Spy Kids besiegen das Böse, weil Erwachsene zu viel nachdenken.
Spy Kids verslaan de slechten altijd omdat ouderen te veel nadenken.
Korpustyp: Untertitel
Lukaschenko hat sich zwar durch Wahlbetrug an der Macht gehalten, aber er hat seine Widersacher nicht besiegt.
Hoewel Loekasjenko de verkiezingen door fraude heeft gewonnen, heeft hij zijn tegenstanders niet verslagen.
Korpustyp: EU
Team Blau besiegte Team Rot die letzten drei Sommer am Tardicaca See.
Het blauwe team heeft 't rode team al 3 zomers verslagen.
Korpustyp: Untertitel
Einige sagen, um den Terrorismus zu besiegen, sei es notwendig, auch Saddam Hussein zu besiegen.
Er wordt beweerd dat het noodzakelijk is Saddam Hoessein te verslaan om het terrorisme uit te roeien.
Korpustyp: EU
Eine Parodie auf "Dewey besiegt Truman".
Prince verslaat Simpson Op perron vijf staat gereed...
Korpustyp: Untertitel
besiegenoverwinnen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Sind wir tatsächlich in der Lage, Krankheiten mit gleichen Hygienestandards - wenigstens Mindeststandards - zu besiegen und zu bekämpfen?
Zijn wij daadwerkelijk in staat om ziekten te bestrijden en te overwinnen met dezelfde - in ieder geval minimale - hygiënenormen?
Korpustyp: EU
Wir müssen uns doch fragen, wann dieses Karussel aus Gewalt, Mord, Enführungen und Geiselnahmen in diesem Land nun endlich endet, wann endlich die politischen Kräfte und die verantwortlichen Demokraten stark genug sein werden, die Waffen schweigen zu lassen und Korruption und Drogenhandel zu besiegen.
We moeten ons toch afvragen wanneer deze spiraal van geweld, moord, ontvoeringen en gijzelingen in dit land eindelijk ophoudt, wanneer de politieke krachten en verantwoordelijke democraten sterk genoeg zullen zijn om de wapens te doen zwijgen en corruptie en drugshandel te overwinnen.
Korpustyp: EU
Allerdings hilft es dann vielleicht auch, das Lampenfieber zu besiegen.
Misschien helpt het ook wel om de plankenkoorts te overwinnen.
Korpustyp: EU
Damit Israel sicher und in Frieden leben kann, muss es meines Erachtens viele Feinde besiegen.
Als Israël in veiligheid en vrede wil kunnen leven moet het mijns inziens heel wat vijanden overwinnen.
Korpustyp: EU
Es ging darum, den klerikalen Feudalismus zu besiegen und den Geist der Freiheit, der Toleranz dem Ungeist der Intoleranz entgegenzusetzen.
Het doel was het klerikale feodalisme te overwinnen en de destructieve geest van de intolerantie het hoofd te bieden door middel van de geest van vrijheid en tolerantie."
Korpustyp: EU
Die verstärkte Zusammenarbeit wird als Mittel dargestellt, das europäische Aufbauwerk voranzutreiben und die Zurückhaltung bestimmter Länder zu besiegen.
De nauwere samenwerking wordt voorgesteld als een middel om vaart te zetten achter de Europese eenmaking door het verzet van bepaalde landen te overwinnen.
Korpustyp: EU
Zweitens bietet das Internet den Behinderten eine Chance zu arbeiten: Ein Gehbehinderter kann durch das Internet problemlos eine Beschäftigung ausüben und seine Krankheit besiegen.
Ten tweede biedt het Internet gehandicapten kans op werk. Als iemand niet kan lopen, kan hij met het Internet toch werken en zo zijn handicap overwinnen.
Korpustyp: EU
Ich erinnere mich noch, wie ich zu mir selbst sagte - ich las nämlich gerade diesen Bericht: "Wird es Herrn Blokland " - den ich am Steuerknüppel des Flugzeugs sah - "gelingen, auch die Stürme, Orkane und schwarzen Wolken zu besiegen, die uns die Umwelt leider beschert? "
Ik herinner me dat ik dacht, terwijl ik dit verslag las: "Zal de heer Blokland" - ik zag hem al voor me aan het stuurwiel van het vliegtuig - "erin slagen ook de stormen, de orkanen, de zwarte wolken te overwinnen die het milieu ons helaas zal brengen?"
Korpustyp: EU
Und die Angst zu versagen, die wir beim Umgang mit Problemen dieser Art verspüren, ist das erste Element, das wir besiegen müssen, wenn es uns gelingen soll, uns erfolgreich gegen terroristische Organisationen durchzusetzen.
En wij moeten allereerst proberen om de faalangst die wij voelen als wij een dergelijk probleem het hoofd proberen te bieden te overwinnen om vervolgens de terroristische organisatie te kunnen overwinnen.
Korpustyp: EU
Für jeden von uns ist es Pflicht, alles zu tun, um dieses wirtschaftliche und soziale Krebsgeschwür zu besiegen.
Ieder van ons heeft de plicht al het mogelijke te doen om dit economische en sociale kankergezwel te overwinnen.
Korpustyp: EU
besiegenwinnen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Batistas Soldaten können uns nicht besiegen.
Batista's soldaten kunnen niet van ons winnen.
Korpustyp: Untertitel
Ganz egal, dass du mich damals in gar nichts besiegen konntest.
Geef er toch niet om dat je nooit van me kon winnen.
Korpustyp: Untertitel
Du kannst die Polizei besiegen, die Strase und sogar die Uhr.
Je kunt het winnen van de politie, van de weg en zelfs van de tijd.
Korpustyp: Untertitel
Ich habe vor, ihn zu besiegen.
lk ben van plan te winnen.
Korpustyp: Untertitel
Du kannst den Mann nicht besiegen.
Je kunt niet van hem winnen.
Korpustyp: Untertitel
Ich versuche seit zehn Jahren, das Spiel zu besiegen.
lk heb tien jaar geprobeerd dat spel te winnen.
Korpustyp: Untertitel
Aber du wirst Japan nicht besiegen können. Weder du noch dein selbstgefälliges Land.
Maar jullie land kan het niet winnen van Japan.
Korpustyp: Untertitel
Ich will dich einmal besiegen, ohne dass du es auf dein gebrochenes Nasenbein schiebst, oder den Summer.
lk wil winnen zonder smoesjes over neuzen, wekkers en Pfeiffer.
Korpustyp: Untertitel
Zehn Krieger Eurer Leibwache sollten doch wohl ausreichen, Eure Majestät, diese 200 Mann zu besiegen und sie zurück über die Grenze nach Hongsa zu treiben.
Als zij winnen, verliezen we onze beste krijgers. Om die reden, hoop ik dat de Koning zijn zegen aan jullie wil geven.
Korpustyp: Untertitel
Wir müssen..müssen.. müssen... wir müssen das Rote Team besiegen!
We moeten winnen van het rode team!
Korpustyp: Untertitel
besiegente verslaan
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Ich glaube, nur wenn wir vereint gegen den Terrorismus vorgehen, können wir die ETA und die Terroristen besiegen.
De enige manier om de ETA en de terroristen teverslaan is mijns inziens als wij ons gezamenlijk blijven inzetten voor de strijd tegen het terrorisme.
Korpustyp: EU
Das System kann man nicht besiegen.
Het systeem is niet teverslaan.
Korpustyp: Untertitel
Sie können Castro nur besiegen, wenn Sie im Recht sind.
Castro is alleen teverslaan als u 't gelijk aan uw kant hebt.
Korpustyp: Untertitel
Sie hat geschworen, sie wurde die Engländer vor Nachteinbruch besiegen.
Ze zwoer de engelsen teverslaan voor het vallen van de nacht.
Korpustyp: Untertitel
Guts, ich kann dir einen Ort zum Sterben anbieten. Kann denn niemand... die schwarzen Teufel von Tudor besiegen?
Guts, ik wil je vertellen hoe je moet leven en wanneer je moet sterven is er niemand in staat om die Black Tudor duivels teverslaan?
Korpustyp: Untertitel
Uns wurde gesagt, Eure weiße Magie könnte die böse Hexe besiegen.
Er is ons verteld dat jouw lichtmagie kan helpen om de Boze heks teverslaan.
Korpustyp: Untertitel
Zeigen wir denen, welche Art Team die gleich besiegen.
Laat maar zien wat voor team, ze op het punt staan teverslaan.
Korpustyp: Untertitel
Er will die Sowjets nicht besiegen.
Hij probeert de Sovjet niet teverslaan, Congreslid.
Korpustyp: Untertitel
Ich schätze, ihn kann man nicht besiegen.
Blijkbaar is hij niet teverslaan.
Korpustyp: Untertitel
Ich werde diesen Pisser auch so besiegen.
- lk heb er geen nodig om die Schoft teverslaan.
Korpustyp: Untertitel
besiegenkunnen verslaan
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Um diesen Mann zu besiegen, musst du wie er denken, wie er sein.
Om hem te kunnenverslaan, moet je als hem denken, hem zijn.
Korpustyp: Untertitel
Um ihn zu besiegen, musste man sie entfernen.
Om hem te kunnenverslaan, moesten ze verwijderd worden.
Korpustyp: Untertitel
Wenn Sie ihn nicht besiegen, ist alle Hoffnung für die Menschheit verloren.
Als jullie hem niet kunnenverslaan, dan is alle hoop voor de mensheid verloren.
Korpustyp: Untertitel
- Arthur, selbst du könntest ihn besiegen.
- Arthur, jij had hem zelfs kunnenverslaan.
Korpustyp: Untertitel
Nein, wenn ihr... wenn ihr euch nur erheben und geschlossen hinter mich stellen würdet, dann könnten wir Marburg besiegen, oder ehrenvoll bei dem Versuch sterben.
Als jullie achter me zouden staan, zouden we Marburg kunnenverslaan... of eervol sterven.
Korpustyp: Untertitel
Du wirst uns niemals besiegen, Doctor, wir werden zurückkommen!
Je zal ons nooit kunnenverslaan, Dokter, we zullen terug komen.
Korpustyp: Untertitel
Die Chinesen glauben, der Grund, dass sie uns nicht besiegen, seien einzig unsere Waffen.
De Chinezen denken dat ze ons niet kunnenverslaan... alleen omdat we betere wapens hebben. Ze denken dat ze kunnen winnen met geavanceerde wapens.
Korpustyp: Untertitel
Ich könnte euch im Alleingang besiegen,... aber die Regeln erfordern vier.
lk zou jullie alleen kunnenverslaan, maar je moet met vier zijn.
Korpustyp: Untertitel
Ich dachte, diese Bande wäre einfach zu besiegen. Aber Suns Aufständische sind erstaunlich zäh und tapfer.
lk dacht ze makkelijk te kunnenverslaan... maar Sun's rebellen... bieden veel weerstand.
Korpustyp: Untertitel
Ich könnte vermutlich sogar dich besiegen und diesen Ort mit deinen Knochen dekorieren.
lk zal waarschijnlijk jou ook kunnenverslaan, en deze plek versieren met jouw beenderen.
Korpustyp: Untertitel
besiegenverslagen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Korg, wir können Sie nicht besiegen.
Korg, we kunnen ze niet verslagen.
Korpustyp: Untertitel
- Niemand kann mich besiegen.
lk kan niet verslagen worden.
Korpustyp: Untertitel
Ich konnte so nicht leben, konnte nicht mit dem Wissen leben, dass... da draußen jemand ist, der mich besiegen kann.
Zo kan ik niet leven. lk kan er niet mee leven wetende dat er iemand is die me heeft verslagen.
Korpustyp: Untertitel
Solange ich meinen Vater nicht besiegen kann, können wir niemals zusammen sein.
We kunnen niet samen zijn, zolang ik mijn vader niet heb verslagen.
Korpustyp: Untertitel
Es wird sicher nicht einfacher, Makuta zu besiegen.
Maar samen hebben we de Rahkshi verslagen.
Korpustyp: Untertitel
Ist Artemisia zu besiegen?
Kan Artemisia verslagen worden?
Korpustyp: Untertitel
Wie willst du ihn besiegen?
Hoe ga je hem verslagen?
Korpustyp: Untertitel
Bisher war es uns immer gelungen, selbst deutlich größere Heere als das unsere zu besiegen.
Tot nu toe... hadden we zelfs grotere legers verslagen.
Korpustyp: Untertitel
Was, wenn Stannis niemals Winterfell angreift? Oder er tut es und die Boltons besiegen ihn?
Wat als Stannis Winterfell niet aanvalt, of verslagen wordt door de Boltons?
Korpustyp: Untertitel
Daphne ist die einzige, die mich jemals besiegen konnte.
Daphne is de enige die mij ooit heeft verslagen.
Korpustyp: Untertitel
besiegenversla
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Tauchen Sie ein in Angband und besiegen Sie MorgothName
Duik in Angband en versla MorgothName
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Tauchen Sie ein in Moria und besiegen Sie den BalrogName
Duik in Moria en versla de BalrogName
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Besiegen Sie die Schlange des ChaosName
Versla de Serpent of ChaosName
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Besiegen Sie Ihre Gegner, indem Sie ihre Kästchen mit Schrott füllen.
Versla de tegenstander door diens veld te vullen met rotzooi.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: Ubuntu
Besiegen Sie böse Gegner, indem Sie sie in Blasen einfangen und diese zerstören
Versla vijanden door ze in bubbels te vangen en die kapot te slaan
Sachgebiete: technik
Korpustyp: Ubuntu
Wenn ich alles mache, was Sie mir sagen,... werde ich dieses Ding besiegen, oder?
Als ik alles doe wat jullie me zeggen te doen... lk versla dit ding, toch?
Korpustyp: Untertitel
Bekämpf mich nur, aber letztendlich werde ich dich besiegen.
Je kunt proberen je te verzetten, maar uiteindelijk versla ik je.
Korpustyp: Untertitel
besiegentegen vechten
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Wie sagten doch die Jakobiten nach der Schlacht am Boyne: "Wechselt die Könige aus, und wir werden euch wieder besiegen "; und ich glaube, das nächste Mal gewinnen wir.
Zoals de jakobieten zeiden na de slag bij de Boyne: "Neem een andere koning en we zullen opnieuw tegen jullie vechten" . En ik ben van mening dat we dan winnen.
Korpustyp: EU
Aber können Sie ihn besiegen?
Maar kan je ook tegen hem vechten?
Korpustyp: Untertitel
Du kannst es besiegen, Hal.
Je kunt er tegenvechten, Hal.
Korpustyp: Untertitel
Wenn Holly die Wahrheit sagt, dann können wir sie unmöglich besiegen.
Als Holly gelijk heeft, kunnen we niet tegen ze vechten.
Korpustyp: Untertitel
Das ist ein Gegner, den man nicht besiegen kann.
Dit is een vijand, waar je niet tegen kunt vechten.
Korpustyp: Untertitel
Das Erfreuliche dabei ist aber, dass man Dämonen besiegen kann.
- Mooi zo. lk kan je de hoop geven dat je tegen demonen kunt vechten.
Korpustyp: Untertitel
besiegenverslaat
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die Chancen stehen gut. Tasha kann sie leicht besiegen.
De kans is groot dat ze de vrouw van Lutan verslaat.
Korpustyp: Untertitel
Wenn Sie ihn besiegen, lasse ich sie frei.
Als je hem verslaat, laat ik ze allemaal vrij.
Korpustyp: Untertitel
Wenn Sie mit Mecha-Godzilla, nein, mit Kiriu, Godzilla besiegen, also, wenn Ihnen das gelingt, lade ich Sie höchstpersönlich zum Essen ein.
Als Mechagodzilla... ik bedoel, als Kiryu Godzilla verslaat trakteer ik op een etentje om het te vieren.
Korpustyp: Untertitel
Wenn Sie Xaide nicht besiegen, wird die Geschichte zu Ende sein.
Als je Xayide niet verslaat, houdt het verhaal op.
Korpustyp: Untertitel
Dann kannst du mich immer besiegen.
lk ben er heel slecht in. Je verslaat me zo.
Korpustyp: Untertitel
besiegenveroveren
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Nicht, um euch mit Waffen oder Ideen zu besiegen, sondern um zu koexistieren und zu lernen.
Niet om u te veroveren met wapens of ideeën, maar om naast elkaar te leven en te leren.
Korpustyp: Untertitel
Wir besiegen deine Ängste.
We veroveren je angsten.
Korpustyp: Untertitel
Die Minbari haben nur aufgegeben, weil sie einen besseren Weg gefunden haben, die Menschen zu besiegen.
De Minbari ontdekten een betere manier om de aarde te veroveren.
Korpustyp: Untertitel
Doch der Glaube kann auch den Geist besiegen.
Maar alleen geloof... kan de geest veroveren.
Korpustyp: Untertitel
Sie müssen diese Sache besiegen, Derek.
Je moet dit veroveren, Derek.
Korpustyp: Untertitel
besiegenoverwonnen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Es bieten sich keine einfachen Lösungen für dieses Problem, doch wir wissen, dass wir den von den Taliban und El Quaida verfochtenen Terrorismus und aggressiven Obskurantismus nur dann besiegen können, wenn wir Afghanistan aus den Fängen des Drogenhandels befreien.
Er bestaan geen eenvoudige oplossingen voor dit probleem, maar we weten dat het terrorisme en gewelddadig obscurantisme waar de Taliban en Al-Qaeda zich mee bezig houden, alleen overwonnen kan worden als Afghanistan uit de greep van de drugs wordt bevrijd.
Korpustyp: EU
Entweder kämpfen wir mit aller Kraft und mit allen Ressourcen gegen die Armut, bis wir sie besiegen, oder die Armut mit ihren vielen Gesichtern - gegenwärtig mit der Maske des Terrorismus - wird uns besiegen.
Of wij strijden uit alle macht en met alle middelen die we hebben tegen de armoede totdat ze overwonnen is, of de armoede, die verschillende gezichten heeft - thans draagt ze het masker van het terrorisme - overwint ons.
Korpustyp: EU
Ich ließ mich noch nie im Leben so bereitwillig, froh und geschickt besiegen.
lk ben nog nooit zo grondig, met zoveel vreugde overwonnen geweest.
Korpustyp: Untertitel
Ich glaube dir alles, außer dem Wort besiegen.
lk geloof alles, behalve het woord 'overwonnen'
Korpustyp: Untertitel
Nur ein ausgebildeter Jedi-Ritter mit der Macht als Verbündetem... wird Vader und den Imperator besiegen.
Ze kunnen alleen overwonnen worden door een echte Jedi met de Kracht als bondgenoot.
Korpustyp: Untertitel
besiegenbestrijden
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Er wird uns die Zusammenarbeit mit Drittländern ermöglichen, um die gesundheitlichen Gefahren, denen wir uns heute gegenübersehen, zu vermeiden, zu bekämpfen und zu besiegen.
De lidstaten en landen buiten de Europese Unie kunnen de handen ineenslaan om de gezondheidsdreigingen waarmee we vandaag de dag te maken hebben te voorkomen, te beteugelen en te bestrijden.
Korpustyp: EU
Es gibt nur einen Weg, um den Terrorismus zu besiegen: die Bewahrung der Rechtsstaatlichkeit.
Er is maar één manier om het terrorisme te bestrijden en dat is de rechtsstaat te vrijwaren.
Korpustyp: EU
- S'il vous plait unsichtbare Kräfte, umgeben uns, ...willens, die Legionen des Bösen zu besiegen und den Menschen zu helfen, den Weg aus der Dunkelheit ins Licht zu finden.
ongeziene krachten wervelen om ons heen... is bereid het kwaad te bestrijden... - Ja. en helpt zijn medemensen het pad uit het duister naar het licht te vinden.
Korpustyp: Untertitel
- So kannst du sie nicht besiegen.
Zo kun je ze niet bestrijden.
Korpustyp: Untertitel
Du konntest weder die Ungerechtigkeit besiegen noch diesen Zug stoppen.
Daarom kan je rechtvaardigheid niet bestrijden... en daarom kun je deze trein niet stoppen.
Korpustyp: Untertitel
besiegenuitroeien
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Oberstes Ziel muss es sein, diese Krankheit, die in ihren vielfältigen und schrecklichen Formen immer noch zu viele Opfer in Europa fordert, unter Einhaltung der geltenden Vorschriften zu besiegen.
Onder naleving van de huidige wetten moet de hoofdprioriteit het uitroeien van deze ziekte zijn die in Europa in al zijn verschillende en verschrikkelijke vormen veel te veel slachtoffers blijft vergen.
Korpustyp: EU
Ich habe schon immer die Auffassung vertreten, daß eine verantwortungsvolle Regierungsführung bei der Ausmerzung der Korruption wichtiger ist als Demokratie allein. Wenn es uns nicht gelingt, die Korruption zu besiegen, verschwenden wir nur unser Geld.
Ik heb altijd het standpunt verdedigd dat behoorlijk bestuur belangrijker is dan pure democratie als het erom gaat corruptiepraktijken uit te roeien, en als we deze praktijken niet kunnen uitroeien, dan blijven we water naar de zee dragen.
Korpustyp: EU
Wenn wir sie in den Entwicklungsländern besiegen können, wird uns das auch weltweit endgültig gelingen.
Als we tuberculose kunnen uitroeien in de ontwikkelingslanden, kunnen we haar ook definitief uit de wereld helpen.
Korpustyp: EU
Mein Leben, meine, meine Aufgabe ist es, das Böse zu besiegen.
Mijn leven, mijn werk is het uitroeien van het kwaad.
Korpustyp: Untertitel
besiegenvernietigen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Ja, um sie zu besiegen, zerschlage ihr Spiegelbild.
Door haar spiegelbeeld te vernietigen.
Korpustyp: Untertitel
Der Kung-Fu-Mann ist ein Taoist und will dich besiegen.
De gebaarde zwaardman zal je vernietigen!
Korpustyp: Untertitel
Wir nutzen die Wege des Feindes um ihn zu besiegen.
We gebruiken de eigen middelen van de vijand om ze te vernietigen.
Korpustyp: Untertitel
Sie haben den Wald nach magischen Gegenständen durchforstet, um sie zu besiegen, aber sie fanden gar nichts.
Ze zijn de bossen aan het uitkammen op zoek naar betoverde dingen om haar te vernietigen... maar ze hebben niets.
Korpustyp: Untertitel
besiegenzegevieren
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Lassen Sie mich das wiederholen: Wenn wir vorausschauend und geschlossen handeln, dann können wir diejenigen besiegen, die davon träumen, die europäischen Ideale zu zerstören.
Nogmaals: als we wilskrachtig en eensgezind zijn, zullen we kunnen zegevieren over degenen die de droom koesteren de idealen waarop ons Europa is gebouwd te verwoesten.
Korpustyp: EU
Aber außer der Bekundung der Solidarität mit den Genossen der Partido Popular und den Angehörigen möchte ich auch ein Lied der Hoffnung anstimmen: mögen die Stimme des Volkes, die Demokratie, die Freiheit und die Menschenwürde endgültig Gewalt, Bomben und Pistolen besiegen.
Daarom zou ik, naast het uiten van mijn medeleven met de collega's van de Partido Popular en de nabestaanden, willen eindigen met het uitspreken van een wens: dat de stem van het volk, de democratie, de vrijheid en de menselijke waardigheid definitief mogen zegevieren over het geweld, de bommen en de geweren.
Korpustyp: EU
Und vielleicht... vielleicht... wirst du es besiegen und über es hinauswachsen.
En misschien zal je zegevieren en erboven uit stijgen.
Korpustyp: Untertitel
besiegendoden
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Der eine mit der Macht, den Dunklen Lord zu besiegen, naht heran.
Degene met de kracht om de duistere Heer te doden nadert.
Korpustyp: Untertitel
Er will Sie besiegen und auf den Gräbern seiner toten Kameraden den größten aller Triumphe als Opfer für sie darbringen.
Hij wil je doden, en voor de graven van zijn dode kameraden verkondigen dat de bespieders het machtigst waren van allemaal.
Korpustyp: Untertitel
Die Eber sind leichter zu besiegen als Moro und ihre Sippe.
Ze zijn veel makkelijker te doden dan Moro en haar wolvenjongen...
Korpustyp: Untertitel
besiegenkunt verslaan
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Es sei denn, du kannst nächstes Mal den Stier besiegen.
Behalve als je denkt dat je de Stier kuntverslaan de volgende keer.
Korpustyp: Untertitel
Kannst du den Feind nicht besiegen, umarme ihn.
Als je niet kuntverslaan, sluit je bij hen aan.
Korpustyp: Untertitel
Nur wenn er in Ihnen ist, besiegen Sie des Teufels Sohn.
Alleen als Hij in u is, kunt u de duivelszoon verslaan.
Korpustyp: Untertitel
besiegenzal verslaan
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Ich hatte es eigentlich aufgegeben, meinen Vater bei irgendwas zu besiegen bis Pepper mich eines Tages auf den Golfplatz geschleppt hat.
lk had de hoop al opgegeven dat ik mijn vader ooit ergens mee zalverslaan totdat Pepper mij mee naar de golfbaan sleurden.
Korpustyp: Untertitel
Denn es ist die Freiheit, die wir uns täglich verdienen, die unsere Feinde besiegen und unsere Stärke konsolidieren wird.
Want het is de vrijheid die we hier elke dag genieten, die onze vijanden zalverslaan en ons kracht zal blijven geven.
Korpustyp: Untertitel
Wir werden die Kräfte der Natur besiegen.
Natuur zal ons achtervolgen, wij zullen haar verslaan.
Korpustyp: Untertitel
besiegenpakken
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Hilf mir Deacon zu besiegen.
Help me Deacon aan te pakken.
Korpustyp: Untertitel
- Wir besiegen sie.
- We pakken ze.
Korpustyp: Untertitel
Ich wusste, dass dich die Götter nicht besiegen können.
lk wist dat de goden je niet zouden pakken;
Korpustyp: Untertitel
besiegenuitschakelen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
%1, Sie müssen %2 besiegen. Falls er/sie von einem anderen Spieler besiegt wurde, müssen Sie %3 Länder erobern.
%1, u moet %2 uitschakelen. Als deze door een andere speler is uitgeschakeld moet u %3 landen veroveren.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
- Wir können es nicht mit ihm aufnehmen, es gibt keinen Weg, ihn zu besiegen.
We kunnen niet tegen hem ingaan, en kunnen hem niet uitschakelen.
Korpustyp: Untertitel
100 weitere Verwendungsbeispiele mit besiegen
114 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
- Den besiegen Sie leicht.
- Die is geen partij.
Korpustyp: Untertitel
- Wir müssen sie besiegen.
We moeten ze onder de duim houden.
Korpustyp: Untertitel
Du würdest jeden besiegen.
lk weet dat je de beste bent.
Korpustyp: Untertitel
Kannst du ihn besiegen?
Kun je hem aan?
Korpustyp: Untertitel
Wir werden ihn besiegen.
Het wordt een succes.
Korpustyp: Untertitel
Ich werde dich besiegen.
lk haal je neer.
Korpustyp: Untertitel
- Könntest du ihn besiegen?
Kun jij hem aan?
Korpustyp: Untertitel
Du kannst ihn besiegen.
Je kunt hem best aan.
Korpustyp: Untertitel
- Kannst sie nicht besiegen.
- Je kunt ze niet voorblijven.
Korpustyp: Untertitel
- Kann sie Flash besiegen?
ls hij vlugger dan The Flash?
Korpustyp: Untertitel
- Kann Superman Flash besiegen?
ls Superman vlugger dan The Flash?
Korpustyp: Untertitel
Du kannst ihn besiegen.
- Je kunt hem niet aan.
Korpustyp: Untertitel
Ihr werdet mich nie besiegen.
Je krijgt mij nooit klein, man.
Korpustyp: Untertitel
Er kann Lord Godless besiegen?
Kan hij Lord Godless slaan?
Korpustyp: Untertitel
Wir besiegen sie jetzt, Adama.
Nu gaan we ze inmaken.
Korpustyp: Untertitel
Niemals wirst du mich besiegen.
Doe niet alsof je rechtvaardig bent.
Korpustyp: Untertitel
Wie kann ich ihn besiegen?
Hoe vecht ik tegen hem?
Korpustyp: Untertitel
Du kannst mich nicht besiegen.
Je wint het toch niet van me.
Korpustyp: Untertitel
Wenn du mich besiegen kannst.
Als je met me worsteld.
Korpustyp: Untertitel
Sie wird es nochmal besiegen.
Ze komt er wel weer bovenop.
Korpustyp: Untertitel
- Das Dominion besiegen wir nicht.
- Ze zijn te sterk voor ons.
Korpustyp: Untertitel
Wir wollen Thad Castle besiegen.
We willen Thad Castle slaan.
Korpustyp: Untertitel
- Uns könnt ihr niemals besiegen.
- Je wint het nooit.
Korpustyp: Untertitel
Ich hätte dich besiegen können.
Je zou hebben gewonnen, Mansur.
Korpustyp: Untertitel
Ich soll den GTR besiegen.
Nee, om tegen de GTR te racen.
Korpustyp: Untertitel
Wir könnten ihn leicht besiegen.
We zijn hem makkelijk de baas, Agron.
Korpustyp: Untertitel
- Yuki kann ein Wildschwein besiegen!
ik zou van een wild zwijn niet verliezen!
Korpustyp: Untertitel
Du kannst 10 Männer besiegen!
U kan 10 man aan!
Korpustyp: Untertitel
Michael muss die Schlange besiegen.
Er moet gestreden worden.
Korpustyp: Untertitel
- Du kannst ihn nicht besiegen.
-Je kunt hem niet aan.
Korpustyp: Untertitel
- Man kann nicht alle besiegen.
Je kan niet alles hebben.
Korpustyp: Untertitel
Wir können unsere Krankheit besiegen.
We kunnen baas worden over onze ziektes. lk zweer het.
Korpustyp: Untertitel
Man trinkt, und nichts kann einen besiegen.
Als je het drinkt, ben je onverslaanbaar..
Korpustyp: Untertitel
Zusammen können wir sie besiegen, Ray.
Samen slaan we terug, Ray.
Korpustyp: Untertitel
Dieses Mal könnte er dich besiegen.
Deze keer verlies je.
Korpustyp: Untertitel
Wie konnte er unsere Legionen besiegen?
Hoe versloeg hij onze legioenen?
Korpustyp: Untertitel
Tut es, bevor sie und besiegen.
Doe wat ik zeg voor ze ons opblazen.
Korpustyp: Untertitel
Ich will Sie gar nicht besiegen.
Dat wil ik niet.
Korpustyp: Untertitel
Sie können die Sicherheitssysteme nicht besiegen.
lk zei toch dat het beveiligingssysteem waterdicht is?
Korpustyp: Untertitel
Ich kann es nicht allein besiegen.
lk kan dit niet zonder jouw hulp.
Korpustyp: Untertitel
Wann werde ich diese "Folliculaphilia" besiegen?
Hoe kom ik van die folliculaphilia af?
Korpustyp: Untertitel
Aber die Deutschen konnten wir nicht besiegen.
Maar we konden de Duitsers niet aan.
Korpustyp: Untertitel
Nur weiße Magie kann mich besiegen.
Alleen lichtmagie kan mij iets aandoen.
Korpustyp: Untertitel
Sie lassen sich selbst besiegen, My Lady.
U laat zich teveel gaan, my lady.
Korpustyp: Untertitel
Mit Nirrtis Informationen besiegen wir die Goa'uld.
Met die informatie kunnen we de Goa'ulds wellicht aan.
Korpustyp: Untertitel
Aber das Böse wird uns besiegen!
Maar het kwaad verplettert ons.
Korpustyp: Untertitel
Sein Wille allein konnte jeden Gegner besiegen.
Hij versloeg je met zijn geest.
Korpustyp: Untertitel
Ich kann sie nicht beide besiegen.
IK kan ze niet beide aan.
Korpustyp: Untertitel
Ich glaube nämlich, ich kann Sie besiegen.
lk kan jou wel hebben.
Korpustyp: Untertitel
Echt genug, um dich zu besiegen.
Echt genoeg om jou eronder te krijgen.
Korpustyp: Untertitel
- Sie denken, Sie können mich besiegen.
- Je wilde me uitdagen.
Korpustyp: Untertitel
Keiner von euch kann mich besiegen!
Zeikstralen, geen van jullie kan tegen mij op.
Korpustyp: Untertitel
Hierbei kann ich Regina nicht besiegen.
Regina is hier veel beter in dan ik.
Korpustyp: Untertitel
Du kannst mich doch sicher besiegen.
Je moet meer drinken.
Korpustyp: Untertitel
Und tot oder lebendig, wir besiegen euch.
Dood of levend, jullie zijn de klos.
Korpustyp: Untertitel
Jetzt muss ich das Jäger-Ding besiegen?
Moet ik De Jager te slim af zijn?
Korpustyp: Untertitel
Wir können sie nur am Fluss besiegen.
We moeten ze naar de rivier lokken.
Korpustyp: Untertitel
Dann müssen Sie den Toymaker besiegen.
Dan moet je de Toymaker kloppen.
Korpustyp: Untertitel
Beherrsche dies... und niemand wird dich besiegen.
Leer dat en niemand heeft nog macht over je.
Korpustyp: Untertitel
Aber die Wuste kannst du nicht besiegen.
Maar niet van de woestijn.
Korpustyp: Untertitel
Den werde ich heute sowas von besiegen.
Hij krijgt vandaag vreselijk klop.
Korpustyp: Untertitel
Aber der Gram darf uns nicht besiegen.
Maar wat heeft het voor zin eraan toe te geven?
Korpustyp: Untertitel
Du kannst den Staat nicht besiegen.
Je kan niet tegen de staat op!
Korpustyp: Untertitel
Andere besiegen Brustkrebs, Darmkrebs oder Prostatakrebs.
Andere vrouwen kwamen over borstkanker heen, darmkanker, prostaatkanker.
Korpustyp: Untertitel
Heute nacht wirst du den GTR besiegen.
Ga naar Mt Akina vannacht.
Korpustyp: Untertitel
Wie will der Arkadier seine Gegner besiegen?
Hoe commandeert de Arcadian zo'n soort vijand?
Korpustyp: Untertitel
Ein Mann kann 1000 Männer besiegen.
Ongeacht de situatie, u moet allemaal rustig blijven.
Korpustyp: Untertitel
Du weißt, du kannst keinen Hybriden besiegen.
Je wilt niet met me vechten, Hayley Je kunt geen Hybride aan.
Korpustyp: Untertitel
"Besiege deine Vorurteile, sonst besiegen sie dich."
'Breek je vooroordelen af of zij breken jou af.'
Korpustyp: Untertitel
Ich werde dich besiegen, vor ihren Augen.
lk zal korte metten met je maken, in haar bijzijn.
Korpustyp: Untertitel
- Nur durch Christus besiegen Sie ihn.
- Alleen door Christus kunt u de strijd aan.
Korpustyp: Untertitel
Beweise, dass du mich besiegen kannst!
Bewijs dat je me aankan.
Korpustyp: Untertitel
Wir wollen doch die Zombies endgültig besiegen.
De zombies moeten voor altijd inslapen.
Korpustyp: Untertitel
Sie laden uns ein, sie zu besiegen.
Ze vragen om een nederlaag.
Korpustyp: Untertitel
ist es heldenhaft, Verzweifelte zu besiegen?
Wanhopig volk onderwerpen is niet nobel.
Korpustyp: Untertitel
Lassen Sie sich davon nicht besiegen.
Laat dit u niet ruïneren.
Korpustyp: Untertitel
Besiegen muss man nur sein eigenes Herz.
Het enige wat je nodig hebt... is je eigen geest.
Korpustyp: Untertitel
Du kannst mich nicht besiegen, Orgazmo.
Je krijgt me niet, Orgazmo.
Korpustyp: Untertitel
Du musst die Sperrschlosstür zur Flur besiegen.
Je moet door de afgesloten deur komen.
Korpustyp: Untertitel
Diese Waffe kann nur ich besiegen.
En nu heb ik een wapen wat ik alleen controleer.
Korpustyp: Untertitel
Sie wird die Sache schon besiegen.
Ze gaat het wel redden.
Korpustyp: Untertitel
Ich würde dich gern besiegen, Marcus.
lk zou je graag willen bedwingen.
Korpustyp: Untertitel
Nur der Sirah kann es besiegen.
En alleen de Sirah kan het aan.
Korpustyp: Untertitel
Ich wollte ihn mit Strategie besiegen.
lk wilde een winnende strategie.
Korpustyp: Untertitel
"Teilen und Besiegen." Das Schulhof-Motto.
"Verdeel en heers" is daar het motto.
Korpustyp: Untertitel
Eine ganze Armee, um mich zu besiegen.
Je kon 't niet alleen af, hè?
Korpustyp: Untertitel
- Du glaubst, du kannst mich besiegen?
Denk je dat je me kunt hebben?
Korpustyp: Untertitel
Meine linke Achselhöhle könnte Sie beide besiegen.
Jullie zijn niets vergeleken bij mijn linker oksel.
Korpustyp: Untertitel
Was ist, wenn du es nicht alleine besiegen kannst?
En als jij het niet alleen aan kunt?
Korpustyp: Untertitel
Cardassia zu besiegen bringt nichts ohne Kontrolle über das Wurmloch.
Wat hebben ze aan Cardassië als ze het wormgat niet in handen hebben?
Korpustyp: Untertitel
- Oh, du willst das Monster mit meinem Feuerzeug besiegen?
Je wil dat monster aanvechten met mijn aansteker?
Korpustyp: Untertitel
Du musst deine Angst besiegen oder sie besiegt dich.
Inderdaad, sluwe dame, je hebt me vermoord.
Korpustyp: Untertitel
Sie taten alles, um Jack Stuart zu besiegen.
Je hebt alles gedaan om Jack Stuart te dwarsbomen.
Korpustyp: Untertitel
Oh Allmächtiger, hilf unserem Krieger, den Feind zu besiegen.
Oh almachtige, help onze strijder over zijn vijand heersen.!
Korpustyp: Untertitel
Mit ihrer Kompetenz und Unterstützung werden wir Godzilla bestimmt besiegen.
Het betekent absoluut het einde van Godzilla.
Korpustyp: Untertitel
Was immer es ist, es muß uns besiegen!
Wat het ook is, hij moet langs ons.
Korpustyp: Untertitel
Wir marschieren zum Sieg oder wir marschieren, um zu besiegen.
We marcheren naar de overwinning of naar een nederlaag.
Korpustyp: Untertitel
Morgen werde ich versuchen, diese Typen im Kampf zu besiegen.
lk moet morgen met hen vechten.
Korpustyp: Untertitel
Wenn wir's mit Kraft nicht besiegen, dann vielleicht mit Verstand.
Wie niet sterk is, moet slim zijn.
Korpustyp: Untertitel
Wir müssen einen Weg finden, die Riesin zu besiegen.