linguatools-Logo
427 Verwendungsbeispiele

Übersetzungen

[NOMEN]
besluit Beschluss 14.646 Entscheidung 12.318 Abschluss 127 Verordnung 106 Dekret 39 Akte 28 Handlung 14 Resolution 12 Entschliessung
Erlaß
Verwaltungsverordnung
Endergebnis

Verwendungsbeispiele

besluitBeschluss
 

Niederländische Sätze

Deutsche Sätze

Turkije: eergisteren is een besluit genomen, en die gaat de goede kant uit.
Türkei: Vor kurzem wurde ein Beschluss gefasst, der in die richtige Richtung weist.
   Korpustyp: EU
Er zijn vandaag nog meer besluiten genomen. Het bestuur sluit de rijen tijdens deze overgangsfase.
Meine Übernahme war nicht der einzige Beschluss heute, der Vorstand will keine neuen Mitglieder in der Übergangsphase.
   Korpustyp: Untertitel
Daarentegen moet natuurlijk openbaarheid worden toegepast als het besluit over de desbetreffende wetgeving zelf feitelijk wordt genomen.
Transparenz sollte allerdings dort Anwendung finden, wo die eigentlichen Beschlüsse über die gesetzlichen Vorschriften gefasst werden.
   Korpustyp: EU
Kerkelijke doctrines werden doorgelicht en herschreven... en er werden meer besluiten uitgevaardigd dan ooit tevoren.
Viele Kirchenlehren wurden überprüft und überdacht. Und mehr Beschlüsse gefasst als je zuvor.
   Korpustyp: Untertitel
Bovendien moeten meer besluiten lokaal of regionaal worden genomen.
Außerdem müssen mehr Beschlüsse lokal und regional durchgeführt werden.
   Korpustyp: EU
Het besluit is genomen.
Der Beschluss steht fest.
   Korpustyp: Untertitel
Inmiddels is een tweede besluit van de Commissie aangekondigd voor 10 miljoen euro.
Jetzt ist ein zweiter Beschluss der Kommission über 10 Millionen Euro angekündigt worden.
   Korpustyp: EU
Omstandigheden dicteerden dat ik in strijd handel met de geest van mijn besluit.
Umstände haben mich dazu gezwungen, meinen geistigen Beschluss zu missachten.
   Korpustyp: Untertitel
Denemarken neemt niet deel aan de uitvoering van dit besluit en derhalve aan de financiering van de operatie.
Dänemark beteiligt sich nicht an der Durchführung dieses Beschlusses und daher auch nicht an der Finanzierung dieser Mission.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dames en heren en smizmars, hebben we een unaniem besluit.
Meine Damen und Herren und Smizmars, wir haben einen einstimmigen Beschluss.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


bevestigend besluit bestätigende Handlung
bestätigende Maßnahme
pauselijk besluit Pontifikalakt
operationeel besluit betriebliche Anweisungen
dwingend besluit zwingender Rechtsakt
rechtsverbindlicher Rechtsakt
eine rechtliche Verpflichtung beinhaltender Rechtsakt
verbindlicher Rechtsakt
bezwarend besluit beschwerender Bescheid
beschwerende Maßnahme
koninklijk besluit Königliche Anordnung
Koninklijk Besluit Königlicher Erlass 1 KE
koeniglicher Erlass
contrair besluit Hinwegsetzungsbeschluss
Ministerieel Besluit ME
bindend besluit verbindlicher Rechtsakt
communautair besluit Rechtsakt der Gemeinschaft 28 Rechtsakt der Union
gemeinschaftliches Rechtsinstrument
Europees besluit Europäischer Beschluss 1
GBVB-besluit GASP-Beschluss
atypisch besluit atypischer Rechtsakt
groothertogelijk besluit Grossherzoglicher Beschluss
organiek besluit Organisationserlass
ministerieel besluit Ministerialbeschluss 26 Ministerialverordnung 1 Ministerialbeschluß
presidentieel besluit Präsidialerlass 4 Präsidialverordnung
tussentijds besluit Teilbescheid
gedelegeerd besluit delegierter Beschluss
besluit intrekken Entscheidung aufheben 25
conservatoir besluit vorsorgliche Entscheidung
interministerieel besluit Gemeinsamer Ministererlass
LGO-besluit Übersee-Assoziationsbeschluss 54

100 weitere Verwendungsbeispiele mit besluit

327 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Niederländische Sätze

Deutsche Sätze

- Wat een plotseling besluit.
- Warum reisen Sie so plötzlich?
   Korpustyp: Untertitel
Mijn besluit staat vast.
Ich hab's mir gut überlegt.
   Korpustyp: Untertitel
Overweeg uw besluit opnieuw.
- Überlegen Sie es sich noch mal.
   Korpustyp: Untertitel
Waarom besluit jij alles?
Wer hat dich eigentlich zum Chef ernannt?
   Korpustyp: Untertitel
Besluit je dat zomaar?
Du entscheidest dich einfach?
   Korpustyp: Untertitel
Mijn besluit staat vast.
Ich werde sie nicht ändern.
   Korpustyp: Untertitel
Slechts een verstandig besluit.
- Nein, nur eine vernünftige.
   Korpustyp: Untertitel
- En een gunstig besluit.
- Und zwar positiv.
   Korpustyp: Untertitel
Mijn besluit staat vast.
Es ist mir schwergefallen.
   Korpustyp: Untertitel
Wat je ook besluit.
Wie immer Du Dich entscheidest
   Korpustyp: Untertitel
Jij neemt het besluit.
Du hast hier das Sagen.
   Korpustyp: Untertitel
Het besluit wordt gemotiveerd.
Die Verzichtentscheidung muss begründet werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Het besluit staat vast.
Da gibt's nichts zu verhandeln.
   Korpustyp: Untertitel
Je bezorgde hen, besluit.
Du gabst ihnen Auflösungen.
   Korpustyp: Untertitel
- Het is mijn besluit.
- Ich übernehme die Verantwortung.
   Korpustyp: Untertitel
- lk wil je besluit.
Ich will Ihre Meinung hören.
   Korpustyp: Untertitel
Mijn besluit staat vast.
- Ich muss das tun.
   Korpustyp: Untertitel
Het is mijn besluit.
Es ist meine Entschei...
   Korpustyp: Untertitel
Het besluit wordt gemotiveerd.
Die Verzichtsentscheidung ist zu begründen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
En nu het besluit.
Und nun kommt die Fortsetzung.
   Korpustyp: Untertitel
- Mijn besluit staat vast.
- Ich bin entschlossen.
   Korpustyp: Untertitel
Neem gauw een besluit.
Überleg nicht zu lange.
   Korpustyp: Untertitel
Wat wordt het besluit?
Was wird es sein?
   Korpustyp: Untertitel
Ons besluit staat vast.
Unsere Absicht ist unverändert.
   Korpustyp: Untertitel
Het was mijn besluit.
Wir haben das richtige getan.
   Korpustyp: Untertitel
- Dit is mijn besluit.
- Das steht unter meiner Autorität.
   Korpustyp: Untertitel
- Voordat je besluit om...
- Also bevor du eine Wahl triffst...
   Korpustyp: Untertitel
Ja, een slecht besluit.
Ja, sehr unbedacht.
   Korpustyp: Untertitel
Ik besluit met preventie.
Abschließend komme ich zur Prävention.
   Korpustyp: EU
Neem dat besluit nu.
Er sollte jetzt verwirklicht werden.
   Korpustyp: EU
Het was Alby's besluit.
Alby wollte es so.
   Korpustyp: Untertitel
Dat was mijn besluit.
Genau das habe ich gemacht.
   Korpustyp: EU
Besluit (Algemene wet bestuursrecht)
Sebastian V
   Korpustyp: Wikipedia
Zafer, ik respecteer je besluit.
Zafer, ich respektiere es. Es hat familiäre Gründe.
   Korpustyp: Untertitel
Dus je besluit staat vast?
Das war's dann wohl.
   Korpustyp: Untertitel
Het besluit is dus genomen.
Das gefällt mir nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Nou, zijn besluit staat vast.
Nun... er läßt sich nicht überzeugen.
   Korpustyp: Untertitel
Mijn besluit staat vast, zuster.
Ich bin fest entschlossen.
   Korpustyp: Untertitel
Het was een verstandig besluit.
Das war das einzig Schlaue.
   Korpustyp: Untertitel
Rocky, is dit je besluit?
- Rocky, ist das Ihr letztes Wort?
   Korpustyp: Untertitel
U moet uw besluit herzien.
Überdenken Sie die Lage bitte.
   Korpustyp: Untertitel
En mijn besluit staat vast.
Ich werde jetzt ein Machtwort sprechen.
   Korpustyp: Untertitel
Je vaders besluit stond vast.
Dein Vater war fest entschlossen.
   Korpustyp: Untertitel
En jij besluit te verdwijnen?
Bei uns herrscht heute komplettes Chaos!
   Korpustyp: Untertitel
Ze heeft haar besluit genomen.
Sie hat es gestanden.
   Korpustyp: Untertitel
Het was een zakelijk besluit.
Das ist nichts Persönliches.
   Korpustyp: Untertitel
Het besluit stond al vast.
Der Aktionsplan ist schon festgelegt.
   Korpustyp: Untertitel
Het was een zakelijk besluit.
Es war eine Unternehmerentscheidung.
   Korpustyp: Untertitel
Nou, wat je ook besluit.
Nun, egal wie du entscheidest.
   Korpustyp: Untertitel
- Ja, mijn besluit staat vast.
Ja, ich fürchte es ist endgültig.
   Korpustyp: Untertitel
Mijn moeder nam dat besluit.
Er wurde auf Anweisung meiner Mutter entlassen.
   Korpustyp: Untertitel
Besluit: terugkeer naar La Rochelle.
Entschluß, zurück nach La Rochelle.
   Korpustyp: Untertitel
- Het was een wijs besluit.
- Es war vernünftig.
   Korpustyp: Untertitel
lk heb een besluit genomen.
Ich habe mich entschlossen.
   Korpustyp: Untertitel
lk heb een besluit genomen.
Morgen breche ich nach Rom auf.
   Korpustyp: Untertitel
lk heb mijn besluit genomen.
Mein Entscheid ist gefallen.
   Korpustyp: Untertitel
Dat is mijn uiteindelijke besluit.
Das ist mein letztes Wort.
   Korpustyp: Untertitel
lk heb een besluit genomen.
Mein Buch bewahrt mich nicht vor journalistischer Arbeit.
   Korpustyp: Untertitel
Dat is een goed besluit.
Sie tun das Richtige.
   Korpustyp: Untertitel
Heb je een besluit genomen?
Haben Sie sich entschlossen?
   Korpustyp: Untertitel
Ferrari wacht op ons besluit.
Ferrari erwartet unsere Antwort.
   Korpustyp: Untertitel
- Sorry, het besluit staat vast.
Tut mir leid, Bill, aber mein Bezirk hat gesprochen.
   Korpustyp: Untertitel
Mijn besluit staat vast, oké?
Ich bin fest entschlossen, OK?
   Korpustyp: Untertitel
Het was een club besluit.
Es war eine Clubentscheidung.
   Korpustyp: Untertitel
-Neem een besluit in vredesnaam!
-Zücke!
   Korpustyp: Untertitel
Donder op met het besluit.
- Scheiß auf diese Lösung.
   Korpustyp: Untertitel
Hieronder volgt het ontwerp-besluit.
Der entsprechende Beschlussentwurf ist nachstehend wiedergegeben:
Sachgebiete: Jura    Korpustyp: EU
Informeren indieners over besluit Commissie
Informieren der Antragsteller über Kommissionsbeschluss
   Korpustyp: EU DGT-TM
HEEFT HET VOLGENDE BESLUIT VASTGESTELD:
HAT FOLGENDEN ESCHLUSS ERLASSEN.
   Korpustyp: EU DGT-TM
lk heb mijn besluit genomen.
Ich habe schon geurteilt.
   Korpustyp: Untertitel
- Als ik een besluit neem...
Wenn ich etwas beschließe...
   Korpustyp: Untertitel
Het was 'n goed besluit.
-Kein Stück. Für mich war es richtig so.
   Korpustyp: Untertitel
Dan staat het besluit vast.
- Dann wäre jetzt alles gesagt.
   Korpustyp: Untertitel
En dat besluit jij zomaar?
Das nennst du denken! Meine Güte!
   Korpustyp: Untertitel
- ...is mijn besluit, snap je?
- was ich entscheide, verstanden?
   Korpustyp: Untertitel
En dan nu het besluit.
Und nun die Fortsetzung.
   Korpustyp: Untertitel
Het besluit moet unaniem zijn.
Die Abstimmung muss einstimmig sein.
   Korpustyp: Untertitel
En toen anm hijhet besluit.
Und dann rief er an.
   Korpustyp: Untertitel
Het besluit is aan u.
Es liegt also wirklich an Ihnen.
   Korpustyp: Untertitel
Je neemt het juiste besluit.
Du machst das Richtige.
   Korpustyp: Untertitel
Ze nam een zwaar besluit.
Sie hat eine zu harte Position vertreten.
   Korpustyp: Untertitel
Heeft dit besluit uw zegen?
Habe ich die Zustimmung aller?
   Korpustyp: Untertitel
Ik besluit, mijnheer de Voorzitter.
Ich komme zum Schluß, Herr Präsident.
   Korpustyp: EU
Dit besluit acht ik juist.
Ich halte diese Lösung für richtig.
   Korpustyp: EU
Tot besluit het algemeen herroepingsrecht.
Abschließend möchte ich noch auf das allgemeine Widerrufsrecht eingehen.
   Korpustyp: EU
Mevrouw de Voorzitter, ik besluit.
Frau Präsidentin, ich komme zum Schluß.
   Korpustyp: EU
HEEFT HET VOLGENDE BESLUIT VASTGESTELD:
HAT FOLGENDEN BERSCHLUSS ERLASSEN:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ik verklaar tot besluit dat:
Der Unterzeichnete bescheinigt außerdem,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bron: Besluit van de ministerraad
Quelle: Entschließung des Ministerrates.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dat is een wijs besluit.
Dies ist sehr weise.
   Korpustyp: EU
Dit is een verstandig besluit.
Das ist ein kluger Entschluß.
   Korpustyp: EU
Heb je nu eindelijk een besluit genomen?
Hast du dich entschlossen?
   Korpustyp: Untertitel
En besluit je Beha af te doen.
Und entscheide dich dafür, deinen BH auszuziehen.
   Korpustyp: Untertitel
Weet u wat mijn besluit was?
Und weißt du, was ich ihm geantwortet habe?
   Korpustyp: Untertitel
Wat ik wil is een besluit.
Ob du bleibst oder gehst, okay?
   Korpustyp: Untertitel
Je besluit staat kennelijk vast, dus bedankt.
Da ich Ihnen das nicht ausreden kann, danke.
   Korpustyp: Untertitel
ln Amerika, is een politiek besluit verlengbaar.
In Amerika ist politischer Wille ein erneuerbare Rohstoff.
   Korpustyp: Untertitel
Doen wij dat, of besluit jij?
Wir zusammen, oder entscheidest du das einfach?
   Korpustyp: Untertitel
En wat ik besluit, gebeurt altijd.
Meine Gesetze werden immer befolgt.
   Korpustyp: Untertitel
lk heb mijn besluit al genomen.
Ich habe schon meine Wahl getroffen.
   Korpustyp: Untertitel