afronding van haar moderniseringsproces betreft.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sollte die Entwässerungsrinne zum Beispiel durch Blätter oder andere Gegenstände verstopft sein, könnte eine Person den Rost abheben und sich damit Zugang zur Entwässerungsrinne verschaffen, um die Verstopfung zu beseitigen.
Wanneer deze bijvoorbeeld verstopt is door bladeren of andere voorwerpen, kan men het rooster verwijderen waarna men toegang krijgt tot de afwateringsgoot om de verstopping te verhelpen.
Korpustyp: EU DGT-TM
beseitigenweg ruimen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Der Richtlinienvorschlag wird mit der Einführung eines ÐEuropäischen Passes den Marktzugang für die Kapitalaufnahme in der EU verbessern und bestehende Hindernisse für das grenzüberschreitende Wertpapierangebot beseitigen .
Door de invoering van ØØn enkel paspoort voor emittenten zal het richtlijnvoorstel de toegang tot de markt voor het aantrekken van kapitaal in de EU verbeteren en bestaande obstakels voor grensoverschrijdende aanbiedingen van effecten uit de wegruimen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Die teilnehmenden Mitgliedstaaten sowie die anderen teilnehmenden Länder sollten solch eine Integration weiter vorantreiben und als Teil der Initiative bestehende rechtliche und administrative Hindernisse auf nationaler Ebene beseitigen, die der internationalen Zusammenarbeit entgegenstehen.
De deelnemende lidstaten en de andere deelnemende landen moeten zulke integratie verder versterken en bestaande nationale juridische en administratieve hinderpalen voor internationale samenwerking uit de wegruimen, als onderdeel van het initiatief.
Korpustyp: EU DGT-TM
Um das grundlegende Ziel der Sicherstellung eines hohen Gesundheitsschutzniveaus zu erreichen, ist es daher erforderlich und angebracht, Gefahrenquellen für die körperliche und geistige Gesundheit zu beseitigen, die Säuglingen aufgrund einer BPA-Exposition durch Säuglingsflaschen entstehen können.
Om de fundamentele doelstelling van een hoog niveau van bescherming van de menselijke gezondheid te realiseren is het dus noodzakelijk en gepast mogelijke gevaren voor de lichamelijke en geestelijke gezondheid van zuigelingen als gevolg van blootstelling aan BPA in zuigflessen uit de weg te ruimen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bestimmte Begriffsbestimmungen sollten deutlicher gefasst oder geändert werden, um Entwicklungen des Markts und der Technologie zu berücksichtigen und Unklarheiten zu beseitigen, die bei der Umsetzung des Rechtsrahmens festgestellt wurden.
Bepaalde definities zouden moeten worden verduidelijkt of gewijzigd om rekening te houden met markt- en technologische ontwikkelingen en om dubbelzinnigheden uit de weg te ruimen die bij de uitvoering van het regelgevingskader zijn geconstateerd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der erleichterte Zugang von Marktbeteiligten zu Funkfrequenzressourcen wird dazu beitragen, Markteintrittshindernisse zu beseitigen.
Wanneer de marktspelers gemakkelijker toegang krijgen tot de beschikbare radiofrequenties zal dit helpen belemmeringen voor de toegang tot de markt uit de weg te ruimen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wie im dritten Bericht über die Anwendung der Richtlinie 97/67/EG betont wird, könnte jedoch eine weitere Harmonisierung der zulässigen Bedingungen notwendig sein, um ungerechtfertigte Hemmnisse für die Bereitstellung der Dienstleistungen im Binnenmarkt zu beseitigen.
Zoals evenwel in het derde verslag over de toepassing van Richtlijn 97/67/EG wordt opgemerkt, lijkt het noodzakelijk een verdere harmonisatie door te voeren van de voorwaarden die in dit verband mogen worden gesteld, teneinde ongerechtvaardigde belemmeringen voor het aanbieden van diensten op de interne markt uit de weg te ruimen.
Korpustyp: EU DGT-TM
EMPFEHLEN DEN MITGLIEDSTAATEN, die Bedingungen für die Bewahrung, Restaurierung und Nutzung des Filmerbes zu verbessern und Hindernisse für die Entwicklung und die uneingeschränkte Wettbewerbsfähigkeit der europäischen Filmindustrie zu beseitigen, indem sie:
BEVELEN DE LIDSTATEN AAN de voorwaarden te verbeteren voor bewaring, restauratie en exploitatie van filmerfgoed en belemmeringen uit de weg te ruimen voor de ontwikkeling van en de volledige ontplooiing van het mededingingsvermogen van de Europese filmindustrie door:
Korpustyp: EU DGT-TM
Lesen Sie auch unseren Änderungsantrag 5. Unternehmen Sie in diesem Europäischen Jahr der Mobilität Schritte, um die Hindernisse für die Mobilität der europäischen Arbeitnehmer zu beseitigen.
Leest u ook ons amendement 5. En zet in dit Europese Jaar van de mobiliteit de nodige stappen om de obstakels voor de mobiliteit van de Europese werknemers uit de weg te ruimen.
Korpustyp: EU
Im übrigen halte ich es abgesehen von diesen drei Punkten für bedeutsam, im Hinblick auf eine Beschleunigung der Osterweiterung sehr schnell ein politisch gefestigtes Europa zu schaffen, um die demokratische Entwicklung zu stärken, die Überreste des Nationalkommunismus zu beseitigen und den Demokratien mit der Aussicht auf die Assoziierung und den anschließenden Beitritt den Rücken zu stärken.
De democratie in Europa is immers bij een dergelijke uitbreiding gebaat. Verder moeten we de overblijfselen van het nationalisme/communisme uit de wegruimen en de Oost-Europese democratieën een hart onder de riem steken door hen eerst associatie en vervolgens toetreding in het vooruitzicht te stellen.
Korpustyp: EU
Bei diesem Treffen erkannte man klar und deutlich die Notwendigkeit, diese EU-Aktion zu koordinieren, um den EU-Binnenmarkt zu vollenden und Handelshemmnisse bei der Schaffung von Inlandsmärkten für die Satellitenkommunikation, vor allem auf dem Produktions- und Dienstleistungssektor, zu beseitigen.
Naar aanleiding van die bijeenkomst is er duidelijk behoefte om die EU-actie te coördineren, teneinde de interne markt van de Europese Unie te voltooien en de handelsbelemmeringen voor het creëren van de thuismarkten voor satellietcommunicatie uit de weg te ruimen, met name in de productiesector en in de dienstensector.
Korpustyp: EU
beseitigenheffen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die Verordnung über grenzüberschreitende Zahlungen in Euro3 zielt darauf ab , Preisunterschiede zwischen inländischen und grenzüberschreitenden Zahlungen zu beseitigen .
De Verordening betreffende grensoverschrijdende betalingen in euro3 streeft ernaar prijsverschillen tussen binnenlandse en grensoverschrijdende betalingen op te heffen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Die Konferenz ist sich darüber einig, dass die Union bei ihren allgemeinen Bemühungen, Ungleichheiten zwischen Frauen und Männern zu beseitigen, in den verschiedenen Politikbereichen darauf hinwirken wird, jede Art der häuslichen Gewalt zu bekämpfen.
De Conferentie is het erover eens dat de Unie, in het kader van haar algemene streven de ongelijkheden tussen vrouwen en mannen op te heffen, in haar beleidsinitiatieven zal trachten alle vormen van huiselijk geweld te bestrijden.
Sachgebiete: Jura
Korpustyp: EU
Die 3DH-Einrichtung ist von einer Seite auf die andere in einem Bogen von 10° hin- und herzubewegen (5° nach jeder Seite von der senkrechten Mittelebene), um jede akkumulierte Reibung zwischen der 3DH-Einrichtung und dem Sitz zu beseitigen.
Schommel de 3D H-machine driemaal zijdelings heen en weer in een hoek van 10° (5° aan weerszijden van het verticale middenvlak) gedurende drie volledige cycli om eventuele spanning tussen de 3D H-machine en de stoel op te heffen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Kommission erinnert daran, dass das Gericht unterstrichen hat, dass Artikel 107 Absatz 3 Buchstabe b AEUV restriktiv anzuwenden ist und eine Störung in der Gesamtwirtschaft eines Mitgliedstaats zu beseitigen ist [17].
De Commissie herinnert eraan dat het Gerecht er met klem op heeft gewezen dat artikel 107, lid 3, onder b), VWEU restrictief dient te worden toegepast en bedoeld moet zijn om een verstoring in de hele economie van een lidstaat op te heffen [18].
Korpustyp: EU DGT-TM
Die 3DH-Einrichtung ist von einer Seite auf die andere in einem Bogen von 10° hin- und herzubewegen (5° nach jeder Seite von der senkrechten Mittelebene)‚ um jede akkumulierte Reibung zwischen der 3DH-Einrichtung und dem Sitz zu beseitigen.
Schommel de 3-D H-machine driemaal zijdelings heen en weer in een hoek van 10° (5° aan weerszijden van het verticale middenvlak) om eventuele spanning tussen de 3-D H-machine en de stoel op te heffen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die 3DH-Einrichtung ist dreimal von einer Seite auf die andere in einem Bogen von 10° hin- und herzubewegen (5° nach jeder Seite von der senkrechten Mittelebene), um jede akkumulierte Reibung zwischen der 3DH-Einrichtung und dem Sitz zu beseitigen.
Schommel de 3-D H-machine driemaal zijdelings heen en weer in een hoek van 10° (5° aan weerszijden van het verticale middenvlak) om eventuele spanning tussen de 3-D H-machine en de stoel op te heffen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Gemäß Artikel 3 Absatz 2 des Vertrags wirkt die Gemeinschaft bei allen ihren Tätigkeiten darauf hin, Ungleichheiten zu beseitigen und die Gleichstellung von Männern und Frauen zu fördern.
Zoals in artikel 3, lid 2, van het Verdrag is bepaald, moet de Gemeenschap er bij elk optreden naar streven de ongelijkheden tussen mannen en vrouwen op te heffen en de gelijkheid van mannen en vrouwen te bevorderen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zunächst ist daran zu erinnern, dass Antidumpingmaßnahmen nicht darauf abzielen, Einfuhren, für die Maßnahmen eingeführt werden, den Zugang zum Gemeinschaftsmarkt zu verwehren, sondern vielmehr darauf, die Auswirkungen der Marktverzerrungen zu beseitigen, die durch gedumpte Einfuhren verursacht werden.
Het doel van antidumpingmaatregelen is niet om producten waarvoor maatregelen worden genomen, niet langer tot de Gemeenschap toe te laten, maar om het effect van de marktverstoring als gevolg van invoer met dumping op te heffen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die 3-D H-Einrichtung ist von einer Seite auf die andere in einem Bogen von 10° hin- und herzubewegen (5° nach jeder Seite von der senkrechten Mittelebene), um jede akkumulierte Reibung zwischen der 3-D H-Einrichtung und dem Sitz zu beseitigen.
Schommel de 3-D H-machine zijdelings heen en weer binnen een bereik van 10° (5° aan elke kant van het verticale middenvlak) gedurende drie volledige cycli om eventuele spanning tussen de 3-D H-machine en de stoel op te heffen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Kommission hat anerkannt, dass die weltweite Finanzkrise beträchtliche Störungen im Wirtschaftsleben eines Mitgliedstaats hervorrufen kann und dass Maßnahmen zur Unterstützung von Banken geeignet sind, diese Störungen zu beseitigen.
De Commissie heeft erkend dat de wereldwijde financiële crisis een ernstige verstoring in de economie van een lidstaat kan doen ontstaan en dat maatregelen ter ondersteuning van banken een geschikt middel zijn om deze verstoring op te heffen.
Korpustyp: EU DGT-TM
beseitigenwegnemen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
In diesem Zusammenhang liegt das Hauptaugenmerk darauf , die bei grenzüberschreitenden Fusionen und Übernahmen bestehenden Hindernisse zu beseitigen und einen effizienten Geschäftsbetrieb grenzüberschreitender Bankengruppen dauerhaft zu unterstützen .
Het streven richt zich vooral op het wegnemen van barrières die grensoverschrijdende fusies en overnames in de weg staan , en op duurzame ondersteuning van een efficiënt werkklimaat voor grensoverschrijdende bancaire concerns .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Auch erwartet das Eurosystem von den Banken , dass sie eine präzise , langfristige Strategie formulieren , wie sie die Unterschiede zwischen nationalen und internationalen Standards bzw . Standards im Euro-Währungsgebiet zwischen Kunde und Bank sowie zwischen den Banken zu beseitigen gedenken .
Het Eurosysteem verwacht voorts dat de banken een precieze strategie voor de lange termijn uitwerken voor het wegnemen van verschillen tussen standaarden die nationaal gelden en die welke internationaal of voor het eurogebied gelden , zowel op het niveau van cliënt naar bank als dat van bank naar bank .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Die Einführung einer einheitlichen Währung würde eine höhere Preistransparenz für Verbraucher und Anleger mit sich bringen , die Wechselkursrisiken innerhalb des Binnenmarkts beseitigen , die Transaktionskosten reduzieren und folglich den wirtschaftlichen Wohlstand in der Gemeinschaft deutlich erhöhen .
Een gemeenschappelijke munt zou zorgen voor grotere prijstransparantie voor consumenten en beleggers , het wisselkoersrisico binnen de gemeenschappelijke markt wegnemen , transactiekosten terugdringen en daardoor de welvaart in de Gemeenschap aanzienlijk verhogen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Dieser Fall ist gegeben, wenn - nur wenn - der Bruttoausgleichsmechanismus Merkmale aufweist, die ein Kredit- und Liquiditätsrisiko beseitigen oder zu einem unwesentlichen solchen führen sowie Forderungen und Verbindlichkeiten in einem einzigen Erfüllungsprozess oder -zyklus ausgleichen.
Dit doet zich voor als en alleen als het brutoafwikkelingsmechanisme kenmerken heeft die het krediet- en liquiditeitsrisico volledig wegnemen of in een insignificant krediet- en liquiditeitsrisico resulteren, en die ertoe leiden dat vorderingen en schulden in het kader van één afwikkelingsproces of –cyclus worden verwerkt.
Korpustyp: EU DGT-TM
In der Verordnung (EG) Nr. 882/2004 sind allgemeine Regeln für die Durchführung amtlicher Kontrollen festgelegt, mit denen die Einhaltung der einschlägigen Bestimmungen überprüft werden soll; diese Regeln zielen insbesondere darauf ab, direkte oder umweltbedingte Risiken für Mensch und Tier zu vermeiden, zu beseitigen oder auf ein annehmbares Maß zu verringern.
Verordening (EG) nr. 882/2004 stelt algemene voorschriften vast voor de uitvoering van officiële controles op de naleving van de voorschriften die in het bijzonder zijn gericht op het voorkomen, wegnemen of tot een aanvaardbaar niveau terugbrengen van risico’s voor mens en dier, hetzij direct, hetzij via het milieu.
Korpustyp: EU DGT-TM
Hinsichtlich der Rechtsgrundlage für die Genehmigung der Beihilfe hat Portugal keine neuen Argumente vorgebracht, um die Zweifel zu beseitigen, die die Kommission in ihrer Entscheidung zur Einleitung des förmlichen Prüfverfahrens geäußert hat.
Met betrekking tot de rechtsgrond voor de goedkeuring van de steun heeft Portugal geen nieuwe argumenten overgelegd die de twijfel wegnemen welke de Commissie heeft geuit in haar besluit tot inleiding van de formele onderzoeksprocedure.
Korpustyp: EU DGT-TM
unmittelbar oder über die Umwelt auftretende Risiken für Mensch und Tier zu vermeiden, zu beseitigen oder auf ein annehmbares Maß zu senken
het voorkomen, wegnemen of tot een aanvaardbaar niveau terugbrengen van rechtstreekse of door het milieu veroorzaakte risico's voor mens en dier,
Korpustyp: EU DGT-TM
Folglich werde die Entlastung vom Rentendefizit eines der größten Hindernisse für privatwirtschaftliche Investitionen in die RMG beseitigen.
De pensioenmaatregel zal derhalve een van de belangrijkste belemmeringen voor het aantrekken van particulier kapitaal door RMG, wegnemen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Mithin beschränkten sich die Unternehmen darauf, einige Engpässe zu beseitigen und die Effizienz zu verbessern.
De ondernemingen beperkten zich dan ook tot het wegnemen van enkele bottlenecks en verbeteringen van de efficiëntie.
Korpustyp: EU DGT-TM
mit dem Ziel, in Griechenland die mangelnde Übereinstimmung mit den Grundzügen der Wirtschaftspolitik zu beenden und das Risiko einer Gefährdung des ordnungsgemäßen Funktionierens der Wirtschafts- und Währungsunion zu beseitigen
strekkende tot het beëindigen van het gebrek aan overeenstemming van het economische beleid in Griekenland met de globale richtsnoeren voor het economische beleid en het wegnemen van het risico dat de goede werking van de economische en monetaire unie in gevaar komt
Korpustyp: EU DGT-TM
beseitigenweg nemen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Ziel dieser ESZB-CESR-Standards ist es , die Sicherheit , Stabilität und Effizienz der Wertpapierverrechnungs - und - abwicklungssysteme in der Europäischen Union zu erhöhen sowie dem Erfordernis Rechnung zu tragen , die Hindernisse für effiziente grenzüberschreitende Abrechnungs - und Abwicklungsprozesse innerhalb der EU zu beseitigen .
Deze ESCB / CESR-standaarden hebben tot doel de veiligheid , soliditeit en efficiëntie van effectenafwikkelings - en verrekeningssystemen in de Europese Unie te verbeteren en tevens rekening te houden met de behoefte de belemmeringen voor efficiënte grensoverschrijdende afwikkelings - en verrekeningsprocessen binnen dit gebied weg te nemen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Die EZB empfiehlt , eine Vorschrift der Richtlinie 2006/48 / EG zu ändern , um alle möglichen rechtlichen Hindernisse für den Informa tionsaustausch zwischen der EBA und dem ESRB zu beseitigen .
De ECB beveelt aan één bepaling van Richtlijn 2006/48 / EG te wijzigen om een mogelijk wettelijk obstakel voor de uitwisseling van informatie tussen de EBA en het ECSR weg te nemen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Es hat im Bankgewerbe das Bewusstsein für die Notwendigkeit geschaffen , Effizienzunterschiede zwischen inländischen und grenzüberschreitenden Zahlungen zu beseitigen und einen einheitlichen Euro-Zahlungsverkehrsraum zu schaffen .
Het Eurosysteem heeft bevorderd dat het bankwezen zich meer bewust is geworden van de noodzaak verschillen in doelmatigheid tussen binnenlandse en grensoverschrijdende betalingen weg te nemen en een GEBG tot stand te brengen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Wirtschaftsreformen an den Güter -, Kapital - und Arbeitsmärkten zielen ebenso wie die Vollendung des Binnenmarkts darauf ab , Wettbewerbsbeschränkungen zu beseitigen , die Flexibilität der Märkte zu erhöhen und einen intensiveren nationalen wie auch internationalen Wettbewerb zu ermöglichen .
De economische hervormingen in de goederen -, kapitaal - en arbeidsmarkten en de voltooiing van de gemeenschappelijke markt zijn bedoeld om concurrentiebelemmeringen weg te nemen , de flexibiliteit van de markt te vergroten en de binnenlandse en grensoverschrijdende concurrentie te bevorderen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
7.2.4 RECHTLICHE INTEGRATION DER NZB IN DAS EUROSYSTEM Im Hinblick auf die rechtliche Integration der Banka Slovenije in das Eurosystem sind im Änderungsgesetz folgende Anpassungen vorgesehen , um bestimmte Unvereinbarkeiten zwischen dem Gesetz über die Banka Slovenije einerseits und dem EG-Vertrag und der ESZBSatzung andererseits zu beseitigen .
7.2.4 JURIDISCHE INTEGRATIE VAN DE NATIONALE CENTRALE BANK IN HET EUROSYSTEEM Met betrekking tot de juridische integratie van Banka Slovenije in het Eurosysteem zijn de volgende aanpassingen opgenomen in de Wijzigingswet om bepaalde onverenigbaarheden tussen de Wet enerzijds en het Verdrag en de Statuten anderzijds weg te nemen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
In diesem Zusammenhang ist anzumerken, dass laut Artikel 31 der Grundverordnung der Notwendigkeit, die handelsverzerrenden Auswirkungen der die Schädigung verursachenden Subventionen zu beseitigen und einen fairen Wettbewerb wiederherzustellen, besonders Rechnung getragen werden muss.
In dit verband moet worden gewezen op artikel 31 van de basisverordening, dat vereist dat in het bijzonder aandacht wordt besteed aan de noodzaak de handel verstorende gevolgen van schade veroorzakende subsidiëring weg te nemen en een daadwerkelijke mededinging te herstellen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Um Hindernisse für den Handel mit Biozidprodukten so weit wie möglich zu beseitigen, sollten Regeln für die Genehmigung von Wirkstoffen sowie die Bereitstellung auf dem Markt und die Verwendung von Biozidprodukten, einschließlich Regeln für die gegenseitige Anerkennung von Zulassungen und für den Parallelhandel, aufgestellt werden.
Teneinde zo veel mogelijk hinderpalen voor de handel in biociden weg te nemen, dienen regels te worden vastgesteld voor de goedkeuring van werkzame stoffen en op de markt aanbieden en het gebruik van biociden, met inbegrip van regels voor de wederzijdse erkenning van toelatingen en inzake parallelhandel.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Kooperationsvereinbarung kann daher nur genehmigt werden, wenn angemessene Abhilfemaßnahmen ergriffen werden, um in erster Linie die bestehenden Hindernisse für Konkurrenten zu beseitigen und um sicherzustellen, dass die Vorteile der Kooperation an die Verbraucher weitergegeben werden.
De samenwerkingsovereenkomst kan derhalve enkel worden aanvaard mits afdoende maatregelen worden genomen om de bestaande toetredingsdrempels voor nieuwkomers weg te nemen en ervoor te zorgen dat de betrokken consumenten een billijk deel van de voordelen van deze samenwerking ontvangen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Antrag enthielt genügend Anscheinsbeweise dafür, dass Dumping und Schädigung wieder aufgetreten waren und dass die bestehenden Maßnahmen nicht länger ausreichten, um das schädigende Dumping zu beseitigen.
Het verzoek bevatte bewijsmateriaal inzake dumping, schade en het feit dat de geldende maatregelen niet meer toereikend zijn om de schadelijke gevolgen van dumping weg te nemen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Adressaten ziehen Nutzen aus der Information, dass am Ende der unmittelbar vorangegangenen Berichtsperiode eine Unsicherheit bestand, und über die Schritte, die unternommen worden sind, um diese Unsicherheit zu beseitigen.
Informatie over het feit dat er aan het eind van de voorgaande verslagperiode onzekerheid bestond en over de stappen die tijdens de periode zijn genomen om deze onzekerheid weg te nemen, is nuttig voor gebruikers.
Korpustyp: EU DGT-TM
beseitigenwegwerken
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Unterschiede bei der Bereitstellung von Beihilfen und Unterstützung für Landwirte müssen beseitigt werden.
Ongelijkheden in de toekenning van hulp en steun voor landbouwers moeten worden weggewerkt.
Korpustyp: EU
Deswegen mussten Sie die einzige Zeugin beseitigen.
U moest de enig mogelijke getuige wegwerken.
Korpustyp: Untertitel
Selbstverständlich lassen sich die Unterschiede im Entwicklungstempo nicht von einem Tag auf den anderen beseitigen.
Verschillen in ontwikkelingsniveau kunnen uiteraard niet van de ene dag op de andere weggewerkt worden.
Korpustyp: EU
Wir reden davon, den Präsidenten der Vereinigten Staaten zu beseitigen.
We hebben het hier over het wegwerken van de President.
Korpustyp: Untertitel
Das ist ein Schönheitsfehler, der beseitigt werden sollte.
Dit is een schoonheidsfout, die weggewerkt moet worden.
Korpustyp: EU
Wir werden ihn sofort beseitigen.
We gaan hem wegwerken.
Korpustyp: Untertitel
Insbesondere sollten im Interesse der Klarheit Abweichungen in der Terminologie beseitigt werden.
Ter wille van de duidelijkheid dienen met name verschillen in terminologie te worden weggewerkt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Und darum werden Ihre Ermittlungen... entweder ignoriert oder unterminiert. Und Sie und ich werden unauffällig beseitigt... ehe eine Klage gegen die Bank je einen Gerichtssaal erreicht.
Daarom wordt uw onderzoek of genegeerd, of ondermijnd... en daarom zullen u en ik stilletjes weggewerkt worden... voordat een zaak tegen de bank ooit de rechtszaal zal bereiken.
Korpustyp: Untertitel
Wir müssen gemeinsam die Stärken stärken und die Schwächen beseitigen.
Samen moeten wij de sterke punten versterken en de zwakke punten wegwerken.
Korpustyp: EU
Bestehende Mängel im Bereich der Online- oder grenzüberschreitenden Einkäufe werden in weiten Teilen beseitigt.
Bestaande tekortkomingen op het vlak van online- of grensoverschrijdende aankopen worden grotendeels weggewerkt.
Korpustyp: EU
beseitigenverwijderen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Verpackungsmaterial ist als Abfall zu verbrennen oder mittels einer anderen nach den Unionsvorschriften zugelassenen Methode zu beseitigen.
Verpakkingsmateriaal moet overeenkomstig de wetgeving van de Unie worden verwijderd door verbranding of volgens een andere methode.
Korpustyp: EU DGT-TM
Das Grundwasser ist geschützt, und der Schadstoffgehalt der Wolke ist beseitigt.
Het grondwater wordt beschermd, en verontreinigingsgehalte van de cloud wordt verwijderd.
Korpustyp: Untertitel
Material, das die Bestimmungen der vorliegenden Entscheidung nicht erfüllt, ist gemäß den Anweisungen der zuständigen Behörde zu beseitigen.
Materiaal dat niet voldoet aan de voorschriften van deze beschikking, wordt overeenkomstig de instructies van de bevoegde autoriteit verwijderd.
Korpustyp: EU DGT-TM
So oder so müssen wir die Raketen beseitigen.
We moeten die raketten hoe dan ook verwijderen.
Korpustyp: Untertitel
Vor allem auch in Lehrbüchern soll die allgegenwärtige Stereotypisierung beseitigt werden.
Bovenal moeten de alomtegenwoordige stereotypen ook uit de schoolboeken worden verwijderd.
Korpustyp: EU
Katja kann jede Panne beseitigen.
Katja kan alle misstanden verwijderen.
Korpustyp: Untertitel
Außerdem ist die Aufarbeitung von Verschmutzungen selbst dann noch extrem schwierig, wenn die Schadstoffquelle längst beseitigt ist.
Bovendien is het buitengewoon moeilijk grondwater te zuiveren van verontreinigende stoffen, zelfs als de vervuilingsbron is verwijderd.
Korpustyp: EU
Sollte Gaia existieren, müssen wir trotzdem die Phantome beseitigen.
Zelfs als Gaia bestaat, moeten we dan nog steeds de Phantoms verwijderen?
Korpustyp: Untertitel
sofern es sich um tierische Nebenprodukte gemäß Artikel 19 handelt, gemäß dem genannten Artikel beseitigt werden;
indien het gaat om dierlijke bijproducten als bedoeld in artikel 19, worden verwijderd overeenkomstig dat artikel;
Korpustyp: EU DGT-TM
Wir müssen nur jene beseitigen, die gegen uns sind.
We hoeven slechts diegenen te verwijderen die tegen ons opstaan.
Korpustyp: Untertitel
beseitigenuit de weg ruimen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Ebenso gilt es, die nichttarifären Hemmnisse für Handel und Integration zu beseitigen.
Voorts moeten niet met tarieven samenhangende belemmeringen voor de handel en de integratie uit de weg worden geruimd.
Korpustyp: EU
Wäre es nicht einfacher, ihn zu beseitigen?
Kunnen we hem uit de wegruimen?
Korpustyp: Untertitel
In einem Punkt herrscht Unklarheit, die ich beseitigen möchte.
Eén misverstand wil ik uit de wegruimen.
Korpustyp: EU
Wir sollten sie ein für alle Mal beseitigen.
We moeten haar nu definitief uit de wegruimen.
Korpustyp: Untertitel
Grenzen und Hindernisse werden beseitigt, Gesetzgeber und alle Beteiligten sind mit einer Menge von Herausforderungen konfrontiert.
Grenzen en hindernissen worden uit de weggeruimd, wetgevers en alle betrokkenen worden met een groot aantal uitdagingen geconfronteerd.
Korpustyp: EU
Eigentlich denke ich sogar, dass du ihn beseitigen solltest, so dass wir Brüder sein können...
Bovendien, ik wil eigenlijk dat je hem uit de wegruimt. Zodat we voor altijd broers kunnen zijn.
Korpustyp: Untertitel
Formell sind die Hindernisse beseitigt, aber materiell bleiben die Probleme der Effizienz und der Transparenz bestehen.
Formeel zijn de belemmeringen uit de weggeruimd, maar praktisch blijven de problemen qua efficiëntie en transparantie gewoon bestaan.
Korpustyp: EU
Und Gefahren werden schnell beseitigt.
En die worden snel uit de weggeruimd.
Korpustyp: Untertitel
Hindernisse für ihre effiziente Nutzung sollten daher schrittweise beseitigt werden.
Obstakels voor een doelmatig gebruik ervan dienen daarom geleidelijk uit de weg te worden geruimd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Weil, Senator, Hindernisse sind nur Hindernisse, bis man sie beseitigt hat.
Want, senator... obstakels zijn slechts obstakels totdat je ze uit de wegruimt.
Korpustyp: Untertitel
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Fettrückstände beseitigen
vetaanslag verwijderen
Modal title
...
Risse beseitigen
scheuren wegslijpen
Modal title
...
Fliegenköpfe beseitigen
deblokkeren
Modal title
...
Stoerungen suchen und beseitigen
fouten zoeken
fouten opsporen
Modal title
...
eine Vermutung beseitigen
een vermoeden ongedaan maken
Modal title
...
die Mängel beseitigen
de gebreken opheffen
Modal title
...
Beseitigen eines Wracks
opruimen van een wrak
Modal title
...
100 weitere Verwendungsbeispiele mit beseitigen
220 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Wir müssen ihn beseitigen.
We moeten hem liquideren.
Korpustyp: Untertitel
- die Konkurrenten zu beseitigen.
Om de concurrentie uit te roeien.
Korpustyp: Untertitel
- Die kann ich beseitigen.
- Daar kan ik wel wat aan doen.
Korpustyp: Untertitel
Ich will sie beseitigen.
lk ga haar vermoorden!
Korpustyp: Untertitel
Man will mich beseitigen.
Men wil mij ondervragen.
Korpustyp: Untertitel
Wen soll ich beseitigen?
Wie wilt u dood hebben?
Korpustyp: Untertitel
Beseitigen wir ihn gemeinsam.
We doen het met elkaar.
Korpustyp: Untertitel
Ich muss Beweise beseitigen.
lk moet bewijzen vernietigen.
Korpustyp: Untertitel
Ich muss sie beseitigen.
Dan moet ik me van haar ontdoen.
Korpustyp: Untertitel
Könnten Sie sie beseitigen?
Kun je die weghalen?
Korpustyp: Untertitel
Versuche, Sensorinterferenzen zu beseitigen.
lk probeer de storingen uit te filteren.
Korpustyp: Untertitel
Mich kannst du beseitigen...
Je mag me dan wel vermoord hebben neef.
Korpustyp: Untertitel
Foxton kann es beseitigen.
lk bel Foxton, en hij kan dit allemaal laten verdwijnen.
Korpustyp: Untertitel
Irgendwer wollte ihn beseitigen.
Iemand heeft hem zeker geduwd.
Korpustyp: Untertitel
Man wollte Sie beseitigen.
Ze wilden je tegenhouden.
Korpustyp: Untertitel
Wollten sie Kurtz wirklich beseitigen?
Ongelofelijk dat deze man dood moest.
Korpustyp: Untertitel
- um einen Konkurrenten zu beseitigen.
Hij wilde een concurrent lozen.
Korpustyp: Untertitel
Lass uns das Problem beseitigen.
lk wil onze problemen uitpraten.
Korpustyp: Untertitel
Wir müssen die Beweise beseitigen.
We moeten het bewijsmateriaal vernietigen.
Korpustyp: Untertitel
Wen wollen Sie denn beseitigen?
Wie wil je daarmee vermoorden?
Korpustyp: Untertitel
- Ich wollte das Chaos beseitigen.
Opeens is er een zooitje.
Korpustyp: Untertitel
Um die Konkurrenz zu beseitigen?
Om de competitie uit te schakelen?
Korpustyp: Untertitel
Um die Magie zu beseitigen.
De magie laten verdwijnen.
Korpustyp: Untertitel
Willst du ihn etwa beseitigen?
- Je gaat 'm toch niet weghalen?
Korpustyp: Untertitel
Wir können den Verwaltungsärger beseitigen.
We kunnen al die administratie wegpoetsen.
Korpustyp: Untertitel
also beseitigen wir den Roboter.
We moeten dus van die robot af.
Korpustyp: Untertitel
Lass uns dich mal beseitigen!
We zullen dit eens afhandelen.
Korpustyp: Untertitel
Wir beseitigen jetzt alle Mitwisser.
Iedereen die iets weet, moet worden opgeruimd!
Korpustyp: Untertitel
Ich möchte das Styrolit beseitigen.
lk wil hem uit het styroliet halen.
Korpustyp: Untertitel
Du musst ihn beseitigen, Takahashi.
Je moet hem uitschakelen, Takahashi.
Korpustyp: Untertitel
Ich muss einen Irrtum beseitigen.
Tante Abby vergiste zich.
Korpustyp: Untertitel
Dieser ist leicht zu beseitigen.
Het is makkelijk om even te krabben.
Korpustyp: Untertitel
Wir beseitigen sie alle gleichzeitig.
We vernietigen ze allebei, tegelijk.
Korpustyp: Untertitel
Da beseitigen Buchhalter ihre Probleme.
Daar plaatsen accountants vaak de problemen.
Korpustyp: Untertitel
Warum wollen Sie ihn beseitigen?
- Waarom moet hij dood?
Korpustyp: Untertitel
Jetzt beseitigen Sie dieses Chaos.
Laat deze plek schoonmaken.
Korpustyp: Untertitel
Undichtigkeit beseitigen, wenn gefahrlos möglich.
Het lek dichten als dat veilig gedaan kan worden.
Korpustyp: EU IATE
Natürlich wollen sie Kinderarbeit beseitigen.
Natuurlijk willen ze kinderarbeid uitbannen.
Korpustyp: EU
Kann jemand die Ratten beseitigen?
Laat iemand die ratten weghalen.
Korpustyp: Untertitel
Das sollte die Infektion beseitigen.
Dat zou de infectie moeten stoppen.
Korpustyp: Untertitel
Ich müsste Sie sonst beseitigen.
Dat stelt een gevaarlijk voorbeeld.
Korpustyp: Untertitel
- Nein, ich werde sie beseitigen.
Nee, ik ga ze moeten lozen.
Korpustyp: Untertitel
Und beschloss, ihn zu beseitigen.
En dat het tijd was om hem te verdelgen.
Korpustyp: Untertitel
Vielleicht, um Spuren zu beseitigen?
Er kan iets verborgen zijn, toch?
Korpustyp: Untertitel
- Nein, Sie werden es beseitigen.
Nee, hij verdwijnt helemaal.
Korpustyp: Untertitel
Ich muss eine Ratte beseitigen.
lk heb ongedierte te doden.
Korpustyp: Untertitel
Ich muss das hier beseitigen.
lk moet dit voorzichtig weggooien.
Korpustyp: Untertitel
Werden Sie den Wald beseitigen?
Ga je ons van 't bos verlossen?
Korpustyp: Untertitel
Können Sie dieses Verlangen beseitigen?
Mijn vraag voor jou is de behandeling.
Korpustyp: Untertitel
euch beide hier zu beseitigen.
Je weet wel... om het hier te eindigen.
Korpustyp: Untertitel
Ich möchte dieses Gefälle beseitigen.
Ik zou graag van dit verschil af willen.
Korpustyp: EU
Man muss formelle Erfordernisse beseitigen.
Ik zie het nut niet in van een vertaling.
Korpustyp: EU
Unvereinbarkeiten sind daher zu beseitigen .
onverenigbaarheden dienen derhalve te worden weggenomen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Also was wird das, lose Enden beseitigen?
Wat is dit, losse eindjes vastmaken?
Korpustyp: Untertitel
Aber es wird Ihr Blutgerinnsel beseitigen.
Maar je zult van je bloedprop afkomen.
Korpustyp: Untertitel
Ich helfe dir, die Leiche zu beseitigen.
lk kom helpen je van het lijk te ontdoen.
Korpustyp: Untertitel
Wir beseitigen nur ein paar Macken.
We halen de kinderziekten eruit.
Korpustyp: Untertitel
Versprechen Sie nur, sie danach zu beseitigen.
Beloof me alleen dat u haar overboord zet als u met haar klaar bent.
Korpustyp: Untertitel
Sie müssen ihn für mich beseitigen.
lk wil dat je met hem afrekent.
Korpustyp: Untertitel
Beseitigen Sie die Leiche im Kofferraum.
Er ligt een lijk in de kofferbak.
Korpustyp: Untertitel
- Wir werden die Wilden - endgültig beseitigen.
- We zullen die wilden uitroeien.
Korpustyp: Untertitel
- Die Bombe sollte vielleicht Beweise beseitigen?
- Misschien om bewijsmateriaal te vernietigen.
Korpustyp: Untertitel
Vielleicht kann es die Kuppel beseitigen.
Het kan de koepel misschien wel uitzetten.
Korpustyp: Untertitel
- Also hast du ihn beseitigen lassen.
Dus heb je hem laten vermoorden.
Korpustyp: Untertitel
Eine Schande, dass ich euch beseitigen muss.
- Jammer dat ik jullie twee moet lozen.
Korpustyp: Untertitel
Könnt Ihr den nicht zufällig beseitigen?
Durf je hem voor mij te vermoorden?
Korpustyp: Untertitel
Wir beseitigen Sie ein für alle Mal.
We hebben je voorgoed uitgeschakeld.
Korpustyp: Untertitel
Ich könnte den hier beseitigen lassen.
lk kan deze laten vermoorden.
Korpustyp: Untertitel
Winters beseitigen und mit Phase 2 fortfahren.
Uitschakelen en doorgaan met fase 2.
Korpustyp: Untertitel
Beseitigen Sie die Drohnen aus dem Krieg?
Ruim je de drones van de oorlog op?
Korpustyp: Untertitel
Ich kann es von Foxton beseitigen lassen.
lk kan Foxton bellen en hij kan dit allemaal laten verdwijnen.
Korpustyp: Untertitel
Finden Sie ihn und beseitigen Sie ihn.
Vind 'm en elimineer 'm.
Korpustyp: Untertitel
Jemand wird es dann für uns beseitigen.
We laten het door iemand weghalen.
Korpustyp: Untertitel
- Ich werde deinen Peter Pan-Arsch beseitigen.
lk ga je fucking Peter Pan's kont er af schieten.
Korpustyp: Untertitel
Ich schlage vor, dass Sie sie beseitigen.
lk stel voor dat je die opruimt.
Korpustyp: Untertitel
Aber mit Beseitigen, da ist gemeint...
Maar ons van hem te ontdoen, bedoelt u...
Korpustyp: Untertitel
Wann werden Sie Charlie Luciano beseitigen?
Wanneer dumpt u Charlie Luciano?
Korpustyp: Untertitel
Aber zuerst müssen wir den Müll beseitigen.
Maar eerst dumpen we het afval.
Korpustyp: Untertitel
Bei Brand: Undichtigkeit beseitigen, wenn gefahrlos möglich.
In geval van brand: het lek dichten als dat veilig gedaan kan worden.
Korpustyp: EU IATE
Diese kleine Ungereimtheit ließe sich dann beseitigen.
Dan kan dat kleine vuiltje ook weggewerkt worden.
Korpustyp: EU
Zweifel wird alle Schmerzen beseitigen, Chris.
Twijfel doet alle pijn verdwijnen, Chris.
Korpustyp: Untertitel
lm Anschluss daran sollte man sie beseitigen.
Verder kunnen we zonder ze.
Korpustyp: Untertitel
Ballentine hat mich angewiesen, Sie zu beseitigen.
Ballantine heeft me opgedragen jou te dumpen.
Korpustyp: Untertitel
"Beispiel: SIE können die Grube nicht beseitigen."
Bijvoorbeeld "Je kan de kuil niet aan."
Korpustyp: Untertitel
Wer gegen Hitler ist, soll ihn beseitigen.
Het leger heeft Hitler er toch niet uitgegooid?
Korpustyp: Untertitel
Ich kann das Systemversagen nicht beseitigen.
lk kan de systeemfout niet herstellen.
Korpustyp: Untertitel
Dann lassen Sie sie uns beseitigen.
Laten we aan een oplossing werken.
Korpustyp: Untertitel
Es sollte die Bevölkerung beruhigen, Aggressionen beseitigen.
Dat moest de mensen rust geven.
Korpustyp: Untertitel
Wir müssen Hitler jetzt entgegentreten, ihn beseitigen.
We moeten Hitler nu confronteren. Hem dwingen te vertrekken.
Korpustyp: Untertitel
Ich muss ein paar Macken beseitigen.
lk moet een paar dingetjes aanpassen.
Korpustyp: Untertitel
Geordi, wir würden Ihren ständigen Schmerz beseitigen.
Geordi, het zou je verlossen van die voortdurende pijn.
Korpustyp: Untertitel
Sie wollen nur den Verkehr beseitigen.
Ze willen alleen het verkeer kwijt.
Korpustyp: Untertitel
Jetzt muss ich ihn beseitigen lassen.
Nu moeten we 'm afmaken.
Korpustyp: Untertitel
Beseitigen Sie die Tür vom Eindämmungsraum!
Blaas die deur eruit.
Korpustyp: Untertitel
Ihr müsst erst die Böse Hexe beseitigen.
U moet met de Slechte Heks afrekenen.
Korpustyp: Untertitel
Ich werde es sofort beseitigen, Mama.
- lk pak hem wel, mam.
Korpustyp: Untertitel
Es wird vieles von dem beseitigen, was...
Het zal een hoop schade herstellen die veroorzaakt werd door...
Korpustyp: Untertitel
Doch man könnte ihn ja beseitigen.
Maar er is een manier om dat te stoppen.
Korpustyp: Untertitel
Wir müssen also diese Hindernisse beseitigen.
Deze belemmeringen moeten dan ook worden weggenomen.
Korpustyp: EU
Da müssen wir die Beschränkungen beseitigen.
Dan moeten we wel de bestaande beperkingen opheffen.