linguatools-Logo
92 Verwendungsbeispiele

Übersetzungen

[VERB]
besichtigen bezichtigen 20 controleren 3

Verwendungsbeispiele

besichtigen bezichtigen
 

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Ich habe vor, nächste Woche London zu besichtigen.
Ik ben van plan om aanstaande week Londen te bezichtigen.
   Korpustyp: Beispielsatz
Er will ein altes Fort besichtigen.
Hij wil een fort gaan bezichtigen.
   Korpustyp: Untertitel
Alle Bieter konnten die Schiffe sowie die Ausrüstungen und die übrigen Vermögenswerte besichtigen.
Alle bieders zijn in staat gesteld de schepen, de installaties en de andere bedrijfsmiddelen te bezichtigen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Könnten wir vielleicht vor dem Abflug noch Ihr Bergwerk besichtigen?
We horen wel van u. ls 't mogelijk om de mijn te bezichtigen?
   Korpustyp: Untertitel
Von der Großen Chinesischen Mauer haben viele Menschen schon gehört oder gelesen, einige haben sie sogar schon besichtigt, doch wenige wissen, dass man dieses Bauwerk vom Mond aus sehen kann.
Van de Grote Chinese Muur hebben vele mensen al gehoord of gelezen, sommigen hebben hem zelfs al bezichtigt, maar echter weinigen weten dat men dit bouwwerk vanaf de maan kan zien.
   Korpustyp: Beispielsatz
Ich habe die Wohnung besichtigt.
lk heb het appartement bezichtigd.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Schaden besichtigen schade bezichtigen

35 weitere Verwendungsbeispiele mit "besichtigen"

57 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

- Wir besichtigen sie!
Heeft de makelaar niets gezegd?
   Korpustyp: Untertitel
Er könnte unseren Rosengarten besichtigen.
Hij moet eens naar onze rozentuin kijken.
   Korpustyp: Untertitel
Ich konnte unsere Stellungen besichtigen.
Het is me gelukt de legerposities af te rijden
   Korpustyp: Untertitel
Die Ausbildungsorte der Kosmonauten besichtigen.
Dan kunnen we naar het opleidingsterrein voor kosmonauten.
   Korpustyp: Untertitel
Man kann das Haus morgen besichtigen.
Ze hebben morgen een open huis.
   Korpustyp: Untertitel
Ob man sie wohl besichtigen kann?
lk ben benieuwd of wij er in mogen.
   Korpustyp: Untertitel
- Was soll es da zu besichtigen geben?
lk weet niet wat we daarvan leren.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde diese Maschine später besichtigen.
Dit bekijk ik dan later wel.
   Korpustyp: Untertitel
Dennoch nahmen wir uns nie Zeit, sie zu besichtigen.
En toch hebben we ze toen nooit bezocht.
   Korpustyp: Untertitel
Möchten Sie unsere Einrichtung besichtigen? Ja, sehr gern.
lk moest zeker zijn datje niet gek was.
   Korpustyp: Untertitel
Also, werden Sie mit Edith weitere Kirchen besichtigen?
Ga je nog naar kerken met Edith?
   Korpustyp: Untertitel
Also, Lori, besichtigen wir jetzt das Haus oder was?
Nou, Lori... Hoe zit dat met die rondleiding?
   Korpustyp: Untertitel
Ich gehe nach Virginia, um die Fabrik zu besichtigen.
lk ga naar Virginia naar de fabriek.
   Korpustyp: Untertitel
Ich war in New Hampshire, die alte Location besichtigen.
ln New Hampshire, op de oude locatie.
   Korpustyp: Untertitel
Ich beschloss, dass es längst überfällig war, unsere Unternehmen in Melbourne zu besichtigen.
lk ben al te lang niet meer bij de vestiging in Melbourne geweest.
   Korpustyp: Untertitel
Und Mitch und Cam brachten es fertig eine bewirtschaftete Bananenplantage zu besichtigen...
en Mitch en Cam deden wat sightseeing op een werkende bananenplantage... - Lily.
   Korpustyp: Untertitel
Als Präsident der Vereinigten Staaten befehle ich Ihnen, die Schleusen zu besichtigen.
Als de president en bevelhebber van de V.S... - en als uw werkgever eis ik dat u meegaat.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist immer besser, wenn ein Paar ein Haus zusammen besichtigen kann.
- Die is van mij. Hij is nieuw.
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht kannst du, wenn die Bäume da sind, das Geschäft besichtigen.
Misschien kun je naar de winkel komen als onze bomen er zijn.
   Korpustyp: Untertitel
Die Menschen reisen vielleicht Hunderte von Meilen, um diesen Ort zu besichtigen.
En komen de mensen van heinde en verre hierheen.
   Korpustyp: Untertitel
Niemand bezahlte je 25 Cents, um sein ehemaliges Kinderzimmer zu besichtigen.
Niemand zou ooit 25 cent betalen om in de kamers te staan waar hij was opgegroeid.
   Korpustyp: Untertitel
Unseren neusten Informationen zufolge soll Herr Hitler gerade in Frankreich Sehenswürdigkeiten besichtigen.
Weet je, volgens onze inlichtingen... Schijnt Heer Hitler op excursie te zijn in France.
   Korpustyp: Untertitel
Beginnen Sie mit dem Königlichen Garten, gehen dann zum Schloss, und danach besichtigen Sie das Kriegsmuseum.
Ten eerste, de Koninklijke Tuinen, en de paleizen dan het oorlogsmuseum.
   Korpustyp: Untertitel
Ich kann es kaum erwarten, alle Zimmer mit dir zu besichtigen.
lk wil elke kamer van dit wonder met jou verkennen.
   Korpustyp: Untertitel
Wir besichtigen es heute zum letzten Mal und unterschreiben morgen die Papiere.
We hebben vandaag een laatste bezichtiging en tekenen de papieren morgen.
   Korpustyp: Untertitel
Besichtigen sie ohne eile, mit weile, die autos, die wir anzubieten haben.
Zie de... stijl van de auto's die wij hebben om uit te kiezen.
   Korpustyp: Untertitel
Paris beherbergt eine Vielzahl an ausgezeichneten Gefängnissen, wenn Ihr sie gerne alle besichtigen wollt?
Parijs bezit meerdere, uitstekende gevangenissen, als u interesse heeft.
   Korpustyp: Untertitel
Meine Damen und Herren, ich hatte Gelegenheit, die schmelzenden Gletscher von Patagonien zu besichtigen.
Dames en heren, ik heb de gelegenheid gehad de verdwijnende gletsjers van Patagonië te mogen aanschouwen.
   Korpustyp: EU
Das nationale Instrumentarium - wir können es mit einem Blick nach Italien besichtigen - reicht jedenfalls nicht aus.
Nationale regelgeving is in ieder geval niet voldoende, dat blijkt wel uit de situatie in Italië.
   Korpustyp: EU
Ich habe erklärt, dass Sie extra aus Edinburgh angereist sind um Plexicorp zu besichtigen. Aber hier wusste man davon nichts.
lk heb uitgelegd dat u helemaal uit Edinburgh bent gekomen... om Plexicorp's productieproces te bestuderen, maar niemand weet ervan.
   Korpustyp: Untertitel
Falls du in Corto Maltese bleiben willst, schön, aber hier gibt es nicht viel, was man besichtigen kann.
Als je op Corto Maltese wilt blijven, prima. Maar er valt hier niet veel te beleven.
   Korpustyp: Untertitel
Machen Sie eine Probefahrt, besichtigen Sie Ihr Traumhaus. Tun Sie, was immer Sie tun müssen, um dieses Gefühl in sich zu erzeugen, und merken Sie es sich.
Dus de Wet van Aantrekking en het bestuderen van het proces achter deze natuurwet, helpt je uit te vinden om die gevoelens te genereren van 'het reeds bezitten'.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn die Bevölkerung von San Francisco ihre Stadt liebte, würde sie die Insel in die Luft jagen, statt sie zu besichtigen.
Als jullie enige trots in je donder hadden, dan zouden jullie 'm opblazen in plaats van reclame ervoor te maken.
   Korpustyp: Untertitel
Größe, Zahl und Verteilung der Teile der Vermehrungsfläche, die zur Überprüfung der Einhaltung der Bestimmungen dieses Anhangs zu besichtigen sind, werden mittels geeigneter Verfahren festgelegt.
De grootte, het aantal en de verdeling van de perceelsgedeelten waarvoor moet worden nagegaan of aan de bepalingen van deze bijlage wordt voldaan, moeten worden vastgesteld volgens daartoe passende methoden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Auf der einen Seite... ist es eine Stadt, in der man Kunst und Mode besichtigen kann. Es gibt Platten aus der ganzen Welt. Auf der anderen Seite seid ihr hier aufgewachsen.
Je hebt er musea, designwinkels, platenzaken met internationaal spul, maar je kon net zo goed in een dorp zitten, waar je 'n voetbalster was.
   Korpustyp: Untertitel