Voorts dienen we de alternatieve mechanismen voor de beslechting van bestaande geschillen te herzien en, eventueel, een nieuw mechanisme in het leven te roepen dat ook buiten de gerechten om een efficiëntere toepassing (uitvoering) van de consumentenrechten mogelijk maakt.
Des Weiteren müssen wir alternative Vorgehensweisen zur Schlichtung bestehender Dispute prüfen und, sofern erforderlich, einen neuen Mechanismus einführen, der es ermöglicht, dass Verbraucherrechte auch außergerichtlich effektiver durchgesetzt (ausgeübt) werden können.
Korpustyp: EU
Laten we ervoor zorgen dat het moderniseringsproces in Marokko plaatsvindt vanuit een dialoog en vanuit samenwerking, en laten we de beslechting van het conflict over de Sahara overlaten aan de bevoegde instantie, namelijk de Verenigde Naties. Zij moeten stappen nemen en die stappen zal Spanje uiteraard steunen en respecteren.
Lassen Sie uns den Modernisierungsprozess durch Dialog und Kooperation voranbringen, und lassen Sie uns die Schlichtung des Sahara-Konflikts dem zuständigen Organ überlassen, den Vereinten Nationen, die Schritte unternehmen, die Spanien natürlich unterstützt und respektiert.
Korpustyp: EU
beslechtingBeilegung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
g. Rechtskeuze en rechtsgebied de bepalingen in [ lijst van artikelen ] van de regels , en met name wat betreft het toepasselijke recht , de beslechting van een geschil , rechtsmacht en betekening , rechtsgeldig en afdwingbaar zijn onder het recht van [ rechtsgebied ] .
g. Anwendbares Recht und Gerichtsbarkeit Die Bestimmungen in [ Auflistung der Paragrafen ] der Bedingungen , ins besondere bezüglich des geltenden Rechts , der Beilegung von Rechts streitigkeiten , der zuständigen Gerichte und gerichtlicher Zustellungen , sind gemäß [ Adjektiv , das den Staat bezeichnet ] Recht rechtsgültig und durchsetzbar .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
-- handhavingsproblemen doordat er noch specifieke nationale bevoegde autoriteiten zijn aangewezen , noch organen voor de buitengerechtelijke beslechting van geschillen die met de verordening verband houden ;
-- Durchsetzungsprobleme , die darauf zurückzuführen sind , dass für die Beilegung von Streitigkeiten im Zusammenhang mit der Verordnung keine nationalen zuständigen Behörden und außergerichtlichen Schlichtungsstellen benannt wurden ;
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Het artikel schrijft voor dat bevoegde autoriteiten en organen voor buitengerechtelijke geschillenbeslechting moeten samenwerken bij de beslechting van grensoverschrijdende geschillen .
In diesem Artikel wird die Zusammenarbeit zwischen den zuständigen Behörden und außergerichtlichen Schlichtungsstellen bei der Beilegung grenzübergreifender Streitigkeiten geregelt .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Artikel 8 Buitengerechtelijke geschillenbeslechting 1 . De lidstaten zetten adequate en effectieve buitengerechtelijke klachten - en verhaalsprocedures op voor de beslechting van geschillen tussen betalingsdienstgebruikers en hun betalingsdienstaanbieders met betrekking tot uit deze verordening voortvloeiende rechten en plichten , waarbij eventueel op bestaande organen een beroep wordt gedaan .
Artikel 8 Außergerichtliche Streitbeilegungsverfahren ( 1 ) Die Mitgliedstaaten schaffen angemessene und wirksame außergerichtliche Beschwerde - und Streitbeilegungsverfahren für die Beilegung von Streitigkeiten zwischen Zahlungsdienstnutzern und ihren Zahlungsdienstleistern über aus dieser ( 2 )
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
De lidstaten voorzien in efficiënte en doeltreffende klachten - en verhaalsprocedures voor de buitengerechtelijke beslechting van consumentengeschillen betreffende het verrichten door beleggingsondernemingen van beleggingsdiensten en nevendiensten , waarbij in voorkomend geval van bestaande organen gebruik wordt gemaakt .
Die Mitgliedstaaten richten effiziente und wirksame Beschwerde - und Schlichtungsverfahren für die außergerichtliche Beilegung von Streitfällen zwischen Verbrauchern und Wertpapierhäusern über die von diesen erbrachten Wertpapierund Nebendienstleistungen ein und greifen dabei gegebenenfalls auf bestehende Einrichtungen zurück .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
De lidstaten dragen er zorg voor dat de doeltreffende samenwerking tussen deze organen bij de beslechting van grensoverschrijdende geschillen niet wordt gehinderd door wettelijke of bestuursrechtelijke bepalingen .
Die Mitgliedstaaten stellen sicher , dass diese Einrichtungen nicht durch Rechts - oder Verwaltungsvorschriften daran gehindert werden , bei der Beilegung grenzübergreifender Streitfälle wirksam zusammenzuarbeiten .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Alvorens een geschil wordt voorgelegd aan het Administratieve Tribunaal van de Internationale Arbeidsorganisatie, kan een persoon die het recht heeft om beslechting van dat geschil te verzoeken, dit doen door bemiddeling overeenkomstig dit reglement.
Vor Erhebung einer Klage beim Verwaltungsgericht der Internationalen Arbeitsorganisation kann eine klageberechtigte Person jederzeit um Beilegung der Streitigkeit im Wege der Schlichtung nach dieser Verfahrensordnung ersuchen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De bemiddelaar gaat zo informeel en snel te werk als met een billijke en objectieve beslechting van het geschil verenigbaar is, en zijn optreden berust op het op eerlijke wijze horen van beide partijen.
Das Verfahren wird vom Schlichter so informell und zügig gestaltet, wie dies mit einer gerechten und objektiven Beilegung der Streitigkeit vereinbar ist, und beruht auf einer angemessenen Anhörung beider Parteien.
Korpustyp: EU DGT-TM
De Gemeenschap zal overeenkomstig het Memorandum van overeenstemming inzake de regels en procedures betreffende de beslechting van geschillen en andere toepasselijke WTO-voorschriften een geschillenbeslechtingsprocedure inleiden tegen India om tot de opheffing van de in artikel 1 bedoelde belemmering voor het handelsverkeer te komen.
Gemäß der Vereinbarung über die Regeln und Verfahren zur Beilegung von Streitigkeiten und anderen einschlägigen WTO-Bestimmungen wird die Gemeinschaft ein Streitbeilegungsverfahren gegen Indien anstrengen, um die Beseitigung der in Artikel 1 genannten Handelshemmnisse zu erreichen.
Korpustyp: EU DGT-TM
betreffende de ondertekening namens de Unie van de Overeenkomst tussen de Europese Unie en het Koninkrijk Marokko tot vaststelling van een regeling inzake de beslechting van geschillen
über die Unterzeichnung des Abkommens zwischen der Europäischen Union und dem Königreich Marokko zur Festlegung eines Mechanismus für die Beilegung von Streitigkeiten im Namen der Union
Korpustyp: EU DGT-TM
beslechtingLösung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Artikel 9 Grensoverschrijdende samenwerking 1 . De in artikel 6 bedoelde bevoegde autoriteiten en de in artikel 8 bedoelde organen voor buitengerechtelijke geschillenbeslechting van de diverse lidstaten werken actief met elkaar samen bij de beslechting van grensoverschrijdende geschillen .
Sie teilen der Kommission unverzüglich jede spätere Änderung mit . Artikel 9 Grenzübergreifende Zusammenarbeit ( 1 ) Die in den Artikeln 6 und 8 genannten zuständigen Behörden und außergerichtlichen Schlichtungsstellen der Mitgliedstaaten arbeiten bei der Lösung grenzübergreifender Streitigkeiten aktiv zusammen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
De in artikel 9 bedoelde bevoegde autoriteiten en de in de artikelen 9 en 11 bedoelde organen die verantwoordelijk zijn voor procedures inzake klachten en buitengerechtelijke geschillenbeslechting van de diverse lidstaten werken actief en vlot met elkaar samen bij de beslechting van grensoverschrijdende geschillen.
Die in den Artikeln 9 und 11 genannten zuständigen Behörden und außergerichtlichen Schlichtungsstellen der Mitgliedstaaten arbeiten bei der Lösung grenzübergreifender Streitigkeiten aktiv und zügig zusammen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bij gebrek aan overeenstemming wordt de zaak ter beslechting aan de voorzitters van de twee instellingen voorgelegd.
Bei Nichteinigung werden die Präsidenten der beiden Organe befasst, um eine Lösung zu erzielen.
Korpustyp: EU DGT-TM
B10 Een contractuele overeenkomst kan bepalingen inzake de beslechting van geschillen, bijvoorbeeld via arbitrage, bevatten.
B10 Eine vertragliche Vereinbarung könnte auch Klauseln über die Lösung von Streitigkeiten, z.B. Schiedsverfahren, beinhalten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bij gebrek aan overeenstemming wordt de zaak ter beslechting aan de voorzitters van beide instellingen voorgelegd.
Bei Nichteinigung werden die Präsidenten der beiden Organe befasst, um eine Lösung zu erzielen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Op dit moment zou de definitieve beslechting van het geschil zelfshet bestaan van zowel BoeingalsAirbus in gevaar kunnen brengen.
Ja, in diesem Fall könnte die endgültige Lösung gar das Überleben sowohl von Boeing als auch von Airbus gefährden.
Korpustyp: EU
Op het grondgebied van de Europese Unie wordt de beslechting van geschillen weliswaar in de eerste plaats via de EU-instellingen gegarandeerd, maar in bepaalde gevallen kan een belangrijke rol worden toebedeeld aan de OVSE.
Obwohl die Lösung strittiger Fragen innerhalb des Gebiets der Europäischen Union in erster Linie durch die Institutionen der EU gewährleistet wird, so fällt der OSZE doch in bestimmten Fällen dabei eine wichtige Rolle zu.
Korpustyp: EU
Maar vanwege de ernst van die verschijnselen moet het gebruik van geweld ter beslechting van politieke kwesties ook in de toekomst door de Europese Unie resoluut en onvoorwaardelijk veroordeeld worden.
Gleichwohl muss die EU die Anwendung von Gewalt als Mittel zur Lösung politischer Fragen aufgrund der Schwere der jeweiligen Situation auch weiterhin vehement und entschieden verurteilen.
Korpustyp: EU
Het doel van de onderhandelingen is de beslechting van het grensconflict tussen de twee landen over de baai van Piran, want als dit niet gebeurt, kan Kroatië in geen geval lid worden van de Gemeenschap.
Der Zweck der Gespräche über die Bucht von Piran liegt in der Lösung des anhaltenden Grenzkonflikts zwischen zwei Ländern, ohne die Kroatien sicherlich kein Mitglied der Gemeinschaft werden kann.
Korpustyp: EU
De sleutel tot stabiliteit en economische groei in de regio ligt in beslechting van het Israëlisch-Palestijnse conflict.
Der Schlüssel für Stabilität und Wirtschaftswachstum in der Region liegt in der Lösung des israelisch-palästinensischen Konflikts.
Korpustyp: EU
beslechtingStreitbeilegung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Onderhandelingen voorafgaande aan het sluiten van een overeenkomst of scheidsrechterlijke procedures zoals bepaalde procedures voor gerechtelijke schikking, systemen voor de behandeling van consumentenklachten, arbitrage en deskundigenonderzoek of procedures van personen of instanties die al dan niet juridisch bindende formele aanbevelingen voor de beslechting van het geschil formuleren, vallen buiten de werkingssfeer van deze richtlijn.
Diese Richtlinie sollte weder für vorvertragliche Verhandlungen gelten noch für schiedsrichterliche Verfahren, wie beispielsweise bestimmte gerichtliche Schlichtungsverfahren, Verbraucherbeschwerdeverfahren, Schiedsverfahren oder Schiedsgutachten, noch für Verfahren, die von Personen oder Stellen abgewickelt werden, die eine förmliche Empfehlung zur Streitbeilegung abgeben, unabhängig davon, ob diese rechtlich verbindlich ist oder nicht.
Korpustyp: EU DGT-TM
De lidstaten zien erop toe dat deze organen actief met elkaar samenwerken bij de beslechting van grensoverschrijdende geschillen.
Bei grenzübergreifenden Streitigkeiten stellen die Mitgliedstaaten sicher, dass diese Einrichtungen bei der Streitbeilegung aktiv zusammenarbeiten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bij niet-beslechte geschillen over kwesties die onder deze verordening vallen en waarbij een consument of eindgebruiker betrokken is, zorgen de lidstaten ervoor dat de procedures van buitengerechtelijke beslechting van geschillen overeenkomstig artikel 34 van de universeledienstrichtlijn kunnen worden gebruikt.
Die Mitgliedstaaten gewährleisten, dass bei ungelösten Streitfällen, an denen Kunden oder Endnutzer beteiligt sind und die einen unter diese Verordnung fallenden Gegenstand betreffen, die in Artikel 34 der Universaldienstrichtlinie vorgesehenen Verfahren der außergerichtlichen Streitbeilegung zur Verfügung stehen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Verplichtingen die ondernemingen worden opgelegd door de nationale regelgevende instanties in het kader van de beslechting van een geschil zijn in overeenstemming met deze richtlijn en de bijzondere richtlijnen.
Die Verpflichtungen, die die nationalen Regulierungsbehörden einem Unternehmen im Rahmen der Streitbeilegung auferlegen, stehen im Einklang mit dieser Richtlinie und den Einzelrichtlinien.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die mechanismen omvatten overleg met de andere partij bij een bilaterale investeringsbeschermingsovereenkomst en de beslechting van het geschil indien de overeenkomst daarin voorziet.
Zu diesen Mechanismen gehören Konsultationen mit der anderen Vertragspartei eines bilateralen Investitionsschutzabkommens und die Streitbeilegung, sofern in dem Abkommen vorgesehen.
Korpustyp: EU DGT-TM
beslechtingbeigelegt
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Het is van essentieel belang ervoor te zorgen dat bevoegde autoriteiten en organen voor buitengerechtelijke geschillenbeslechting binnen de Gemeenschap actief met elkaar samenwerken met het oog op een vlotte en spoedige beslechting van grensoverschrijdende geschillen met betrekking tot deze verordening .
Zuständige Behörden und außergerichtliche Schlichtungsstellen müssen in der Gemeinschaft aktiv zusammenarbeiten , damit grenzübergreifende Streitigkeiten im Zusammenhang mit dieser Verordnung reibungslos und zügig beigelegt werden können .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Ik aanvaard de bepalingen van het personeelsreglement inzake de beslechting van eventuele geschillen met het Centrum en zie uitdrukkelijk af van iedere andere schikkingsregeling, met inbegrip van het beroep op andere rechterlijke instanties.
Ich erkläre mich damit einverstanden, dass etwaige Streitigkeiten mit dem Zentrum nach den Bestimmungen des Personalstatuts beigelegt werden, und verzichte ausdrücklich auf jede andere Form der Streitbeilegung, einschließlich der Inanspruchnahme eines anderen Gerichts.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ik aanvaard het bepaalde in het personeelsreglement inzake de beslechting van eventuele geschillen met het Centrum en zie uitdrukkelijk af van iedere andere schikkingsregeling, met inbegrip van het beroep op andere rechterlijke instanties.
Ich erkläre mich damit einverstanden, dass etwaige Streitigkeiten mit dem Zentrum nach den Bestimmungen des Personalstatuts beigelegt werden, und verzichte ausdrücklich auf jede andere Form der Streitbeilegung, einschließlich der Inanspruchnahme eines anderen Gerichts.
Korpustyp: EU DGT-TM
te overwegen de rol van een onafhankelijk mechanisme, zoals een ombudsman, in te stellen of toe te wijzen, om te zorgen voor de efficiënte afhandeling van klachten en de buitengerechtelijke beslechting van geschillen die uit energiedienstcontracten voortvloeien;
die Schaffung oder Benennung einer unabhängigen Einrichtung wie etwa eines Bürgerbeauftragen prüfen, um dafür zu sorgen, dass Beschwerden effizient bearbeitet und Streitfälle, die sich aus Energiedienstleistungsverträgen ergeben, außergerichtlich beigelegt werden;
Korpustyp: EU DGT-TM
Het is van essentieel belang ervoor te zorgen dat de bevoegde autoriteiten en organen voor klachten en buitengerechtelijke geschillenbeslechting binnen de Gemeenschap actief met elkaar samenwerken met het oog op een vlotte en spoedige beslechting van grensoverschrijdende geschillen met betrekking tot deze verordening.
Zuständige Behörden und außergerichtliche Schlichtungsstellen müssen in der Gemeinschaft aktiv zusammenarbeiten, damit grenzübergreifende Streitigkeiten im Zusammenhang mit dieser Verordnung reibungslos und zügig beigelegt werden können.
Korpustyp: EU DGT-TM
beslechtingEntscheidung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Binnen een termijn van een maand te rekenen vanaf de betekening van het arrest van het Hof, kunnen de partijen in de procedure voor het Gerecht opmerkingen indienen over de conclusies die uit dit arrest dienen te worden getrokken voor de beslechting van het geding.
Die am Verfahren vor dem Gericht beteiligten Parteien können innerhalb einer Frist von einem Monat nach Zustellung des Urteils des Gerichtshofs Stellung dazu nehmen, welche Schlussfolgerungen aus diesem Urteil für die Entscheidung des Rechtsstreits zu ziehen sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
De titel van het dertiende hoofdstuk, „Van de beslechting van de geschillen bedoeld in artikel 35 van het EU-Verdrag”, wordt aangevuld met „,in de versie die gold voor de inwerkingtreding van het Verdrag van Lissabon”.
Die Überschrift des Dreizehnten Kapitels – „Entscheidung über Streitigkeiten nach Artikel 35 EU-Vertrag“ – wird ergänzt um die Worte „in der Fassung vor Inkrafttreten des Vertrags von Lissabon“.
Korpustyp: EU DGT-TM
Indien een geschil omtrent een in dit richtsnoer geregelde aangelegenheid niet kan worden beslecht via een akkoord tussen de betrokken partijen, kan een betrokken partij de aangelegenheid ter beslechting voorleggen aan de Raad van bestuur.
Wenn ein Streit in Bezug auf eine von dieser Leitlinie geregelte Angelegenheit nicht durch eine Vereinbarung zwischen den betroffenen Parteien beigelegt werden kann, kann jede betroffene Partei die Angelegenheit dem EZB-Rat zur Entscheidung vorlegen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Voor de toepassing van dit artikel, worden vorderingen als samenhangend beschouwd als zij zo nauw verbonden zijn dat een goede rechtsbedeling vraagt om gelijktijdige behandeling en beslechting om te vermijden dat bij afzonderlijke berechting onverenigbare beslissingen zouden kunnen worden gegeven.
Verfahren stehen im Sinne dieses Artikels im Zusammenhang, wenn zwischen ihnen eine so enge Beziehung gegeben ist, dass eine gemeinsame Verhandlung und Entscheidung geboten erscheint, um zu vermeiden, dass in getrennten Verfahren widersprechende Entscheidungen ergehen.
Korpustyp: EU DGT-TM
beslechtingbeizulegen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
In alle gevallen is de wetgeving van de staat van invoer van toepassing op de beslechting van geschillen tussen de importeur en de douaneautoriteiten van de staat van invoer.
Streitigkeiten zwischen dem Einführer und den Zollbehörden des Einfuhrstaats sind stets nach dem Recht des betreffenden Staates beizulegen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Canada heeft ingestemd met de beslechting van het geschil in ruil voor een bilaterale reguleringsdialoog over biotechnologische kwesties.
Kanada hat zugestimmt, den Streit im Gegenzug zu einem bilateralen Regulierungsdialog über Themen der Biotechnologie beizulegen.
Korpustyp: EU
Pogingen tot beslechting van het geschil binnen het WTO-verband zijn derhalve verre te prefereren. Bijvoorbeeld door een serieuze Europese bijdrage tot ontspanning en versterking van de transatlantische relaties.
Deshalb sind Bemühungen, den Konflikt im Rahmen der WTO beispielsweise dadurch beizulegen, dass die Europäer einen wesentlichen Beitrag zur Entspannung und zur Festigung der transatlantischen Beziehungen leisten, unbedingt vorzuziehen.
Korpustyp: EU
beslechtingVerfahrenskosten
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
de beslechting van een geschil in grensoverschrijdende zaken met betrekking tot niet-betwiste geldvorderingen te vereenvoudigen, te versnellen en goedkoper te maken door een Europese betalingsbevelprocedure in te voeren;
Vereinfachung und Beschleunigung der grenzüberschreitenden Verfahren im Zusammenhang mit unbestrittenen Geldforderungen und Verringerung der Verfahrenskosten durch Einführung eines Europäischen Mahnverfahrens,
Korpustyp: EU DGT-TM
beslechtingbegrüßen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Het standpunt houdt vast aan het oorspronkelijke doel dat bestond uit het vergemakkelijken van de toegang tot procedures ter beslechting van geschillen en het bevorderen van minnelijke schikkingen in geschillen door het gebruik van bemiddeling te bevorderen en een bevredigend verband tussen bemiddeling en rechtsvorderingen te garanderen.
Insgesamt ist dieser Gemeinsame Standpunkt zu begrüßen, der dem ursprünglichen Ziel treu bleibt, den Zugang zu Streitschlichtungsverfahren zu erleichtern und die gütliche Beilegung von Streitfällen zu fördern, indem der Rückgriff auf die Mediation unterstützt und eine zufrieden stellendes Verhältnis zwischen Mediation und Gerichtsverfahren gewährleistet wird.
Korpustyp: EU
beslechtingVermittlung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Volgens de communautaire verklaring die we samen met de Raad na beslechting van 13 juli goedkeurden, moet de Commissie voor een snelle goedkeuring van de programma's en de projecten van de lidstaten zorgen en een stappenplan voor hun goedkeuring voorleggen.
Entsprechend der gemeinsamen Erklärung, die wir mit dem Rat nach der Vermittlung am 13. Juli verabschiedet haben, sollte die Kommission die unverzügliche Genehmigung der Programme und Projekte der Mitgliedstaaten sicherstellen und einen Fahrplan für ihre Annahme vorlegen.
Korpustyp: EU
beslechtingRegelung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
In juli heeft de Raad er nog aan herinnerd dat alleen een politieke oplossing een duurzame beslechting van dit conflict mogelijk kan maken.
Der Rat hat im Juli noch einmal bekräftigt, dass nur eine politische Lösung eine dauerhafte Regelung dieses Konflikts ermöglichen werde.
Korpustyp: EU
beslechtingzur Beilegung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Onverminderd het recht van cliënten om een gerechtelijke procedure in te stellen, dienen de lidstaten zorg te dragen voor een gemakkelijk toegankelijke en kostenbewuste buitengerechtelijke beslechting van de tussen betalingsdienstaanbieders en consumenten rijzende geschillen die uit de in deze richtlijn neergelegde rechten en plichten voortvloeien.
Unbeschadet des Rechts der Kunden, vor Gericht zu klagen, sollten die Mitgliedstaaten gewährleisten, dass ein leicht zugängliches und kostengünstiges Verfahren zurBeilegung von Streitigkeiten zwischen Zahlungsdienstleistern und Verbrauchern über die in dieser Richtlinie festgelegten Rechte und Pflichten besteht.
Korpustyp: EU DGT-TM
beslechtingMechanismen zur Beilegung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De lidstaten moedigen tevens de ontwikkeling aan van onafhankelijke regelingen voor de buitengerechtelijke beslechting van geschillen tussen aanbieders van postdiensten en gebruikers.
Die Mitgliedstaaten fördern außerdem die Entwicklung unabhängiger außergerichtlicher MechanismenzurBeilegung von Streitigkeiten zwischen Postdiensteanbietern und Nutzern.
Korpustyp: EU DGT-TM
beslechtingaußergerichtliche
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Bemiddeling/mediation kan via procedures die zijn toegesneden op de behoeften van de partijen, leiden tot een kosteneffectieve en snelle beslechting van geschillen in burgerlijke en handelszaken.
Die Mediation kann durch auf die Bedürfnisse der Parteien zugeschnittene Verfahren eine kostengünstige und rasche außergerichtliche Streitbeilegung in Zivil- und Handelssachen bieten.
Korpustyp: EU DGT-TM
beslechtingLösungen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
In dit verband onderstreep ik met name energiezekerheid en het waarborgen van de toevoer van duurzame energie voor de Europese Unie, infrastructuur en mogelijkheden voor de Unie om invloed uit te oefenen op de beslechting van conflicten en onopgeloste kwesties in de regio, en het ontwikkelen van partnerschappen met Rusland en Turkije.
In diesem Zusammenhang betone ich insbesondere die Energiesicherheit und die Sicherstellung einer nachhaltigen Energieversorgung für die Europäische Union, die Infrastruktur und Möglichkeiten für uns, die Lösungen von Konflikten in der Region zu beeinflussen, sowie Partnerschaften mit Russland und der Türkei zu erarbeiten.
Korpustyp: EU
beslechtingkompatible Beilegung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Met het amendement dat ik samen met andere collega' s heb ingediend, wordt geprobeerd om via onderhandelingen tot een beslechting van dit geschil te komen die de toets van de Wereldhandelsorganisatie kan doorstaan, want daar gaat het om.
Der von mir und weiteren Abgeordneten eingebrachte Änderungsantrag fordert eine mit der Welthandelsorganisation kompatibleBeilegung dieses Streits auf dem Verhandlungswege. Das ist wesentlich.
Korpustyp: EU
beslechtingbeschäftigen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Voor het geval dit zich voordoet, is in de overeenkomst een efficiënte en snelwerkende regeling inzake de beslechting van geschillen opgenomen.
Um sich mit solchen Situationen zu beschäftigen, beinhaltet das Freihandelsabkommen einen effizienten und raschen Streitbeilegungsmechanismus.
Korpustyp: EU
beslechtingherausholt
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Dat is altijd onze grootste prioriteit geweest, en het nieuwe Verdrag dat wij in Lissabon hebben ondertekend en het Verdrag van Lissabon hebben genoemd, is natuurlijk een verdrag ter beslechting van de institutionele impasse, de institutionele crisis in Europa.
Er hatte stets oberste Priorität. Der neue Vertrag, den wir in Lissabon unterzeichnet haben und den wir Vertrag von Lissabon nennen, ist natürlich ein Vertrag, der Europa aus der institutionellen Sackgasse herausholt, ein Vertrag, der die institutionelle Krise in Europa löst.
Korpustyp: EU
beslechtingVerlauf
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Regels voor de beslechting van geschillen over doorvoer
Regeln für den Verlauf des Vergleichsverfahrens bei Transitstreitigkeiten
Korpustyp: EU IATE
beslechtingÜberweisungen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
3.6 Arbitrages en communautaire verwijzingen Het eerste verzoek om beslechting van een geschil rond een diergeneesmiddel uit hoofde van artikel 18 van Richtlijn 81/851/EEG van de Raad binnen de procedure van wederzijdse erkenning ontving het CVMP in mei 2001 van Nederland.
3.6 Schiedsverfahren und gemeinschaftliche Überweisung Die erste Überweisungen den CVMP bezüglich eines Tierarzneimittels gemäß Artikel 18 der Richtlinie 81/851/EWG des Rates im Rahmen des Verfahrens der gegenseitigen Anerkennung erfolgte im Mai 2001 durch die Niederlande.
De amendementen 35 en 36 hebben betrekking op de klachtenregelingen en mechanismen voor buitengerechtelijkebeslechting in het voorstel.
Die Änderungsanträge 35 und 36 betreffen Beschwerdeverfahren und Mechanismen für die außergerichtlicheBeilegung von Streitigkeiten.
Korpustyp: EU
de ondersteuning van de activiteiten van met de buitengerechtelijkebeslechting van consumentengeschillen belaste organen;
Unterstützung der Tätigkeiten von Stellen, die für die außergerichtlicheBeilegung von Verbraucherstreitigkeiten zuständig sind,
Korpustyp: EU DGT-TM
Zo hechten wij veel belang aan de buitengerechtelijkebeslechting van consumentengeschillen, die de burgers een niet buitensporig tijdrovende en goedkope geschillenregeling waarborgt.
So legten wir besonderes Augenmerk auf die außergerichtlicheBeilegung von Verbraucherstreitigkeiten, die den Bürgern eine nicht zu zeitaufwendige, gleichzeitig aber kostengünstige Streitbeilegung ermöglicht.
Korpustyp: EU
De lidstaten zorgen ervoor dat er adequate en doelmatige procedures worden ingesteld voor de buitengerechtelijkebeslechting van consumentengeschillen betreffende kredietovereenkomsten. Eventueel kan daartoe een beroep worden gedaan op bestaande instanties.
Die Mitgliedstaaten tragen dafür Sorge, dass angemessene und wirksame außergerichtliche Verfahren zur Beilegung verbraucherrechtlicher Streitigkeiten, die Kreditverträge betreffen, vorhanden sind; dabei sind gegebenenfalls die bestehenden Einrichtungen zu nutzen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De lidstaten stellen adequate en effectieve buitengerechtelijke klachten- en verhaalprocedures in voor de beslechting van geschillen tussen betalingsdienstgebruikers en hun betalingsdienstaanbieders met betrekking tot uit deze verordening voortvloeiende rechten en plichten.
Die Mitgliedstaaten schaffen angemessene und wirksame außergerichtliche Beschwerde- und Rechtsbehelfsverfahren für die Beilegung von aus dieser Verordnung erwachsenden Streitigkeiten betreffend Rechte und Pflichten zwischen Zahlungsdienstnutzern und ihren Zahlungsdienstleistern.
Korpustyp: EU DGT-TM
De lidstaten zetten adequate en effectieve buitengerechtelijke klachten- en verhaalprocedures op voor de beslechting van geschillen tussen betalingsdienstgebruikers en hun betalingsdienstaanbieders met betrekking tot uit deze verordening voortvloeiende rechten en plichten.
Die Mitgliedstaaten schaffen angemessene und wirksame außergerichtliche Beschwerde- und Rechtsbehelfsverfahren für die Beilegung von Streitigkeiten zwischen Zahlungsdienstnutzern und ihren Zahlungsdienstleistern über aus dieser Verordnung erwachsende Rechte und Pflichten.
Korpustyp: EU DGT-TM
De lidstaten zorgen ervoor dat efficiënte en doeltreffende klachten- en verhaalsprocedures worden ingevoerd voor de buitengerechtelijkebeslechting van consumentengeschillen betreffende de werkzaamheden van icbe’s, waarbij in voorkomend geval van bestaande organen gebruik wordt gemaakt.
Die Mitgliedstaaten stellen sicher, dass effiziente und wirksame Beschwerde- und Schlichtungsverfahren für die außergerichtlicheBeilegung von Verbraucherrechtsstreitigkeiten im Zusammenhang mit den Tätigkeiten von OGAW vorhanden sind, wobei gegebenenfalls auf bestehende Einrichtungen zurückzugreifen ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
De lidstaten voorzien in efficiënte en doeltreffende klachten - en verhaalsprocedures voor de buitengerechtelijkebeslechting van consumentengeschillen betreffende het verrichten door beleggingsondernemingen van beleggingsdiensten en nevendiensten , waarbij in voorkomend geval van bestaande organen gebruik wordt gemaakt .
Die Mitgliedstaaten richten effiziente und wirksame Beschwerde - und Schlichtungsverfahren für die außergerichtlicheBeilegung von Streitfällen zwischen Verbrauchern und Wertpapierhäusern über die von diesen erbrachten Wertpapierund Nebendienstleistungen ein und greifen dabei gegebenenfalls auf bestehende Einrichtungen zurück .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Op het gebied van de consumentenbescherming heeft de Commissie een aanbeveling [3] goedgekeurd, waarin minimumcriteria inzake de kwaliteit zijn vastgelegd die de bij de consensuele beslechting van consumentengeschillen betrokken buitengerechtelijke organen aan hun gebruikers moeten aanbieden.
Im Bereich des Verbraucherschutzes hat die Kommission eine förmliche Empfehlung [3] mit Mindestqualitätskriterien angenommen, die an der einvernehmlichen Beilegung von Verbraucherstreitigkeiten beteiligte außergerichtliche Einrichtungen ihren Nutzern bieten sollten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Aanbeveling 2001/310/EG van de Commissie van 4 april 2001 met betrekking tot de beginselen voor de buitengerechtelijke organen die bij de consensuele beslechting van consumentengeschillen betrokken zijn (PB L 109 van 19.4.2001, blz. 56).
Empfehlung 2001/310/EG der Kommission vom 4. April 2001 über die Grundsätze für an der einvernehmlichen Beilegung von Verbraucherrechtsstreitigkeiten beteiligte außergerichtliche Einrichtungen (ABl. L 109 vom 19.4.2001, S. 56).
Korpustyp: EU DGT-TM
beslechting van geschillenBeilegung von Streitigkeiten
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De lidstaten moedigen tevens de ontwikkeling aan van onafhankelijke regelingen voor de buitengerechtelijke beslechtingvangeschillen tussen aanbieders van postdiensten en gebruikers.
Die Mitgliedstaaten fördern außerdem die Entwicklung unabhängiger außergerichtlicher Mechanismen zur BeilegungvonStreitigkeiten zwischen Postdiensteanbietern und Nutzern.
Korpustyp: EU DGT-TM
Memorandum van overeenstemming inzake de regels en procedures betreffende de beslechtingvangeschillen
Vereinbarung über Regeln und Verfahren zur BeilegungvonStreitigkeiten
Korpustyp: EU IATE
Besluit inzake de toepassing en toetsing van het Memorandum van Overeenstemming inzake de regels en procedures betreffende de beslechtingvangeschillen
Beschluss zur Anwendung und Überprüfung der Vereinbarung über Regeln und Verfahren zur BeilegungvonStreitigkeiten
Korpustyp: EU IATE
Hiertoe roept het verdrag op tot een vreedzame beslechtingvangeschillen, de bewaring van de vrede, de voorkoming van conflicten en de versterking van de veiligheid in Zuidoost-Azië.
Er hat die friedliche BeilegungvonStreitigkeiten, die Wahrung des Friedens, die Konfliktprävention und die Verbesserung der Sicherheit in Südostasien zum Gegenstand.
Korpustyp: EU DGT-TM
5. Overeenkomst tussen de EU en Marokko tot vaststelling van een regeling inzake de beslechtingvangeschillen (
5. Abkommen EU/Marokko zur Festlegung eines Mechanismus für die BeilegungvonStreitigkeiten (
Korpustyp: EU
4. De beslechtingvangeschillen in verband met de Euro-mediterrane overeenkomst waarbij een associatie tot stand wordt gebracht tussen de EG en Jordanië (
4. Mechanismus für die BeilegungvonStreitigkeiten im Rahmen des Europa-Mittelmeer-Abkommens zur Gründung einer Assoziation EG/Jordanien (
Korpustyp: EU
Protocol van facultatieve ondertekening inzake de verplichte beslechtingvangeschillen
Fakultatives Unterzeichnungsprotokoll über die obligatorische BeilegungvonStreitigkeiten
Korpustyp: EU IATE
Memorandum van overeenstemming inzake de beslechtingvangeschillen
Vereinbarung über Regeln und Verfahren zur BeilegungvonStreitigkeiten
Korpustyp: EU IATE
het beleid inzake de buitengerechtelijke beslechtingvangeschillen;
eine Politik der außergerichtlichen BeilegungvonStreitigkeiten,
Korpustyp: EU DGT-TM
6. Regeling inzake de beslechtingvangeschillen in verband met de Euro-mediterrane overeenkomst waarbij een associatie tot stand wordt gebracht tussen de EG en Egypte (
6. Mechanismus für die BeilegungvonStreitigkeiten im Rahmen des Europa-Mittelmeer-Abkommens zur Gründung einer Assoziation EG/Ägypten (
Korpustyp: EU
beslechting van geschillenStreitbeilegung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Met name is in de verbintenissen een snelle procedure voor de beslechtingvangeschillen vastgelegd (hof van arbitrage).
Insbesondere ist ein schnelles Verfahren zur Streitbeilegung vorgesehen (Schiedsgericht).
Korpustyp: EU DGT-TM
Wij moeten daadwerkelijk een mechanisme voor de beslechtingvangeschillen hebben.
Wir brauchen wirklich einen Mechanismus zur Streitbeilegung.
Korpustyp: EU
Elke lidstaat moet ten minste één instantie benoemen die eventueel de bevoegdheid en de mogelijkheid moet hebben om individuele klachten te onderzoeken en de beslechtingvangeschillen te vergemakkelijken.
Jeder Mitgliedstaat sollte zumindest eine Stelle benennen, die gegebenenfalls die Befugnis und Fähigkeit hat, einzelne Beschwerden zu untersuchen und eine Streitbeilegung zu erleichtern.
Korpustyp: EU DGT-TM
De overeenkomst moet voorzien in een eenvoudig, uniek en bindend mechanisme voor de beslechtingvangeschillen, teneinde binnen het internationale recht jurisprudentie op het vlak van culturele verscheidenheid tot ontwikkeling te brengen.
Das Übereinkommen muss einen einfachen, einzigen und bindenden Mechanismus zur Streitbeilegung vorsehen, damit im internationalen Recht eine Rechtssprechung der kulturellen Vielfalt entwickelt wird.
Korpustyp: EU
Hoewel wij de kant opgaan van buitengerechtelijke beslechtingvangeschillen, moeten wij ook garanderen dat rechtsmiddelen toegankelijk zijn.
Wir sind zwar bestrebt, die Möglichkeiten der außergerichtlichen Streitbeilegung stärker zu nutzen, aber wir müssen auch sicherstellen, dass Möglichkeiten im Rahmen der Justiz zur Verfügung stehen.
Korpustyp: EU
100 weitere Verwendungsbeispiele mit beslechting
75 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
'Hoe werd de strijd beslecht? '
Wessen Blut würde wohl die Erde tränken?
Korpustyp: Untertitel
Het argument werd anders beslecht.
Der Streit wurde auf eindeutige Art beendet.
Korpustyp: Untertitel
En ik beslecht alle remises.
Und ich entscheide alle Unentschieden.
Korpustyp: Untertitel
Studiemakker, beslecht even een discussie.
Hey, du Superhirn, wir brauchen deine Meinung.
Korpustyp: Untertitel
Hoe zullen geschillen beslecht worden?
Wie soll dabei entschieden werden?
Korpustyp: EU
Meneer Dufresne, het pleit is beslecht.
Mr. Dufresne, wir haben den Tag verloren.
Korpustyp: Untertitel
Toewijzingsprijs en beslechting van samenvallende biedingen
Auktionsclearingpreis und Auflösung gleichlautender Gebote
Korpustyp: EU DGT-TM
Het pleit is nog niet beslecht.
- Noch ist nicht aller Tage Abend.
Korpustyp: Untertitel
-Het pleit is nog niet beslecht.
- Noch ist ja nicht aller Tage Abend.
Korpustyp: Untertitel
Ze hebben het beslecht, denk ik.
Sie haben das unter sich geregelt.
Korpustyp: Untertitel
DE STRIJD ZOU NIET BESLECHT WORDEN IN DE TOEKOMST,
ABER DIE LETZTE SCHLACHT SOLLTE NICHT IN DER ZUKUNFT STATTFINDEN.
Korpustyp: Untertitel
Op zoek naar bulten, die niet zijn beslecht.
Wir suchen ein frisches Grab.
Korpustyp: Untertitel
Phantom is dus niet aan het scoren, hij beslecht ze.
Also kümmert Phantom sich nicht nur nur um alte Rechnungen, er begleicht sie.
Korpustyp: Untertitel
U vecht vanwege 'n erekwestie. Die zal eervol worden beslecht.
Ich wache darüber, dass Ihr Euren Ehrenhandel ehrenhaft austragt.
Korpustyp: Untertitel
Verdrag voor de vreedzame beslechting van internationale geschillen (1907)
Abkommen zur friedlichen Erledigung internationaler Streitfälle (1907)
Korpustyp: EU IATE
de geschillen worden door de bevoegde nationale rechterlijke instanties beslecht
die Streitigkeiten werden durch die zustaendigen innerstaatlichen Rechtsprechungsorgane entschieden
Korpustyp: EU IATE
Verdrag betreffende de vreedzame beslechting van internationale geschillen (1899)
Abkommen zur friedlichen Erledigung internationaler Streitfälle (1899)
Korpustyp: EU IATE
Desalniettemin zijn veel belangrijke bilaterale geschillen nog niet beslecht.
Dennoch bleiben viele bedeutende bilaterale Probleme ungelöst.
Korpustyp: EU
Het is nog niet beslecht wie hier de winnaar is.
Wer weiß, wer gewinnen würde.
Korpustyp: Untertitel
De slavernijstrijd kan 't best met de pen beslecht worden.
Die Sklaverei wird besser mit einer Feder entschieden als mit einem Schwert.
Korpustyp: Untertitel
Een oorlog wordt niet beslecht met een paar wapens.
Und ein Krieg wird nicht durch ein paar neu erfundene Waffen entschieden.
Korpustyp: Untertitel
Dit kan niet worden beslecht met onze kennis van de Kracht maar met de lichtsabel.
Zweifellos kann dieser Wettstreit... zwischen uns nicht durch unser Wissen um die Macht entschieden werden... sondern nur durch unsere Fertigkeiten mit dem Laserschwert.
Korpustyp: Untertitel
Dit is iets dat we net geleerd hebben in onze bemiddelingsklassen voor de beslechting van geschillen.
Na ja, das ist etwas, was wir im Meditations-Unterricht lernten, um Streit zu schlichten.
Korpustyp: Untertitel
Het leiderschap over onze strijdkrachten moet niet beslecht worden met een gevecht
Truppenanführer haben sich würdig zu verhalten!
Korpustyp: Untertitel
"Er mag een uitdaging worden gesteld die op hoffelijke wijze wordt beslecht."
"Es darf mit den Mitteln eines Gentleman gefordert werden."
Korpustyp: Untertitel
Natuurlijk is het pleit daarmee niet beslecht maar ook aan dit feit moeten wij aandacht besteden.
Ich bin mir natürlich bewusst, dass dies nicht ausreicht, aber wir müssen anerkennen, dass diese Freilassung stattgefunden hat.
Korpustyp: EU
Het lot van het heelal zal beslecht worden zoals het hoort.
Das Schicksal des Universums wird auf althergebrachte Weise entschieden.
Korpustyp: Untertitel
Het geschil met de vreemdeling werd beslecht... .. door middel van arbitrage.
Weil ein außerplanetarisches Wesen dabei war, wurde beschlossen, dass ein Schieds-verfahren die Sache lösen solle.
Korpustyp: Untertitel
Daar werden geschillen tussen de kasten voor Valen beslecht. ln oorlogstijd werden er nieuwe leiders gekozen.
Vor Valen und vor dem Grauen Rat wurden dort Streitigkeiten geschlichtet und in Zeiten des Krieges die Führer gewählt.
Korpustyp: Untertitel
En volgens de huisgenootovereenkomst, zullen alle remises door mij beslecht worden.
Und laut der Mitbewohner-Vereinbarung werden alle Unentschieden durch mich entschieden.
Korpustyp: Untertitel
En indien gij iets van andere dingen verzoekt, dat zal in een wettelijke vergadering beslecht worden.
Wollt ihr aber etwas anderes handeln, so mag man es ausrichten in einer ordentlichen Gemeinde.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Ingeval een financiëlemarktdeelnemer in verschillende sectoren opereert, beslecht het Gemengd Comité meningsverschillen overeenkomstig artikel 56.
Ist ein Finanzmarktteilnehmer sektorübergreifend tätig ist, so regelt der Gemeinsame Ausschuss Meinungsverschiedenheiten im Einklang mit Artikel 56.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ingeval een financiële instelling in verschillende sectoren opereert, beslecht het Gemengd Comité meningsverschillen overeenkomstig artikel 56.
Ist ein Finanzinstitut sektorübergreifend tätig, so regelt der Gemeinsame Ausschuss Meinungsverschiedenheiten gemäß Artikel 56.
Korpustyp: EU DGT-TM
de criteria vast te stellen voor de beoordeling van geschillen met het oog op hun beslechting.
die Kriterien festzulegen, die bei der lösungsorientierten Würdigung der Streitfälle zugrunde gelegt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die regeling voor de beslechting van geschillen moet onpartijdig zijn ten opzichte van de betrokken partijen.
Dieses Streitbeilegungssystem gewährleistet Unparteilichkeit gegenüber den beteiligten Parteien.
Korpustyp: EU DGT-TM
De voorzitter beslecht de geschillen waartoe de toepassing van deze bepalingen zou kunnen leiden.
Der Vorsitzende entscheidet über Streitigkeiten, die aus der Anwendung dieser Bestimmungen entstehen könnten.
Korpustyp: EU DGT-TM
De voorzitter beslecht de geschillen waartoe de toepassing van deze bepalingen zou kunnen leiden.
Über Streitigkeiten, die aus der Anwendung dieser Bestimmungen entstehen können, entscheidet der Vorsitz.
Korpustyp: EU DGT-TM
de methode voor het beginnen van procedures voor de beslechting van geschillen overeenkomstig punt f);
Vorgehen zur Einleitung von Streitbeilegungsverfahren gemäß Buchstabe f,
Korpustyp: EU DGT-TM
Hij doet of de burgeroorlog beslecht is door zijn moed en intelligentie.
Er behauptet, er führte das Ende des Bürgerkriegs herbei. Aha.
Korpustyp: Untertitel
De WOPR heeft de derde wereldoorlog al vele keren beslecht, als een spel.
Der WOPR hat den 3. Weltkrieg oft genug als Spiel geführt.
Korpustyp: Untertitel
'Oorlog is een moreel geschil en die worden beslecht in de tempels'.
Krieg ist ein Kampf der Moral und wird in den Tempeln gewonnen.
Korpustyp: Untertitel
Binnen de Europese Unie worden geschillen opgelost, die vroeger werden beslecht door jonge mannen in loopgraven.
Die Europäische Union ist der Ort, an dem wir die Streitigkeiten beilegen, die junge Männer früher dadurch lösten, dass sie einander in den Schützengräben umbrachten.
Korpustyp: EU
Wij vinden dat de overeenkomst opgeschort moet worden totdat het conflict is beslecht.
Wir sind der Auffassung, dass das Abkommen ausgesetzt werden sollte, bis der Konflikt gelöst ist.
Korpustyp: EU
Conflicten kunnen worden beslecht door middel van dialoog, onderhandelen en consensus.
Konflikte lassen sich auf dem Weg des Dialogs, der Verhandlung und des Konsenses lösen.
Korpustyp: EU
Duitsland en Frankrijk hebben in ieder geval voorlopig het politieke pleit in hun voordeel beslecht.
Deutschland und Frankreich haben sich zumindest vorläufig politisch durchgesetzt.
Korpustyp: EU
Wanneer een dergelijk bezwaar wordt gemaakt, wordt de kwestie door de kamer van beroep beslecht.
Wird eine solche Ablehnung geltend gemacht, entscheidet die Widerspruchskammer.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ingeval een financiële instelling in verschillende sectoren opereert, beslecht het Gemengd Comité meningsverschillen overeenkomstig artikel 56.
Ist ein Finanzinstitut sektorübergreifend tätig, so regelt der Gemeinsame Ausschuss Meinungsverschiedenheiten im Einklang mit Artikel 56.
Korpustyp: EU DGT-TM
De crisis kan op deze manier niet worden beslecht, en dreigt hierdoor juist te verergeren.
Dieses Rezept ist ungeeignet, um die Krise in Angriff zu nehmen und ist dazu verurteilt, die Situation zu verschlimmern.
Korpustyp: EU
Een beroep op de bepalingen in deze afdeling over de beslechting van geschillen doet geen afbreuk aan enige rechtsvordering in het kader van de WTO, met inbegrip van die tot beslechting van een geschil.
Die Inanspruchnahme der Streitbeilegungsbestimmungen dieses Abschnitts lässt ein Vorgehen im Rahmen der WTO, einschließlich der Einleitung eines Streitbeilegungsverfahrens, unberührt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Deze uitbreiding betekent voor Europa een buitengewone en ongeëvenaarde daad van verzoening, de beslechting van oude geschillen en nieuwe kansen.
Die Erweiterung bietet Europa die außergewöhnliche und einzigartige Gelegenheit zur Aussöhnung und Erneuerung.
Korpustyp: EU
Wanneer de beroepsprocedure in het voordeel van de eiser wordt beslecht, wordt dit bedrag hem automatisch terugbetaald door het Agentschap.
Wird das Beschwerdeverfahren zugunsten des Klägers entschieden, so wird ihm der Pauschalbetrag von der Agentur automatisch zurückerstattet.
Korpustyp: EU DGT-TM
Geschillen tussen de betrokken ondernemingen worden via de gewone rechter beslecht en niet via een administratieve procedure.
Streitigkeiten zwischen den beteiligten Unternehmen sind vor einem ordentlichen Gericht und nicht durch Verwaltungsverfahren zu klären.
Korpustyp: EU DGT-TM
de beginselen met betrekking tot de coördinatieprocedure en de in dat kader beschikbare procedure voor de beslechting van geschillen;
Grundsätze des Koordinierungsverfahrens und des in diesem Rahmen eingerichteten Streitbeilegungssystems,
Korpustyp: EU DGT-TM
Dus het is vóór de muren van Minas Tirith waar het lot van onze tijd beslecht zal worden.
Vor den Mauern von Minas Tirith soll sich also das Schicksal unseres Zeitalters entscheiden.
Korpustyp: Untertitel
Aye, als de ruzie tussen de twee broers niet beslecht wordt, ben ik degene die het gelag betaalt.
Aye, wenn der Sturm zwischen den Brüdern nicht besänftigt werden kann, werde ich derjenige sein, der den Preis zahlt.
Korpustyp: Untertitel
Derhalve moet deze kwestie, aangezien zij niet onder onze bevoegdheid valt, op nationaal niveau worden besproken en beslecht.
Da nun dieses Thema nicht unter unsere Zuständigkeiten fällt, muss es auf nationaler Ebene diskutiert und entschieden werden.
Korpustyp: EU
Omdat Rusland geen lid is van de WTO, kunnen we geen regeling inzake de beslechting van geschillen toepassen.
Da Russland kein Mitglied der WTO ist, haben wir mit ihnen keinen Streitbeilegungsmechanismus.
Korpustyp: EU
In de 21e eeuw zal de wedren tussen de continenten niet alleen beslecht worden door natuurlijke hulpbronnen of financiële middelen.
Im 21. Jahrhundert wird der Wettlauf zwischen den Kontinenten nicht mit natürlichen und energetischen Ressourcen oder mit finanziellen Ressourcen entschieden.
Korpustyp: EU
Dit laatste conflict werd pas in juni 2000 beslecht nadat 70 000 mensen het leven hadden gelaten.
Die letztere Auseinandersetzung endete erst im Juni 2000, nach dem Verlust von ca. 70 000 Menschenleben.
Korpustyp: EU
Ik heb gestemd voor de regeling inzake de beslechting van geschillen die door de heer Susta is ingediend.
Ich habe für den Streitbeilegungsmechanismus gestimmt, der von Herrn Susta vorgeschlagen wurde.
Korpustyp: EU
Ik geloof dan ook dat wij een staakt-het-vuren bereikt hebben maar dat de strijd nog niet beslecht is.
Darum denke ich, wir haben eher einen Waffenstillstand erreicht, als eine Schlacht gewonnen.
Korpustyp: EU
Bovendien bevatten deze overeenkomsten doeltreffende en bindende mechanismen voor de beslechting van geschillen over die „WTO-plus”-verplichtingen.
Darüber hinaus beinhalten diese Abkommen wirksame und bindende Streitbeilegungsverfahren, um Streitigkeiten über solche „WTO plus“-Verpflichtungen zu regeln.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dit uitstel, voortvloeiend uit vooralsnog niet te overbruggen meningsverschillen tussen de lidstaten, houdt in dat het pleit nog niet is beslecht.
Dieses Hinausschieben ist den immer noch bestehenden Meinungsverschiedenheiten zwischen den Mitgliedstaaten geschuldet. Es läuft auf eine Pattsituation hinaus.
Korpustyp: EU
Daarom willen we nu eindelijk dit debat met de Raad en de Commissie en een ontwerpresolutie die de zaak voor eens en voor altijd beslecht.
Deswegen wollen wir endlich einmal diese Debatte mit dem Rat und der Kommission und einen Entschließungsantrag, damit das endlich beendet wird.
Korpustyp: EU
In de discussie met mevrouw Kosor zei de heer Schulz dat het conflict over de baai van Piran vroeger met een oorlog zou zijn beslecht.
Im Gespräch mit Frau Kosor meinte Martin Schulz: Ja, der Konflikt in der Bucht von Piran wäre früher durch Kriege gelöst worden.
Korpustyp: EU
Mijnheer de Voorzitter, toen wij instemden met de Gatt-Overeenkomst toen hield dat in dat wij ook instemden met een onafhankelijk orgaan ter beslechting van de geschillen.
Herr Präsident, als wir uns mit dem GATT-Abkommen einverstanden erklärten, bedeutete das, daß wir auch einem unabhängigen Streitbeilegungsorgan zustimmten.
Korpustyp: EU
In de afgelopen decennia is deze strijd tot op zekere hoogte in ons voordeel beslecht, voornamelijk dankzij het gebruik van nieuwe gewasbeschermingsmiddelen.
In den letzten Jahrzehnten ist der Kampf bis zu einem gewissen Grad bewältigt worden, vor allem dank neuer Pflanzenschutzmittel.
Korpustyp: EU
Op deze manier kunnen geschillen door plaatselijke rechtbanken worden beslecht, maar toch worden gegarandeerd dat de wet in de hele Unie consequent wordt toegepast.
Das ist eine Methode, um sicherzustellen, dass das Recht in der gesamten Union einheitlich ist, und zwar ungeachtet der Tatsache, dass es lokal verwaltet wird.
Korpustyp: EU
Bij gebreke van overeenstemming zal de erfopvolging moeten worden behandeld en beslecht door de gerechten die volgens deze verordening bevoegd zijn.
Können sie sich nicht einigen, so müsste das nach dieser Verordnung zuständige Gericht sich mit der Erbsache befassen und darüber befinden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Een authentieke akte die wordt aangevochten heeft in een andere lidstaat dan de lidstaat van herkomst geen bewijskracht zolang de zaak niet is beslecht.
Eine öffentliche Urkunde, gegen die Einwände erhoben wurden, sollte in einem anderen Mitgliedstaat als dem Ursprungsmitgliedstaat keine formelle Beweiskraft entfalten, solange die Einwände anhängig sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bovendien verkleinen we, via de bepalingen inzake de beslechting van geschillen, de beleidsruimte voor India en voor de EU en haar lidstaten doordat we bijvoorbeeld nieuwe milieuwetgeving invoeren.
Zusätzlich reduzieren wir durch die Streitbeilegungsverfahren den politischen Freiraum für Indien sowie die EU und ihre Mitgliedstaaten im Hinblick auf die Einführung beispielsweise neuer Umweltgesetze.
Korpustyp: EU
De vraag naar het auteurschap van een werk of een onderdeel ervan is een feitenkwestie die wellicht door de nationale gerechten moet worden beslecht.
Die Frage der Urheberschaft an einem Werk insgesamt oder an einem Teil eines Werks ist eine Tatsachenfrage, über die gegebenenfalls die nationalen Gerichte zu entscheiden haben.
Korpustyp: EU DGT-TM
Meningsverschillen of geschillen over de interpretatie of de toepasselijkheid van dit memorandum van samenwerking worden beslecht op basis van onderhandelingen tussen de partijen.
Etwaige Meinungsverschiedenheiten in Bezug auf die Auslegung oder Anwendung dieser Kooperationsvereinbarung werden im Wege von Verhandlungen zwischen den Parteien ausgeräumt.
Korpustyp: EU DGT-TM
deze zaak zou al lang beslecht zijn indien er in het bestuur van de genoemde organisaties meer vrouwen aanwezig zouden zijn.
Säßen in den Führungen dieser Organisationen mehr Frauen, wäre die Frage vermutlich schon seit langem geregelt.
Korpustyp: EU
Momenteel is de zaak in het voordeel van Noorwegen beslecht en wij hebben het recht om te weten wanneer we daarover iets kunnen horen.
Die Sache wurde jetzt zu Norwegens Gunsten geregelt, und wir haben ein Recht darauf zu erfahren, wann wir Näheres darüber hören.
Korpustyp: EU
U hebt succes geboekt omdat de lidstaten een aantal geschillen beslecht hebben, zodat het gemeenschappelijk beleid van de Unie hersteld kon worden.
Er beruht auf einem Abgleich zwischen den Mitgliedstaaten, der die Erneuerung der gemeinsamen Politiken der Union ermöglicht hat.
Korpustyp: EU
Omdat ik altijd opensta voor een discussie over drugs en drugsmisbruik, geloof ik sterk dat het pleit voor de liberalisering van het huidige drugsbeleid nog niet beslecht is.
?(EN) Ich begrüße zwar jede Gelegenheit zur Diskussion über das Drogenproblem und den Drogenmissbrauch begrüße, bin jedoch der festen Überzeugung, dass eine stichhaltige Begründung für die Liberalisierung der gegenwärtigen Drogenpolitik noch aussteht.
Korpustyp: EU
Ik ben verheugd dat wij het pleit in ons voordeel hebben beslecht en dat er een definitie is opgenomen in artikel 2.
Erfreulicherweise haben wir uns durchgesetzt und Artikel 2 enthält eine Definition.
Korpustyp: EU
Mijn land heeft een geschiedenis van de tachtigjarige oorlog gehad met Spanje en die is beslecht met de Vrede van Münster.
In der Geschichte meines Landes gab es den 80jährigen Krieg mit Spanien, der mit dem Westfälischen Frieden beendet wurde.
Korpustyp: EU
De strijd tegen het protectionisme wordt niet in één keer beslecht, maar door dag na dag op een bepaald algemeen waakzaamheidsniveau te blijven.
Der Krieg gegen den Protektionismus wird nicht durch eine einzige Schlacht gewonnen, sondern durch eine allgemeine, tagtägliche Wachsamkeit.
Korpustyp: EU
Tot slot acht ook ik het noodzakelijk dat we komen tot een gemeenschappelijk stelsel voor de beslechting van octrooigeschillen, om rechten te standaardiseren op supranationaal niveau.
Abschließend möchte ich anmerken, dass auch ich die Notwendigkeit sehe, auf die Standardisierung der Rechte auf supranationaler Ebene auf ein einziges Patentgerichtssystems hinzuarbeiten.
Korpustyp: EU
De relevante bepalingen dienen ondermeer investeringsbescherming voor de energiesector en in het bijzonder een krachtige regeling inzake de beslechting van geschillen te omvatten.
Die einschlägigen Bestimmungen sollten einen Investitionsschutz für den Energiesektor und insbesondere ein belastungsfähiges Streitbeilegungsverfahren umfassen.
Korpustyp: EU
Dit debat is nog niet beslecht; het noodt ons tot voortgaande bezinning op het ondernemingsbeleid en het in overeenstemming brengen van beide discussies.
Diese Debatte ist nicht eindeutig; sie ermutigt uns, unsere Ansichten über die Unternehmensführung zu entwickeln und die beiden Debatten miteinander in Einklang zu bringen.
Korpustyp: EU
Tot nu toe werd voor de beslechting van uit de Euro-mediterrane overeenkomsten voortvloeiende geschillen uitsluitend uitgegaan van een diplomatieke benadering.
Bisher wurden Streitigkeiten im Zusammenhang mit den Europa-Mittelmeer-Abkommen ausschließlich auf diplomatischer Ebene geklärt.
Korpustyp: EU
Zoals in de toelichting bij dit verslag vermeld, werd voor de beslechting van uit de Euro-mediterrane overeenkomsten voortvloeiende geschillen uitsluitend uitgegaan van een diplomatieke benadering.
Wie in der Begründung dieses Berichts erwähnt, wurden Streitigkeiten im Zusammenhang mit den Europa-Mittelmeer-Abkommen bisher ausschließlich auf diplomatischer Ebene geklärt.
Korpustyp: EU
Tot nu toe werd voor de beslechting van uit de Euro-mediterrane overeenkomsten voortvloeiende geschillen uitsluitend, waar mogelijk, uitgegaan van een diplomatieke benadering.
Bisher wurden Streitigkeiten im Zusammenhang mit den Europa-Mittelmeer-Abkommen wenn möglich ausschließlich auf diplomatischem Weg geklärt.
Korpustyp: EU
Ik heb voor dit document gestemd omdat voor de beslechting van uit de Euro-mediterrane overeenkomsten voortvloeiende geschillen tot nu toe uitsluitend werd uitgegaan van een diplomatieke benadering.
Ich habe für dieses Dokument gestimmt, da Streitigkeiten im Zusammenhang mit den Europa-Mittelmeer-Abkommen bisher ausschließlich auf diplomatischer Ebene geklärt wurden.
Korpustyp: EU
Dit zou geen conflict tussen Slowakije en Hongarije moeten zijn, maar een geschil dat moet worden beslecht tussen de Europese Unie, als hoedster van haar waarden, en Slowakije.
Dies sollte kein Streit zwischen der Slowakei und Ungarn sein. Es sollte ein Problem sein, das zwischen der Europäischen Union, die ihre Werte schützt, und der Slowakei gelöst werden soll.
Korpustyp: EU
Er moet een mechanisme worden ingesteld waarbij de lidstaten zich op deze vrijwaringsclausule kunnen beroepen en in laatste instantie de zaak ter beslechting aan de Raad kunnen voorleggen.
Es sollte ein Mechanismus eingeführt werden, der es den Mitgliedstaaten gestattet, sich auf diese Schutzklausel zu berufen und die Angelegenheit in letzter Instanz an den Rat weiterzuleiten, so dass dieser darüber befinden kann.
Korpustyp: EU DGT-TM
Onderlinge geschillen tussen nationale bevoegde instanties die betrokken zijn bij de collectieve registratie, worden beslecht binnen het forum van bevoegde instanties.
Streitigkeiten zwischen einzelnen am Sammelregistrierungsverfahren beteiligten zuständigen Stellen sind im Rahmen des Forums der zuständigen Stellen zu regeln.
Korpustyp: EU DGT-TM
Geschillen tussen de leidende bevoegde instantie en de organisatie worden beslecht volgens het nationale recht van het land waarin de leidende bevoegde instantie zich bevindt.
Streitigkeiten zwischen der leitenden zuständigen Stelle und der Organisation sind nach den einzelstaatlichen Rechtsvorschriften des Landes, in dem die leitende zuständige Stelle ansässig ist, zu regeln.
Korpustyp: EU DGT-TM
Geschillen tussen de WEU en haar voormalige personeelsleden worden beslecht volgens de desbetreffende regeling van de WEU, zoals van kracht op 30 juni 2011.
Alle Streitigkeiten zwischen der WEU und einem ihrer früheren Bediensteten unterliegen am 30. Juni 2011 geltenden Streitbeilegungsregeln der WEU;
Korpustyp: EU DGT-TM
Een lidstaat kan het aan de machinist opgelegde verbod om op haar grondgebied treinen te besturen krachtens lid 4 handhaven totdat de zaak overeenkomstig dit lid is beslecht.
Ein Mitgliedstaat kann das Fahrverbot für den betreffenden Triebfahrzeugführer in seinem Hoheitsgebiet nach Absatz 4 aufrechterhalten, bis die Angelegenheit gemäß dem vorliegenden Absatz abgeschlossen ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
De strijd moet in de WHO worden beslecht en tot dat moment moeten alle andere besprekingen met de VS blijven rusten.
Der Streit muß vor der WTO zu Ende geführt werden, und solange sollten alle anderen Verhandlungen mit den USA ruhen.
Korpustyp: EU
Ik zal zeker niet voor een overeenkomst stemmen als dit geschil nog niet is beslecht voor we de laatste stadia van deze overeenkomst bereiken.
Ich würde natürlich nur für ein Abkommen stimmen, wenn diese Streitigkeit abgeschlossen ist, bevor wir die Endphase dieser Übereinkunft erreichen.
Korpustyp: EU
Wij hebben een nieuw maatschappelijk contract nodig en de strijd om macht, geld en verdeling van de arbeid moet in het voordeel van de vrouwen worden beslecht.
Wir brauchen diesen neuen Gesellschaftsvertrag, wir brauchen den Kampf um Macht, Geld und Verteilung der Arbeit, der zugunsten der Frauen ausfallen muß.
Korpustyp: EU
Door dergelijke bijzonder restrictieve maatregelen zal de vertrouwenscrisis tussen de burgers en de instellingen van de Unie niet kunnen worden beslecht.
Mit derartig übertrieben restriktiven Maßnahmen wird man die Vertrauenskrise zwischen den Bürgern und den Institutionen der Union ganz gewiss nicht beilegen können.
Korpustyp: EU
De beslechting van geschillen met betrekking tot nationaal goedgekeurde geneesmiddelen op communautair niveau is een goed voorbeeld van de functie van het EMEA als middelpunt van het Europese geneesmiddelenbewakingsysteem.
Die Klärung von Angelegenheiten im Zusammenhang mit national zugelassenen Arzneimitteln auf Gemeinschaftsebene ist ein wichtiges Beispiel der zentralen Rolle der EMEA im europäischen Arzneimittelkontrollsystem.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Ze zijn naar behoren omgezet in het nationaal recht van de lidstaten en eventuele conflicten of geschillen die voortkomen uit de toepassing van de regels moeten door de relevante nationale autoriteiten worden beslecht.
Die Richtlinien wurden ordnungsgemäß in das nationale Recht der Mitgliedstaaten umgesetzt, und für Konflikte oder Rechtsstreitigkeiten, die aus der Anwendung dieser Regelungen resultieren, sind die entsprechenden nationalen Behörden zuständig.
Korpustyp: EU
Dat is volgens mij ook een van de redenen waarom zo veel conflicten in de laatste 10, 15 jaar altijd weer gewapenderhand beslecht worden, in plaats van door een gerechtshof of een straftribunaal.
Ich glaube, daß das einer der Gründe ist, warum viele Konflikte, die wir in den letzten 10 bis 15 Jahren erlebt haben, immer wieder mit der Waffe in der Hand und eben nicht auf der Ebene eines Gerichtshofes und eines Strafgerichtshofes ausgetragen wurden.