Ich habe vor, nächste Woche London zu besichtigen.
Ik ben van plan om aanstaande week Londen te bezichtigen.
Korpustyp: Beispielsatz
Er will ein altes Fort besichtigen.
Hij wil een fort gaan bezichtigen.
Korpustyp: Untertitel
Alle Bieter konnten die Schiffe sowie die Ausrüstungen und die übrigen Vermögenswerte besichtigen.
Alle bieders zijn in staat gesteld de schepen, de installaties en de andere bedrijfsmiddelen te bezichtigen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Könnten wir vielleicht vor dem Abflug noch Ihr Bergwerk besichtigen?
We horen wel van u. ls 't mogelijk om de mijn te bezichtigen?
Korpustyp: Untertitel
Von der Großen Chinesischen Mauer haben viele Menschen schon gehört oder gelesen, einige haben sie sogar schon besichtigt, doch wenige wissen, dass man dieses Bauwerk vom Mond aus sehen kann.
Van de Grote Chinese Muur hebben vele mensen al gehoord of gelezen, sommigen hebben hem zelfs al bezichtigt, maar echter weinigen weten dat men dit bouwwerk vanaf de maan kan zien.
Bei Druckluftbehältern, die innen nicht einwandfrei besichtigt werden können, oder deren einwandfreier Zustand bei der inneren Besichtigung nicht eindeutig erkannt wurde, ist zusätzlich ein anderes zerstörungsfreies Prüfverfahren oder eine Wasserdruckprüfung vorzunehmen.
Voor persluchthouders die intern niet goed kunnen worden gecontroleerd of waarvan de staat bij de interne controle niet afdoend kan worden vastgesteld, moet bijkomend een niet-destructief onderzoek of een waterdrukcontrole worden uitgevoerd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Alle paar Monate kommen sie, um Gebäude zu besichtigen.
Ze gaan één keer in de zo veel tijd om het te controleren.
Korpustyp: Untertitel
BER hat die Immobilien weder inspiziert noch besichtigt, sondern stützte seine Schlussfolgerungen auf die von Catella, OPAK und FIGA/Nortakst bereits vorgelegten Schätzungen und Wertermittlungen und auf eigene Sachkenntnisse.
BER heeft de gebouwen niet geïnspecteerd of gecontroleerd, maar baseert zijn conclusies op de reeds door Catella, OPAK en FIGA/Nortakst ingediende beoordelingen en taxaties, in combinatie met de toepassing van eigen deskundigheid.
Korpustyp: EU DGT-TM
besichtigenzien
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Diejenigen, die das Parlament besuchen, tun das nicht nur, um den Plenarsaal zu besichtigen, sie wollen ihn auch gefüllt sehen, das ist ganz natürlich.
Degenen die naar het Parlement komen, komen niet alleen om de vergaderzaal te zien; ze zouden deze graag gevuld zien, dat is nu eenmaal zo.
Korpustyp: EU
Da war sehr gut zu besichtigen, wie sich hier Konsumgewohnheiten verändern, dass heute der technische Übertragungsweg nicht mehr darüber entscheiden kann, welche Rechtsetzung für einen Mediendienst zutreffend ist.
Daar was goed te zien hoe consumptiepatronen veranderen. De technische overdrachtsweg bepaalt niet meer welke wetgeving op een mediadienst van toepassing is.
Korpustyp: EU
Man kommt, um mein Schiff zu besichtigen.
mensen komen hier om mijn schip te zien.
Korpustyp: Untertitel
Wir sind unterwegs, um die große Esche zu besichtigen.
We zijn op weg om de grote es te zien.
Korpustyp: Untertitel
Danke.... von Thursday Island bis zum Mount Macedon, um den berühmten Hanging Rock zu besichtigen.
Van het eiland Thursday naar de berg Macedon om de hangende rots te zien.
Korpustyp: Untertitel
Stacey, wie viele alte Mühlen kann man auf so einem Trip eigentlich besichtigen?
Stacey, hoeveel oude molens en bruggen kunnen we zien op één reis?
Korpustyp: Untertitel
Sind Sie sicher, dass Sie nicht noch den Keller besichtigen wollen?
Weet je zeker dat je de kelder niet wilt zien?
Korpustyp: Untertitel
Dieses Bild... ist bald wieder zu besichtigen.
Over dat schilderij! Als je nog ietsje langer wacht, dan kun je het zien.
Korpustyp: Untertitel
- Möchten Sie es besichtigen?
- Wilt u het zien?
Korpustyp: Untertitel
Wenn Sie das Schiff besichtigen möchten, führe ich Sie gerne herum.
Als je de rest wilt zien, geef ik graag een rondleiding.
Korpustyp: Untertitel
besichtigenbezoeken
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Ich habe gesehen, wie die Leute begeistert waren, dass sie ihre alten Dörfer und Häuser besichtigen konnten.
Ik heb daar gezien hoe blij de mensen waren dat zij hun oude dorpen en huizen konden bezoeken.
Korpustyp: EU
Unserer Meinung nach müsste das Parlament dringend dazu aufrufen, dass das Rote Kreuz auf jeden Fall wieder die Gefängnisse besichtigen kann, wir erneut enge Kontakte mit den NRO aufbauen können und die betreffenden NRO in diesen Ländern wieder ein gewisses Maß an Freiheit erhalten.
Wij vinden dat er vanuit het Parlement een dringende oproep moet komen dat in ieder geval het Rode Kruis de gevangenissen weer kan bezoeken, dat wij ook weer gewoon goed contact kunnen hebben met de NGO's en dat er voor die NGO's weer een zekere vrijheid is in die landen.
Korpustyp: EU
Siddaramaiah, der Ministerpräsident von Karnataka, gab schließlich seine Antwort darauf und leitete die lokalen Behörden an, die Stelle zu besichtigen und sich dem Problem zu stellen:
Siddaramaiah, de eerste minister van Karnataka, antwoordde uiteindelijk en gaf de lokale overheden de opdracht om de plek te bezoeken en het probleem aan te pakken.
Korpustyp: News
Besuch doch deine Freunde in Rom, während wir den Petersdom besichtigen.
Bel je vrienden als wij de St. Pieter bezoeken.
Korpustyp: Untertitel
Sally und ich dachten, es wäre nett, die Ruinen zu besichtigen.
Sally en ik dachten dat het leuk zou zijn om deze ruïnes te bezoeken.
Korpustyp: Untertitel
Er kam regelmäßig nach England, um alle anerkannten GUE-Stätten zu besichtigen, und eine Menge unbekannte auch.
Armeror kwam vaak over om erkende HOG-locaties te bezoeken. En ook niet-erkende locaties.
Korpustyp: Untertitel
Liebe Leute der ganzen Welt. Ich, Willy Wonka, werde dieses Jahr 5 Kindern erlauben, meine Fabrik zu besichtigen.
Lieve mensen van de wereld... ik, Willie Wonka... heb besloten om vijf kinderen dit jaar mijn fabriek te laten bezoeken.
Korpustyp: Untertitel
Geh deine Rinder besichtigen.
Ga je vee bezoeken.
Korpustyp: Untertitel
besichtigenbekijken
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Ich möchte zuerst wirklich dem Berichterstatter für seinen sehr engagierten Initiativbericht danken und auch dafür, dass er nicht die Mühe gescheut hat, in verschiedene Mitgliedstaaten zu fahren und vor Ort zu besichtigen, was dort schon für Möglichkeiten auf dem Sektor der nachwachsenden Rohstoffe bestehen.
Ik ben ook blij dat hij de moeite heeft genomen om naar verschillende lidstaten te gaan om ter plaatse te bekijken wat daar al voor mogelijkheden bestaan op het gebied van energiegewassen.
Korpustyp: EU
Könnte man während der nächsten Plenartagung eine Führung für die Abgeordneten organisieren, die das Gebäude gerne vorab besichtigen möchten?
Mijn vraag is of er tijdens de volgende vergaderperiode misschien iets kan worden geregeld voor de leden die het nieuwe gebouw nog voor de verhuizing graag even willen bekijken.
Korpustyp: EU
Ich würde gern Ihren Schlachthof besichtigen.
lk wil uw slachthuis bekijken.
Korpustyp: Untertitel
-Möchten Sie das Kloster besichtigen?
-Wilt u het klooster bekijken?
Korpustyp: Untertitel
Es kommt jemand das Haus besichtigen.
Ze komen 't huis bekijken.
Korpustyp: Untertitel
Ich vermutete, dass er der Versuchung nicht widerstehen konnte, die Bibliothek aufzusuchen und die Bücher zu besichtigen.
lk nam aan dat hij de bibliotheek en de boeken wilde bekijken.
Korpustyp: Untertitel
Du überlegst, Rom zu besichtigen?
Denk je erover na om Rome te bekijken?
Korpustyp: Untertitel
besichtigengaan bekijken
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Nur wenige Touristen, die die Sphinx besichtigen, wissen, dass selbst in einem Land wie Ägypten 90 % der Frauen beschnitten sind.
Zelfs in een land als Egypte weten weinig toeristen die de sfinx gaanbekijken dat 90% van de vrouwen besneden is.
Korpustyp: EU
- Wer will... - Tandy... - eine echte Farm besichtigen ...?
Wie wil er een echte boerderij gaanbekijken?
Korpustyp: Untertitel
Bist du bereit, deine Farm zu besichtigen?
Ben je klaar om je boerderij te gaanbekijken?
Korpustyp: Untertitel
Wir könnten Fabriken besichtigen.
We kunnen fabrieken gaanbekijken.
Korpustyp: Untertitel
Eigentlich überlege ich Rom zu besichtigen.
lk dacht eigenlijk om misschien Rome te gaanbekijken.
Korpustyp: Untertitel
besichtigengaan
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Und ich fordere diejenigen, die diesen Entwurf offensichtlich bekämpfen, ohne den Text gelesen zu haben, auf, bestimmte illegale Werkstätten und bestimmte Unterkünfte der Illegalen zu besichtigen, in denen diese Unglücklichen unter unmenschlichsten Bedingungen eingesperrt werden.
En ik nodig degenen die zich tegen dit ontwerp verzetten - duidelijk zonder het te hebben gelezen - uit eens een kijkje te gaan nemen in bepaalde clandestiene werkplaatsen en bepaalde clandestiene verblijven, waar deze ongelukkigen in de meest onmenselijke omstandigheden worden opgesloten.
Korpustyp: EU
Zuerst besichtigen wir die Anlage, und dann zeigt Ihnen Miss Mori Ihren Jaeger, Mr. Becket.
We kijken even rond... en daarna gaan we naar je Jaeger.
Korpustyp: Untertitel
besichtigente zien
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Frau Präsidentin, meine Damen und Herren! Ich war nicht in Monterrey, aber ich bin oft in den AKP-Ländern Afrikas unterwegs, und da kann man sehr eindringlich besichtigen, wie arme Länder unter der Schuldenlast ächzen.
Mevrouw de Voorzitter, geachte dames en heren, ik was niet in Monterrey aanwezig, maar ik breng regelmatig een bezoek aan de Afrikaanse ACS-landen en daar is overduidelijk tezien hoe de arme landen onder de schuldenlast te lijden hebben.
Korpustyp: EU
Wenn ihr mitkommt, könnt ihr unterwegs massenhaft besichtigen.
Als jullie met ons meekomen, weet ik zeker dat er onderweg genoeg tezien is.
Korpustyp: Untertitel
besichtigengaan bezoeken
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Sie und Derrick werden sich streiten oder sie fühlt sich alleingelassen, wenn ihre Freunde Schulen besichtigen.
Zij en Derrick zullen ruzie maken, of ze voelt zich buitengesloten wanneer haar vriendinnen scholen gaanbezoeken.
Korpustyp: Untertitel
Willst du vielleicht ein paar potentielle Hochzeitsorte besichtigen?
Jij wilt misschien 'n paar trouwlocaties gaanbezoeken?
Korpustyp: Untertitel
besichtigenkom
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Besichtigen sie ohne eile eine meile autos, die wir anzubieten haben.
Kom naar beneden en zie de mijl van auto's hebben we om uit te kiezen.
Korpustyp: Untertitel
...besichtigen sie ohne eile eine meile autos, die wir anzubieten haben.
Waarom kom je niet naar beneden en zie de mijl van auto's hebben we om uit te kiezen?
Korpustyp: Untertitel
besichtigente bezichtigen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Alle Bieter konnten die Schiffe sowie die Ausrüstungen und die übrigen Vermögenswerte besichtigen.
Alle bieders zijn in staat gesteld de schepen, de installaties en de andere bedrijfsmiddelen tebezichtigen.
Korpustyp: EU DGT-TM
besichtigenvaststellen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Das Nebeneinander von multilateraler und bilateraler Entwicklungszusammenarbeit, das nicht nur in Mosambik zu besichtigen ist, führt dagegen zu völlig überflüssigen Reibungsverlusten, wie ich vor wenigen Wochen bei meinem Besuch dort feststellen konnte.
Het naast elkaar bestaan van multilaterale en bilaterale ontwikkelingssamenwerking, dat wij niet alleen in Mozambique vaststellen, veroorzaakt volstrekt onnodige wrijvingsverliezen, zoals ik enkele weken geleden tijdens mijn bezoek aan het land heb kunnen vaststellen.
Korpustyp: EU
besichtigenonderzoek
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
dieweil du vom König und seinen sieben Ratsherren gesandt bist, zu besichtigen Juda und Jerusalem nach dem Gesetz Gottes, das unter deiner Hand ist,
Dewijl gij van voor den koning en zijn zeven raadsheren gezonden zijt, om onderzoek te doen in Judea, en te Jeruzalem, naar de wet uws Gods, die in uw hand is;
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
besichtigenzien hoe
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Und die Beförderung von Wählern nach Straßburg - Menschen also, die das Parlament besichtigen und seine Funktionsweise kennen lernen möchten - dauert über einen Tag.
Het kost meer dan een dag om kiezers - mensen die een bezoek aan ons willen brengen om te zienhoe dit Parlement werkt - hier te krijgen.
Korpustyp: EU
besichtigenbezoek
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die baltischen Staaten sind reich an Kulturschätzen, die nicht nur viele Rentner, sondern auch junge Menschen in der Europäischen Union sicherlich gern besichtigen würden.
De Baltische landen beschikken over talrijke cultuurgoederen waar vele gepensioneerden - maar ook jongeren - uit heel de Europese Unie graag een bezoek aan zouden willen brengen.
Korpustyp: EU
besichtigenkunnen bezoeken
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Kulturgüter und Kunstwerke stellen das Erbe der Bürger der Mitgliedstaaten dar, die jedes Recht darauf haben, sie zu besichtigen und zu bewundern.
Culturele schatten en kunstwerken vertegenwoordigen het erfgoed van burgers van de lidstaten, die het volste recht hebben deze te kunnenbezoeken en te bewonderen.
Korpustyp: EU
besichtigenom ons heen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Den Irrtum, der da im letzten Winter begangen wurde, kann man ja jetzt überall besichtigen.
De vergissing die we in dat opzicht afgelopen winter hebben gemaakt, zien we nu immers overal omonsheen.
Korpustyp: EU
besichtigenbezoek te gaan
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Ich möchte vor allem auf die Rolle der Europäischen Agentur für die Sicherheit des Seeverkehrs oder EMSA hinweisen. Ich selbst und eine Anzahl weiterer Kolleginnen und Kollegen hatten kürzlich die Gelegenheit, die EMSA zu besichtigen, die eine Tätigkeit ausübt, die bei der Entwicklung der Seeverkehrsstrategie der Europäischen Union von entscheidender Bedeutung ist.
Specifiek zou ik het willen hebben over de rol van het Europees Agentschap voor maritieme veiligheid (EMSA) - recentelijk waren wij met enkele collega's in de gelegenheid om daar op bezoektegaan - dat erg goed werk verricht en heel belangrijk is voor de ontwikkeling van een strategie voor het zeevervoer van de Europese Unie.
Korpustyp: EU
besichtigeninspecteren
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Ich hatte noch keine Zeit, die Schlafzimmer und Korridore zu besichtigen aber das werde ich morgen tun.
lk heb nog geen tijd gehad om de slaapkamers en gangen te inspecteren, maar ik zal dit morgen doen.
Korpustyp: Untertitel
besichtigenelke keer opnieuw bekijken
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Tut mir leid, dieses Ehepaar will immer dasselbe Haus besichtigen.
Een koppel wou het zelfde huis elkekeeropnieuwbekijken.
Korpustyp: Untertitel
besichtigenkijkje nemen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Vielleicht möchten Sie sie ja mal besichtigen.
- Misschien wilt u er een kijkjenemen?
Korpustyp: Untertitel
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Schaden besichtigen
schade bezichtigen
Modal title
...
35 weitere Verwendungsbeispiele mit "besichtigen"
57 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
- Wir besichtigen sie!
Heeft de makelaar niets gezegd?
Korpustyp: Untertitel
Er könnte unseren Rosengarten besichtigen.
Hij moet eens naar onze rozentuin kijken.
Korpustyp: Untertitel
Ich konnte unsere Stellungen besichtigen.
Het is me gelukt de legerposities af te rijden
Korpustyp: Untertitel
Die Ausbildungsorte der Kosmonauten besichtigen.
Dan kunnen we naar het opleidingsterrein voor kosmonauten.
Korpustyp: Untertitel
Man kann das Haus morgen besichtigen.
Ze hebben morgen een open huis.
Korpustyp: Untertitel
Ob man sie wohl besichtigen kann?
lk ben benieuwd of wij er in mogen.
Korpustyp: Untertitel
- Was soll es da zu besichtigen geben?
lk weet niet wat we daarvan leren.
Korpustyp: Untertitel
Ich werde diese Maschine später besichtigen.
Dit bekijk ik dan later wel.
Korpustyp: Untertitel
Dennoch nahmen wir uns nie Zeit, sie zu besichtigen.
En toch hebben we ze toen nooit bezocht.
Korpustyp: Untertitel
Möchten Sie unsere Einrichtung besichtigen? Ja, sehr gern.
lk moest zeker zijn datje niet gek was.
Korpustyp: Untertitel
Also, werden Sie mit Edith weitere Kirchen besichtigen?
Ga je nog naar kerken met Edith?
Korpustyp: Untertitel
Also, Lori, besichtigen wir jetzt das Haus oder was?
Nou, Lori... Hoe zit dat met die rondleiding?
Korpustyp: Untertitel
Ich gehe nach Virginia, um die Fabrik zu besichtigen.
lk ga naar Virginia naar de fabriek.
Korpustyp: Untertitel
Ich war in New Hampshire, die alte Location besichtigen.
ln New Hampshire, op de oude locatie.
Korpustyp: Untertitel
Ich beschloss, dass es längst überfällig war, unsere Unternehmen in Melbourne zu besichtigen.
lk ben al te lang niet meer bij de vestiging in Melbourne geweest.
Korpustyp: Untertitel
Und Mitch und Cam brachten es fertig eine bewirtschaftete Bananenplantage zu besichtigen...
en Mitch en Cam deden wat sightseeing op een werkende bananenplantage... - Lily.
Korpustyp: Untertitel
Als Präsident der Vereinigten Staaten befehle ich Ihnen, die Schleusen zu besichtigen.
Als de president en bevelhebber van de V.S... - en als uw werkgever eis ik dat u meegaat.
Korpustyp: Untertitel
Es ist immer besser, wenn ein Paar ein Haus zusammen besichtigen kann.
- Die is van mij. Hij is nieuw.
Korpustyp: Untertitel
Vielleicht kannst du, wenn die Bäume da sind, das Geschäft besichtigen.
Misschien kun je naar de winkel komen als onze bomen er zijn.
Korpustyp: Untertitel
Die Menschen reisen vielleicht Hunderte von Meilen, um diesen Ort zu besichtigen.
En komen de mensen van heinde en verre hierheen.
Korpustyp: Untertitel
Niemand bezahlte je 25 Cents, um sein ehemaliges Kinderzimmer zu besichtigen.
Niemand zou ooit 25 cent betalen om in de kamers te staan waar hij was opgegroeid.
Korpustyp: Untertitel
Unseren neusten Informationen zufolge soll Herr Hitler gerade in Frankreich Sehenswürdigkeiten besichtigen.
Weet je, volgens onze inlichtingen... Schijnt Heer Hitler op excursie te zijn in France.
Korpustyp: Untertitel
Beginnen Sie mit dem Königlichen Garten, gehen dann zum Schloss, und danach besichtigen Sie das Kriegsmuseum.
Ten eerste, de Koninklijke Tuinen, en de paleizen dan het oorlogsmuseum.
Korpustyp: Untertitel
Ich kann es kaum erwarten, alle Zimmer mit dir zu besichtigen.
lk wil elke kamer van dit wonder met jou verkennen.
Korpustyp: Untertitel
Wir besichtigen es heute zum letzten Mal und unterschreiben morgen die Papiere.
We hebben vandaag een laatste bezichtiging en tekenen de papieren morgen.
Korpustyp: Untertitel
Besichtigen sie ohne eile, mit weile, die autos, die wir anzubieten haben.
Zie de... stijl van de auto's die wij hebben om uit te kiezen.
Korpustyp: Untertitel
Paris beherbergt eine Vielzahl an ausgezeichneten Gefängnissen, wenn Ihr sie gerne alle besichtigen wollt?
Parijs bezit meerdere, uitstekende gevangenissen, als u interesse heeft.
Korpustyp: Untertitel
Meine Damen und Herren, ich hatte Gelegenheit, die schmelzenden Gletscher von Patagonien zu besichtigen.
Dames en heren, ik heb de gelegenheid gehad de verdwijnende gletsjers van Patagonië te mogen aanschouwen.
Korpustyp: EU
Das nationale Instrumentarium - wir können es mit einem Blick nach Italien besichtigen - reicht jedenfalls nicht aus.
Nationale regelgeving is in ieder geval niet voldoende, dat blijkt wel uit de situatie in Italië.
Korpustyp: EU
Ich habe erklärt, dass Sie extra aus Edinburgh angereist sind um Plexicorp zu besichtigen. Aber hier wusste man davon nichts.
lk heb uitgelegd dat u helemaal uit Edinburgh bent gekomen... om Plexicorp's productieproces te bestuderen, maar niemand weet ervan.
Korpustyp: Untertitel
Falls du in Corto Maltese bleiben willst, schön, aber hier gibt es nicht viel, was man besichtigen kann.
Als je op Corto Maltese wilt blijven, prima. Maar er valt hier niet veel te beleven.
Korpustyp: Untertitel
Machen Sie eine Probefahrt, besichtigen Sie Ihr Traumhaus. Tun Sie, was immer Sie tun müssen, um dieses Gefühl in sich zu erzeugen, und merken Sie es sich.
Dus de Wet van Aantrekking en het bestuderen van het proces achter deze natuurwet, helpt je uit te vinden om die gevoelens te genereren van 'het reeds bezitten'.
Korpustyp: Untertitel
Wenn die Bevölkerung von San Francisco ihre Stadt liebte, würde sie die Insel in die Luft jagen, statt sie zu besichtigen.
Als jullie enige trots in je donder hadden, dan zouden jullie 'm opblazen in plaats van reclame ervoor te maken.
Korpustyp: Untertitel
Größe, Zahl und Verteilung der Teile der Vermehrungsfläche, die zur Überprüfung der Einhaltung der Bestimmungen dieses Anhangs zu besichtigen sind, werden mittels geeigneter Verfahren festgelegt.
De grootte, het aantal en de verdeling van de perceelsgedeelten waarvoor moet worden nagegaan of aan de bepalingen van deze bijlage wordt voldaan, moeten worden vastgesteld volgens daartoe passende methoden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Auf der einen Seite... ist es eine Stadt, in der man Kunst und Mode besichtigen kann. Es gibt Platten aus der ganzen Welt. Auf der anderen Seite seid ihr hier aufgewachsen.
Je hebt er musea, designwinkels, platenzaken met internationaal spul, maar je kon net zo goed in een dorp zitten, waar je 'n voetbalster was.