Dat kan de bank zijn die de beslaglegging moet organiseren, of een derde waarmee de schuldenaar bijvoorbeeld een gezamenlijke rekening heeft.
Das kann die Bank sein, die die Pfändung zu erwirken hat oder ein Dritter, der eventuell Mitinhaber eines Gemeinschaftskontos ist.
Korpustyp: EU
Een van de mooiste gedichten in de Spaanse taal is zelfs gewijd aan de beslaglegging waarmee een arme ongelukkige arbeider te maken krijgt.
In der Tat geht es in einem der schönsten Gedichte in spanischer Sprache um die Pfändung eines armen, unglücklichen Arbeiters.
Korpustyp: EU
Ten tweede gaat het alleen over financiële activa die op bankrekeningen staan. Het behandelt inbreuk of beslaglegging op andere activa niet.
Außerdem geht es hier nur um Geld, um Bankkonten, nicht etwa um einstweilige Verfügungen, einstweilige Pfändungen anderer Vermögenswerte.
Korpustyp: EU
Meestal is de schuld hoger dan veertig procent van het inkomen, wat resulteert in constante beslagleggingen door deurwaarders.
In den meisten Fällen übersteigen die Schulden 40 % des Einkommens, was regelmäßige Pfändungen durch Gerichtsvollzieher zur Folge hat.
Korpustyp: EU
Hij was van mening dat beslaglegging op de activa van militair personeel een belediging van het militaire ambacht vormde.
Er betrachtete die Pfändung von Eigentum der Militärs als Beleidigung für den militärischen Berufsstand.
Korpustyp: EU
Onrechtmatige beslaglegging kan ernstige gevolgen hebben voor de schuldenaar en het vertrouwen in het Europese rechtsstelsel schaden.
Eine ungerechtfertigte Pfändung kann schwere Folgen für den Schuldner und negative Auswirkungen auf das Vertrauen in das europäische Rechtssystem haben.
Korpustyp: EU
Krachtens de op dit moment geldende wetsteksten kan er niet worden besloten tot beslaglegging op bankrekeningen in andere lidstaten van de Europese Unie.
Gemäß den gegenwärtig gültigen Rechtsakten der Gemeinschaft gibt es keine Möglichkeit, einen Beschluss zur Pfändung eines Bankkontos zu erwirken, der im Gebiet der gesamten Europäischen Union vollstreckt werden könnte.
Korpustyp: EU
Onrechtvaardige beslaglegging kan natuurlijk ernstige gevolgen hebben voor een schuldenaar en kan deze zelfs beroven van de mogelijkheid om in zijn of haar basisbehoeften te voorzien.
Eine ungerechtfertigte Pfändung kann natürlich sehr schwerwiegende Folgen für einen Schuldner haben und ihm sogar die Mittel vorenthalten, die er zur Befriedigung seiner Grundbedürfnisse benötigt.
Korpustyp: EU
beslaglegging op bankrekeningen en andere bronnen;
Pfändung von Bankkonten und anderen Quellen;
Korpustyp: EU DGT-TM
Op dit nachtelijke tijdstip kan ik het niet laten de betekenis van beslaglegging te overdenken.
Jetzt, zu dieser späten Abendstunde, muss ich einfach darüber nachdenken, was Pfändung bedeutet.
de bevriezing van of beslaglegging op activa te eisen;
das Einfrieren oder die Beschlagnahme von Vermögenswerten zu verlangen,
Korpustyp: EU DGT-TM
Zorg voor een forensische beslaglegging en neem al het bewijs in beslag.
Bereiten Sie eine forensische Beschlagnahme vor und nehmen Sie jeden physischen Beweis in Verwahrung.
Korpustyp: Untertitel
Onder het onverwijld mededelen van het eindresultaat van de analyse van de Europese Centrale Bank dient tenminste het tijdstip te worden verstaan dat volgt op de eerste administratieve vaststelling of op de beslaglegging .
Unverzügliche Mitteilung des Endergebnisses der Analyse der Europäischen Zentralbank bedeutet mindestens , sobald die erste amtliche Feststellung getroffen ist oder sobald eine gerichtliche Beschlagnahme erfolgt ist .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Indien binnen zes maanden na de beslaglegging geen aanvraag is ingediend voor een vergunning of indien de bevoegde autoriteiten een dergelijke aanvraag afwijzen, kunnen de douaneautoriteiten over de vastgehouden goederen beschikken overeenkomstig de nationale wetgeving die van toepassing is.
Wird binnen sechs Monaten nach der Beschlagnahme keine Genehmigung beantragt oder wird ein solcher Antrag von der zuständigen Behörde abgelehnt, so verfügen die Zollbehörden über die beschlagnahmten Güter nach Maßgabe des geltenden innerstaatlichen Rechts.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bereiken van goede resultaten wat percentage, kwantiteit en kwaliteit van gerechtelijke vervolging betreft voor misdrijven die verband houden met georganiseerde criminaliteit en illegale handel, alsmede wat de beslaglegging op de opbrengsten van criminaliteit betreft.
Erzielung bedeutender Ergebnisse hinsichtlich der relativen und der absoluten Zahl und der Qualität der strafrechtlichen Verfolgungen von Straftaten im Zusammenhang mit organisierter Kriminalität und illegalem Handel sowie hinsichtlich der Beschlagnahme der Erträge aus Straftaten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ik ben buitengewoon ingenomen met de keuze van het onderwerp voor de eerste evaluatiecyclus: de vertragingen bij de wederzijdse justitiële bijstand en de urgente verzoeken tot beslaglegging op goederen. Er zal vooral gekeken worden naar gevallen die te maken hebben met georganiseerde misdaad.
Ich halte es für begrüßenswert, dass als Thema für den ersten Begutachtungszyklus die Verspätungen beim Betrieb des Systems der Rechtshilfe und die Behandlung von Dringlichkeitsanträgen bezüglich der Beschlagnahme von Vermögensgegenständen mit besonderem Bezug auf die Verfahren bei Fällen von organisierter Kriminalität ausgewählt wurden.
Korpustyp: EU
De uitvoerende autoriteit kan, in het specifieke geval dat de uitvaardigende autoriteit niet een rechter, rechtbank, onderzoeksmagistraat of openbaar aanklager is en het EBB door één van de bedoelde autoriteiten in de uitvaardigende staat is gevalideerd, beslissen dat geen doorzoeking of beslaglegging zal worden uitgevoerd om het EBB uit te voeren.
Ist die Anordnungsbehörde kein Richter, Gericht, Ermittlungsrichter oder Staatsanwalt und wurde die Europäische Beweisanordnung nicht von einer dieser Behörden im Anordnungsstaat bestätigt, so kann die Vollstreckungsbehörde im Einzelfall entscheiden, dass zur Vollstreckung der Europäischen Beweisanordnung keine Durchsuchung oder Beschlagnahme vorgenommen werden darf.
Korpustyp: EU DGT-TM
De eigendommen, fondsen en bezittingen die aan ATHENA toebehoren of namens de lidstaten door ATHENA worden beheerd, ongeacht waar deze zich op het grondgebied van de lidstaten bevinden en ongeacht wie deze onder zich heeft, zijn vrijgesteld van huiszoeking, beslaglegging, vordering, verbeurdverklaring en iedere andere vorm van dwangmaatregel van bestuurlijke of gerechtelijke aard.
Die ATHENA gehörenden oder im Namen der Mitgliedstaaten von ATHENA verwalteten Vermögensgegenstände, Liegenschaften und Guthaben genießen Immunität von jeder Durchsuchung, Beschlagnahme, Requirierung, Einziehung und jeder sonstigen Form des administrativen oder gerichtlichen Zugriffs, gleichviel wo sie sich im Hoheitsgebiet der Mitgliedstaaten und in wessen Besitz sie sich befinden.
Korpustyp: EU DGT-TM
beslagleggingInbesitznahme
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
uitzetting of beslaglegging: gedwongen te verhuizen op juridische gronden;
Zwangsräumung/Inbesitznahme: Der Haushalt ist aus rechtlichen Gründen gezwungen, umzuziehen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Huishouden gedwongen te verhuizen wegens uitzetting of beslaglegging
Haushalt muss aufgrund von Zwangsräumung oder Inbesitznahme umziehen
Korpustyp: EU DGT-TM
beslagleggingBeschlagnahmung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Tot slot moest de beslaglegging van de door de Commissie op grond van haar Beschikking 2005/709/EG [53] gevorderde bedragen en vervolgens de betaling van deze bedragen ertoe leiden dat de Commissie haar beschikking als ten uitvoer gelegd beschouwt, in overeenstemming met haar mededeling van 2007 hieromtrent [54].
Die Beschlagnahmung der von der Kommission in Anwendung ihrer Entscheidung über die Gewerbesteuerpflicht von France Télécom geforderten Beträge [53] und die anschließende Zahlung dieser Beträge müssten schließlich dazu führen, dass die Kommission ihre Entscheidung gemäß ihrer einschlägigen Bekanntmachung von 2007 [54] als vollzogen ansieht.
Korpustyp: EU DGT-TM
De illegale beslaglegging op eigendom van de Poolse minderheid en de openlijke onderdrukking van de oppositieleiders, die nota bene van het Europees Parlement de Sacharov-prijs hadden gekregen, is een overduidelijke provocatie aan het adres van onze instelling.
Die illegale Beschlagnahmung von Besitztümern der polnischen Minderheit und die ostentative Unterdrückung der Oppositionsführer, die, und das sollte bemerkt werden, mit dem Sacharow-Preis des Europäischen Parlaments ausgezeichnet wurden, ist eine offensichtliche Provokation unserer Institution.
Korpustyp: EU
beslagleggingdas Einfrieren
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
In dit verslag wordt erop gewezen dat er een doeltreffende regeling moet komen voor beslaglegging op en openbaarmaking van vermogens van schuldenaren. Daarom heb ik vóór gestemd.
Dieser Bericht verweist daher auf die Notwendigkeit eines wirksamen Systems für dasEinfrieren und Offenlegen von Schuldnervermögen, weshalb ich auch dafür stimme.
Korpustyp: EU
De gevolgen van een EBCB moeten beperkt blijven tot beslaglegging op bankrekeningen en de tijdelijke bevriezing van banktegoeden en mogen zich niet uitstrekken tot het verlenen van enig eigendomsaandeel in het vermogen aan de schuldeiser.
Die Wirkung einer EAVE muss auf dasEinfrieren von Konten und das vorläufige Einfrieren von Bankguthaben begrenzt sein und sollte dem Gläubiger keinerlei Eigentumsrechte an den Vermögenswerten des Schuldners gewähren.
Korpustyp: EU
beslagleggingEinfrieren
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De Europese instellingen hebben erop gewezen dat het noodzakelijk is om een doeltreffende regeling vast te stellen voor de beslaglegging op en openbaarmaking van vermogens van schuldenaren.
Die Organe der EU haben auf die Notwendigkeit eines wirksamen Systems für das Einfrieren und Offenlegen von Schuldnervermögen verwiesen.
Korpustyp: EU
beslagleggingErwirken Beschlusses Pfändung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Ik steun de opvatting die de rapporteur in dit verslag uitspreekt en ben voor de invoering van een snelle en doeltreffende procedure voor beslaglegging op bankrekeningen in de Europese Unie.
Ich befürworte die Ansicht des Berichterstatters in seinem Bericht und unterstütze die Einführung eines raschen und wirksamen Verfahrens zum Erwirken eines Beschlusses zur Pfändung von Bankkonten in der Europäischen Union.
Korpustyp: EU
beslaglegginges Pfändungen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Het is een feit dat als beslaglegging niet zou bestaan - als schuldeisers niet de mogelijkheid zouden hebben hun vorderingen te innen - degenen die krediet nodig hadden dit niet zouden kunnen krijgen.
Es ist in der Tat so, dass, wenn es keine Pfändungen gibt, wenn die Gläubiger nicht die Möglichkeit zur Beitreibung ihrer Schulden haben, die Personen, die einen Kredit benötigen, keinen erhalten können.
Alle lidstaten beschikken over procedures om dit te voorkomen, zoals beslaglegging, inbreuk en arrest; er bestaan veel verschillende termen.
Alle Mitgliedstaaten kennen Verfahren, durch die das verhindert werden soll, vorläufige Verfahren, einstweiligeVerfügungen, Arrest, vorläufigeBeschlagnahmen - wie immer sich das nennt.
Korpustyp: EU
beslagleggingVollstreckung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De vaststelling van een gemeenschappelijk maximumbedrag dat is uitgezonderd van grensoverschrijdende beslaglegging lijkt mij geen goed idee.
Eine Grenze für den Betrag festzulegen, der von einer Vollstreckung auf Ebene der Europäischen Union ausgenommen wird, ist vermutlich keine gute Idee.
Korpustyp: EU
beslagleggingz.B. Beschlagnahmungen Lizenzentzug
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Ik ben wel voor concrete straffen, zoals beslaglegging, of het intrekken van de nodige vergunningen, en hoop dat de lidstaten deze sancties zullen invoeren en opleggen.
Auch stimme ich für konkrete Strafmaßnahmen, wie z.B.Beschlagnahmungen oder Lizenzentzug und hoffe, dass die Mitgliedstaaten diese Sanktionen festlegen und ihre Durchführung sicherstellen werden.
Korpustyp: EU
beslagleggingEinziehung von Geldern
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Wij kunnen de financiële winsten van de drugsbaronnen in Europa al in beslag nemen en wij moeten deze bevoegdheden tot beslaglegging kunnen uitbreiden tot andere vormen van winst uit misdaad.
Wir können die finanziellen Erlöse der Drogenbarone in Europa einziehen, und wir müssen diese Befugnisse zur EinziehungvonGeldern auch auf andere auf kriminellem Wege erworbene Einnahmen ausdehnen können.
Korpustyp: EU
beslagleggingdie Beschlagnahme
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
bevriezing van en/of beslaglegging op activa te verzoeken.
das Einfrieren und/oder dieBeschlagnahme von Vermögenswerten zu verlangen.
Korpustyp: EU DGT-TM
beslagleggingPfändung oder Arrest
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Ook indien het Haags Verdrag de bestaande vereisten betreffende procedures en jurisdictie die gelden voor beslaglegging en tenuitvoerlegging , ongewijzigd laat , hetgeen nog niet is onderzocht , zou het Haags Verdrag belangrijke wijzigingen in de rechtspraktijk kunnen inhouden .
Selbst wenn das Übereinkommen die bestehenden gerichtlichen Zuständigkeitsvoraussetzungen und die prozessrechtlichen Erfordernisse für die Pfändungoder den Arrest und die Durchsetzung unverändert lässt --- die Untersuchung dieser Frage steht noch aus --- könnte das Übereinkommen wichtige Änderungen in der gerichtlichen Praxis bewirken .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
beslaglegginggerichtliche Beschlagnahme erfolgt
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Onder het onverwijld mededelen van het eindresultaat van de analyse van de Europese Centrale Bank dient tenminste het tijdstip te worden verstaan dat volgt op de eerste administratieve vaststelling of op de beslaglegging .
Unverzügliche Mitteilung des Endergebnisses der Analyse der Europäischen Zentralbank bedeutet mindestens , sobald die erste amtliche Feststellung getroffen ist oder sobald eine gerichtlicheBeschlagnahmeerfolgt ist .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
beslagleggingvorläufige Pfändung oder sozusagen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Ik ben het volkomen eens met de heer Medina Ortega dat we beslaglegging moeten overwegen als bescherming, als het ware, tegen mensen die hun toevlucht nemen tot belastingparadijzen.
Ich stimme Herrn Medina Ortega voll und ganz zu, dass wir mit Blick auf Menschen, die sich in Steueroasen flüchten, über die vorläufigePfändungodersozusagen den Schutz nachdenken müssen.
Korpustyp: EU
beslagleggingForm von Beschlagnahmen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
In de wetenschap dat mensenhandel vaak het werk is van criminele bendes, zouden afzonderlijke landen borg moeten staan voor voldoende strenge maatregelen tegen zulke ernstige misdaden om de daders af te schrikken en te isoleren, waaronder sancties als beslaglegging op tegoeden, die de economische motieven voor hun activiteiten ondergraven.
Mit dem Wissen, dass Menschenhandel häufig das Werk organisierter verbrecherischer Banden ist, sollten einzelne Länder ausreichend harte Sanktionen für solch schwere Straftaten garantieren, um die Täter abzuschrecken und zu isolieren. Dazu sollten auch Sanktionen in FormvonBeschlagnahmen von Vermögenswerten gehören, die die wirtschaftlichen Gründe ihrer Aktivität treffen würden.
Korpustyp: EU
beslagleggingZwangsvollstreckung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Hoe zit 't met de bank en de beslaglegging?
Aber was ist mit der Bank und der Zwangsvollstreckung?
Korpustyp: Untertitel
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
meervoudige beslaglegging
Mehrfachzugriff
Modal title
...
beslaglegging op de winst
Gewinnabschöpfung
Modal title
...
beslaglegging i.v.m. belastingschuld
Steuerpfandrecht
Modal title
...
beslaglegging op vermogen
Einziehung von Vermögenswerten
Modal title
...
beslaglegging op tegoeden en goederen
Sicherstellung von Vermögenswerten
Modal title
...
16 weitere Verwendungsbeispiele mit "beslaglegging"
36 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Het is bij Hallandale Beslaglegging.
Es steht draußen in der Verwahrstelle der Polizei in Hallandale.
Korpustyp: Untertitel
- Het kon een beslaglegging teweegbrengen.
Ein paar Nummern zu groß.
Korpustyp: Untertitel
Hij verbood daarom beslaglegging op de rekeningen van militair personeel.
Deshalb untersagte er Kontenpfändungen beim militärischen Personal.
Korpustyp: EU
Er is een rechterlijk bevel dat ze moet betalen of er volgt beslaglegging.
Sie bezahlt oder wird gepfändet, fertig.
Korpustyp: Untertitel
Het Europees bevel tot conservatoire beslaglegging (EBCB) en het Europees vermogensrenseigneringsbevel (EVRB) zouden goede instrumenten kunnen zijn voor deze vereiste.
Die Europäische Anordnung zur Vermögenserhaltung (EAVE) und die Europäische Anordnung zur Offenlegung von Vermögenswerten (EAOV) könnten sich als gute Instrumente zum Erreichen dieses Ziels erweisen.
Korpustyp: EU
Ik ben vóór dit initiatiefverslag omdat daarin wordt verzocht om de invoering van een Europees bevel tot conservatoire beslaglegging (EBCB) en een Europees vermogensrenseigneringsbevel (EVRB).
schriftlich. - Ich unterstütze diesen Initiativbericht, weil er die Einführung einer Europäischen Anordnung zur Vermögenserhaltung und einer Europäischen Anordnung zur Offenlegung von Vermögenswerten unterstützt.
Korpustyp: EU
- (FR) Ik heb voor het verslag van mevrouw McCarthy gestemd, waarin de Commissie verzocht wordt om een Europees bevel tot conservatoire beslaglegging en een Europees vermogensrenseigneringsbevel.
Ich habe für den Bericht von Frau McCarthy gestimmt, in dem die Kommission aufgefordert wird, eine Europäische Anordnung zur Vermögenserhaltung und eine Europäische Anordnung zur Offenlegung von Vermögenswerten vorzuschlagen.
Korpustyp: EU
Binnenkort krijgen we met processen in absentia te maken en de gemeenschappelijke erkenning van boetes en beslissingen tot aan beslaglegging toe.
Bald wird es Verhandlungen in Abwesenheit geben und die gemeinsame Anerkennung von Bußgeldern und Einziehungsentscheidungen.
Korpustyp: EU
vicevoorzitter van de Commissie. -(EN) Voorzitter, ik vind dit verslag een interessante bijdrage aan de aanpak van een uiterst complex vraagstuk: de problemen die zich voordoen bij beslaglegging op banktegoeden in geval van grensoverschrijdende schulden.
Vizepräsident der Kommission. - (EN) Frau Präsidentin! Meiner Meinung nach ist der Bericht ein interessanter Beitrag zum Umgang mit einer äußerst komplizierten Thematik - der grenzüberschreitenden Beitreibung von Schulden.
Korpustyp: EU
Als gevolg hiervan weigerden de banken om geld te lenen aan het leger en de militairen moesten toen aan de generaal vragen om hun rekeningen weer in aanmerking te laten komen voor beslaglegging.
In der Folge weigerten sich die Banken, den Militärs Geld zu leihen, und die Militärs baten dann den General darum, dass bei ihnen wieder gepfändet werden durfte.
Korpustyp: EU
Door een doeltreffende regeling voor de beslaglegging op en openbaarmaking van vermogens van schuldenaren vast te stellen en de samenwerking tussen de handhavingsinstanties in de lidstaten te intensiveren, kan in deze leemten worden voorzien.
Durch die Schaffung eines effektiven Systems, um das Schuldnervermögen offenzulegen und einzufrieren, und durch die Intensivierung der Zusammenarbeit zwischen Vollstreckungsbehörden in den Mitgliedstaaten können diese Lücken am besten geschlossen werden.
Korpustyp: EU
Met name zijn de vorm en de reikwijdte van een mogelijk instrument van de Gemeenschap, de effecten van toekomstige procedures, de wettelijke voorwaarden waaronder beslaglegging op bankrekeningen kan worden toegestaan, de compensatie van kosten en de bescherming van schuldenaren belangrijke punten waar de rapporteur op gewezen heeft.
Besonders die Form und der Umfang des möglichen Gemeinschaftsinstruments, die Auswirkungen auf künftige Verfahren, die rechtlichen Voraussetzungen, um einen Pfändungsbeschluss zu erwirken, die Kostenerstattung sowie der Schutz der Schuldner sind wesentliche Schwerpunkte, die vom Berichterstatter hervorgehoben worden sind.
Korpustyp: EU
Als beslaglegging ontlopen kan worden omdat het om een rekening gaat die slechts in naam een gezamenlijke rekening is, is er duidelijk sprake van een maas in de wet, maar als het echt gaat om middelen van derden, moeten deze beschermd worden.
Es besteht eindeutig eine Gesetzeslücke, wenn ein gemeinsames Sachkonto die Möglichkeit bietet, einen Pfändungsbeschluss zu vereiteln. Dennoch müssen wirklich Dritten gehörende Gelder geschützt werden.
Korpustyp: EU
Ik stel voor dat als er een hoofdinsolventieprocedure wordt ingesteld tegen een werknemer met schulden, het de curator wordt toegestaan om binnen een periode van zes maanden het bevel te geven tot conservatoire beslaglegging met terugwerkende kracht, in het geval dat de onderneming haar vermogen ergens anders heeft ondergebracht.
Ich schlage vor, dass zum Zeitpunkt der Eröffnung eines Hauptinsolvenzverfahrens gegen einen verschuldeten Arbeitgeber der Insolvenzverwalter die Möglichkeit erhalten sollte, innerhalb eines Zeitraums von sechs Monaten, während dem das Unternehmen Schritte unternommen hat, sein Vermögen zu verlagern, rückwirkend die Vermögenserhaltung anzuordnen.
Korpustyp: EU
schriftelijk. - (CS) Ik ben het ermee eens dat het Europese bevel tot conservatoire beslaglegging (EBCB) en het Europese vermogensrenseigneringsbevel (EVRB) losstaande hulpmiddelen moeten vormen die een aanvulling vormen op de binnen de wetgeving van de lidstaten beschikbare instrumenten en die enkel gebruikt mogen worden in grensoverschrijdende zaken.
schriftlich. - (CS) Ich stimme zu, dass die Europäische Anordnung zur Vermögenserhaltung (EAVE) und die Europäische Anordnung zur Offenlegung von Vermögenswerten (EAOV) eigenständige Rechtsmittel sein sollten, die die nach einzelstaatlichem Recht verfügbaren Rechtsmittel ergänzen und nur in Fällen mit grenzüberschreitendem Bezug zur Anwendung kommen sollten.
Korpustyp: EU
Zijn er bevindingen van ernstige administratieve fouten of fraude waarbij de entiteit betrokken is, of maakt de entiteit het voorwerp uit van een lopende juridische of gerechtelijke procedure voor ernstige administratieve fouten of fraude, of is er een door de Commissie uitgevoerde beslaglegging of significante invorderingsopdracht voor een uitstaand bedrag waarvan de betalingstermijn aanmerkelijk is overschreden?
Wurden in Bezug auf die Rechtsperson schwerwiegende Verwaltungsfehler oder Betrug festgestellt oder wurden gegen die Rechtsperson rechtliche Schritte oder wegen schwerwiegender Verwaltungsfehler oder Betrug ein Gerichtsverfahren eingeleitet oder gibt es Pfändungsbeschlüsse oder Einziehungsanordnungen der Kommission über Beträge, mit deren Zahlung die Rechtsperson deutlich in Verzug ist?