linguatools-Logo
175 Verwendungsbeispiele

Übersetzungen

[NOMEN]
beslechting Schlichtung 2

Verwendungsbeispiele

beslechting Beilegung
 

Niederländische Sätze

Deutsche Sätze

g. Rechtskeuze en rechtsgebied de bepalingen in [ lijst van artikelen ] van de regels , en met name wat betreft het toepasselijke recht , de beslechting van een geschil , rechtsmacht en betekening , rechtsgeldig en afdwingbaar zijn onder het recht van [ rechtsgebied ] .
g. Anwendbares Recht und Gerichtsbarkeit Die Bestimmungen in [ Auflistung der Paragrafen ] der Bedingungen , ins ­ besondere bezüglich des geltenden Rechts , der Beilegung von Rechts ­ streitigkeiten , der zuständigen Gerichte und gerichtlicher Zustellungen , sind gemäß [ Adjektiv , das den Staat bezeichnet ] Recht rechtsgültig und durchsetzbar .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
-- handhavingsproblemen doordat er noch specifieke nationale bevoegde autoriteiten zijn aangewezen , noch organen voor de buitengerechtelijke beslechting van geschillen die met de verordening verband houden ;
-- Durchsetzungsprobleme , die darauf zurückzuführen sind , dass für die Beilegung von Streitigkeiten im Zusammenhang mit der Verordnung keine nationalen zuständigen Behörden und außergerichtlichen Schlichtungsstellen benannt wurden ;
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Het artikel schrijft voor dat bevoegde autoriteiten en organen voor buitengerechtelijke geschillenbeslechting moeten samenwerken bij de beslechting van grensoverschrijdende geschillen .
In diesem Artikel wird die Zusammenarbeit zwischen den zuständigen Behörden und außergerichtlichen Schlichtungsstellen bei der Beilegung grenzübergreifender Streitigkeiten geregelt .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Artikel 8 Buitengerechtelijke geschillenbeslechting 1 . De lidstaten zetten adequate en effectieve buitengerechtelijke klachten - en verhaalsprocedures op voor de beslechting van geschillen tussen betalingsdienstgebruikers en hun betalingsdienstaanbieders met betrekking tot uit deze verordening voortvloeiende rechten en plichten , waarbij eventueel op bestaande organen een beroep wordt gedaan .
Artikel 8 Außergerichtliche Streitbeilegungsverfahren ( 1 ) Die Mitgliedstaaten schaffen angemessene und wirksame außergerichtliche Beschwerde - und Streitbeilegungsverfahren für die Beilegung von Streitigkeiten zwischen Zahlungsdienstnutzern und ihren Zahlungsdienstleistern über aus dieser ( 2 )
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
De lidstaten voorzien in efficiënte en doeltreffende klachten - en verhaalsprocedures voor de buitengerechtelijke beslechting van consumentengeschillen betreffende het verrichten door beleggingsondernemingen van beleggingsdiensten en nevendiensten , waarbij in voorkomend geval van bestaande organen gebruik wordt gemaakt .
Die Mitgliedstaaten richten effiziente und wirksame Beschwerde - und Schlichtungsverfahren für die außergerichtliche Beilegung von Streitfällen zwischen Verbrauchern und Wertpapierhäusern über die von diesen erbrachten Wertpapierund Nebendienstleistungen ein und greifen dabei gegebenenfalls auf bestehende Einrichtungen zurück .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
De lidstaten dragen er zorg voor dat de doeltreffende samenwerking tussen deze organen bij de beslechting van grensoverschrijdende geschillen niet wordt gehinderd door wettelijke of bestuursrechtelijke bepalingen .
Die Mitgliedstaaten stellen sicher , dass diese Einrichtungen nicht durch Rechts - oder Verwaltungsvorschriften daran gehindert werden , bei der Beilegung grenzübergreifender Streitfälle wirksam zusammenzuarbeiten .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Alvorens een geschil wordt voorgelegd aan het Administratieve Tribunaal van de Internationale Arbeidsorganisatie, kan een persoon die het recht heeft om beslechting van dat geschil te verzoeken, dit doen door bemiddeling overeenkomstig dit reglement.
Vor Erhebung einer Klage beim Verwaltungsgericht der Internationalen Arbeitsorganisation kann eine klageberechtigte Person jederzeit um Beilegung der Streitigkeit im Wege der Schlichtung nach dieser Verfahrensordnung ersuchen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De bemiddelaar gaat zo informeel en snel te werk als met een billijke en objectieve beslechting van het geschil verenigbaar is, en zijn optreden berust op het op eerlijke wijze horen van beide partijen.
Das Verfahren wird vom Schlichter so informell und zügig gestaltet, wie dies mit einer gerechten und objektiven Beilegung der Streitigkeit vereinbar ist, und beruht auf einer angemessenen Anhörung beider Parteien.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De Gemeenschap zal overeenkomstig het Memorandum van overeenstemming inzake de regels en procedures betreffende de beslechting van geschillen en andere toepasselijke WTO-voorschriften een geschillenbeslechtingsprocedure inleiden tegen India om tot de opheffing van de in artikel 1 bedoelde belemmering voor het handelsverkeer te komen.
Gemäß der Vereinbarung über die Regeln und Verfahren zur Beilegung von Streitigkeiten und anderen einschlägigen WTO-Bestimmungen wird die Gemeinschaft ein Streitbeilegungsverfahren gegen Indien anstrengen, um die Beseitigung der in Artikel 1 genannten Handelshemmnisse zu erreichen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
betreffende de ondertekening namens de Unie van de Overeenkomst tussen de Europese Unie en het Koninkrijk Marokko tot vaststelling van een regeling inzake de beslechting van geschillen
über die Unterzeichnung des Abkommens zwischen der Europäischen Union und dem Königreich Marokko zur Festlegung eines Mechanismus für die Beilegung von Streitigkeiten im Namen der Union
   Korpustyp: EU DGT-TM

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


buitengerechtelijke beslechting außergerichtliche Beilegung 15
beslechting van geschillen Beilegung von Streitigkeiten 36 Streitbeilegung 5 Beilegung der Streitigkeiten
beslechting van de zaak Lösung des Streitfalls
consensuele beslechting van geschillen einvernehmliche Beilegung von Rechtsstreitigkeiten
Internationaal Centrum voor beslechting van investeringsgeschillen Internationales Zentrum zur Beilegung von Investitionsstreitigkeiten

100 weitere Verwendungsbeispiele mit beslechting

75 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Niederländische Sätze

Deutsche Sätze

'Hoe werd de strijd beslecht? '
Wessen Blut würde wohl die Erde tränken?
   Korpustyp: Untertitel
Het argument werd anders beslecht.
Der Streit wurde auf eindeutige Art beendet.
   Korpustyp: Untertitel
En ik beslecht alle remises.
Und ich entscheide alle Unentschieden.
   Korpustyp: Untertitel
Studiemakker, beslecht even een discussie.
Hey, du Superhirn, wir brauchen deine Meinung.
   Korpustyp: Untertitel
Hoe zullen geschillen beslecht worden?
Wie soll dabei entschieden werden?
   Korpustyp: EU
Meneer Dufresne, het pleit is beslecht.
Mr. Dufresne, wir haben den Tag verloren.
   Korpustyp: Untertitel
Toewijzingsprijs en beslechting van samenvallende biedingen
Auktionsclearingpreis und Auflösung gleichlautender Gebote
   Korpustyp: EU DGT-TM
Het pleit is nog niet beslecht.
- Noch ist nicht aller Tage Abend.
   Korpustyp: Untertitel
-Het pleit is nog niet beslecht.
- Noch ist ja nicht aller Tage Abend.
   Korpustyp: Untertitel
Ze hebben het beslecht, denk ik.
Sie haben das unter sich geregelt.
   Korpustyp: Untertitel
DE STRIJD ZOU NIET BESLECHT WORDEN IN DE TOEKOMST,
ABER DIE LETZTE SCHLACHT SOLLTE NICHT IN DER ZUKUNFT STATTFINDEN.
   Korpustyp: Untertitel
Op zoek naar bulten, die niet zijn beslecht.
Wir suchen ein frisches Grab.
   Korpustyp: Untertitel
Phantom is dus niet aan het scoren, hij beslecht ze.
Also kümmert Phantom sich nicht nur nur um alte Rechnungen, er begleicht sie.
   Korpustyp: Untertitel
U vecht vanwege 'n erekwestie. Die zal eervol worden beslecht.
Ich wache darüber, dass Ihr Euren Ehrenhandel ehrenhaft austragt.
   Korpustyp: Untertitel
Verdrag voor de vreedzame beslechting van internationale geschillen (1907)
Abkommen zur friedlichen Erledigung internationaler Streitfälle (1907)
   Korpustyp: EU IATE
de geschillen worden door de bevoegde nationale rechterlijke instanties beslecht
die Streitigkeiten werden durch die zustaendigen innerstaatlichen Rechtsprechungsorgane entschieden
   Korpustyp: EU IATE
Verdrag betreffende de vreedzame beslechting van internationale geschillen (1899)
Abkommen zur friedlichen Erledigung internationaler Streitfälle (1899)
   Korpustyp: EU IATE
Desalniettemin zijn veel belangrijke bilaterale geschillen nog niet beslecht.
Dennoch bleiben viele bedeutende bilaterale Probleme ungelöst.
   Korpustyp: EU
Het is nog niet beslecht wie hier de winnaar is.
Wer weiß, wer gewinnen würde.
   Korpustyp: Untertitel
De slavernijstrijd kan 't best met de pen beslecht worden.
Die Sklaverei wird besser mit einer Feder entschieden als mit einem Schwert.
   Korpustyp: Untertitel
Een oorlog wordt niet beslecht met een paar wapens.
Und ein Krieg wird nicht durch ein paar neu erfundene Waffen entschieden.
   Korpustyp: Untertitel
Dit kan niet worden beslecht met onze kennis van de Kracht maar met de lichtsabel.
Zweifellos kann dieser Wettstreit... zwischen uns nicht durch unser Wissen um die Macht entschieden werden... sondern nur durch unsere Fertigkeiten mit dem Laserschwert.
   Korpustyp: Untertitel
Dit is iets dat we net geleerd hebben in onze bemiddelingsklassen voor de beslechting van geschillen.
Na ja, das ist etwas, was wir im Meditations-Unterricht lernten, um Streit zu schlichten.
   Korpustyp: Untertitel
Het leiderschap over onze strijdkrachten moet niet beslecht worden met een gevecht
Truppenanführer haben sich würdig zu verhalten!
   Korpustyp: Untertitel
"Er mag een uitdaging worden gesteld die op hoffelijke wijze wordt beslecht."
"Es darf mit den Mitteln eines Gentleman gefordert werden."
   Korpustyp: Untertitel
Natuurlijk is het pleit daarmee niet beslecht maar ook aan dit feit moeten wij aandacht besteden.
Ich bin mir natürlich bewusst, dass dies nicht ausreicht, aber wir müssen anerkennen, dass diese Freilassung stattgefunden hat.
   Korpustyp: EU
Het lot van het heelal zal beslecht worden zoals het hoort.
Das Schicksal des Universums wird auf althergebrachte Weise entschieden.
   Korpustyp: Untertitel
Het geschil met de vreemdeling werd beslecht... .. door middel van arbitrage.
Weil ein außerplanetarisches Wesen dabei war, wurde beschlossen, dass ein Schieds-verfahren die Sache lösen solle.
   Korpustyp: Untertitel
Daar werden geschillen tussen de kasten voor Valen beslecht. ln oorlogstijd werden er nieuwe leiders gekozen.
Vor Valen und vor dem Grauen Rat wurden dort Streitigkeiten geschlichtet und in Zeiten des Krieges die Führer gewählt.
   Korpustyp: Untertitel
En volgens de huisgenootovereenkomst, zullen alle remises door mij beslecht worden.
Und laut der Mitbewohner-Vereinbarung werden alle Unentschieden durch mich entschieden.
   Korpustyp: Untertitel
En indien gij iets van andere dingen verzoekt, dat zal in een wettelijke vergadering beslecht worden.
Wollt ihr aber etwas anderes handeln, so mag man es ausrichten in einer ordentlichen Gemeinde.
Sachgebiete: Religion    Korpustyp: Bibel
Ingeval een financiëlemarktdeelnemer in verschillende sectoren opereert, beslecht het Gemengd Comité meningsverschillen overeenkomstig artikel 56.
Ist ein Finanzmarktteilnehmer sektorübergreifend tätig ist, so regelt der Gemeinsame Ausschuss Meinungsverschiedenheiten im Einklang mit Artikel 56.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ingeval een financiële instelling in verschillende sectoren opereert, beslecht het Gemengd Comité meningsverschillen overeenkomstig artikel 56.
Ist ein Finanzinstitut sektorübergreifend tätig, so regelt der Gemeinsame Ausschuss Meinungsverschiedenheiten gemäß Artikel 56.
   Korpustyp: EU DGT-TM
de criteria vast te stellen voor de beoordeling van geschillen met het oog op hun beslechting.
die Kriterien festzulegen, die bei der lösungsorientierten Würdigung der Streitfälle zugrunde gelegt werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die regeling voor de beslechting van geschillen moet onpartijdig zijn ten opzichte van de betrokken partijen.
Dieses Streitbeilegungssystem gewährleistet Unparteilichkeit gegenüber den beteiligten Parteien.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De voorzitter beslecht de geschillen waartoe de toepassing van deze bepalingen zou kunnen leiden.
Der Vorsitzende entscheidet über Streitigkeiten, die aus der Anwendung dieser Bestimmungen entstehen könnten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De voorzitter beslecht de geschillen waartoe de toepassing van deze bepalingen zou kunnen leiden.
Über Streitigkeiten, die aus der Anwendung dieser Bestimmungen entstehen können, entscheidet der Vorsitz.
   Korpustyp: EU DGT-TM
de methode voor het beginnen van procedures voor de beslechting van geschillen overeenkomstig punt f);
Vorgehen zur Einleitung von Streitbeilegungsverfahren gemäß Buchstabe f,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Hij doet of de burgeroorlog beslecht is door zijn moed en intelligentie.
Er behauptet, er führte das Ende des Bürgerkriegs herbei. Aha.
   Korpustyp: Untertitel
De WOPR heeft de derde wereldoorlog al vele keren beslecht, als een spel.
Der WOPR hat den 3. Weltkrieg oft genug als Spiel geführt.
   Korpustyp: Untertitel
'Oorlog is een moreel geschil en die worden beslecht in de tempels'.
Krieg ist ein Kampf der Moral und wird in den Tempeln gewonnen.
   Korpustyp: Untertitel
Binnen de Europese Unie worden geschillen opgelost, die vroeger werden beslecht door jonge mannen in loopgraven.
Die Europäische Union ist der Ort, an dem wir die Streitigkeiten beilegen, die junge Männer früher dadurch lösten, dass sie einander in den Schützengräben umbrachten.
   Korpustyp: EU
Wij vinden dat de overeenkomst opgeschort moet worden totdat het conflict is beslecht.
Wir sind der Auffassung, dass das Abkommen ausgesetzt werden sollte, bis der Konflikt gelöst ist.
   Korpustyp: EU
Conflicten kunnen worden beslecht door middel van dialoog, onderhandelen en consensus.
Konflikte lassen sich auf dem Weg des Dialogs, der Verhandlung und des Konsenses lösen.
   Korpustyp: EU
Duitsland en Frankrijk hebben in ieder geval voorlopig het politieke pleit in hun voordeel beslecht.
Deutschland und Frankreich haben sich zumindest vorläufig politisch durchgesetzt.
   Korpustyp: EU
Wanneer een dergelijk bezwaar wordt gemaakt, wordt de kwestie door de kamer van beroep beslecht.
Wird eine solche Ablehnung geltend gemacht, entscheidet die Widerspruchskammer.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ingeval een financiële instelling in verschillende sectoren opereert, beslecht het Gemengd Comité meningsverschillen overeenkomstig artikel 56.
Ist ein Finanzinstitut sektorübergreifend tätig, so regelt der Gemeinsame Ausschuss Meinungsverschiedenheiten im Einklang mit Artikel 56.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De crisis kan op deze manier niet worden beslecht, en dreigt hierdoor juist te verergeren.
Dieses Rezept ist ungeeignet, um die Krise in Angriff zu nehmen und ist dazu verurteilt, die Situation zu verschlimmern.
   Korpustyp: EU
Een beroep op de bepalingen in deze afdeling over de beslechting van geschillen doet geen afbreuk aan enige rechtsvordering in het kader van de WTO, met inbegrip van die tot beslechting van een geschil.
Die Inanspruchnahme der Streitbeilegungsbestimmungen dieses Abschnitts lässt ein Vorgehen im Rahmen der WTO, einschließlich der Einleitung eines Streitbeilegungsverfahrens, unberührt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Deze uitbreiding betekent voor Europa een buitengewone en ongeëvenaarde daad van verzoening, de beslechting van oude geschillen en nieuwe kansen.
Die Erweiterung bietet Europa die außergewöhnliche und einzigartige Gelegenheit zur Aussöhnung und Erneuerung.
   Korpustyp: EU
Wanneer de beroepsprocedure in het voordeel van de eiser wordt beslecht, wordt dit bedrag hem automatisch terugbetaald door het Agentschap.
Wird das Beschwerdeverfahren zugunsten des Klägers entschieden, so wird ihm der Pauschalbetrag von der Agentur automatisch zurückerstattet.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Geschillen tussen de betrokken ondernemingen worden via de gewone rechter beslecht en niet via een administratieve procedure.
Streitigkeiten zwischen den beteiligten Unternehmen sind vor einem ordentlichen Gericht und nicht durch Verwaltungsverfahren zu klären.
   Korpustyp: EU DGT-TM
de beginselen met betrekking tot de coördinatieprocedure en de in dat kader beschikbare procedure voor de beslechting van geschillen;
Grundsätze des Koordinierungsverfahrens und des in diesem Rahmen eingerichteten Streitbeilegungssystems,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dus het is vóór de muren van Minas Tirith waar het lot van onze tijd beslecht zal worden.
Vor den Mauern von Minas Tirith soll sich also das Schicksal unseres Zeitalters entscheiden.
   Korpustyp: Untertitel
Aye, als de ruzie tussen de twee broers niet beslecht wordt, ben ik degene die het gelag betaalt.
Aye, wenn der Sturm zwischen den Brüdern nicht besänftigt werden kann, werde ich derjenige sein, der den Preis zahlt.
   Korpustyp: Untertitel
Derhalve moet deze kwestie, aangezien zij niet onder onze bevoegdheid valt, op nationaal niveau worden besproken en beslecht.
Da nun dieses Thema nicht unter unsere Zuständigkeiten fällt, muss es auf nationaler Ebene diskutiert und entschieden werden.
   Korpustyp: EU
Omdat Rusland geen lid is van de WTO, kunnen we geen regeling inzake de beslechting van geschillen toepassen.
Da Russland kein Mitglied der WTO ist, haben wir mit ihnen keinen Streitbeilegungsmechanismus.
   Korpustyp: EU
In de 21e eeuw zal de wedren tussen de continenten niet alleen beslecht worden door natuurlijke hulpbronnen of financiële middelen.
Im 21. Jahrhundert wird der Wettlauf zwischen den Kontinenten nicht mit natürlichen und energetischen Ressourcen oder mit finanziellen Ressourcen entschieden.
   Korpustyp: EU
Dit laatste conflict werd pas in juni 2000 beslecht nadat 70 000 mensen het leven hadden gelaten.
Die letztere Auseinandersetzung endete erst im Juni 2000, nach dem Verlust von ca. 70 000 Menschenleben.
   Korpustyp: EU
Ik heb gestemd voor de regeling inzake de beslechting van geschillen die door de heer Susta is ingediend.
Ich habe für den Streitbeilegungsmechanismus gestimmt, der von Herrn Susta vorgeschlagen wurde.
   Korpustyp: EU
Ik geloof dan ook dat wij een staakt-het-vuren bereikt hebben maar dat de strijd nog niet beslecht is.
Darum denke ich, wir haben eher einen Waffenstillstand erreicht, als eine Schlacht gewonnen.
   Korpustyp: EU
Bovendien bevatten deze overeenkomsten doeltreffende en bindende mechanismen voor de beslechting van geschillen over die „WTO-plus”-verplichtingen.
Darüber hinaus beinhalten diese Abkommen wirksame und bindende Streitbeilegungsverfahren, um Streitigkeiten über solche „WTO plus“-Verpflichtungen zu regeln.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dit uitstel, voortvloeiend uit vooralsnog niet te overbruggen meningsverschillen tussen de lidstaten, houdt in dat het pleit nog niet is beslecht.
Dieses Hinausschieben ist den immer noch bestehenden Meinungsverschiedenheiten zwischen den Mitgliedstaaten geschuldet. Es läuft auf eine Pattsituation hinaus.
   Korpustyp: EU
Daarom willen we nu eindelijk dit debat met de Raad en de Commissie en een ontwerpresolutie die de zaak voor eens en voor altijd beslecht.
Deswegen wollen wir endlich einmal diese Debatte mit dem Rat und der Kommission und einen Entschließungsantrag, damit das endlich beendet wird.
   Korpustyp: EU
In de discussie met mevrouw Kosor zei de heer Schulz dat het conflict over de baai van Piran vroeger met een oorlog zou zijn beslecht.
Im Gespräch mit Frau Kosor meinte Martin Schulz: Ja, der Konflikt in der Bucht von Piran wäre früher durch Kriege gelöst worden.
   Korpustyp: EU
Mijnheer de Voorzitter, toen wij instemden met de Gatt-Overeenkomst toen hield dat in dat wij ook instemden met een onafhankelijk orgaan ter beslechting van de geschillen.
Herr Präsident, als wir uns mit dem GATT-Abkommen einverstanden erklärten, bedeutete das, daß wir auch einem unabhängigen Streitbeilegungsorgan zustimmten.
   Korpustyp: EU
In de afgelopen decennia is deze strijd tot op zekere hoogte in ons voordeel beslecht, voornamelijk dankzij het gebruik van nieuwe gewasbeschermingsmiddelen.
In den letzten Jahrzehnten ist der Kampf bis zu einem gewissen Grad bewältigt worden, vor allem dank neuer Pflanzenschutzmittel.
   Korpustyp: EU
Op deze manier kunnen geschillen door plaatselijke rechtbanken worden beslecht, maar toch worden gegarandeerd dat de wet in de hele Unie consequent wordt toegepast.
Das ist eine Methode, um sicherzustellen, dass das Recht in der gesamten Union einheitlich ist, und zwar ungeachtet der Tatsache, dass es lokal verwaltet wird.
   Korpustyp: EU
Bij gebreke van overeenstemming zal de erfopvolging moeten worden behandeld en beslecht door de gerechten die volgens deze verordening bevoegd zijn.
Können sie sich nicht einigen, so müsste das nach dieser Verordnung zuständige Gericht sich mit der Erbsache befassen und darüber befinden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Een authentieke akte die wordt aangevochten heeft in een andere lidstaat dan de lidstaat van herkomst geen bewijskracht zolang de zaak niet is beslecht.
Eine öffentliche Urkunde, gegen die Einwände erhoben wurden, sollte in einem anderen Mitgliedstaat als dem Ursprungsmitgliedstaat keine formelle Beweiskraft entfalten, solange die Einwände anhängig sind.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bovendien verkleinen we, via de bepalingen inzake de beslechting van geschillen, de beleidsruimte voor India en voor de EU en haar lidstaten doordat we bijvoorbeeld nieuwe milieuwetgeving invoeren.
Zusätzlich reduzieren wir durch die Streitbeilegungsverfahren den politischen Freiraum für Indien sowie die EU und ihre Mitgliedstaaten im Hinblick auf die Einführung beispielsweise neuer Umweltgesetze.
   Korpustyp: EU
De vraag naar het auteurschap van een werk of een onderdeel ervan is een feitenkwestie die wellicht door de nationale gerechten moet worden beslecht.
Die Frage der Urheberschaft an einem Werk insgesamt oder an einem Teil eines Werks ist eine Tatsachenfrage, über die gegebenenfalls die nationalen Gerichte zu entscheiden haben.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Meningsverschillen of geschillen over de interpretatie of de toepasselijkheid van dit memorandum van samenwerking worden beslecht op basis van onderhandelingen tussen de partijen.
Etwaige Meinungsverschiedenheiten in Bezug auf die Auslegung oder Anwendung dieser Kooperationsvereinbarung werden im Wege von Verhandlungen zwischen den Parteien ausgeräumt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
deze zaak zou al lang beslecht zijn indien er in het bestuur van de genoemde organisaties meer vrouwen aanwezig zouden zijn.
Säßen in den Führungen dieser Organisationen mehr Frauen, wäre die Frage vermutlich schon seit langem geregelt.
   Korpustyp: EU
Momenteel is de zaak in het voordeel van Noorwegen beslecht en wij hebben het recht om te weten wanneer we daarover iets kunnen horen.
Die Sache wurde jetzt zu Norwegens Gunsten geregelt, und wir haben ein Recht darauf zu erfahren, wann wir Näheres darüber hören.
   Korpustyp: EU
U hebt succes geboekt omdat de lidstaten een aantal geschillen beslecht hebben, zodat het gemeenschappelijk beleid van de Unie hersteld kon worden.
Er beruht auf einem Abgleich zwischen den Mitgliedstaaten, der die Erneuerung der gemeinsamen Politiken der Union ermöglicht hat.
   Korpustyp: EU
Omdat ik altijd opensta voor een discussie over drugs en drugsmisbruik, geloof ik sterk dat het pleit voor de liberalisering van het huidige drugsbeleid nog niet beslecht is.
?(EN) Ich begrüße zwar jede Gelegenheit zur Diskussion über das Drogenproblem und den Drogenmissbrauch begrüße, bin jedoch der festen Überzeugung, dass eine stichhaltige Begründung für die Liberalisierung der gegenwärtigen Drogenpolitik noch aussteht.
   Korpustyp: EU
Ik ben verheugd dat wij het pleit in ons voordeel hebben beslecht en dat er een definitie is opgenomen in artikel 2.
Erfreulicherweise haben wir uns durchgesetzt und Artikel 2 enthält eine Definition.
   Korpustyp: EU
Mijn land heeft een geschiedenis van de tachtigjarige oorlog gehad met Spanje en die is beslecht met de Vrede van Münster.
In der Geschichte meines Landes gab es den 80jährigen Krieg mit Spanien, der mit dem Westfälischen Frieden beendet wurde.
   Korpustyp: EU
De strijd tegen het protectionisme wordt niet in één keer beslecht, maar door dag na dag op een bepaald algemeen waakzaamheidsniveau te blijven.
Der Krieg gegen den Protektionismus wird nicht durch eine einzige Schlacht gewonnen, sondern durch eine allgemeine, tagtägliche Wachsamkeit.
   Korpustyp: EU
Tot slot acht ook ik het noodzakelijk dat we komen tot een gemeenschappelijk stelsel voor de beslechting van octrooigeschillen, om rechten te standaardiseren op supranationaal niveau.
Abschließend möchte ich anmerken, dass auch ich die Notwendigkeit sehe, auf die Standardisierung der Rechte auf supranationaler Ebene auf ein einziges Patentgerichtssystems hinzuarbeiten.
   Korpustyp: EU
De relevante bepalingen dienen ondermeer investeringsbescherming voor de energiesector en in het bijzonder een krachtige regeling inzake de beslechting van geschillen te omvatten.
Die einschlägigen Bestimmungen sollten einen Investitionsschutz für den Energiesektor und insbesondere ein belastungsfähiges Streitbeilegungsverfahren umfassen.
   Korpustyp: EU
Dit debat is nog niet beslecht; het noodt ons tot voortgaande bezinning op het ondernemingsbeleid en het in overeenstemming brengen van beide discussies.
Diese Debatte ist nicht eindeutig; sie ermutigt uns, unsere Ansichten über die Unternehmensführung zu entwickeln und die beiden Debatten miteinander in Einklang zu bringen.
   Korpustyp: EU
Tot nu toe werd voor de beslechting van uit de Euro-mediterrane overeenkomsten voortvloeiende geschillen uitsluitend uitgegaan van een diplomatieke benadering.
Bisher wurden Streitigkeiten im Zusammenhang mit den Europa-Mittelmeer-Abkommen ausschließlich auf diplomatischer Ebene geklärt.
   Korpustyp: EU
Zoals in de toelichting bij dit verslag vermeld, werd voor de beslechting van uit de Euro-mediterrane overeenkomsten voortvloeiende geschillen uitsluitend uitgegaan van een diplomatieke benadering.
Wie in der Begründung dieses Berichts erwähnt, wurden Streitigkeiten im Zusammenhang mit den Europa-Mittelmeer-Abkommen bisher ausschließlich auf diplomatischer Ebene geklärt.
   Korpustyp: EU
Tot nu toe werd voor de beslechting van uit de Euro-mediterrane overeenkomsten voortvloeiende geschillen uitsluitend, waar mogelijk, uitgegaan van een diplomatieke benadering.
Bisher wurden Streitigkeiten im Zusammenhang mit den Europa-Mittelmeer-Abkommen wenn möglich ausschließlich auf diplomatischem Weg geklärt.
   Korpustyp: EU
Ik heb voor dit document gestemd omdat voor de beslechting van uit de Euro-mediterrane overeenkomsten voortvloeiende geschillen tot nu toe uitsluitend werd uitgegaan van een diplomatieke benadering.
Ich habe für dieses Dokument gestimmt, da Streitigkeiten im Zusammenhang mit den Europa-Mittelmeer-Abkommen bisher ausschließlich auf diplomatischer Ebene geklärt wurden.
   Korpustyp: EU
Dit zou geen conflict tussen Slowakije en Hongarije moeten zijn, maar een geschil dat moet worden beslecht tussen de Europese Unie, als hoedster van haar waarden, en Slowakije.
Dies sollte kein Streit zwischen der Slowakei und Ungarn sein. Es sollte ein Problem sein, das zwischen der Europäischen Union, die ihre Werte schützt, und der Slowakei gelöst werden soll.
   Korpustyp: EU
Er moet een mechanisme worden ingesteld waarbij de lidstaten zich op deze vrijwaringsclausule kunnen beroepen en in laatste instantie de zaak ter beslechting aan de Raad kunnen voorleggen.
Es sollte ein Mechanismus eingeführt werden, der es den Mitgliedstaaten gestattet, sich auf diese Schutzklausel zu berufen und die Angelegenheit in letzter Instanz an den Rat weiterzuleiten, so dass dieser darüber befinden kann.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Onderlinge geschillen tussen nationale bevoegde instanties die betrokken zijn bij de collectieve registratie, worden beslecht binnen het forum van bevoegde instanties.
Streitigkeiten zwischen einzelnen am Sammelregistrierungsverfahren beteiligten zuständigen Stellen sind im Rahmen des Forums der zuständigen Stellen zu regeln.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Geschillen tussen de leidende bevoegde instantie en de organisatie worden beslecht volgens het nationale recht van het land waarin de leidende bevoegde instantie zich bevindt.
Streitigkeiten zwischen der leitenden zuständigen Stelle und der Organisation sind nach den einzelstaatlichen Rechtsvorschriften des Landes, in dem die leitende zuständige Stelle ansässig ist, zu regeln.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Geschillen tussen de WEU en haar voormalige personeelsleden worden beslecht volgens de desbetreffende regeling van de WEU, zoals van kracht op 30 juni 2011.
Alle Streitigkeiten zwischen der WEU und einem ihrer früheren Bediensteten unterliegen am 30. Juni 2011 geltenden Streitbeilegungsregeln der WEU;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Een lidstaat kan het aan de machinist opgelegde verbod om op haar grondgebied treinen te besturen krachtens lid 4 handhaven totdat de zaak overeenkomstig dit lid is beslecht.
Ein Mitgliedstaat kann das Fahrverbot für den betreffenden Triebfahrzeugführer in seinem Hoheitsgebiet nach Absatz 4 aufrechterhalten, bis die Angelegenheit gemäß dem vorliegenden Absatz abgeschlossen ist.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De strijd moet in de WHO worden beslecht en tot dat moment moeten alle andere besprekingen met de VS blijven rusten.
Der Streit muß vor der WTO zu Ende geführt werden, und solange sollten alle anderen Verhandlungen mit den USA ruhen.
   Korpustyp: EU
Ik zal zeker niet voor een overeenkomst stemmen als dit geschil nog niet is beslecht voor we de laatste stadia van deze overeenkomst bereiken.
Ich würde natürlich nur für ein Abkommen stimmen, wenn diese Streitigkeit abgeschlossen ist, bevor wir die Endphase dieser Übereinkunft erreichen.
   Korpustyp: EU
Wij hebben een nieuw maatschappelijk contract nodig en de strijd om macht, geld en verdeling van de arbeid moet in het voordeel van de vrouwen worden beslecht.
Wir brauchen diesen neuen Gesellschaftsvertrag, wir brauchen den Kampf um Macht, Geld und Verteilung der Arbeit, der zugunsten der Frauen ausfallen muß.
   Korpustyp: EU
Door dergelijke bijzonder restrictieve maatregelen zal de vertrouwenscrisis tussen de burgers en de instellingen van de Unie niet kunnen worden beslecht.
Mit derartig übertrieben restriktiven Maßnahmen wird man die Vertrauenskrise zwischen den Bürgern und den Institutionen der Union ganz gewiss nicht beilegen können.
   Korpustyp: EU
De beslechting van geschillen met betrekking tot nationaal goedgekeurde geneesmiddelen op communautair niveau is een goed voorbeeld van de functie van het EMEA als middelpunt van het Europese geneesmiddelenbewakingsysteem.
Die Klärung von Angelegenheiten im Zusammenhang mit national zugelassenen Arzneimitteln auf Gemeinschaftsebene ist ein wichtiges Beispiel der zentralen Rolle der EMEA im europäischen Arzneimittelkontrollsystem.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Ze zijn naar behoren omgezet in het nationaal recht van de lidstaten en eventuele conflicten of geschillen die voortkomen uit de toepassing van de regels moeten door de relevante nationale autoriteiten worden beslecht.
Die Richtlinien wurden ordnungsgemäß in das nationale Recht der Mitgliedstaaten umgesetzt, und für Konflikte oder Rechtsstreitigkeiten, die aus der Anwendung dieser Regelungen resultieren, sind die entsprechenden nationalen Behörden zuständig.
   Korpustyp: EU
Dat is volgens mij ook een van de redenen waarom zo veel conflicten in de laatste 10, 15 jaar altijd weer gewapenderhand beslecht worden, in plaats van door een gerechtshof of een straftribunaal.
Ich glaube, daß das einer der Gründe ist, warum viele Konflikte, die wir in den letzten 10 bis 15 Jahren erlebt haben, immer wieder mit der Waffe in der Hand und eben nicht auf der Ebene eines Gerichtshofes und eines Strafgerichtshofes ausgetragen wurden.
   Korpustyp: EU