linguatools-Logo
52 Verwendungsbeispiele

Verwendungsbeispiele

beslagleggingPfändung
 

Niederländische Sätze

Deutsche Sätze

Dat kan de bank zijn die de beslaglegging moet organiseren, of een derde waarmee de schuldenaar bijvoorbeeld een gezamenlijke rekening heeft.
Das kann die Bank sein, die die Pfändung zu erwirken hat oder ein Dritter, der eventuell Mitinhaber eines Gemeinschaftskontos ist.
   Korpustyp: EU
Een van de mooiste gedichten in de Spaanse taal is zelfs gewijd aan de beslaglegging waarmee een arme ongelukkige arbeider te maken krijgt.
In der Tat geht es in einem der schönsten Gedichte in spanischer Sprache um die Pfändung eines armen, unglücklichen Arbeiters.
   Korpustyp: EU
Ten tweede gaat het alleen over financiële activa die op bankrekeningen staan. Het behandelt inbreuk of beslaglegging op andere activa niet.
Außerdem geht es hier nur um Geld, um Bankkonten, nicht etwa um einstweilige Verfügungen, einstweilige Pfändungen anderer Vermögenswerte.
   Korpustyp: EU
Meestal is de schuld hoger dan veertig procent van het inkomen, wat resulteert in constante beslagleggingen door deurwaarders.
In den meisten Fällen übersteigen die Schulden 40 % des Einkommens, was regelmäßige Pfändungen durch Gerichtsvollzieher zur Folge hat.
   Korpustyp: EU
Hij was van mening dat beslaglegging op de activa van militair personeel een belediging van het militaire ambacht vormde.
Er betrachtete die Pfändung von Eigentum der Militärs als Beleidigung für den militärischen Berufsstand.
   Korpustyp: EU
Onrechtmatige beslaglegging kan ernstige gevolgen hebben voor de schuldenaar en het vertrouwen in het Europese rechtsstelsel schaden.
Eine ungerechtfertigte Pfändung kann schwere Folgen für den Schuldner und negative Auswirkungen auf das Vertrauen in das europäische Rechtssystem haben.
   Korpustyp: EU
Krachtens de op dit moment geldende wetsteksten kan er niet worden besloten tot beslaglegging op bankrekeningen in andere lidstaten van de Europese Unie.
Gemäß den gegenwärtig gültigen Rechtsakten der Gemeinschaft gibt es keine Möglichkeit, einen Beschluss zur Pfändung eines Bankkontos zu erwirken, der im Gebiet der gesamten Europäischen Union vollstreckt werden könnte.
   Korpustyp: EU
Onrechtvaardige beslaglegging kan natuurlijk ernstige gevolgen hebben voor een schuldenaar en kan deze zelfs beroven van de mogelijkheid om in zijn of haar basisbehoeften te voorzien.
Eine ungerechtfertigte Pfändung kann natürlich sehr schwerwiegende Folgen für einen Schuldner haben und ihm sogar die Mittel vorenthalten, die er zur Befriedigung seiner Grundbedürfnisse benötigt.
   Korpustyp: EU
beslaglegging op bankrekeningen en andere bronnen;
Pfändung von Bankkonten und anderen Quellen;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Op dit nachtelijke tijdstip kan ik het niet laten de betekenis van beslaglegging te overdenken.
Jetzt, zu dieser späten Abendstunde, muss ich einfach darüber nachdenken, was Pfändung bedeutet.
   Korpustyp: EU

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


meervoudige beslaglegging Mehrfachzugriff
beslaglegging op de winst Gewinnabschöpfung
beslaglegging i.v.m. belastingschuld Steuerpfandrecht
beslaglegging op vermogen Einziehung von Vermögenswerten
beslaglegging op tegoeden en goederen Sicherstellung von Vermögenswerten

16 weitere Verwendungsbeispiele mit "beslaglegging"

36 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Niederländische Sätze

Deutsche Sätze

Het is bij Hallandale Beslaglegging.
Es steht draußen in der Verwahrstelle der Polizei in Hallandale.
   Korpustyp: Untertitel
- Het kon een beslaglegging teweegbrengen.
Ein paar Nummern zu groß.
   Korpustyp: Untertitel
Hij verbood daarom beslaglegging op de rekeningen van militair personeel.
Deshalb untersagte er Kontenpfändungen beim militärischen Personal.
   Korpustyp: EU
Er is een rechterlijk bevel dat ze moet betalen of er volgt beslaglegging.
Sie bezahlt oder wird gepfändet, fertig.
   Korpustyp: Untertitel
Het Europees bevel tot conservatoire beslaglegging (EBCB) en het Europees vermogensrenseigneringsbevel (EVRB) zouden goede instrumenten kunnen zijn voor deze vereiste.
Die Europäische Anordnung zur Vermögenserhaltung (EAVE) und die Europäische Anordnung zur Offenlegung von Vermögenswerten (EAOV) könnten sich als gute Instrumente zum Erreichen dieses Ziels erweisen.
   Korpustyp: EU
Ik ben vóór dit initiatiefverslag omdat daarin wordt verzocht om de invoering van een Europees bevel tot conservatoire beslaglegging (EBCB) en een Europees vermogensrenseigneringsbevel (EVRB).
schriftlich. - Ich unterstütze diesen Initiativbericht, weil er die Einführung einer Europäischen Anordnung zur Vermögenserhaltung und einer Europäischen Anordnung zur Offenlegung von Vermögenswerten unterstützt.
   Korpustyp: EU
- (FR) Ik heb voor het verslag van mevrouw McCarthy gestemd, waarin de Commissie verzocht wordt om een Europees bevel tot conservatoire beslaglegging en een Europees vermogensrenseigneringsbevel.
Ich habe für den Bericht von Frau McCarthy gestimmt, in dem die Kommission aufgefordert wird, eine Europäische Anordnung zur Vermögenserhaltung und eine Europäische Anordnung zur Offenlegung von Vermögenswerten vorzuschlagen.
   Korpustyp: EU
Binnenkort krijgen we met processen in absentia te maken en de gemeenschappelijke erkenning van boetes en beslissingen tot aan beslaglegging toe.
Bald wird es Verhandlungen in Abwesenheit geben und die gemeinsame Anerkennung von Bußgeldern und Einziehungsentscheidungen.
   Korpustyp: EU
vicevoorzitter van de Commissie. -(EN) Voorzitter, ik vind dit verslag een interessante bijdrage aan de aanpak van een uiterst complex vraagstuk: de problemen die zich voordoen bij beslaglegging op banktegoeden in geval van grensoverschrijdende schulden.
Vizepräsident der Kommission. - (EN) Frau Präsidentin! Meiner Meinung nach ist der Bericht ein interessanter Beitrag zum Umgang mit einer äußerst komplizierten Thematik - der grenzüberschreitenden Beitreibung von Schulden.
   Korpustyp: EU
Als gevolg hiervan weigerden de banken om geld te lenen aan het leger en de militairen moesten toen aan de generaal vragen om hun rekeningen weer in aanmerking te laten komen voor beslaglegging.
In der Folge weigerten sich die Banken, den Militärs Geld zu leihen, und die Militärs baten dann den General darum, dass bei ihnen wieder gepfändet werden durfte.
   Korpustyp: EU
Door een doeltreffende regeling voor de beslaglegging op en openbaarmaking van vermogens van schuldenaren vast te stellen en de samenwerking tussen de handhavingsinstanties in de lidstaten te intensiveren, kan in deze leemten worden voorzien.
Durch die Schaffung eines effektiven Systems, um das Schuldnervermögen offenzulegen und einzufrieren, und durch die Intensivierung der Zusammenarbeit zwischen Vollstreckungsbehörden in den Mitgliedstaaten können diese Lücken am besten geschlossen werden.
   Korpustyp: EU
Met name zijn de vorm en de reikwijdte van een mogelijk instrument van de Gemeenschap, de effecten van toekomstige procedures, de wettelijke voorwaarden waaronder beslaglegging op bankrekeningen kan worden toegestaan, de compensatie van kosten en de bescherming van schuldenaren belangrijke punten waar de rapporteur op gewezen heeft.
Besonders die Form und der Umfang des möglichen Gemeinschaftsinstruments, die Auswirkungen auf künftige Verfahren, die rechtlichen Voraussetzungen, um einen Pfändungsbeschluss zu erwirken, die Kostenerstattung sowie der Schutz der Schuldner sind wesentliche Schwerpunkte, die vom Berichterstatter hervorgehoben worden sind.
   Korpustyp: EU
Als beslaglegging ontlopen kan worden omdat het om een rekening gaat die slechts in naam een gezamenlijke rekening is, is er duidelijk sprake van een maas in de wet, maar als het echt gaat om middelen van derden, moeten deze beschermd worden.
Es besteht eindeutig eine Gesetzeslücke, wenn ein gemeinsames Sachkonto die Möglichkeit bietet, einen Pfändungsbeschluss zu vereiteln. Dennoch müssen wirklich Dritten gehörende Gelder geschützt werden.
   Korpustyp: EU
Ik stel voor dat als er een hoofdinsolventieprocedure wordt ingesteld tegen een werknemer met schulden, het de curator wordt toegestaan om binnen een periode van zes maanden het bevel te geven tot conservatoire beslaglegging met terugwerkende kracht, in het geval dat de onderneming haar vermogen ergens anders heeft ondergebracht.
Ich schlage vor, dass zum Zeitpunkt der Eröffnung eines Hauptinsolvenzverfahrens gegen einen verschuldeten Arbeitgeber der Insolvenzverwalter die Möglichkeit erhalten sollte, innerhalb eines Zeitraums von sechs Monaten, während dem das Unternehmen Schritte unternommen hat, sein Vermögen zu verlagern, rückwirkend die Vermögenserhaltung anzuordnen.
   Korpustyp: EU
schriftelijk. - (CS) Ik ben het ermee eens dat het Europese bevel tot conservatoire beslaglegging (EBCB) en het Europese vermogensrenseigneringsbevel (EVRB) losstaande hulpmiddelen moeten vormen die een aanvulling vormen op de binnen de wetgeving van de lidstaten beschikbare instrumenten en die enkel gebruikt mogen worden in grensoverschrijdende zaken.
schriftlich. - (CS) Ich stimme zu, dass die Europäische Anordnung zur Vermögenserhaltung (EAVE) und die Europäische Anordnung zur Offenlegung von Vermögenswerten (EAOV) eigenständige Rechtsmittel sein sollten, die die nach einzelstaatlichem Recht verfügbaren Rechtsmittel ergänzen und nur in Fällen mit grenzüberschreitendem Bezug zur Anwendung kommen sollten.
   Korpustyp: EU
Zijn er bevindingen van ernstige administratieve fouten of fraude waarbij de entiteit betrokken is, of maakt de entiteit het voorwerp uit van een lopende juridische of gerechtelijke procedure voor ernstige administratieve fouten of fraude, of is er een door de Commissie uitgevoerde beslaglegging of significante invorderingsopdracht voor een uitstaand bedrag waarvan de betalingstermijn aanmerkelijk is overschreden?
Wurden in Bezug auf die Rechtsperson schwerwiegende Verwaltungsfehler oder Betrug festgestellt oder wurden gegen die Rechtsperson rechtliche Schritte oder wegen schwerwiegender Verwaltungsfehler oder Betrug ein Gerichtsverfahren eingeleitet oder gibt es Pfändungsbeschlüsse oder Einziehungsanordnungen der Kommission über Beträge, mit deren Zahlung die Rechtsperson deutlich in Verzug ist?
   Korpustyp: EU DGT-TM