garnituren, beslag e.d. artikelen, van onedel metaal, voor automobielen (m.u.v. sloten en scharnieren)
Beschläge und ähnl. Waren, aus unedlen Metallen, für Kraftfahrzeuge (ausg. Schlösser und Scharniere)
Korpustyp: EU DGT-TM
Laten we geen beslag leggen op de bruid.
Nehmen wir die Braut nicht länger in Beschlag.
Korpustyp: Untertitel
Andere garnituren, beslag en dergelijke artikelen, voor gebouwen, en automatische deursluiters
Beschläge und ähnliche Waren, für Gebäude; automatische Türschließer
Korpustyp: EU DGT-TM
Nu kunnen we kletsen voordat de anderen je in beslag nemen.
Dann können wir uns unterhalten, bevor die anderen dich in Beschlag nehmen.
Korpustyp: Untertitel
Glas, indien dit in geval van schade of breuk gemakkelijk vervangbaar is, alsmede technische uitrusting en beslag mogen voor de berekening van het gewicht worden uitgesloten.
Bei Beschädigung oder Bruch einfach ersetzbares Glas sowie technische Geräte und Beschläge müssen bei der Berechnung des Gewichts nicht berücksichtigt werden.
In sommige gevallen kan beslag zonder geldige reden iemands bestaan kapot maken.
Unter Umständen kann ja auch eine unberechtigte Pfändung existenzvernichtenden Charakter haben.
Korpustyp: EU
Er is niks verkocht of in beslag genomen door de staat.
Ich habe keine Daten zu Verkäufen oder staatlichen Pfändungen.
Korpustyp: Untertitel
Ik vind daarom dat we positief moeten reageren op het voorstel tot creatie van een Europees stelsel voor het beslag op bankrekeningen.
Deshalb sollten wir auf den Vorschlag zur Entwicklung eines europäischen Systems zur Pfändung von Bankkonten positiv reagieren.
Korpustyp: EU
Vreemd dat als het bezit andere zogenaamde Patriotten in beslag is genomen... je geen bezwaar maakt.
Seltsam, dass du bei Pfändungen anderer sogenannter Patrioten keinen Einspruch eingelegt hast.
Korpustyp: Untertitel
Verscholen onder het kopje veiligheids- en justitiebeleid staat iets over testamenten en erfopvolging en ook iets over een beslag op banktegoeden.
Man findet Erb- und Testamentssachen versteckt unter Sicherheits- und Justizpolitik, wo man auch etwas in Verbindung mit der Pfändung von Bankguthaben findet.
Brandslangen en dergelijke, van textielstoffen, ook indien gewapend, met beslag of met toebehoren van andere stoffen
Pumpenschläuche u.ä. Schläuche aus Spinnstoffen, auch mit Armaturen oder Zubehör aus anderen Stoffen
Korpustyp: EU DGT-TM
Brandslangen en dergelijke, van textielstoffen, ook indien gewapend, met beslag of met toebehoren van andere stoffen
Pumpenschläuche und ähnliche Schläuche aus Spinnstoffen, auch mit Armaturen oder Zubehör aus anderen Stoffen
Korpustyp: EU DGT-TM
Brandslangen en dergelijke slangen, van textielstoffen, ook indien gewapend, met beslag of met toebehoren van andere stoffen
Pumpenschläuche und ähnliche Schläuche, aus Spinnstoffen, auch mit Armaturen oder Zubehör aus anderen Stoffen
Korpustyp: EU DGT-TM
brandslangen e.d. slangen, van textielstoffen, ook indien geïmpregneerd of bekleed, en ook indien gewapend, met beslag of met toebehoren van andere stoffen
Pumpenschläuche und ähnl. Schläuche, aus Spinnstoffen, auch getränkt oder bestrichen oder mit Armaturen oder Zubehör aus anderen Stoffen
Een ander vroeg en kenmerkend symptoom is een wit beslag op de tong dat na een paar dagen loslaat, waarna de tong duidelijk gezwollen blijft.
Ein weiteres charakteristisches Anfangssymptom ist ein weißer Belag auf der Zunge, der sich nach ein paar Tagen abschält und eine typische „geschwollene Zunge“ hinterlässt.
hetzij door distillatie van uitsluitend een gegist beslag van gehele korrels tarwe, gerst, haver, rogge of boekweit met al hun bestanddelen;
entweder ausschließlich durch Destillieren von vergorener Maische aus dem vollen Korn von Weizen, Gerste, Hafer, Roggen oder Buchweizen mit allen seinen Bestandteilen
Korpustyp: EU DGT-TM
beslagAnspruch
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Voer hier het woord of de uitdrukking in die de bestanden waarnaar u op zoek bent dienen te bevatten. Als u dit gebruikt in een grote map, of Inclusief submappen hebt ingeschakeld op tabblad Naam/locatie, dan kan de zoekopdracht vrij veel tijd in beslag nemen.
Geben Sie ein Wort oder einen Satz ein, den die gesuchten Dateien enthalten müssen. Wenn Sie diese Suche in einem Ordner mit vielen Dateien durchführen, oder Unterordner einbeziehen ausgewählt haben, kann diese Suche längere Zeit in Anspruch nehmen.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Informatie uit nieuwe bestanden laden Afhankelijk van het aantal afbeeldingen kan dit enige tijd in beslag nemen. Dit geldt echter alleen als er nieuwe afbeeldingen zijn gevonden.
Bildinformationen werden aus den neuen Dateien geladen. Abhängig von der Anzahl Ihrer Bilder kann dies ein wenig Zeit in Anspruch nehmen. Wie auch immer, diese Verzögerung tritt nur auf, wenn neue Bilder gefunden wurden.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
De bloklijst wordt geconverteerd naar het KTorrent-formaat. Dit kan enige tijd in beslag nemen.
Blockliste wird in das KTorrent-Format umgewandelt. Dies kann einige Zeit in Anspruch nehmen.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Opmerking: De meeste commerciële usenet-servers, zoals die van uw provider, hebben meer dan 60.000 nieuwsgroepen beschikbaar. Het opvragen ervan kan daardoor een behoorlijke tijd in beslag nemen en bovendien uw desktop tijdelijk bevriezen.
Seien Sie gewarnt, dass dies geraume Zeit in Anspruch nehmen kann und eine Menge Netzwerk-Verkehr verursacht. Einige kommerzielle Usenet-Server habe 60000 oder mehr Gruppen verfügbar. Das Anzeigen der Gruppen könnte Ihre Arbeitsfläche zum Stillstand bringen.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Aangezien de formele procedure tot 18 maanden in beslag kan nemen, was het voor de begunstigde voordeliger om onmiddellijk het gedeelte van de steun in ontvangst te nemen waarvan de rechtmatigheid door de Commissie niet werd betwist.
Da das förmliche Verfahren bis zu 18 Monate in Anspruch nehmen könnte, war es für den Beihilfeempfänger vorteilhafter, sofort den Teil der Beihilfe entgegenzunehmen, dessen Rechtmäßigkeit bei der Kommission unbestritten war.
Korpustyp: EU DGT-TM
Nieuwe onderhandelingen over de overeenkomst en de daaropvolgende tenuitvoerlegging van de gewijzigde overeenkomst zouden te veel tijd in beslag nemen.
Die Neuverhandlung des Abkommens und die anschließende Umsetzung des geänderten Abkommens würden zu viel Zeit in Anspruch nehmen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De bilaterale procedures voor de aanpassing van de concessies van de bijlagen 1 en 2 bij de overeenkomst zullen enige tijd in beslag nemen.
Die bilateralen Verfahren zur Anpassung der in den Anhängen 1 und 2 des Abkommens aufgeführten Zugeständnisse werden gewisse Zeit in Anspruch nehmen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De evenwichtsinstelling mag niet veel tijd in beslag nemen.
Die Einstellung des Gleichgewichts sollte nur wenig Zeit in Anspruch nehmen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bij de betalingen moet er rekening mee worden gehouden dat de uitvoering van infrastructuurprojecten jaren in beslag kan nemen en dat er derhalve moet worden voorzien in meerjarige financiering.
Bei den Zahlungen ist zu berücksichtigen, dass die Durchführung von Infrastrukturvorhaben einige Jahre in Anspruch nimmt, so dass eine mehrjährige Finanzierung vorzusehen ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Deze raming kan door het Agentschap worden aangepast indien blijkt dat de werkzaamheden eenvoudiger en sneller kunnen worden uitgevoerd dan aanvankelijk gepland of, in het tegenovergestelde geval, indien zij complexer zijn en meer tijd in beslag nemen dan het Agentschap redelijkerwijze kon verwachten.
Sollte der Vorgang einfacher und schneller durchzuführen sein als ursprünglich angenommen, oder im Gegenteil schwieriger sein und mehr Zeit in Anspruch nehmen, als die Agentur vorhersehen konnte, so wird der Voranschlag entsprechend geändert.
Korpustyp: EU DGT-TM
beslagBestand
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Als in een beslag een vaccinatieprogramma is uitgevoerd, is de viruscirculatie zo sterk teruggebracht dat de verplaatsing van jonge dieren uit het beperkingsgebied naar bedrijven buiten het gebied waar de vectoren onder controle zijn, als een aanvaardbaar risico beschouwd mag worden.
Ist ein Impfprogramm in einem Bestand durchgeführt worden, so ist die Viruszirkulation so verringert worden, dass Verbringungen von Jungtieren aus der Sperrzone in Betriebe außerhalb der Zone, in denen die Vektoren unter Kontrolle sind, als annehmbares Risiko gelten können.
Korpustyp: EU DGT-TM
de dieren afkomstig zijn van een beslag dat is gevaccineerd overeenkomstig een door de bevoegde autoriteit goedgekeurd vaccinatieprogramma, en
die Tiere aus einem Bestand stammen, der gemäß einem von der zuständigen Behörde festgelegten Impfprogramm geimpft worden ist, und
Korpustyp: EU DGT-TM
(2)(4) hetzij [zijn opgenomen in een officieel systeem voor de bestrijding van endemische runderleukose en de laatste twee jaar bij klinische en laboratoriumtests geen bewijs van de aanwezigheid van deze ziekte in het beslag is gevonden;]
(2)(4) oder [einem amtlichen System zur Bekämpfung der enzootischen Rinderleukose unterliegen, wobei diese Krankheit in den letzten zwei Jahren im fraglichen Bestand weder klinisch noch in Laboruntersuchungen nachgewiesen wurde.]
Korpustyp: EU DGT-TM
Officieel tuberculosevrij/brucellosevrij beslag overeenkomstig bijlage A bij Richtlijn 64/432/EEG van de Raad en beslag dat officieel vrij is van endemische runderleukose, als omschreven in hoofdstuk I van bijlage D bij Richtlijn 64/432/EEG van de Raad.
Amtlich anerkannt tuberkulose- und brucellosefreier Bestand gemäß Anhang A der Richtlinie 64/432/EWG des Rates und amtlich als frei von enzootischer Rinderleukose anerkannter Bestand gemäß Anhang D Kapitel I der Richtlinie 64/432/EWG des Rates.
Korpustyp: EU DGT-TM
„beslag”: een dier of groep dieren dat/die als epizoötiologische eenheid op een bedrijf wordt gehouden; wanneer op een bedrijf meer dan een beslag wordt gehouden, vormt elk van deze beslagen een aparte epizoötiologische eenheid;
‚Bestand‘: ein Tier oder eine Gruppe von Tieren, die in einem Betrieb als epidemiologische Einheit gehalten werden; hält ein Betrieb mehrere Bestände, so muss jeder dieser Bestände eine separate epidemiologische Einheit bilden;
Korpustyp: EU DGT-TM
de exploitant van het levensmiddelenbedrijf zorgt ervoor dat de jonge runderen worden opgefokt in een beslag dat officieel vrij van rundertuberculose is;
Der Lebensmittelunternehmer stellt sicher, dass junge Rinder in einem amtlich als frei von Rindertuberkulose anerkannten Bestand gehalten werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wanneer dieren in het beslag worden binnengebracht, worden zij zolang geïsoleerd gehouden als door de veterinaire diensten wordt voorgeschreven om de insleep van ziekten te voorkomen;
Sofern Tiere in den Bestand aufgenommen werden, sind sie so lange isoliert zu halten, wie die Veterinärdienste dies zur Verhinderung der Einschleppung von Krankheiten vorschreiben.
Korpustyp: EU DGT-TM
geen van de dieren heeft toegang tot buitenvoorzieningen, tenzij de exploitant van het levensmiddelenbedrijf door een risicoanalyse tot tevredenheid van de bevoegde autoriteit kan aantonen dat de periode, de voorzieningen en de omstandigheden van de toegang tot buiten geen gevaar opleveren voor de insleep van ziekten in het beslag;
Keines der Tiere hat Zugang zu Einrichtungen im Freien, es sei denn, der Lebensmittelunternehmer kann der zuständigen Behörde durch eine Risikoanalyse nachweisen, dass die Dauer, die Einrichtungen und die Umstände des Zugangs ins Freie hinsichtlich der Einschleppung von Krankheiten in den Bestand keine Gefahr darstellen.
Korpustyp: EU DGT-TM
de dieren afkomstig zijn van een beslag dat is gevaccineerd overeenkomstig het door de bevoegde autoriteit vastgestelde programma;
die Tiere aus einem Bestand stammen, der gemäß dem von der zuständigen Behörde festgelegten Impfprogramm geimpft worden ist;
Korpustyp: EU DGT-TM
Bij zeldzame rassen kan uitzonderlijk worden afgezien van het doden van het hele beslag.
Bei seltenen Rassen kann ausnahmsweise davon abgewichen werden, den ganzen Bestand zu töten.
Korpustyp: EU DGT-TM
beslagabgeschlossen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De daaropvolgende discussies leidden tot een herziening van het Pact die in het voorjaar van 2005 zijn beslag kreeg ( zie hoofdstuk 2 ) .
Die nachfolgenden Diskussionen führten zu einer Überarbeitung des SWP , die im Frühjahr 2005 abgeschlossen wurde ( siehe Kapitel 2 ) .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
De in lid 1 genoemde lidstaten wisselen vóór 5 december 2009 in het kader van de Raad informatie met de Commissie uit over de datum waarop de voor de bekrachtiging of toetreding noodzakelijke parlementaire procedures naar hun inschatting hun beslag zullen hebben gekregen.
Diejenigen Mitgliedstaaten, auf die in Absatz 1 Bezug genommen wird, tauschen im Rat untereinander und mit der Kommission vor dem 5. Dezember 2009 Informationen über das Datum aus, an dem ihre für die Ratifikation oder den Beitritt erforderlichen parlamentarischen Verfahren voraussichtlich abgeschlossen sein werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het identificeren en aanmerken van ECI’s uit hoofde van artikel 3 en onderhavig artikel krijgt zijn beslag uiterlijk op 12 januari 2011, en wordt regelmatig geëvalueerd.
Der Prozess der Ermittlung und Ausweisung von EKI nach Artikel 3 und diesem Artikel wird bis zum 12. Januar 2011 abgeschlossen und regelmäßig überprüft.
Korpustyp: EU DGT-TM
De Griekse autoriteiten hebben aangetoond dat dit proces, gezien de grote complexiteit en het grote aantal potentieel betrokken schepen, aanzienlijk wat tijd in beslag zou nemen, verschillende maanden zelfs, en dat de betrokken schepen intussen niet worden geïnspecteerd en uiteindelijk worden gedwongen om hun activiteiten op te schorten.
Die griechischen Behörden haben aufgezeigt, dass dieser Vorgang angesichts der sehr komplizierten Sachlage und der hohen Zahl möglicherweise betroffener Schiffe erst nach einem beträchtlichen Zeitraum von mehreren Monaten abgeschlossen werden könnte, während dem die betreffenden Schiffe eventuell nicht überprüft würden und schließlich aus dem Verkehr gezogen werden müssten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sindsdien zijn wij getuige geweest van razendsnelle veranderingen in de Europese geschiedenis, van het uiteenvallen van de Sovjet-Unie tot de Duitse eenwording, gevolgd door de zeer snel verlopen aansluiting van de landen in Oost- en Midden-Europa, die over enkele dagen haar beslag zal krijgen.
Seit dieser Zeit wurden wir Zeugen stürmischer Entwicklungen in der europäischen Geschichte, vom Zerfall der Sowjetunion bis zur deutschen Einigung, gefolgt von der eiligen Aufnahme etlicher mittel- und osteuropäischer Länder, die in wenigen Tagen abgeschlossen sein wird.
Korpustyp: EU
De ombudsman sloot in 2008 een recordaantal onderzoeken af - 355 om precies te zijn - waarvan de meeste minder dan een jaar in beslag namen.
Der Bürgerbeauftragte schloss im Jahr 2008 eine Rekordzahl von Anfragen ab - 355, um genau zu sein - wobei die meisten innerhalb von weniger als einem Jahr abgeschlossen wurden.
Korpustyp: EU
Tenslotte wil ik, mijnheer de Voorzitter, geachte afgevaardigden, de drie rapporteurs nogmaals bedanken voor hun voortreffelijk werk, dat past in het kader van onze steun aan de Europese luchtvaartsector en naar ik hoop weldra, met het akkoord van de Raad, zijn beslag kan krijgen.
Abschließend möchte ich noch einmal den drei Berichterstattern für ihre großartige Arbeit danken, die Ausdruck unserer Unterstützung für den europäischen Luftfahrtsektor ist, und ich hoffe, dass sie durch die Zustimmung des Rates in Kürze abgeschlossen werden kann.
Korpustyp: EU
Met het oog daarop zal gezorgd worden voor de nodige economische en personele middelen, die doeltreffend moeten worden gebruikt. Er worden procedures voor noodsituaties vastgelegd, het operationele instrumentarium wordt versterkt, de banden met het netwerk van immigratieverbindingsfunctionarissen worden aangehaald en de geplande aanpassing van het Agentschap en zijn taken krijgt in 2007 haar beslag.
Hierzu werden angemessene wirtschaftliche wie personelle Mittel und deren effizienter Einsatz sichergestellt, Verfahren für die Notfälle festgelegt, die operativen Mittel verbessert, die Verbindungen zum Netz von Verbindungsbeamten für Zuwanderungsfragen verstärkt und die geplante Überprüfung der Agentur und ihrer Aufgaben im Jahr 2007 abgeschlossen.
Korpustyp: EU
Dit uiterst moeilijke onderzoek naar niet minder dan 800 acties zal voor het eind van deze maand zijn beslag vinden.
Ich kann Ihnen dazu mitteilen, daß bis zum Ende des Monats diese ausgesprochen komplizierte Arbeit der gründlichen Überprüfung aller bis 1995 gestarteten 800 Aktionen abgeschlossen sein wird.
Korpustyp: EU
Het aanmaken neemt gewoonlijk maximaal 15 minuten in beslag.
Die Rekonstitution ist normalerweise innerhalb von 15 Minuten abgeschlossen.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
beslagdauern
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Bovendien wordt aangenomen dat, indien de VRC zou overschakelen op de fabricage van downstreamproducten in grotere hoeveelheden, dit zeer waarschijnlijk enige tijd in beslag zou nemen aangezien in nieuwe machines zou moeten worden geïnvesteerd en nieuwe verkoopkanalen zouden moeten worden geopend.
Überdies ist davon auszugehen, dass eine umfangreichere Umstellung der Produktion in der VR China auf nachgelagerte Waren höchstwahrscheinlich geraume Zeit dauern würde, weil dies Investitionen in neue Anlagen und den Aufbau neuer Absatzkanäle erfordern würde.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het neemt veel te veel tijd in beslag om elke stof van de 10.000 chemische stoffen die in omloop zijn, te meten.
Es würde ganz offensichtlich viel zu lange dauern, zunächst einmal jeden einzelnen der im Umlauf befindlichen ca. 100 000 chemischen Stoffe zu messen.
Korpustyp: EU
Het oplossen van de conflicten kan zelfs tien jaar in beslag nemen.
Die Lösung dieses Konflikts kann insgesamt bis zu zehn Jahren dauern.
Korpustyp: EU
Als dat te veel tijd in beslag neemt, ben ik bereid het voorstel te steunen dat enige landen vooroplopen om de weg te wijzen en om te laten zien dat het een doelmatige manier kan zijn om resultaten te bereiken op het punt van de klimaatveranderingen.
Wenn es jedoch zu lange dauern sollte, so bin ich bereit, den Vorschlag zu unterstützen, daß einige Länder vorangehen und den anderen den Weg weisen, indem sie zeigen , daß mit der Energiesteuer effektiv Ergebnisse in der Frage der Klimaveränderungen erreicht werden können.
Korpustyp: EU
Het overleg en de besprekingen over het statuut nemen binnen dit huis al buitengewoon veel tijd in beslag.
Schon die Verhandlungen und Konsultationen mit den Personalvertretungen innerhalb des Hauses dauern unerhört lange.
Korpustyp: EU
Het neemt tijd in beslag, Jules.
- Das wird seine Zeit dauern, Jules.
Korpustyp: Untertitel
De gevraagde functie neemt twee uur in beslag.
Die Ausführung der gewünschten Funktion wird zwei Stunden dauern.
Korpustyp: Untertitel
En zo een installatie als deze neemt jaren in beslag om te installeren.
Und eine Hauseinrichtung wie diese würde Jahre dauern um sie zusammen zu setzen.
Korpustyp: Untertitel
Het neemt mogelijk enkele uren in beslag, maar...
Es mag ein paar Stunden dauern, aber...
Korpustyp: Untertitel
Dat neemt minder dan een uur in beslag.
Dürfte keine Stunde dauern.
Korpustyp: Untertitel
beslagsichergestellt
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
NL waarbij ateliers zijn ontmanteld en grote aantallen valse biljetten en munten in beslag zijn genomen voordat ze in omloop konden worden gebracht .
Die Polizei hat mehrere Fälscherwerkstätten ausgehoben und eine Großzahl gefälschter Banknoten sichergestellt , bevor diese in Umlauf gelangen konnten .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
De reden dat ik deze vraag stel is dat de afgelopen acht maanden op diverse plaatsen in de Europese Unie grote hoeveelheden verdovende middelen in beslag zijn genomen.
Ich habe diese Anfrage vorgebracht, weil in den letzten acht Monaten mehrmals große Mengen an illegalen Drogen und Betäubungsmitteln in der Europäischen Union sichergestellt werden konnten.
Korpustyp: EU
Het Oostenrijks voorzitterschap verdient onze felicitaties vanwege het feit dat het erin is geslaagd een duidelijke planning op te stellen voor de toekomstige ontwikkelingen die straks in Keulen en Helsinki hun beslag zullen krijgen, dat het duidelijkheid heeft geschapen omtrent de beslissingen die nog moeten worden genomen en de hoofdlijnen van talloze initiatieven heeft aangegeven.
Die österreichische Regierung ist dafür zu beglückwünschen, daß sie für die nächste Zeit einen klaren Fahrplan in Richtung Köln und Helsinki sichergestellt hat, daß die erforderlichen Entscheidungen feststehen und daß sich die Umrisse zahlreicher Initiativen abzeichnen.
Korpustyp: EU
Politiediensten hebben onlangs een aantal succesvolle operaties uitgevoerd waarbij werkplaatsen zijn ontmanteld en grote hoeveelheden valse bankbiljetten en munten in beslag zijn genomen voordat ze in omloop konden worden gebracht.
Die Polizei hat unlängst mehrere Fälscherwerkstätten ausgehoben und eine Großzahl gefälschter Banknoten sichergestellt, bevor diese in Umlauf gelangen konnten.
Korpustyp: EU
In Ierland hebben de overheden dit jaar een recordhoeveelheid aan heroïne in beslag genomen en recente berichten hebben aangetoond dat jonge vrouwen in deze staat een groot probleem met heroïnemisbruik hebben.
Die Behörden haben in diesem Jahr in Irland eine Rekordmenge an Heroin sichergestellt, und jüngsten Berichten zufolge ist das Problem des Heroinmissbrauchs bei jungen Frauen in Irland besonders gravierend.
Korpustyp: EU
Om te begrijpen dat de sector veiliger moet worden, volstaat het om te zeggen dat er in 2008 zo'n 34 miljoen illegale geneesmiddelen in beslag zijn genomen.
Um zu verstehen, wie dringend erforderlich eine höhere Sicherheit in diesem Sektor ist, genügt wohl der Hinweis, dass im Jahr 2008 nahezu 34 Millionen illegale Arzneimittel sichergestellt wurden.
Korpustyp: EU
Dat blijkt uit het feit dat alleen al in 2008 de douane in Europa meer dan 34 miljoen medicinale producten in beslag heeft genomen.
Das wird auch dadurch verdeutlicht, dass die Zollbehörden angaben, allein 2008 mehr als 34 Millionen gefälschte Arzneimittel in Europa sichergestellt zu haben.
Korpustyp: EU
In een huis in Oldham werden 50.000 van zulke doosjes in beslag genomen.
50 000 derartiger Packungen wurden in einem Haus in Oldham sichergestellt.
Korpustyp: EU
We hebben een aanzienlijke gemaakt drank beslag dat uw cliënt impliceert.
Wir haben große Mengen Schnaps sichergestellt, die ihn belasten.
Korpustyp: Untertitel
De persoonlijke bezittingen zijn in beslag genomen.
Die persönliche Habe wird sichergestellt worden sein.
Korpustyp: Untertitel
beslagBeschläge
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Beslag voor meubelen, carrosserieën en dergelijke, van kunststof
Beschläge für Möbel, Karosserien und dergleichen, aus Kunststoffen
Korpustyp: EU DGT-TM
Beslag voor meubelen, carrosserieën en dergelijke, beeldjes en andere versieringsvoorwerpen, van kunststof
Beschläge, Statuetten und andere Ziergegenstände, Abwassersiebe und andere Waren, aus Kunststoffen
Korpustyp: EU DGT-TM
CPA 22.29.26: Beslag voor meubelen, carrosserieën en dergelijke, beeldjes en andere versieringsvoorwerpen, van kunststof
CPA 22.29.26: Beschläge, Statuetten und andere Ziergegenstände, Abwassersiebe und andere Waren, aus Kunststoffen
Korpustyp: EU DGT-TM
Glas, indien dit in geval van schade of breuk gemakkelijk vervangbaar is, alsmede technische uitrusting en beslag mogen voor de berekening van het gewicht worden uitgesloten.
Bei Beschädigung oder Bruch einfach ersetzbares Glas sowie technische Geräte und Beschläge müssen bei der Berechnung des Gewichts nicht berücksichtigt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Er dient informatie te worden verschaft over het totale gewicht van het product, de in het product gebruikte materialen, met inbegrip van bevestigingsmiddelen en beslag, en het respectieve gewicht daarvan.
Die Produktbeschreibung enthält zudem Angaben über das Gesamtgewicht des Produkts, die verwendeten Materialien einschließlich Zubehör und Beschläge sowie deren jeweiliges Gewicht.
Korpustyp: EU DGT-TM
beslag voor meubelen, carrosserieën en dergelijke
Beschläge für Möbel, Karosserien und dergleichen
Korpustyp: EU DGT-TM
beslag voor meubelen, carrosserieën e.d., van kunststof (m.u.v. uitrustingsstukken om blijvend te worden bevestigd in of op delen van gebouwen)
Beschläge für Möbel, Karosserien und dergl., aus Kunststoffen (ausg. Baubedarfsartikel zur bleibenden Befestigung an Gebäudeteilen)
Korpustyp: EU DGT-TM
deuren en ramen, alsmede kozijnen daarvoor en drempels, van aluminium (m.u.v. beslag)
Tore, Türen, Fenster, und deren Rahmen und Verkleidungen, Tor- und Türschwellen, aus Aluminium (ausg. Beschläge)
Korpustyp: EU DGT-TM
beslagBestands
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
In dat geval wordt het beslag gedurende twee jaar onder officieel veterinair toezicht geplaatst en worden de dieren in het beslag tweemaal per jaar klinisch onderzocht.
Der Bestand wird in diesem Fall zwei Jahre lang unter amtstierärztliche Überwachung gestellt; während dieser Zeit werden die Tiere des Bestands zweimal jährlich klinisch untersucht.
Korpustyp: EU DGT-TM
wanneer besmetting met EBL wordt vermoed of bevestigd, wordt voor het betrokken beslag de erkenning als officieel EBL-vrij beslag geschorst totdat de inbeslagneming wordt ingetrokken;
bei Verdacht auf oder bei Bestätigung der enzootische(n) Rinderleukose wird der Status der amtlich anerkannten Leukosefreiheit des betreffenden Bestands ausgesetzt, bis die Bestandssperre aufgehoben ist;
Korpustyp: EU DGT-TM
wanneer besmetting met IBR wordt vermoed of bevestigd, wordt van het betrokken beslag de erkenning als officieel IBR-vrij beslag geschorst totdat de inbeslagneming wordt ingetrokken;
bei Verdacht auf oder bei Bestätigung der Infektiöse(n) Rhinotracheitis wird der Status der amtlich anerkannten Seuchenfreiheit des betreffenden Bestands ausgesetzt, bis die Bestandssperre aufgehoben ist;
Korpustyp: EU DGT-TM
wanneer besmetting met EBL wordt vermoed of bevestigd, wordt voor het betrokken beslag de erkenning als officieel EBL-vrij beslag geschorst totdat de inbeslagneming wordt ingetrokken;
bei Verdacht oder Bestätigung der enzootischen Rinderleukose wird der Status der amtlich anerkannten Leukosefreiheit des betreffenden Bestands ausgesetzt, bis die Bestandssperre aufgehoben ist;
Korpustyp: EU DGT-TM
wanneer besmetting met IBR wordt vermoed of bevestigd, wordt van het betrokken beslag de erkenning als officieel IBR-vrij beslag geschorst totdat de inbeslagneming wordt ingetrokken;
bei Verdacht oder Bestätigung der Infektiösen Rhinotracheitis wird der Status der amtlich anerkannten Seuchenfreiheit des betreffenden Bestands ausgesetzt, bis die Bestandssperre aufgehoben ist;
Korpustyp: EU DGT-TM
Naargelang van de eigenschappen van het toevoegingsmiddel kunnen de resultaten worden gemeten aan de hand van prestatiekenmerken (bv. voederrendement, gemiddelde dagelijkse gewichtstoename, stijging van de productie van de dieren), de samenstelling van het karkas, de prestaties van het beslag, voortplantingsparameters of het dierenwelzijn.
Je nach den Eigenschaften des Zusatzstoffs kann die Bewertung der Ergebnisse entweder auf Leistungsmerkmalen (z. B. Futterverwertung, durchschnittliche Gewichtszunahme pro Tag, Erhöhung der Menge tierischer Erzeugnisse) beruhen oder sich auf die Zusammensetzung des Tierkörpers, die Leistung des Bestands oder Kriterien im Hinblick auf die Reproduktion oder den Tierschutz stützen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Met controleren wordt bedoeld het testen (in het kader van het programma) van het beslag op de desbetreffende ziekte, om de gezondheidsstatus van het beslag te handhaven of te verhogen.
„Kontrolle“ bedeutet Untersuchung des Bestands im Rahmen des Programms auf Vorliegen der betreffenden Seuche zum Zweck der Erhaltung oder Verbesserung des Seuchenstatus des Bestands.
Korpustyp: EU DGT-TM
Met controleren wordt bedoeld het testen (in het kader van het programma) van het beslag op de desbetreffende ziekte, om de gezondheidsstatus van het beslag te handhaven of te verhogen.
Kontrolle bedeutet Untersuchung des Bestands im Rahmen des Programms auf Vorliegen der betreffenden Seuche zum Zwecke der Erhaltung oder Verbesserung des Seuchenstatus des Bestands.
Korpustyp: EU DGT-TM
beslaggedauert
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Het proces dat leidde tot de Overeenkomst van Prüm verliep erg moeizaam en nam veel tijd in beslag.
Dieser Prozess um den Vertrag von Prüm war ein sehr mühsamer; es hat lange gedauert.
Korpustyp: EU
Deze afronding nam evenwel veel meer tijd in beslag dan oorspronkelijk gepland en de Industriecommissie zou wel degelijk voldoende tijd hebben gehad om advies uit te brengen.
Dabei hat dies wesentlich länger gedauert, als ursprünglich geplant, und der Industrieausschuss hätte ausreichend Zeit für eine Stellungnahme gehabt.
Korpustyp: EU
Zoals ik al eerder zei, heb ik daarna mijn mensen gevraagd om er zelf heen te gaan en dit nam enige tijd in beslag.
Anschließend bat ich meine Beamten, wie gesagt, hinzufahren, und das hat eine Weile gedauert.
Korpustyp: EU
Ik verwijs hier naar het voorbeeld dat u zelf ook vermeldt, mijnheer Pohjamo: u wijst er - terecht - op dat het afsluiten van de onderhandelingen over de programmeringsdocumenten gemiddeld acht tot twaalf maanden in beslag nam, terwijl de wetgever uitging van vijf maanden.
Ich nenne Ihnen ein Beispiel, das Sie selbst, Herr Pohjamo, erwähnt haben: Sie haben völlig zu Recht daran erinnert, dass die Verhandlungen über die Programmdokumente durchschnittlich acht bis zwölf Monate gedauert haben, obwohl laut Gesetzgeber nur fünf Monate vorgesehen waren.
Korpustyp: EU
De voorbereidingen voor dit besluit hebben minimaal10 jaar in beslag genomenen zijn zeer intensiefgeweest in de laatste twee jaar hiervan.
Die Vorbereitungen für diesen Beschluss haben immerhin zehn Jahre gedauert, und in den letzten beiden Jahren waren sie sehr intensiv.
Korpustyp: EU
De afhandeling van de boete neemt daarnaast zes uur in beslag.
Hinzu kam noch, dass die Begleichung dieses Strafmandats sechs Stunden gedauert hat.
Korpustyp: EU
Aan 40 kilometer per uur, jouw tochtje nam dan net 6uur in beslag.
Bei 25 Meilen pro Stunde, hat dein Trip länger als sechs Stunden gedauert.
Korpustyp: Untertitel
beslagNiederschlag
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Hetgeen wij op unilateraal en bilateraal vlak hebben - waar wij meer armslag hebben - moet, in een misschien wat afgezwakte vorm, zijn beslag vinden in de komende multilaterale onderhandelingen in Doha. U kent wat dat betreft ook het mandaat van de Unie.
Was auf der unilateralen und bilateralen Ebene geschieht, wo größere Spielräume bestehen, muss seinen Niederschlag, wenn auch in abgemilderter Form, im Rahmen der bevorstehenden multilateralen Verhandlungen in Doha finden, und Sie kennen das entsprechende Mandat der Union.
Korpustyp: EU
De communautaire methode, die is vastgelegd in de resolutie van 19 november 1997, heeft zijn beslag gekregen in de Conventie.
Jene Gemeinschaftsmethode, die in der Entschließung vom 19. November 1997 ihren Niederschlag fand, ist der Konvent.
Korpustyp: EU
Ik ben het echter wel met een aantal spreeksters eens dat wij heel concrete doelstellingen en maatregelen nodig hebben opdat mainstreaming duidelijk en concreet zijn beslag kan vinden in de beleidsvormen, de programma' s en de verschillende acties.
Ich stimme jedoch einigen der Rednerinnen zu, die gesagt haben, es bedürfe ganz konkreter Ziele und Maßnahmen, damit die geschlechtsbezogene Perspektive in den Politiken, in den Programmen und bei den einzelnen Aktionen ihren wirklich spürbaren Niederschlag finden kann.
Korpustyp: EU
Ik kan me echter niet verenigen met het feit dat een aantal fracties, ondanks het moeizame compromis dat in het verslag van de Commissie interne markt zijn beslag heeft gevonden, eens te meer aan koudwatervrees lijken te lijden en vallen voor chantage en schijnhervormingen.
Allerdings kann ich nicht hinnehmen, dass trotz des schwierigen Kompromisses, der erzielt wurde und im Bericht des Ausschusses für Binnenmarkt und Verbraucherschutz seinen Niederschlag findet, bestimmte verantwortliche Fraktionen wieder einmal der Neigung zu Schwarzmalerei, Erpressung und Scheinreformen zu erliegen scheinen.
Korpustyp: EU
Ten tweede geeft dit voorstel in ieder geval alle regio's in Europa en de maatschappelijke organisaties ruimte voor uitvoering van het beleid en dat zal ook in het Commissievoorstel en wellicht ook in het Raadsbesluit zijn beslag krijgen.
Zweitens, dieser Vorschlag bietet sämtlichen Regionen Europas und den zivilgesellschaftlichen Organisationen Raum zur Umsetzung der Politik, und das wird im Kommissionsvorschlag und wahrscheinlich auch im Ratsvorschlag seinen Niederschlag finden.
Korpustyp: EU
De aanbeveling van de Commissie gaat algemeen gesproken de richting uit van een neoliberaal economisch en sociaal beleid. Dit beleid heeft dankzij de meerderheid van de Economische en Monetaire Commissie ook zijn beslag gevonden in het onderhavig verslag.
Hinsichtlich der generellen Ausrichtung bewegt sich die Empfehlung der Kommission im Rahmen der allgemeinen neoliberalen Wirtschafts- und Sozialpolitik, die, mit Unterstützung der Mehrheit des Ausschusses für Wirtschaft und Währung, auch in dem zur Debatte stehenden Bericht ihren Niederschlag findet.
Korpustyp: EU
De in Agenda 2000 op gang gebrachte hervorming van het landbouwbeleid moet ook in de begroting van de Unie haar beslag vinden. Daarom moeten wij resoluut voor begrotingsdiscipline kiezen.
Es kommt darauf an, daß die in der Agenda 2000 eingeleiteten Reformschritte der Agrarpolitik auch im Haushalt der Union ihren Niederschlag finden, und dazu brauchen wir eine solide Entscheidung zur Haushaltsdisziplin.
Korpustyp: EU
beslagumgesetzt
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Ik hoop dat de geachte afgevaardigde en ook anderen niet alleen zullen nagaan hoe zij munt kunnen slaan uit de informatie die wij eventueel verschaffen, maar er ook voor zullen zorgen dat deze informatie beslag vindt in de praktijk op lokaal niveau.
Der Abgeordnete wird hoffentlich wie andere auch nicht nur versuchen, die Informationen zu sammeln, die wir schließlich zu liefern imstande sind, sondern auch dafür sorgen, daß sie auf lokaler Ebene wirksam umgesetzt werden.
Korpustyp: EU
Dit krijgt thans zijn beslag in de vorm van een dertigtal projecten voor trans-Europese netwerken, die tot op heden, net als de Lissabon-strategie, te lijden hebben gehad onder een zekere laksheid en financieringsproblemen van de kant van de lidstaten.
Das wird zurzeit in den dreißig Vorhaben transeuropäischer Netze in die Tat umgesetzt, die - wie die Strategie von Lissabon - bis jetzt an einer gewissen Apathie und unter Finanzierungsproblemen aufseiten der Mitgliedstaaten gelitten haben.
Korpustyp: EU
We moeten tevens samenwerken bij het aannemen van een reeks wetsvoorstellen waarmee het interinstitutionele akkoord, wanneer het eenmaal goedgekeurd is, concreet zijn beslag kan krijgen.
Des Weiteren müssen wir uns gemeinsam für die Verabschiedung eines Pakets von Legislativvorschlägen einsetzen, mit denen die interinstitutionelle Vereinbarung nach ihrer Annahme in die Praxis umgesetzt wird.
Korpustyp: EU
Na het mislukken van de operationele tests hebben we een analyse uitgevoerd en een herstelplan opgesteld. De aanpassingen zullen naar schatting vier maanden in beslag nemen.
Nach dem Scheitern der betrieblichen Tests haben wir also einen Analyse- und Reparaturplan aufgestellt, der über einen Zeitraum von etwa vier Monaten umgesetzt werden soll.
Korpustyp: EU
Deze verklaring heeft sinds januari haar beslag gevonden in verscheidene concrete acties.
In den Monaten seit Januar ist diese Absichtserklärung in verschiedene konkrete Maßnahmen umgesetzt worden.
Korpustyp: EU
De uitkomst van de donorconferentie was minder bevredigend dan we hadden gewenst en er is twijfel over de vraag of de EPO wel volledig zijn beslag kan krijgen zolang Haïti niet meedoet.
Das Ergebnis der Geberkonferenz war leider weniger zufriedenstellend als erhofft, und man macht sich darüber Gedanken, ob das WPA vollständig ausgehandelt oder umgesetzt werden kann, solange sich Haiti der Beteiligung entzieht.
Korpustyp: EU
beslagBesitz
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Deze wet lijkt te zijn goedgekeurd omdat bepaalde schuldeisers een Airbus 300-600-toestel in beslag hadden genomen en dreigden het te verkopen om hun schuld te vereffenen.
Das Gesetz sei offenbar verabschiedet worden, weil Gläubiger einen Airbus 300-600 in Besitz genommen hatten und damit drohten, das Flugzeug zu verkaufen, um ihr Geld zurückzubekommen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Deze toeristen leggen beslag op Venetië. Vaak zijn het dagjesmensen die tijdens die ene dag volop aanspraak maken op de diensten en de infrastructuur van de stad en aan de slijtage daarvan bijdragen, maar bij hun vertrek eigenlijk heel weinig achterlaten voor de inwoners van Venetië.
Diese Touristen ergreifen nun also Besitz von Venedig, indem sie die Dienstleistungen in Anspruch nehmen und zum Verschleiß seiner Strukturen beitragen - oftmals auch nur für einen Tag und demnach mit einem äußerst geringen Nutzen oder Ertrag für die Venezianer.
Korpustyp: EU
Jij bent gearresteerd en er is beslag gelegd totdat er een vonnis is.
Sie und ihr Besitz sind in Gewahrsam, bis das Gericht zu einer Entscheidung kommt.
Korpustyp: Untertitel
Zijn huis hier wordt in beslag genomen.
Sein Haus ist wieder in seinem Besitz.
Korpustyp: Untertitel
maar nu zie ik hoe liefde beslag kan leggen op een paar ogen kijk hoe ze haar aanstaren als slaven volgen ze haar waar ze ook heengaat vergeten mijn ogen zichzelf wel eens kijk ik ook wel eens zo naar hem
* Obwohl ich stundenlang dagesessen und ihn studiert habe * Doch jetzt sehe ich, wie die Liebe * Zwei Augen völlig in Besitz nimmt
Korpustyp: Untertitel
Je weet dat deze man de hypotheek van mijn moeder heeft afbetaald, toen ze haar huis in beslag wilde nemen en dat hij dat ons nooit heeft verteld?
Wusstest du, dass er die Hypothek meiner Mutter abbezahlt hat, als sie das Haus wieder in Besitz nehmen wollten und er's uns nie erzählt hat?
Korpustyp: Untertitel
beslagSteuereinziehung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Bij fiscaal beslag kan het belastingkantoor de activa van de schuldenaar (vorderingen en andere vlottende activa, roerend goed, vastgoed) direct verkopen.
Bei der Steuereinziehung kann die Steuerbehörde direkt die Aktiva (Forderungen und sonstiges Umlaufvermögen, bewegliches Vermögen, Immobilien) des Schuldners verkaufen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De wet op de belastingadministratie geldt ook voor fiscaal beslag, dat tot doel heeft de belastingvorderingen van de overheid te dekken door de verkoop van onroerend goed, roerend goed of de onderneming als geheel.
Das Steuerverwaltungsgesetz regelt auch die Steuereinziehung, deren Ziel die Befriedigung der Steuerforderungen des Staates durch den Verkauf von unbeweglichem oder beweglichem Vermögen oder vom Unternehmen als Ganzes ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
De Slowaakse autoriteiten zijn van mening dat fiscaal beslag een daadwerkelijk alternatief was voor het belastingkantoor.
Die slowakischen Behörden vertreten die Auffassung, dass die Steuereinziehung eine wirkliche Alternative für das Finanzamt war.
Korpustyp: EU DGT-TM
Aangezien de Slowaakse autoriteiten en de begunstigde geen van beiden een berekening hebben voorgelegd voor fiscaal beslag, zal de Commissie onderzoeken op welke opbrengst het belastingkantoor had kunnen rekenen ingeval van fiscaal beslag.
Da weder die slowakischen Behörden noch der Empfänger eine Berechnung im Zusammenhang mit der Steuereinziehung vorgelegt haben, wird die Kommission prüfen, wie viel das Finanzamt bei der Einziehung eingenommen hätte.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bij fiscaal beslag kan het belastingkantoor de activa van de schuldenaar (vorderingen en andere vlottende activa, roerend goed, vastgoed) direct verkopen.
Bei der Steuereinziehung kann das Finanzamt direkt die Aktiva (Forderungen und sonstiges Umlaufvermögen, bewegliches Vermögen, Immobilien) des Schuldners verkaufen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De Commissie concludeert derhalve dat fiscaal beslag op de activa van de begunstigde tot een hogere opbrengst zou hebben geleid dan het crediteurenakkoord.
Die Kommission kam daher zu dem Schluss, dass die Steuereinziehung der Aktiva des Empfängers zu einem höheren Erlös als ein Vergleich führen würde.
Korpustyp: EU DGT-TM
beslagAnspruch genommen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Die namen een aanzienlijk deel van de bemiddelingsprocedure van 22 juni in beslag en leidden tot lang en uitvoering overleg tussen de drie instellingen.
Er hat einen beträchtlichen Teil des Vermittlungsverfahrens vom 22. Juni in Anspruchgenommen und außerdem zu langen und komplizierten Diskussionen zwischen den drei Institutionen geführt.
Korpustyp: EU
Zoals u weet, namen de eerste dertien onderwerpen op de agenda van gisteren bijna een heel uur in beslag.
Sie werden sich erinnern, daß die ersten dreizehn Punkte der gestrigen Tagesordnung fast eine ganze Stunde in Anspruchgenommen haben.
Korpustyp: EU
Aangezien ik slechts één mondelinge vraag hoefde te beantwoorden, nam dat niet meer dan vijf minuten in beslag.
Da ich nur auf eine mündliche Anfrage antworten mußte, habe ich lediglich fünf Minuten in Anspruchgenommen.
Korpustyp: EU
De mensenrechten lijken een hoop tijd in beslag te hebben genomen, en dat is ook terecht.
Die Aussprache über die Menschenrechte scheint sehr viel Zeit in Anspruchgenommen zu haben, und dies ist auch gerechtfertigt.
Korpustyp: EU
Verder wil ik erop wijzen dat vraag nummer 36 in feite uit drie vragen bestond. Die namen in totaal meer dan 20 minuten in beslag.
Darf ich des Weiteren darauf hinweisen, dass Anfrage Nr. 36 aus drei Fragen bestand, die über 20 Minuten in Anspruchgenommen haben.
Korpustyp: EU
beslagdauert
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
voor latere evaluaties van een BREF zonder een aanzienlijke uitbreiding van het toepassingsgebied is één formeel ontwerp normaal gezien voldoende en neemt het volledige proces 24 tot 29 maanden in beslag.
Bei weiteren Überprüfungen eines BVT-Merkblatts ohne erhebliche Erweiterung des Geltungsbereichs wird ein formaler Entwurf für ausreichend erachtet und das Verfahren dauert in der Regel zwischen 24 und 29 Monaten.
Korpustyp: EU DGT-TM
De wetgevingsprocedure neemt een half jaar tot een jaar in beslag, en als dan in september het signaal komt dat de algemene vergadering van de ICAO deze normen ook zo heeft aangenomen, kunnen wij onze procedure tijdig voor mei 2002 afronden.
Wenn im Verlauf des Gesetzgebungsprozesses, der ein halbes oder ein Jahr dauert, dann im September das Signal kommt, daß auf der Vollversammlung der ICAO diese Normen auch so verschiedet wurden, können wir das Gesetzgebungsverfahren rechtzeitig vor Mai 2002 abschließen.
Korpustyp: EU
De invoering van een EU-wet kost twee tot drie jaar, terwijl de introductie van nieuwe financiële diensten met gevolgen voor bankkapitaal, zoals kredietderivaten, slechts enkele weken in beslag neemt.
Es dauert zwei bis drei Jahre, Gemeinschaftsrecht zu verabschieden, während es nur Wochen dauert, ein neues Finanzdienstleistungsprodukt mit Folgen für das Bankkapital wie zum Beispiel Kreditderivative auf den Markt zu bringen.
Korpustyp: EU
In werkelijkheid nemen ze op dit moment in sommige lidstaten echter tussen de één dag en meerdere weken in beslag.
In der Realität ist es jedoch so, dass die Anmeldung in einigen Ländern der Gemeinschaft zwischen einer und mehreren Wochen dauert.
Korpustyp: EU
lk heb dan wel 'n basiscode voor de Obsidiaanse Orde uitgevonden, maar 't neemt nog steeds dagen in beslag om 'n zinnetje te ontcijferen.
Für den Obsidianischen Orden erfand ich einige Verschlüsselungsprotokolle, aber die Dechiffrierung eines einfachen Satzes dauert dennoch Tage.
Korpustyp: Untertitel
beslaglang
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Deze aanbeveling heeft verder het voordeel dat zij, in tegenstelling tot de eindeloze verslagen van het Parlement, nauwelijks anderhalve pagina in beslag neemt.
Die Empfehlung hat darüber hinaus noch den Vorteil, daß sie im Gegensatz zu den endlos langen Berichten des Parlaments nur knapp eineinhalb Seiten lang ist.
Korpustyp: EU
Ze vertelden me dat de Icbe-richtlijn voor een bepaald product 81 bladzijden in beslag nam, en in de vereenvoudigde versie 78 bladzijden.
Sie sagten, die Richtlinie sei 81 Seiten lang und der vereinfachte Prospekt für ein spezielles Produkt 78 Seiten.
Korpustyp: EU
Ik vrees dat wij het risico lopen dat het allemaal teveel tijd in beslag zal nemen en dat we er daarom te lang op moeten wachten.
Ich befürchte, dass wir Gefahr laufen, dass die Fristen zu lang sind und wir deshalb zu lange warten müssen.
Korpustyp: EU
Een meerkleurendruk zo gecompliceerd als de Goya... proefdrukken, inkt samenstelling, afstelling, dat moet dagen in beslag nemen.
Ein Mehrfarben-Job, so kompliziert wie beim Goya... Testdrucke, Tinten-Einstellung, perfekte Beglaubigung... er lässt sie Tage lang laufen.
Korpustyp: Untertitel
Dat neemt nu al zo'n 20 minuten in beslag.
Das geht jetzt 20 Minuten lang so.
Korpustyp: Untertitel
beslagArmaturen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Brandslangen en dergelijke, van textielstoffen, ook indien gewapend, met beslag of met toebehoren van andere stoffen
Pumpenschläuche und ähnliche Schläuche aus Spinnstoffen, auch mit Armaturen oder Zubehör aus anderen Stoffen
Korpustyp: EU DGT-TM
Brandslangen en dergelijke slangen, van textielstoffen, ook indien gewapend, met beslag of met toebehoren van andere stoffen
Pumpenschläuche und ähnliche Schläuche, aus Spinnstoffen, auch mit Armaturen oder Zubehör aus anderen Stoffen
Korpustyp: EU DGT-TM
Brandslangen en dergelijke, van textielstoffen, ook indien gewapend, met beslag of met toebehoren van andere stoffen
Pumpenschläuche u.ä. Schläuche aus Spinnstoffen, auch mit Armaturen oder Zubehör aus anderen Stoffen
Korpustyp: EU DGT-TM
brandslangen e.d. slangen, van textielstoffen, ook indien geïmpregneerd of bekleed, en ook indien gewapend, met beslag of met toebehoren van andere stoffen
Pumpenschläuche und ähnl. Schläuche, aus Spinnstoffen, auch getränkt oder bestrichen oder mit Armaturen oder Zubehör aus anderen Stoffen
internationaal verdrag tot het vaststellen van enige eenvormige regels betreffende conservatoirbeslag op schepen,ondertekend te Brussel op 10 mei 1952
Brüsseler internationales Übereinkommen vom 10.Mai 1952 zur Vereinheitlichung bestimmter Vorschriften über die Sicherungsbeschlagnahme von Seeschiften
Korpustyp: EU IATE
Verdrag tot het vaststellen van enige eenvormige bepalingen inzake conservatoirbeslag op luchtvaartuigen
Abkommen zur Vereinheitlichung von Regeln über die Sicherungsbeschlagnahme von Luftfahrzeugen
Korpustyp: EU IATE
conservatoir beslagArrest
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Internationaal verdrag betreffende conservatoirbeslag op zeeschepen
Internationales Übereinkommen zur Vereinheitlichung von Regeln über den Arrest in Seeschiffen
Korpustyp: EU IATE
Verdrag tot het vaststellen van enige eenvormige regels betreffende het conservatoirbeslag op zeeschepen
Internationales Übereinkommen zur Vereinheitlichung von Regeln über den Arrest in Seeschiffe
Korpustyp: EU IATE
brucellosevrij beslagbrucellosefreier Bestand
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Officieel tuberculosevrij/brucellosevrijbeslag overeenkomstig bijlage A bij Richtlijn 64/432/EEG van de Raad; en beslag dat officieel vrij is van endemische runderleukose overeenkomstig hoofdstuk I van bijlage D bij Richtlijn 64/432/EEG van de Raad.
Amtlich anerkannt tuberkulose- und brucellosefreierBestand gemäß Anhang A der Richtlinie 64/432/EWG des Rates und amtlich anerkannt leukosefreier Bestand gemäß Anhang D Kapitel I der Richtlinie 64/432/EWG des Rates.
Korpustyp: EU DGT-TM
Officieel tuberculosevrij/brucellosevrijbeslag overeenkomstig bijlage A bij Richtlijn 64/432/EEG van de Raad en beslag dat officieel vrij is van endemische runderleukose, als omschreven in hoofdstuk I van bijlage D bij Richtlijn 64/432/EEG van de Raad.
Amtlich anerkannt tuberkulose- und brucellosefreierBestand gemäß Anhang A der Richtlinie 64/432/EWG des Rates und amtlich als frei von enzootischer Rinderleukose anerkannter Bestand gemäß Anhang D Kapitel I der Richtlinie 64/432/EWG des Rates.
Korpustyp: EU DGT-TM
in beslag nemenin Anspruch nehmen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Er moet nog steeds veel gebeuren en het hervormingsproces zal dan ook nog vele jaren inbeslagnemen.
Es bleibt aber noch viel zu tun, und der Reformprozess wird noch viele Jahre inAnspruchnehmen.
Korpustyp: EU
Blood spetters neemt niet al mijn tijd inbeslag.
Blutspritzer nehmen nicht meine ganze Zeit inAnspruch.
Korpustyp: Untertitel
Mijn openingswoorden zullen ook een beetje meer tijd inbeslagnemen dan de geplande vijf minuten.
Meine einleitenden Ausführungen werden daher etwas mehr Zeit inAnspruchnehmen als die vorgesehenen fünf Minuten.
Korpustyp: EU
De leveronderzoeken en de serologie nemen een volledige dag inbeslag.
Leber-und Bluttests nehmen einen ganzen Tag inAnspruch.
Korpustyp: Untertitel
Het lijkt mij juist om hen schriftelijk te antwoorden, want ik wil niet teveel van uw tijd inbeslagnemen.
Ich möchte schriftlich zu ihren Aussagen Stellung nehmen, da ich nicht zu viel von Ihrer Zeit inAnspruchnehmen möchte.
Korpustyp: EU
Mijn bedrijf neemt de meeste tijd inbeslag.
Mein Geschäft nimmt den Großteil meiner Zeit inAnspruch.
Korpustyp: Untertitel
De toetredingsonderhandelingen met Turkije zullen bijvoorbeeld waarschijnlijk tien tot vijftien jaar inbeslagnemen.
Die Beitrittsverhandlungen mit der Türkei können beispielsweise gut und gerne 10 bis 15 Jahre inAnspruchnehmen.
Korpustyp: EU
Dat kan veel tijd inbeslagnemen.
- Das könnte eine Menge Zeit inAnspruchnehmen.
Korpustyp: Untertitel
Dit zou niet al te veel tijd inbeslag hoeven te nemen.
Dies dürfte nicht allzu viel Zeit inAnspruchnehmen.
Korpustyp: EU
lk heb al teveel van uw tijd inbeslaggenomen.
Ich habe schon zu viel von deiner Zeit inAnspruchgenommen.
Korpustyp: Untertitel
in beslag nemenbeschlagnahmen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Vervolgens zou de belastingdienst de boekhouding van de onderneming inbeslagnemen voor een grondige analyse.
Danach würde das Finanzamt eingreifen und sämtliche Buchführungsunterlagen des Unternehmens beschlagnahmen, um sie einer kritischen Analyse zu unterziehen.
Korpustyp: EU
lk heb een bevelschrift om uw instrumenten inbeslag te nemen.
Ich habe hier eine Vollmacht, um Ihre Instrumente zu beschlagnahmen.
Korpustyp: Untertitel
Toelichting: deze afwijkingen kunnen alleen worden toegepast door overheidsinstanties die gevaarlijke goederen inbeslagnemen.
Anmerkungen: Diese Ausnahmen dürfen nur von den Behörden, die gefährliche Güter beschlagnahmen, in Anspruch genommen werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Je weet dat ze gewoon komen en alles inbeslagnemen, toch?
Du weißt, dass sie kommen und einfach alles beschlagnahmen werden, ja?
Korpustyp: Untertitel
Opmerkingen: Deze afwijkingen kunnen alleen worden toegepast door overheidsinstanties die gevaarlijke goederen inbeslagnemen.
Anmerkungen: Diese Ausnahmen dürfen nur von den Behörden, die gefährliche Güter beschlagnahmen, in Anspruch genommen werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ze willen de buitenaardse technologie classificeren als... een nationaal veiligheidsrisico en het inbeslagnemen.
Sie wollen die außerirdische Technologie als eine Bedrohung... für die nationale Sicherheit einstufen und beschlagnahmen.
Korpustyp: Untertitel
Hierbij veroordeel ik de unilaterale Israëlische beslissing om land inbeslag te nemen van vier Arabische dorpen, waardoor Oost-Jeruzalem wordt afgesneden van de westelijke Jordaanoever.
Ich verurteile die einseitige israelische Entscheidung, Land von vier arabischen Dörfern zu beschlagnahmen, wodurch Ost-Jerusalem vom Westjordanland abgeschnitten wird.
Korpustyp: EU
We moeten de inhoud van de bestelwagen inbeslagnemen... tot we verder onderzoek hebben gedaan.
Wir werden den Inhalt des Lieferwagens mitnehmen und ihn beschlagnahmen, bis wir weitere Untersuchungen vornehmen konnten.
Korpustyp: Untertitel
De lidstaten dragen er zorg voor dat de functionarissen belast met de controles het recht hebben de handelsdocumenten in beslag te nemen of inbeslag te doen nemen.
Die Mitgliedstaaten haben zu gewährleisten, dass die mit den Prüfungen beauftragten Bediensteten das Recht haben, die Geschäftsunterlagen zu beschlagnahmen oder beschlagnahmen zu lassen.
Korpustyp: EU DGT-TM
We moeten je wagen inbeslagnemen.
- Sir, wir beschlagnahmen Ihr Auto.
Korpustyp: Untertitel
100 weitere Verwendungsbeispiele mit beslag
164 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Beslag (voedsel)
Bierteig
Korpustyp: Wikipedia
Huizen in beslag nemen?
Den Leuten ihre Häuser wegnehmen?
Korpustyp: Untertitel
Mag ik het beslag?
Her mit dem Keksteig.
Korpustyp: Untertitel
lk leg beslag op...
- Eliot Cookson.
Korpustyp: Untertitel
- Drank in beslag nemen.
- Auf eine Alkoholrazzia.
Korpustyp: Untertitel
Het staat onder beslag.
Es steht zur Zwangsvollstreckung.
Korpustyp: Untertitel
Vanille met spek beslag.
Vanille mit einem fetten Spritzer Speck.
Korpustyp: Untertitel
Alles is in beslag genomen.
Haben sie platt gemacht.
Korpustyp: Untertitel
- ln beslag genomen door Narcotica.
DEA-Anhänger.
Korpustyp: Untertitel
Leg beslag op zijn boot.
- Beschlagnahmt sein Boot.
Korpustyp: Untertitel
Zijn eigendom in beslag genomen?
- Sein Vermögen beschlagnahmt...
Korpustyp: Untertitel
lk neem alles in beslag.
Ich will, dass alles beschlagnahmt wird.
Korpustyp: Untertitel
Neem die film in beslag.
Der Film wird konfisziert.
Korpustyp: Untertitel
Neem mijn schip in beslag.
Nimm dir mein Schiff!
Korpustyp: Untertitel
Het neemt tijd in beslag.
Es braucht Zeit, weißt du.
Korpustyp: Untertitel
lk neem deze in beslag.
Er hieß "Wilfrid, der Fuchs".
Korpustyp: Untertitel
Uw toestellen in beslag nemen.
Wir konfiszieren Ihre Geräte.
Korpustyp: Untertitel
Er is beslag op gelegd.
- Es ist in der Zwangsvollstreckung.
Korpustyp: Untertitel
Neem dat pistool in beslag.
Sichern Sie diese Waffe.
Korpustyp: Untertitel
Mijn truck uit beslag halen.
Hole meinen Truck vom Haken.
Korpustyp: Untertitel
Uiteindelijk wordt er beslag gelegd.
Letztendlich wurden sie zwangsvollstreckt.
Korpustyp: Untertitel
Die zijn in beslag genomen.
Wir haben alle konfisziert.
Korpustyp: Untertitel
Hij wordt in beslag genomen.
Er wurde erwischt, Mann.
Korpustyp: Untertitel
Leg beslag op dat geweer!
Übernehmen Sie das MG!
Korpustyp: Untertitel
Er was beslag op gelegd.
Ich habe den Fischchen ein neues Haus gekauft!
Korpustyp: Untertitel
Wie nam ze in beslag?
Wer hat sie beschlagnahmt?
Korpustyp: Untertitel
Neem desnoods camera's in beslag.
Beschlagnahmt Kameras, wenn nötig.
Korpustyp: Untertitel
lk neem dat in beslag.
Das Buch wird konfisziert.
Korpustyp: Untertitel
Die neem ik in beslag.
Ich muss ihn konfiszieren.
Korpustyp: Untertitel
- Het is in beslag genomen.
Es wird zwangsversteigert.
Korpustyp: Untertitel
Schip werd in beslag genomen.
Das Schiff wurde festgehalten.
Korpustyp: Untertitel
We nemen ze in beslag.
Wir werden daran festhalten.
Korpustyp: Untertitel
Wij nemen dat in beslag, Mr Castle.
Wir werden das in Gewahrsam nehmen, Mr. Castle.
Korpustyp: Untertitel
Boss wil er beslag op leggen.
Boss will ihn beschlagnahmen lassen.
Korpustyp: Untertitel
Rosco wil hem in beslag nemen.
Rosco will ihn beschlagnahmen.
Korpustyp: Untertitel
Je neemt heel de bank in beslag.
Du machst mir voll die Couch kaputt.
Korpustyp: Untertitel
Nee, de bank heeft beslag laten leggen.
- Nein, ist sie nicht. Nein. - Ist sie nicht.
Korpustyp: Untertitel
Ze komen over een week beslag leggen.
Sie werden uns in einer Woche enteignen.
Korpustyp: Untertitel
Haraldson heeft de boot in beslag genomen.
Haraldson hat das Schiff beschlagnahmt.
Korpustyp: Untertitel
Kunnen ze mijn foto's in beslag nemen?
Ob die mir die Fotos wegnehmen können?
Korpustyp: Untertitel
Soms neemt dit enig tijd in beslag.
Das beweist gar nichts.
Korpustyp: Untertitel
De auto wordt morgenvroeg in beslag genomen.
Das Auto wird morgen früh beschlagnahmt.
Korpustyp: Untertitel
- Dit gebied is in beslag genomen!
-Dieses Gebiet ist umstellt!
Korpustyp: Untertitel
Maar dat neemt tijd in beslag.
- Aber das kostet alles Zeit.
Korpustyp: Untertitel
lk neem je wapens in beslag.
Ich behalte ihre Schießeisen.
Korpustyp: Untertitel
De zelfde die wij in beslag namen.
- Die beschlagnahmten Modelle. - Wir sind im Geschäft.
Korpustyp: Untertitel
Ze komen alles in beslag nemen.
Sie sind berechtigt, alles zu beschlagnahmen.
Korpustyp: Untertitel
Waarom zou u er beslag op leggen?
- Warum sollten Sie mich überhaupt aufhalten?
Korpustyp: Untertitel
lk neem dit tijdelijk in beslag.
Tut mir leid, aber ich muss den Pass mitnehmen.
Korpustyp: Untertitel
We moeten het in beslag nemen.
- Wir müssen alle in die Beweisaufnahme mitnehmen.
Korpustyp: Untertitel
Er zijn twee laptops in beslag genomen...
- Zwei Laptops wurden gefunden...
Korpustyp: Untertitel
De bank heeft alles in beslag genomen.
Der Bank gehört jetzt alles.
Korpustyp: Untertitel
Het wapen werd in beslag genomen.
Die Waffe wurde beschlagnahmt.
Korpustyp: Untertitel
Ze gaan hem in beslag nemen.
Sie werden es pfänden.
Korpustyp: Untertitel
Daar zijn haar in beslag genomen serums.
Dort befindet sich das ganze konfiszierte Serum.
Korpustyp: Untertitel
lk neem schip en lading in beslag.
- Sie sind unehrenhaft.
Korpustyp: Untertitel
- De bank wilde een in beslag name.
Die Bank teilte ihm mit, dass die Zwangsvollstreckung droht.
Korpustyp: Untertitel
En neem de hal in beslag.
- Und sichern Sie die Lobby.
Korpustyp: Untertitel
Ze hebben het kasteel in beslag genomen!
Sie haben die Burg geklaut!
Korpustyp: Untertitel
Neemt wel veel ruimte in beslag.
- Braucht viel Platz. - Passt nicht in eine Ecke.
Korpustyp: Untertitel
lk heb beslag gelegd op de planeet.
Wir beanspruche den Planeten für uns.
Korpustyp: Untertitel
Ze leggen beslag op het huis.
Sie wollen das Haus.
Korpustyp: Untertitel
Wég de in beslag genomen whiskey.
Weg der Whiskey, konfisziert als Beweisstück.
Korpustyp: Untertitel
- Hij nam al hun mobieltjes in beslag.
- Er hatte Zugang zu ihrem Telefon.
Korpustyp: Untertitel
Ze gaan alles in beslag nemen, Pablo.
Sie beschlagnahmen alles. Alle Konten...
Korpustyp: Untertitel
lk neem uw confituur in beslag.
Ihre Konfitüren sind konfisziert.
Korpustyp: Untertitel
Het nam wat tijd in beslag.
Es brauchte etwas Zeit.
Korpustyp: Untertitel
* Sport kan alles in beslag nemen.
Sport zu machen kann sehr verzehrend sein.
Korpustyp: Untertitel
De overheid heeft alles in beslag genomen.
Wie ich gesagt habe, die Regierung hat mein Vermögen eingefroren.
Korpustyp: Untertitel
We komen de meubels in beslag nemen.
Sollen die Möbel beschlagnahmen.
Korpustyp: Untertitel
Iemand heeft onze kamer in beslag genomen.
Jemand isst unseren Brei.
Korpustyp: Untertitel
Zoek overal, neem alles in beslag.
Sucht überall, tütet alles ein.
Korpustyp: Untertitel
Hun huis is in beslag genomen.
Das Haus war beschlagnahmt worden.
Korpustyp: Untertitel
We hebben Evan's auto in beslag genomen.
Wir haben Evan Auto beschlagnahmt.
Korpustyp: Untertitel
Ze leggen beslag op je, zeg maar.
Irgendwie gehen sie einem an die Nieren.
Korpustyp: Untertitel
Pops, ik neem dit in beslag.
Die ist beschlagnahmt, Alter.
Korpustyp: Untertitel
Oké, ik neem de bewijzen in beslag.
Ok, ich muss die Beweismittel leider beschlagiahmei. polinei!
Korpustyp: Untertitel
lk moet uw wapens in beslag nemen.
Ich muss euch die Waffen abnehmen.
Korpustyp: Untertitel
Hij heeft hem in beslag genomen.
Er hat es einbehalten.
Korpustyp: Untertitel
FBI, ik neem deze bus in beslag.
- Ja, und das sind Sie, mein Freund.
Korpustyp: Untertitel
Neemt het meeste tijd in beslag.
Dazu brauche ich den Großteil des Tages.
Korpustyp: Untertitel
Zijn boot kan in beslag genomen worden.
Das Schiff könnte beschlagnahmt werden.
Korpustyp: Untertitel
Neem het hele bed niet in beslag.
Hör auf, dich im Bett breit zu machen.
Korpustyp: Untertitel
Nee, hij is in beslag genomen.
Nein, er wurde eingewiesen. Das geht nicht.
Korpustyp: Untertitel
ontvatbaarheid voor beslag van de activa
Befreiung der Vermögenswerte von Zugriff
Korpustyp: EU IATE
Internationaal verdrag betreffende conservatoir beslag op zeeschepen
Internationales Übereinkommen zur Vereinheitlichung von Regeln über den Arrest in Seeschiffen
Korpustyp: EU IATE
onvatbaarheid voor beslag van de activa
Befreiung der Vermögenswerte von Zugriff
Korpustyp: EU IATE
Europees bevel tot conservatoir beslag op bankrekeningen
Europäischer Beschluss zur vorläufigen Kontenpfändung
Korpustyp: EU IATE
vonnis tot vanwaardeverklaring van een beslag
Urteil über die Gültigkeit von Pfändungen
Korpustyp: EU IATE
roerende goederen die in beslag zijn genomen
bewegliche Gegenstände,die beschlagnahmt wurden
Korpustyp: EU IATE
Zo neemt men lipstick in beslag.
Beispielsweise konfiszieren sie dort Lippenstift.
Korpustyp: EU
in de sluikhandel in beslag genomen opium
im ungesetzlichen Handel beschlagnahmtes Opium
Korpustyp: EU IATE
Het steekproefonderzoek neemt veel tijd in beslag.
Diese Stichprobennahme kostet Zeit.
Korpustyp: EU
Jij liet de bank beslag leggen?
Hättest du die Bank zwangsvollstrecken lassen?
Korpustyp: Untertitel
lk neem dit boek in beslag, Bob.
Dieses Manuskript wird konfisziert.
Korpustyp: Untertitel
Zal ik je truck in beslag nemen?
Ich könnte Ihren verdammten Sattelschlepper beschlagnahmen!