Uithoudingsvermogen omdat besluiten niet per se sneller kunnen worden genomen.
Ausdauer, weil Entscheidungen nicht unbedingt schneller getroffen werden können.
Korpustyp: EU
David is nu niet in staat om belangrijke besluiten te nemen.
David ist nicht in der Lage, wichtige Entscheidungen zu treffen.
Korpustyp: Untertitel
Er wordt alleen maar voorgesteld om de nationale besluiten te respecteren.
Der Vorschlag beschränkt sich darauf, die nationalen Entscheidungen zu respektieren.
Korpustyp: EU
Frigg, de vrouw van Odin, heeft al een besluit gemaakt.
Frigg, die Frau von Odin, hat bereits eine Entscheidung getroffen.
Korpustyp: Untertitel
EU -problemen wedijveren in de werkzaamheden van de regeringen met nationale kwesties, terwijl de Raad tegelijkertijd zwaarwegende besluiten neemt.
EU-Fragen erfordern in der Regierungsarbeit die gleiche Aufmerksamkeit wie nationale Angelegenheiten, während der Rat zugleich die wichtigen Entscheidungen trifft.
Korpustyp: EU
Gillian ontwikkeld heeft, speelt een belangrijke rol in dit besluit.
Dr. Gillians Virus, spielt die wichtigste Rolle bei dieser Entscheidung.
Korpustyp: Untertitel
Er zijn politieke besluiten nodig om de situatie te herstellen.
Politische Entscheidungen müssen gefällt werden, um Abhilfe zu schaffen.
Korpustyp: EU
- Bel me, zodra er een besluit is.
Ruf' mich an sobald die Entscheidung fest steht.
Korpustyp: Untertitel
Besluiten worden ver van de mensen en zonder de mensen genomen.
Entscheidungen werden weit entfernt von den Menschen und ohne sie getroffen.
Korpustyp: EU
Oom, heb ik een verkeerd besluit genomen?
Onkel, hab ich eine falsche Entscheidung getroffen?
Vanwege rechtszekerheid en het uit te voeren onderzoek is gekozen voor een langere looptijd van dit besluit.
Der Rechtssicherheit halber und mit Blick auf die durchzuführenden Forschungsarbeiten wurde eine längere Laufzeit der Verordnung festgelegt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Mevrouw de President, ik vroeg me af of dit besluit... niet gebruikt kan worden tegen andere religieuze groeperingen.
Frau Präsident, ich muss mich fragen, ob diese Verordnung... nicht auch gegen andere unkonventionelle Religionsgemeinschaften verwendet wird.
Korpustyp: Untertitel
Het navolgende besluit is in overeenstemming met deze beide ministers genomen.
Die nachfolgende Verordnung wird im Einvernehmen mit diesen beiden Ministern erlassen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Onderhavig besluit wordt op die voorgenoemde basis genomen.
Diese Verordnung wird auf der genannten Grundlage erlassen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Via deze weg kan onderhavig besluit ten aanzien van visserijschepen worden gehandhaafd.
Dies ermöglicht es, diese Verordnung weiterhin in Bezug auf Fischereifahrzeuge beizubehalten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bijlage V van Verordening (EG) nr. 423/2007 wordt vervangen door de tekst in de bijlage bij dit besluit.
Anhang V der Verordnung (EG) Nr. 423/2007 erhält die Fassung des Anhangs der vorliegenden Verordnung.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dit besluit treedt op 19 januari 2000 in werking.
Diese Verordnung tritt am 19. Januar 2000 in Kraft.
Korpustyp: EU DGT-TM
Verwijzingen naar de bij lid 1 ingetrokken besluiten gelden als verwijzingen naar de onderhavige verordening en worden gelezen overeenkomstig de in bijlage V opgenomen concordantietabel.
Bezugnahmen auf die in Absatz 1 genannten aufgehobenen Verordnungen gelten als Bezugnahmen auf die vorliegende Verordnung und sind nach der Entsprechungstabelle in Anhang V zu lesen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Met dit besluit zijn de eerdere aanwijzingen van het gebied Noordzeekustzone als speciale beschermingszones onder de Habitatrichtlijn en de Vogelrichtlijn gewijzigd.
Durch letztere Verordnung wurde die frühere Ausweisung des Gebiets Noordzeekustzone als besonderes Schutzgebiet im Rahmen der Habitatrichtlinie und der Vogelschutzrichtlinie geändert.
Korpustyp: EU DGT-TM
800.000 kinderen zijn door dit besluit getroffen.
800.000 Kinder sind von dieser Verordnung betroffen.
In dat besluit of in die besluiten wordt met name vermeld:
In dem Akt/den Akten muss insbesondere Folgendes festgelegt sein:
Korpustyp: EU DGT-TM
De besluiten en aanbevelingen van het comité mogen via een schriftelijke procedure worden aangenomen, voor zover de delegatiehoofden dit zijn overeengekomen.
Die Akte des Ausschusses können im schriftlichen Verfahren angenommen werden, falls die Delegationsleiter sich hierauf verständigt haben.
Korpustyp: EU DGT-TM
De besluiten van het Comité kunnen bij schriftelijke procedure worden vastgesteld, wanneer de beide delegatiehoofden dit zijn overeengekomen.
Die Akte des Ausschusses können im schriftlichen Verfahren angenommen werden, sofern beide Delegationsleiter sich dessen einig sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
Deze besluiten worden gewaarmerkt door de handtekening van de secretaris-generaal, die op de laatste bladzijde van het dagregister wordt geplaatst.
Diese Akte werden durch die Unterschrift des Generalsekretärs auf der letzten Seite des Tagesvermerks festgestellt.
Korpustyp: EU DGT-TM
In dat geval worden de besluiten van het Comité vastgesteld bij schriftelijke procedure, overeenkomstig artikel 7, lid 5, mutatis mutandis.
In diesem Fall werden die Akte des Ausschusses im schriftlichen Verfahren analog zu Artikel 7 Absatz 5 angenommen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ik denk dat wij over de kwestie van de gedelegeerde besluiten een compromis hebben gesloten dat voor alle partijen acceptabel is.
Ich denke, dass wir einen für alle Seiten akzeptablen Kompromiss zum Thema delegierte Akte gefunden haben.
Korpustyp: EU
Aanbevelingen en adviezen, alsmede resoluties, conclusies, verklaringen en andere besluiten die geen rechtswerking hebben, vormen geen basisbesluiten in de zin van dit artikel.
Empfehlungen und Stellungnahmen sowie Entschließungen, Schlussfolgerungen, Erklärungen und sonstige Akte, die keine rechtlichen Wirkungen haben, stellen keine Basisrechtsakte im Sinne dieses Artikels dar.
Korpustyp: EU DGT-TM
Deze besluiten worden gewaarmerkt door de handtekeningen van de voorzitter en de secretaris-generaal, die op de laatste bladzijde van de korte samenvatting van de inhoud worden geplaatst.
Diese Akte werden durch die Unterschrift des Präsidenten und des Generalsekretärs auf der letzten Seite der Zusammenfassung festgestellt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Deze besluiten worden gewaarmerkt door de handtekening van de voorzitter en de secretaris-generaal, die beide op de laatste bladzijde van de korte samenvatting van de inhoud worden geplaatst.
Diese Akte werden durch die Unterschrift des Präsidenten und des Generalsekretärs auf der letzten Seite der Zusammenfassung festgestellt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Onverminderd het bepaalde in artikel 7, lid 3, met betrekking tot de publicatie van besluiten en aanbevelingen, vallen de beraadslagingen en documenten van het comité onder het beroepsgeheim.
Unbeschadet der Bestimmungen zur Veröffentlichung von Akten gemäß Artikel 7 Absatz 3 unterliegen die Beratungen des Ausschusses dem Berufsgeheimnis.
Dat hebben we hier al bij veel verslagen en besluiten gezien.
Das haben wir in vielen Berichten und Handlungen hier bereits gesehen.
Korpustyp: EU
Een krijgsraad had uw besluit onverantwoordelijk kunnen vinden.
Ein Kriegsgericht hätte Ihre Handlung als Leichtsinn verurteilt.
Korpustyp: Untertitel
Maar wat de commissie niet mocht doen, was een besluit dat ten overstaan van een overheidsdienaar van een lidstaat was genomen, nietig verklaren.
Was er allerdings nicht tun durfte war, eine Handlung für nichtig zu erklären, die vor einem Beamten eines Mitgliedstaats vorgenommen wurde.
Korpustyp: EU
Als u niet kunt instemmen met mijn besluiten, dan verdwijnt u maar.
Und wenn sie nicht die Handlungen, Ihres Commander in Chief dulden können, können Sie zum Teufel hier verschwinden!
Korpustyp: Untertitel
De Raad stelt een besluit vast houdende bepaling van de werkwijze van dit comité , alsmede een besluit tot benoeming van de leden .
der Handlungen des Rates , mit denen dieser gemäß Artikel 291 Absatz 2 AEUV Durchführungsbefugnisse ausübt ;
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
De Commissie neemt binnen twee maanden een besluit, waarbij de Autoriteit, in voorkomend geval, wordt gelast haar besluit in te trekken of haar nalatigheid te verhelpen.
Die Kommission entscheidet innerhalb von zwei Monaten und verpflichtet die Behörde gegebenenfalls, ihre Handlung rückgängig zu machen oder der Unterlassung abzuhelfen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Men had ook kunnen zeggen: de medebeslissingsprocedure wordt uitgebreid tot alle besluiten die nu onder het domein van de samenwerkingsprocedure van artikel 189 C vallen.
Es hätte gesagt werden können: wir dehnen die Mitentscheidung auf all die Handlungen aus, die derzeit in den Bereich des Mitentscheidungsverfahrens gemäß Artikel 189 c fallen.
Korpustyp: EU
Daar zitten wat haken en ogen aan, en bovendien bestaat er meningsverschil van onder meer juridische aard over de controle op de bestuurspraktijken en de controle op de politieke besluiten van de leden van de instellingen.
Dies ist nämlich schwierig, und zwischen der Kontrolle der Verwaltungspraxis und der Überwachung der politischen Handlungen der Mitglieder der Gemeinschaftsorgane bestehen auch in rechtlicher Hinsicht Unterschiede.
Korpustyp: EU
Indien het bezwaar gegrond wordt geacht , wordt het besluit door het HvJ EG nietig verklaard of , in het geval van een nalatigheid , verklaart dat het nalaten een besluit te nemen strijdig was met het Verdrag .
Ist die Klage berechtigt , so erklärt der EuGH die angefochtene Handlung für nichtig beziehungsweise stellt im Fall einer Unterlassung fest , dass die Untätigkeit vertragswidrig war .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Artikel 6 Klachten Enig personeelslid van de ECB kan bij de directie of het Comité voor fraudebestrijding een klacht indienen aangaande een in het kader van de in dit besluit bedoelde werkzaamheden door
Artikel 6 Beschwerden Jeder Mitarbeiter der EZB kann beim Direktorium oder beim Ausschuß für Betrugsbekämpfung Beschwerde einlegen gegen eine Handlung oder eine Unterlassung zum Nachteil seiner
De besluiten van de Algemene Vergadering inzake de toepassing van het verdrag worden unaniem gesteund door de lidstaten van de Europese Unie.
Die Resolutionen der Generalversammlung sind von den Mitgliedstaaten der Europäischen Union einstimmig unterstützt worden.
Korpustyp: EU
Dus wij, leden van de Volksraad hier aanwezig, op de dag dat het Britse Mandaat eindigt, krachtens ons natuurlijk en historisch recht, en op de grond van het besluit van de V.N., roepen hierbij de stichting van de staat Israel uit.
Deshalb rufen die Mitglieder der Volksvertretung am Tag der Beendigung des britischen Mandats aufgrund unseres natürlichen und historischen Rechts und kraft der Resolution der UN-Vollversammlung hiermit die Gründung des Staates Israel aus!
Korpustyp: Untertitel
Het gaat om een identiek besluit van hetzelfde orgaan, de Veiligheidsraad.
Hierbei handelt es sich um eine identische Resolution eines identischen Rates, des Sicherheitsrates.
Korpustyp: EU
President Halonen zei gisteren dat Finland de Veiligheidsraad en zijn besluiten steunt en dat militair ingrijpen zonder mandaat van de Veiligheidsraad onaanvaardbaar is.
Präsidentin Halonen brachte gestern zum Ausdruck, dass Finnland den Sicherheitsrat und seine Resolutionen unterstützt und militärischer Gewalt ohne Mandat des Sicherheitsrats nicht zustimmt.
Korpustyp: EU
Volgens de interpretatie die de Zweedse regering geeft aan het besluit van Keulen uit 1999 is hiervoor een besluit van de VN-veiligheidsraad vereist.
Gemäß der von der schwedischen Regierung vorgenommenen Interpretation des 1999 in Köln gefaßten Beschlusses muß eine einschlägige Resolution des UN-Sicherheitsrats vorliegen.
Korpustyp: EU
Ik wil hem tevens oprecht bedanken voor de in Berlijn genomen besluiten op dit punt.
Ich möchte ihm außerdem für die Berliner Resolution in diesem Bereich danken.
Korpustyp: EU
Het besluit van de Veiligheidsraad van 5 juli van dit jaar om een halt toe te roepen aan de illegale handel in diamanten uit Sierra Leone is nu omgezet in Gemeenschapsrecht.
Die Resolution des Sicherheitsrates vom 5. Juli dieses Jahres über das Verbot des illegalen Handels mit Diamanten aus Sierra Leone wurde mittlerweile in Gemeinschaftsrecht umgesetzt.
Korpustyp: EU
In de zin van dit besluit moeten de lidstaten sterk de nadruk leggen op de totstandbrenging van een alomvattend internationaal verdrag waarin de regels moeten worden vastgelegd voor nucleaire ontwapening onder streng internationaal toezicht.
Im Sinne dieser Resolution müssen die Mitgliedstaaten sich für die Entwicklung eines umfassenden internationalen Abkommens einsetzen, das die Abschaffung von Kernwaffen unter strenger internationaler Aufsicht reguliert.
Korpustyp: EU
Inmiddels hebben we enkele dagen geleden echter kunnen zien dat de besluiten die tijdens deze top zijn genomen, nauwelijks betekenis hebben, nu het Franse automobielconcern Renault heeft aangekondigd zijn productie van Slovenië naar Frankrijk te verplaatsen.
Inzwischen haben wir aber vor einigen Tagen sehen müssen, dass die auf dem Gipfel verabschiedeten Resolutionen kaum Bedeutung besitzen, als der französische Automobilkonzern Renault ankündigte, die Produktion von Slowenien wieder zurück nach Frankreich zu verlegen.
Korpustyp: EU
Zij hebben hun genoegen geuit over het uit Amerikaanse koker komende besluit van de VN-Veiligheidsraad over Irak en zich bereid verklaard bij te dragen aan de stabiliteit van dat land.
Sie begrüßen die durch die USA inspirierte Resolution des UN-Sicherheitsrates zum Irak und erklären, dass sie bereit sind, zur „Stabilität“ dieses Landes beizutragen.
Korpustyp: EU
besluitSchluss
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Na velen jaren van nadenken kwam ik tot het besluit, dat de zin van het leven precies hierin ligt: de zin van het leven vinden. Ieder van ons is een uniek individu. En elk van ons draagt in zich het vermogen in zijn leven een unieke missie te vinden en te vervullen.
Nach vielen Jahren des Nachdenkens kam ich zu dem Schluss, das für jeden Menschen der Sinn des Lebens genau darin besteht: den Sinn des Lebens zu finden. Jeder von uns ist ein einzigartiges Individuum. Und jeder von uns trägt in sich das Vermögen, in seinem Leben eine einzigartige Mission zu finden und zu erfüllen.
Korpustyp: Beispielsatz
Op basis van de door de Franse autoriteiten verstrekte aanvullende informatie en hun verbintenissen als bedoeld in overweging 56 van dit besluit, concludeert de Commissie dat de COFACE-prijs voor de Aero 2008-garanties in overeenstemming is met de door de particuliere ondernemingen aangeboden marktvoorwaarden.
Auf Grundlage der unter Erwägungsgrund 56 genannten zusätzlichen von Frankreich bereitgestellten Informationen kommt die Kommission zu dem Schluss, dass der von der COFACE geforderte Preis für die Garantie „Aero 2008“ mit den von Privatunternehmen angebotenen Marktbedingungen im Einklang steht.
Korpustyp: EU DGT-TM
Indien de Commissie in het licht van de conclusies die kunnen worden getrokken uit de overeenkomstig lid 1 verrichte verificaties, besluit dat de gegronde twijfel die aanleiding gaf tot het alarmeringsbericht niet langer bestaat, handelt zij onverwijld als volgt:
Kommt die Kommission angesichts der Ergebnisse der gemäß Absatz 1 vorgenommenen Überprüfungen zu dem Schluss, dass der begründete Zweifel, der zu der Warnmeldung geführt hat, ausgeräumt wurde, so trifft sie unverzüglich folgende Maßnahmen:
Korpustyp: EU DGT-TM
Indien de Commissie in het licht van de conclusies die kunnen worden getrokken uit de overeenkomstig lid 1 verrichte verificaties, besluit dat de gegronde twijfel die aanleiding gaf tot het alarmeringsbericht blijft bestaan, handelt zij onverwijld als volgt:
Kommt die Kommission angesichts der Ergebnisse der gemäß Absatz 1 vorgenommenen Überprüfungen zu dem Schluss, dass der begründete Zweifel, der zur Warnmeldung führte, fortbesteht, so trifft sie unverzüglich folgende Maßnahmen:
Korpustyp: EU DGT-TM
Indien de Commissie in het licht van de conclusies die kunnen worden getrokken uit de overeenkomstig lid 1 verrichte verificaties, besluit dat er voldoende gronden zijn om aan te nemen dat de geconstateerde feiten een geval van niet-naleving van geldende wet- en regelgeving of internationale instandhoudings- en beheersmaatregelen zouden kunnen vormen, handelt zij onverwijld als volgt:
Kommt die Kommission angesichts der Ergebnisse der gemäß Absatz 1 vorgenommenen Überprüfungen zu dem Schluss, dass es genügend Hinweise darauf gibt, dass die ermittelten Tatsachen einen Verstoß gegen geltende Rechtsvorschriften oder internationale Erhaltungs- und Bewirtschaftungsmaßnahmen darstellen könnten, so trifft sie unverzüglich folgende Maßnahmen:
Korpustyp: EU DGT-TM
Voorts is de wetenschappelijke studiegroep op basis van de meest recente beschikbare informatie tot het besluit gekomen dat een schorsing van het binnenbrengen van de volgende soorten in de Unie niet langer noodzakelijk is:
Auf der Grundlage der neuesten verfügbaren Informationen ist die Wissenschaftliche Prüfgruppe außerdem zu dem Schluss gelangt, dass die Aussetzung der Einfuhr der folgenden Arten in die Europäische Union aufgehoben werden sollte:
Korpustyp: EU DGT-TM
Gezien het hierboven vermelde komt de Commissie tot het besluit dat de wet van 1996 inzake de energiebelastingrestitutie, dat bij artikel 6 van wet nr. 158/2002 ongewijzigd werd verlengd tot 31 december 2003, de vereisten van de kaderregeling niet vervult en niet verenigbaar is met de gemeenschappelijke markt.
Unter Berücksichtigung der vorstehenden Ausführungen kommt die Kommission zu dem Schluss, dass das Energieabgabenvergütungsgesetz von 1996, das durch Artikel 6 des 158. Bundesgesetzes 2002 ohne weitere Änderungen bis 31. Dezember 2003 verlängert wurde, den Anforderungen des Gemeinschaftsrahmens nicht entspricht und mit dem Gemeinsamen Markt unvereinbar ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
De Commissie besluit dat zij de steun voor de PM4 verenigbaar acht met de gemeenschappelijke markt tot een bedrag van 40 % x 14,1 miljoen EUR = 5,64 miljoen EUR.
Die Kommission kommt in Bezug auf die PM4-Anlage zu dem Schluss, dass Beihilfen in Höhe von 40 % × 14,1 Mio. EUR = 5,64 Mio. EUR als zulässig betrachtet werden können.
Korpustyp: EU DGT-TM
Voorts is de wetenschappelijke studiegroep op basis van de meest recente beschikbare informatie tot het besluit gekomen dat een schorsing van het binnenbrengen van de volgende soorten in de Unie niet langer noodzakelijk is:
Auf der Grundlage der neuesten verfügbaren Informationen ist die Wissenschaftliche Prüfgruppe außerdem zu dem Schluss gelangt, dass die Aussetzung der Einfuhr der folgenden Arten aufgehoben werden sollte:
Korpustyp: EU DGT-TM
Voorts is de wetenschappelijke studiegroep op basis van de meest recente beschikbare informatie tot het besluit gekomen dat een schorsing van het binnenbrengen van de volgende soorten in de Gemeenschap niet langer noodzakelijk is:
Die Wissenschaftliche Prüfgruppe ist außerdem zu dem Schluss gekommen, dass auf der Grundlage der neuesten verfügbaren Informationen die Einfuhr folgender Arten in die Gemeinschaft nicht länger ausgesetzt werden sollte:
Korpustyp: EU DGT-TM
besluitbeschließen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De ECB geeft daarom in overweging haar te betrekken bij het evalueren van de relevantie , efficiº ntie en doeltreffendheid van het programma teneinde aan de Raad advies uit te brengen wanneer de Raad besluit het programma Pericles al dan niet voort te zetten .
Aus diesem Grund verweist die EZB darauf , dass sie in die Bewertung der Sachdienlichkeit , der Effizienz und der Wirksamkeit des Programms mit einbezogen werden sollte , um dem Rat ihre Stellungnahme vorzulegen , wenn der Rat über eine Fortsetzung des Pericles-Programm beschließen sollte .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Ter verwezenlijking van dezelfde doelstellingen als in lid 1 genoemd en tenzij de Verdragen in de daartoe vereiste bevoegdheden voorzien , kan de Raad , volgens een bijzondere wetgevingsprocedure , maatregelen inzake sociale zekerheid en sociale bescherming vaststellen . De Raad besluit met eenparigheid van stemmen , na raadpleging van het Europees Parlement .
Das Europäische Parlament und der Rat beschließen gemäß dem ordentlichen Gesetzgebungsverfahren nach Anhörung des Wirtschafts - und Sozialausschusses und des Ausschusses der Regionen . In den in Absatz 1 Buchstaben c , d , f und g genannten Bereichen beschließt der Rat einstimmig gemäß einem besonderen Gesetzgebungsverfahren nach Anhörung des Europäischen Parlaments und der genannten Ausschüsse .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
1 . Onverminderd de overige procedures waarin de Verdragen voorzien , kan de Raad op voorstel van de Commissie in een geest van solidariteit tussen de lidstaten bij besluit de voor de economische situatie passende maatregelen vaststellen , met name indien zich bij de voorziening van bepaalde producten , in het bijzonder op energiegebied , ernstige moeilijkheden voordoen .
Der Rat kann auf Vorschlag des Präsidenten der Kommission einstimmig beschließen , dass ein ausscheidendes Mitglied der Kommission für die verbleibende Amtszeit nicht ersetzt werden muss , insbesondere wenn es sich um eine kurze Zeitspanne handelt . Bei Rücktritt , Amtsenthebung oder Tod des Präsidenten wird für die verbleibende Amtszeit ein Nachfolger ernannt .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Indien een deelnemende verzekerings- of herverzekeringsonderneming of een verzekeringsholding daartoe besluit en de groepstoezichthouder daarmee instemt, kan zij één enkel verslag over de solvabiliteit en de financiële toestand verstrekken, dat het volgende bevat:
Sollte ein beteiligtes Versicherungs- oder Rückversicherungsunternehmen oder eine Versicherungsholdinggesellschaft dies beschließen und hierfür die Zustimmung der für die Gruppenaufsicht zuständigen Behörde erhalten, so kann es bzw. sie einen einzigen Bericht über die Solvabilität und Finanzlage vorlegen, der Folgendes beinhaltet:
Korpustyp: EU DGT-TM
Overeenkomstig artikel 98 van de EER-overeenkomst kan Protocol nr. 31 bij die overeenkomst bij besluit van het Gemengd Comité van de EER worden gewijzigd.
Nach Artikel 98 des EWR-Abkommens kann der Gemeinsame EWR-Ausschuss auch eine Änderung von Protokoll 31 zum EWR-Abkommen beschließen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De lidstaten die een besluit ingevolge artikel 3, lid 2, nemen, stellen voor de relatie tussen hun bevoegde overheidsdienst en de namens hen optredende organisaties een werkafspraak vast.
Die Mitgliedstaaten, die beschließen, gemäß Artikel 3 Absatz 2 zu verfahren, begründen ein „Auftragsverhältnis“ zwischen ihrer zuständigen Verwaltung und den für sie tätigen Organisationen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Iedere commissie kan op grond van een desbetreffend besluit verzoeken een of meer vergaderingen elders te houden.
Jeder Ausschuss kann beschließen, die Abhaltung einer oder mehrerer Sitzungen an einem anderen Ort zu beantragen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Artikel 11 van de landbouwovereenkomst stelt het Gemengd Comité in staat de bijlagen en aanhangsels van de bijlagen bij de overeenkomst door middel van een besluit te wijzigen.
Gemäß Artikel 11 des Agrarabkommens kann der Gemischte Ausschuss über Änderungen der Anhänge des Abkommens und ihrer Anlagen beschließen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Indien de Commissie van de EG voor een deel van het grondgebied van de Gemeenschap een besluit inzake noodmaatregelen wil nemen, stelt zij de Toezichthoudende Autoriteit van de EVA en de EVA-staten daarvan onverwijld in kennis.
Plant die EG-Kommission, Sofortmaßnahmen für einen Teil des Gebiets der Gemeinschaft oder eines Drittlandes zu beschließen, so unterrichtet sie die EFTA-Überwachungsbehörde und die EFTA-Staaten unverzüglich davon.
Korpustyp: EU DGT-TM
Artikel 18 van de overeenkomst voorziet in de mogelijkheid dat het Gemengd Comité per besluit wijzigingen kan goedkeuren van de overeenkomst, onder meer van bijlage II bij de overeenkomst, betreffende de coördinatie van socialezekerheidsregelingen.
Nach Artikel 18 des Abkommens kann der Gemischte Ausschuss Änderungen des Abkommens beschließen, auch des Anhangs II, der die Koordinierung der Systeme der sozialen Sicherheit betrifft.
Korpustyp: EU DGT-TM
besluitentschieden
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De lidstaten zijn niet verplicht een dergelijk besluit te motiveren, maar vermelding van de desbetreffende gebieden en de redenen van het besluit kan nuttig zijn.
Die Mitgliedstaaten sind nicht dazu verpflichtet, derartige Entscheidungen zu rechtfertigen, doch Angaben dazu, welche Gebiete betroffen sind und warum so entschieden wurde, sind hilfreich.
Korpustyp: EU DGT-TM
mogen niet-ingedeelde soorten afvalstoffen voorlopig worden toegevoegd aan bijlage III B, IV of V in afwachting van een besluit tot opneming in de desbetreffende bijlagen van het Verdrag van Bazel of het OESO-besluit;
können noch nicht eingestufte Abfälle vorläufig den Anhängen IIIB, IV oder V hinzugefügt werden, bis über ihre Aufnahme in die entsprechenden Anhänge des Basler Übereinkommens oder des OECD-Beschlusses entschieden ist;
Korpustyp: EU DGT-TM
de in artikel 58, lid 1, onder c), i), bedoelde datum is gehaald en hij 18 maanden voor die datum een aanvraag heeft ingediend, maar nog geen besluit over de autorisatieaanvraag is genomen; of
der Zeitpunkt nach Artikel 58 Absatz 1 Buchstabe c Ziffer i wurde erreicht und der Hersteller, Importeur oder nachgeschaltete Anwender hat 18 Monate vor diesem Zeitpunkt einen Zulassungsantrag gestellt, über den bislang noch nicht entschieden wurde, oder
Korpustyp: EU DGT-TM
De naam van een rechter-plaatsvervanger wordt op de in artikel 1, lid 1, eerste alinea, bedoelde lijst doorgehaald bij zijn overlijden of zijn ontslag of door het besluit om de rechter van zijn ambt te ontheffen als voorzien in artikel 6, eerste en tweede alinea, van het Statuut.
Der Name eines Richters ad interim wird in der Liste nach Artikel 1 Absatz 1 Unterabsatz 1 gestrichen, wenn er stirbt oder zurücktritt oder wenn unter den Voraussetzungen des Artikels 6 Absätze 1 und 2 der Satzung entschieden wird, ihn seines Amtes zu entheben.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het besluit over de reactivering van deze vijf (5) vergunningen wordt in het kader van de gemengde commissie in gemeenschappelijk overleg tussen de Commissie en de autoriteiten van Mauritanië getroffen op basis van de toestand van het bestand.
Über die künftige Reaktivierung dieser fünf (5) Fanglizenzen wird je nach Bestandslage einvernehmlich im Rahmen eines gemischten Ausschusses entschieden, in dem die Kommission und die mauretanischen Behörden vertreten sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
Pas na de goedkeuring, waarbij wordt nagegaan of daadwerkelijk is voldaan aan milieu- en veiligheidsvereisten, wordt het besluit om het procedé en/of het product op de markt te brengen genomen en kan het op de markt worden gelanceerd [42].
Erst nach der Homologation, bei der überprüft wird, ob Umwelt- und Sicherheitsaspekten hinreichend Rechnung getragen wurde, wird entschieden, ob das Verfahren/Produkt auf den Markt gebracht wird bzw. in die erste industrielle Anwendung geht [42].
Korpustyp: EU DGT-TM
ter plaatse is vastgesteld dat de uitgevoerde werkzaamheden beantwoorden aan de beschrijving in het bij de steunaanvraag gevoegde dossier waarop het besluit van de Commissie is gebaseerd;
Vor Ort wurde festgestellt, dass die durchgeführte Arbeit den Ausführungen in dem Dossier, das dem Antrag auf Bezuschussung beigefügt ist und auf dessen Grundlage die Kommission entschieden hat, entspricht.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zodra het besluit tot heroverweging van een beslissing van het Gerecht is genomen, wijst de eerste advocaat-generaal de heroverweging toe aan een advocaat-generaal.
Unmittelbar nachdem entschieden worden ist, eine Entscheidung des Gerichts zu überprüfen, weist der Erste Generalanwalt die Überprüfung einem Generalanwalt zu.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het besluit is genomen door de bevoegde minister, zodat de maatregel tevens aan de staat kan worden toegerekend.
Da der zuständige Minister darüber entschieden hat, ist die Maßnahme dem Staat zuzurechnen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bij schrijven van 19 januari 2005 heeft de Commissie de autoriteiten van het Verenigd Koninkrijk in kennis gesteld van haar besluit tot inleiding van de procedure van artikel 88, lid 2, van het EG-Verdrag ten aanzien van de desbetreffende maatregel („besluit tot inleiding van de procedure”).
Mit Schreiben vom 19.1.2005 teilte die Kommission den britischen Behörden mit, dass sie entschieden hatte, wegen dieser Maßnahme ein förmliches Prüfverfahren nach Artikel 88 Absatz 2 EG-Vertrag einzuleiten („Entscheidung zur Einleitung des Verfahrens“).
Korpustyp: EU DGT-TM
besluitErlass
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De Raad besluit met eenparigheid van stemmen op de gebieden waarop handelingen van de Unie met eenparigheid van stemmen moeten worden vastgesteld.
In den Bereichen, in denen für den Erlass eines Rechtsakts der Union Einstimmigkeit vorgesehen ist, beschließt er einstimmig.
Sachgebiete: Jura
Korpustyp: EU
Op het moment van de overdracht was HLB een publiekrechtelijke instelling die in 1938 bij besluit was opgericht.
Zum Zeitpunkt der Übertragung war die HLB eine Anstalt des öffentlichen Rechts, die 1938 per Erlass errichtet worden war.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bij gezamenlijk besluit van de minister van Begroting en de minister van Communicatie worden de heffingstarieven vastgesteld in schijven op basis van de kwartaalopbrengst van de heffingsplichtige exploitanten van de reclameblokken, waarbij de volgende maxima gelden:
Der Abgabentarif wird in einem gemeinsamen Erlass der für Haushalt und für Kommunikation zuständigen Minister abgestuft nach den Einnahmen der abgabenpflichtigen Werbezeitenvermarkter pro Quartal festgelegt, wobei folgende Obergrenzen gelten:
Korpustyp: EU DGT-TM
Op 6 mei 1993 werd in een gezamenlijk besluit van de minister van Financiën en de minister van Sociale Zekerheid toestemming gegeven voor de herschikking van de schuld in 120 maandelijkse termijnen en werd afgezien van de verschuldigde boeten en rente ten belope van 1,206 miljard PTE.
Am 6. Mai 1993 wurde die gestaffelte Tilgung der Schuld in 120 Monatsraten durch einen gemeinsamen Erlass des Ministers für Finanzen und des Ministers für Soziale Sicherheit genehmigt und Bußgelder und Zinsen in Höhe von 1206 Mio. PTE wurden gelöscht.
Korpustyp: EU DGT-TM
RTP, de Portugese openbare televisieomroep, werd op initiatief van de regering door een besluit van 15 december 1955 opgericht na het besluit van de regering om een openbare onderneming op te richten waaraan een concessie voor de levering van een openbare televisieomroepdienst zou worden verleend [22].
Das staatliche Rundfunkunternehmen RTP wurde am 15. Dezember 1955 per Erlass gegründet, in der Folge des staatlichen Beschlusses zur Gründung eines staatlichen Unternehmens, das eine Konzession für die Erbringung öffentlicher Fernsehdienstleistungen erhalten sollte [22].
Korpustyp: EU DGT-TM
De uitbreiding geschiedt per besluit van de minister van Landbouw.
Die Ausweitung erfolgt durch Erlass des Landwirtschaftsministers.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dit besluit verdeelt het Italiaanse grondgebied in zes klimaatzones (A tot en met F).
Der Erlass unterteilt das italienische Staatsgebiet in sechs Klimazonen (A bis F).
Korpustyp: EU DGT-TM
Hoewel dit besluit niet vereiste dat de PPA’s beëindigd werden, is het op zich een duidelijke aanwijzing dat de hoeveelheden capaciteit die gereserveerd waren krachtens de PPA’s (en, als gevolg daarvan, de minimale gegarandeerde afname) te hoog waren gezien de geleidelijke liberalisering van de detailhandelsmarkt.
Der vorstehend genannte Erlass sah zwar nicht vor, die PPA aufzuheben, signalisierte jedoch eindeutig, dass die im Rahmen der PPA gebuchten Kapazitäten (und die damit verbundenen festen Abnahmemengen) in Kenntnis der schrittweisen Liberalisierung des Elektrizitätsmarktes zu hoch sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
De nationale rechterlijke instanties mogen derhalve hun eigen procedure niet eenvoudigweg opschorten tot de Autoriteit een besluit heeft genomen en de rechten van de eiser ingevolge artikel 1, lid 3, van deel I van Protocol nr. 3 bij de Toezichtsovereenkomst in de tussentijd onbeschermd laten.
Daher darf das einzelstaatliche Gericht nicht einfach sein eigenes Verfahren bis zum Erlass der Entscheidung der Überwachungsbehörde aussetzen und in der Zwischenzeit vom Schutz der Rechte des Klägers nach Artikel 1 Absatz 3 in Teil I des Protokolls 3 zum Überwachungs- und Gerichtshofabkommen absehen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Italië heeft het beheersplan bij besluit [3] goedgekeurd overeenkomstig artikel 19, lid 2, van Verordening (EG) nr. 1967/2006.
Italien hat den Bewirtschaftungsplan durch einen Erlass [3] gemäß Artikel 19 Absatz 2 der Verordnung (EG) Nr. 1967/2006 angenommen.
Korpustyp: EU DGT-TM
besluitentscheidet
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Op basis van deze evaluatie besluit de Raad van bestuur of het nodig is een selectieprocedure te voeren bij de keuze van een nieuwe ontvangende centrale bank .
Auf Grundlage dieser Bewertung entscheidet der EZB-Rat , ob es erforderlich ist , ein Auswahlverfahren durchzuführen , um neu zu bestimmen , bei welcher Zentralbank das EPCO angesiedelt wird .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
6 . Op aanbeveling van de Commissie en rekening houdend met de opmerkingen die de betrokken lidstaat eventueel wenst te maken , besluit de Raad , na een algehele evaluatie te hebben gemaakt , met gekwalificeerde meerderheid van stemmen of er al dan niet een buitensporig tekort bestaat .
( 6 ) Der Rat entscheidet mit qualifizierter Mehrheit auf Empfehlung der Kommission und unter Berücksichtigung der Bemerkungen , die der betreffende Mitgliedstaat gegebenenfalls abzugeben wünscht , nach Prüfung der Gesamtlage , ob ein übermäßiges Defizit besteht .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Op het terrein van de internationale samenwerking met betrekking tot de aan het ESCB opgedragen taken besluit de ECB hoe het ESCB wordt vertegenwoordigd .
Im Bereich der internationalen Zusammenarbeit , die die dem ESZB übertragenen Aufgaben betrifft , entscheidet die EZB , wie das ESZB vertreten wird .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Binnen drie maanden na toezending van de in lid 2 , vierde alinea , van dit artikel bedoelde gegevens besluit de Commissie volgens de in artikel 17 , lid 2 , bedoelde procedure of zij de betrokken lidstaat machtigt de in lid 1 bedoelde overeenkomst te sluiten .
Innerhalb von drei Monaten nach der in Absatz 2 Unterabsatz 4 genannten Mitteilung entscheidet die Kommission nach dem in Artikel 17 ( 2 ) genannten Verfahren , ob sie dem betreffenden Mitgliedstaat den Abschluss der in Absatz 1 genannten Vereinbarung gestattet .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Binnen drie maanden na de in artikel 4 , leden 2 en 3 , van Verordening ( EG ) nr. 3605/93 bepaalde termijnen voor het verstrekken van gegevens besluit de Raad overeenkomstig artikel 104 C , lid 6 , of er al dan niet een buitensporig tekort bestaat .
( 3 ) Der Rat entscheidet gemäß Artikel 104c Absatz 6 EG-Vertrag innerhalb von drei Monaten nach dem entsprechenden Termin für Mitteilungen im Sinne der Verordnung ( EG ) Nr. 3605/93 , ob ein übermäßiges Defizit besteht .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
- krachtens artikel 3 , lid 2 , van de verordening besluit de Raad over de toekenning van een lening of van een passende financieringsfaciliteit , de gemiddelde looptijd , het totale bedrag en de bedragen van de achtereenvolgende tranches waardoor de begunstigde lidstaat dit totale bedrag kan opnemen .
- Gemäß Artikel 3 Absatz 2 der Verordnung entscheidet der Rat über die Gewährung eines Darlehens oder einer geeigneten Finanzierungsfazilität , die durchschnittliche Laufzeit , den Gesamtbetrag und die Tranchen , in denen der Empfängermitgliedstaat diesen Betrag abrufen kann .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
3 . Naar aanleiding van de reactie van de betrokken onderneming besluit de ECB of , in voorkomende gevallen , de bevoegde nationale centrale bank , om al dan niet nader onderzoek uit te voeren om eventuele onduidelijkheden op te helderen .
( 3 ) Nach Eingang der Antwort des betroffenen Unternehmens entscheidet die EZB oder , falls zutreffend , die zuständige nationale Zentralbank , ob weitere Untersuchungen zur Klärung noch offener Fragen durchzuführen sind .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
De rapportage begint twaalf maanden nadat de NCB de informatieplichtigen ervan in kennis heeft gesteld dat gegevens vereist worden , indien de betrokken NCB besluit de eerste rapportage van niet-significante gegevens niet te verlangen , te beginnen met de eerste kwartaalgegevens na de datum van toetreding tot de EU van de betrokken lidstaat of lidstaten .
Wenn die betreffende NZB entscheidet , dass nicht signifikante Daten nicht erstmals mit den ersten vierteljährlichen Daten nach dem Datum des Beitritts zur EU des betreffenden Mitgliedstaats oder der betreffenden Mitgliedstaaten gemeldet werden müssen , beginnen die Meldungen 12 Monate nachdem die NZB die Berichtspflichtigen unterrichtet hat , dass Daten gemeldet werden müssen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
De Raad besluit na raadpleging van de Europese Centrale Bank .
Der Gerichtshof entscheidet binnen eines Monats nach Antragstellung .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Indien een regeling voor de Cypriotische kwestie tot stand komt, besluit de Raad, op voorstel van de Commissie, over de aanpassingen die met betrekking tot de Turks-Cypriotische gemeenschap worden aangebracht in de voorwaarden betreffende de toetreding van Cyprus tot de Unie.
Wenn es zu einer Regelung der Zypernfrage kommt, entscheidet der Rat auf der Grundlage eines Vorschlags der Kommission über die im Hinblick auf die türkisch-zyprische Gemeinschaft vorzunehmenden Anpassungen der Einzelheiten für den Beitritt Zyperns zur Union.
Sachgebiete: Jura
Korpustyp: EU
besluitentscheiden
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Na onderzoek van de situatie van de betrokken lidstaat kan de Raad een besluit nemen over de toekenning van een lening of een passende financieringsfaciliteit , het bedrag , de gemiddelde looptijd en de voorwaarden van de lening of financieringsfaciliteit , alsmede de voorwaarden inzake economische politiek die aan de financiële ondersteuning verbonden zullen zijn .
Nach Prüfung der Lage des betroffenen Mitgliedstaats kann der Rat über die Gewährung eines Darlehens oder einer angemessenen Finanzierungsfazilität , über deren Betrag , durchschnittliche Laufzeit und Einzelheiten sowie über die wirtschaftspolitischen Bedingungen entscheiden , an die der mittelfristige finanzielle Beistand geknüpft ist .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
U bedenkt dat dit geen nette code is en besluit dat u het sleutelwoord constwilt gebruiken voor alle adressen vanargumenten, herkenbaar aan de operator & voor de naam van het argument. U wilt ook de witruimte (de spaties of tabs) aanpassen, zodat er overal slechts één witruimteteken tussen de woorden staat.
Sie erkennen, dass dies nicht gut lesbar ist und entscheiden, das Schlüsselwort const für alle address of -Argumente zu verwenden (diese sind durch den vorangestellten Operator & gekennzeichnet). Außerdem wollen Sie die Zwischenräume vereinfachen, so dass nur noch ein Leerzeichen zwischen den Wörtern steht.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
De Raad van bestuur besluit over de reikwijdte van de interventies.
Der EZB-Rat wird über den Umfang der Interventionen entscheiden.
Korpustyp: EU DGT-TM
In geval van vertraging bij de vaststelling van transmissie- en distributietarieven hebben de regulerende instanties de bevoegdheid om transmissie- en distributietarieven en de berekeningswijzen hiervan voorlopig vast te stellen of goed te keuren en een besluit te nemen over passende compensatiemaatregelen indien de definitieve tarieven of berekeningswijzen afwijken van deze voorlopige tarieven of berekeningswijzen.
Verzögert sich die Festlegung von Übertragungs- und Verteilungstarifen, sind die Regulierungsbehörden befugt, vorläufig geltende Übertragungs- und Verteilungstarife oder die entsprechenden Methoden festzulegen oder zu genehmigen und über geeignete Ausgleichsmaßnahmen zu entscheiden, falls die endgültigen Übertragungs- und Verteilungstarife oder Methoden von diesen vorläufigen Tarifen oder Methoden abweichen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De Commissie neemt vóór die datum een besluit over een eventuele verlenging.
Die Kommission wird über eine mögliche Verlängerung vor diesem Schlussdatum entscheiden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het staat aan de Autoriteit om een besluit te treffen over de concrete toepassing van een afwijkingsbepaling van artikel 61, lid 3, van de EER-overeenkomst, en hoe culturele aspecten in aanmerking dienen te worden genomen.
Aufgabe der Überwachungsbehörde ist es, über die tatsächliche Anwendung der Freistellungsmöglichkeiten nach Artikel 61 Absatz 3 EWR-Abkommen und die Art und Weise zu entscheiden, wie den kulturellen Aspekten Rechnung zu tragen ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het besluit over de praktische inrichting van een bemiddelende instantie die een mediërende functie moet vervullen, berust bij de lidstaten, op voorwaarde dat is voldaan aan de eisen van hoofdstuk IV volgens welke alle EETS-aanbieders op billijke wijze toegang moeten krijgen tot de nationale EETS-gebieden.
Die einzelnen Mitgliedstaaten entscheiden über die konkrete Einsetzung und Arbeitsweise einer Vermittlungsstelle; es müssen jedoch die Anforderungen des Kapitels IV erfüllt sein, mit denen sichergestellt wird, dass alle EETS-Anbieter fairen Zugang zu den nationalen EETS-Bereichen erhalten.
Korpustyp: EU DGT-TM
nemen binnen drie maanden na indiening van een met alle nodige bewijsstukken gestaafd verzoek een besluit inzake de erkenning;
entscheiden über die Anerkennung innerhalb von drei Monaten nach Erhalt des mit allen zweckdienlichen Angaben versehenen Antrags;
Korpustyp: EU DGT-TM
Uiterlijk eind februari voorafgaande aan het in artikel 3, lid 2, bedoelde verkoopseizoen nemen de lidstaten een besluit over de toekenning van de herstructureringssteun.
Die Mitgliedstaaten entscheiden bis spätestens Ende des Monats Februar, der dem Wirtschaftsjahr gemäß Artikel 3 Absatz 2 vorausgeht, über die Gewährung der Umstrukturierungsbeihilfe.
Korpustyp: EU DGT-TM
Indien zulks naar aanleiding van een dergelijk onderzoek gerechtvaardigd lijkt, besluit de lidstaat dat de luchthavengelden, of het maximumniveau daarvan, worden vastgesteld door de onafhankelijke toezichthoudende autoriteit.
Wenn es auf der Grundlage einer solchen Untersuchung gerechtfertigt ist, entscheiden die Mitgliedstaaten, dass die Flughafenentgelte oder deren maximale Höhe von der unabhängigen Aufsichtsbehörde festgelegt oder gebilligt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
besluitbeschlossen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Het besluit van de Raad van Bestuur om de basisrentetarieven van de ECB te verhogen werd genomen naar aanleiding van de vigerende opwaartse risico 's voor de prijsstabiliteit op de middellange termijn die de Raad van Bestuur door middel van zijn reguliere economische en monetaire analyses heeft vastgesteld .
Die Erhöhung der Zinsen wurde angesichts der Aufwärtsrisiken für die Preisstabilität auf mittlere Sicht beschlossen , die der EZB-Rat sowohl im Rahmen seiner wirtschaftlichen als auch seiner monetären Analyse festgestellt hat .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
De voorbereidende instanties van de diverse Raadsformaties, met uitzondering van de formatie Buitenlandse Zaken, worden voorgezeten door het lid van de Groep dat het voorzitterschap van de betrokken Raadsformatie vervult, behoudens een ander besluit overeenkomstig artikel 4.
Der Vorsitz in den vorbereitenden Gremien des Rates in seinen verschiedenen Zusammensetzungen außer in der Zusammensetzung „ Auswärtige Angelegenheiten “ wird von dem Mitglied der Gruppe wahrgenommen, das den Vorsitz in der entsprechenden Zusammensetzung des Rates führt, sofern nach Artikel 4 nichts anderes beschlossen wird.
Sachgebiete: Jura
Korpustyp: EU
Bij schrijven van 17 september 2003 heeft de Commissie Italië in kennis gesteld van haar besluit om de procedure van artikel 88, lid 2, van het Verdrag ten aanzien van de betrokken steunmaatregel in te leiden.
Mit Schreiben vom 17. September 2003 teilte die Kommission Italien mit, dass sie beschlossen habe, wegen der fraglichen Maßnahme das Verfahren nach Artikel 88 Absatz 2 EG-Vertrag einzuleiten.
Korpustyp: EU DGT-TM
De instelling van beheer van gelden ter goede rekening en de aanwijzing van een beheerder van gelden ter goede rekening geschieden bij besluit van de rekenplichtige op een met redenen omkleed voorstel van de bevoegde ordonnateur.
Die Einrichtung einer Zahlstelle und die Benennung eines Zahlstellenverwalters werden vom Rechnungsführer auf ordnungsgemäß begründeten Vorschlag des zuständigen Anweisungsbefugten beschlossen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De wijziging van de voorwaarden voor het beheer van gelden ter goede rekening geschiedt eveneens bij besluit van de rekenplichtige op een met redenen omkleed voorstel van de bevoegde ordonnateur.
Änderungen der Funktionsweise einer Zahlstelle werden ebenfalls vom Rechnungsführer auf ordnungsgemäß begründeten Vorschlag des zuständigen Anweisungsbefugten beschlossen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het besluit tot de tweede kapitaalinbreng werd meer dan anderhalf jaar na de eerste kapitaalinbreng genomen, in december 2000, toen duidelijk werd dat de eerste kapitaalinbreng niet voldoende was geweest.
Die zweite Kapitaleinlage wurde mehr als anderthalb Jahre nach der ersten im Dezember 2000 beschlossen, als klar geworden war, dass die erste Kapitaleinlage nicht ausgereicht hatte.
Korpustyp: EU DGT-TM
Na het besluit van de Nederlandse staat om de fusie tussen FBN en ABN AMRO N door te zetten, werden de onderhandelingen met Deutsche Bank hervat [14].
Sobald der niederländische Staat beschlossen hatte, den Zusammenschluss von FBN mit ABN AMRO N weiter anzustreben, nahm er die Verhandlungen mit der Deutschen Bank wieder auf [14].
Korpustyp: EU DGT-TM
De Commissie besluit volgens de procedure van artikel 27, lid 4, over de uitsluiting van een land van de regeling en over de instelling van een overgangsperiode van ten minste drie jaar.
Die Streichung eines Landes aus der Regelung und die Festlegung eines Übergangszeitraums von mindestens drei Jahren werden von der Kommission nach dem Verfahren gemäß Artikel 27 Absatz 4 beschlossen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het is ondenkbaar dat militaire O&O-projecten buiten het toepassingsgebied van artikel 296 van het EG-Verdrag vallen omdat zij niet geslaagd waren of omdat er geen besluit was om de resultaten van de projecten te benutten.
Es ist undenkbar, dass militärische FuE-Projekte nicht unter Artikel 296 EG-Vertrag fallen, weil sie erfolglos blieben oder weil nicht beschlossen wurde, die Projektergebnisse weiter zu nutzen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Alle partijen werden in kennis gesteld van de feiten en overwegingen op grond waarvan het besluit werd genomen om geen voorlopige maatregelen te nemen.
Alle Parteien wurden über die Tatsachen und Erwägungen, auf deren Grundlage der Verzicht auf vorläufige Maßnahmen beschlossen worden war, unterrichtet.
Korpustyp: EU DGT-TM
besluitBeschlüsse
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Dit besluit wordt uitsluitend in aanwezigheid van alle directieleden genomen en kan niet worden genomen wanneer de president tegenstemt .
Solche Beschlüsse können nur in Anwesenheit aller Mitglieder des Direktoriums und nicht gegen die Stimme des Präsidenten getroffen werden .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Indien een President van een centrale bank verhinderd is te stemmen over een krachtens de artikelen 28 , 29 , 30 , 32 , 33 en 51 van de Statuten te nemen besluit , is zijn / haar plaatsvervanger overeenkomstig artikel 10.3 van de Statuten gerechtigd zijn / haar gewogen stem uit te brengen .
Nach Maßgabe des Artikels 10.3 der Satzung kann der von einem verhinderten Zentralbankpräsidenten benannte Stellvertreter in Fällen , in denen Beschlüsse nach Artikel 28 , 29 , 30 , 32 , 33 oder 51 der Satzung zu fassen sind , dessen gewogene Stimme abgeben .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
De som van de monetaire inkomsten van de nationale centrale banken wordt aan de nationale centrale banken toegedeeld naar rato van hun gestorte aandeel in het kapitaal van de ECB , behoudens een eventueel besluit van de Raad van bestuur overeenkomstig artikel 33.2 .
Die Summe der monetären Einkünfte der nationalen Zentralbanken wird vorbehaltlich etwaiger Beschlüsse des EZB-Rates nach Artikel 33.2 unter den nationalen Zentralbanken entsprechend ihren eingezahlten Anteilen am Kapital der EZB verteilt .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Elk besluit in dezen dient te worden genomen met tweederde meerderheid van de leden van de Raad van Bestuur .
Beide Beschlüsse erfordern eine Mehrheit von zwei Dritteln der Mitglieder des EZB-Rats .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Artikel 5 Uit circulatie nemen van eurobankbiljetten Conform eventuele instructies van de directie terzake , kondigen NCB 's in de nationale media voor eigen rekening elk besluit aan van de Raad van bestuur inzake het uit circulatie nemen van een type of serie eurobankbiljetten .
Artikel 5 Einzug von Euro-Banknoten Die NZBen geben alle Beschlüsse des EZB-Rates über den Einzug einer Euro-Banknotenstückelung oder - serie gemäß den Weisungen , die vom Direktorium erteilt werden können , in den nationalen Medien auf eigene Kosten bekannt .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Deze aanbeveling laat ieder besluit dat de Raad van bestuur van de Europese Centrale Bank uit hoofde van artikel 32.4 van de statuten kan nemen , onverlet ,
Beschlüsse , die vom EZB-Rat gemäß Artikel 32.4 der Satzung gefasst werden , bleiben von dieser Empfehlung unberührt ---
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Het Eurosysteem heeft reeds voorgesteld de drempel voor betalingsbalansrapportage vanaf 1 januari 2008 te verhogen tot Euros 50.000 en verwelkomt in dit kader het door de relevante autoriteiten in verschillende landen genomen besluit de rapportagedrempel te verhogen zonder te wachten op het Europese besluit .
Januar 2008 auf 50 000 Euros anzuheben . Es begrüßt in diesem Zusammenhang die von den zuständigen Behörden in mehreren Ländern verabschiedeten Beschlüsse , die Meldefreigrenze anzuheben , ohne eine Entscheidung auf europäischer Ebene abzuwarten .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Enig voor de toepassing van de operationele details noodzakelijk besluit zal , bij afwijking van de nieuwe regelingen inzake het stemmen , met tweederde meerderheid worden goedgekeurd door alle leden van de raad van bestuur --- ongeacht of zij ten tijde van het besluit al dan niet stemrecht hebben .
Alle Beschlüsse , die zur Durchführung der technischen Einzelheiten des Rotationssystems erforderlich sind , werden als Ausnahme zu den neuen Abstimmungsregeln mit einer Mehrheit von zwei Dritteln aller stimmberechtigten und nicht stimmberechtigten Mitglieder des EZB-Rates verabschiedet .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Elk lid van de Raad van Bestuur heeft één stem en tenzij anders is bepaald in de Statuten van het ESCB , besluit de Raad bij gewone meerderheid van stemmen .
Jedes Mitglied des EZB-Rats verfügt über eine Stimme , und sofern die ESZB-Satzung nichts anderes vorsieht , fällt der EZB-Rat seine Beschlüsse mit einfacher Mehrheit .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Een dergelijk besluit wordt schriftelijk naar behoren gemotiveerd en goed onderbouwd .
Alle entsprechenden Beschlüsse müssen schriftlich begründet und vollständig schriftlich dokumentiert werden .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
besluitRechtsakt
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
2.4 Ten vierde , een apart communautair besluit kan nodig zijn om EKI-inventarisatie - en aanwijzingsprocedures vast te stellen , welke EKI 's eigendom zijn van de instellingen , organen of agentschappen van de Gemeenschap of door deze worden beheerd .
2.4 Viertens ist möglicherweise ein gesonderter Rechtsakt der Gemeinschaft erforderlich , um Verfahren einzuführen , mit denen KEI ermittelt und ausgewiesen werden können , die den Organen , Einrichtungen oder Agenturen der Gemeinschaft gehören oder die von diesen betrieben werden .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
De reden voor deze vrijstelling is dat de ECB , overeenkomstig artikel 105 , lid 4 van het Verdrag , reeds geraadpleegd zal zijn over het voorstel voor een communautair besluit en het derhalve onnodig is de adviesrol van de ECB ook toe te passen op ontwerpen van nationale wettelijke bepalingen die uitsluitend dat communautaire besluit omzetten .
Der Grund für diese Ausnahmeregelung ist , dass die EZB bereits gemäß Artikel 105 Absatz 4 des Vertrags zu dem vorgeschlagenen Rechtsakt der Gemeinschaft gehört wird und deshalb keine Notwendigkeit besteht , die beratende Funktion der EZB auf Entwürfe für innerstaatliche Rechtsvorschriften auszuweiten , die den betreffenden Rechtsakt der Gemeinschaft lediglich umsetzen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
De begroting is het besluit waarbij voor elk begrotingsjaar alle noodzakelijk geachte ontvangsten en uitgaven van het agentschap worden geraamd en goedgekeurd.
Der Haushaltsplan ist der Rechtsakt, durch den für jedes Haushaltsjahr sämtliche für erforderlich erachteten Einnahmen und Ausgaben der Agentur veranschlagt und bewilligt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dit besluit is niet van toepassing op IJsland.”.
Dieser Rechtsakt gilt nicht für Island.“
Korpustyp: EU DGT-TM
Gezien het statuut voor de personeelsleden van Europol, als vastgesteld in het besluit van de Raad van 3 december 1998 („Europol-statuut”) [1], en met name artikel 37, lid 3, van aanhangsel 6, bij dat besluit,
gestützt auf das Statut der Bediensteten von Europol, festgelegt durch den Rechtsakt des Rates vom 3. Dezember 1998 (im Folgenden „Europol-Statut“) [1], insbesondere auf Anhang 6 Artikel 37 Absatz 3,
Korpustyp: EU DGT-TM
Het besluit van de Raad van 12 maart 1999 houdende vaststelling van de regels betreffende het pensioenfonds van Europol [5] dient derhalve dienovereenkomstig te worden gewijzigd.
Der Rechtsakt des Rates vom 12. März 1999 zur Festlegung der Vorschriften für den Europol-Versorgungsfonds [5] sollte daher entsprechend geändert werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Als gevolg van de inwerkingtreding van het Europol-besluit moeten in dat besluit ook andere technische wijzigingen worden aangebracht,
Sonstige technische Änderungen an dem Rechtsakt, die sich aus dem Inkrafttreten des Europol-Beschlusses ergeben, sollten ebenfalls vorgenommen werden —
Korpustyp: EU DGT-TM
Het besluit van de Raad van 12 maart 1999 houdende vaststelling van de regels betreffende het pensioenfonds van Europol wordt als volgt gewijzigd:
Der Rechtsakt des Rates vom 12. März 1999 zur Festlegung der Vorschriften für den Europol-Versorgungsfonds wird wie folgt geändert:
Korpustyp: EU DGT-TM
De besluiten waarnaar in hoofdstuk I van bijlage I wordt verwezen, zijn voor IJsland van toepassing, tenzij bij een besluit wordt aangegeven dat dit voor IJsland niet van toepassing is.
Die in Anhang I Kapitel I genannten Rechtsakte gelten für Island, sofern nicht für den jeweiligen Rechtsakt festgelegt wurde, dass dieser nicht für Island gilt.
Korpustyp: EU DGT-TM
In deel 1.2 wordt in punt 133 (Beschikking 2007/16/EG van de Commissie) de zin „Dit besluit is voor IJsland niet van toepassing.” ingevoegd.
In Teil 1.2 wird unter Nummer 133 (Entscheidung 2007/16/EG) der Satz „Dieser Rechtsakt gilt nicht für Island.“ eingefügt.
Korpustyp: EU DGT-TM
besluitbeschließt
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De ECB besluit een totaal van EUR 105 miljoen toe te wijzen .
Die EZB beschließt , insgesamt 105 Mio EUR zuzuteilen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
De ECB besluit een nominaal bedrag van EUR 124,5 miljoen toe te wijzen , wat een marginale rentevoet van 3,05 % inhoudt .
Die EZB beschließt , einen Nominalbetrag von 124,5 Mio EUR zuzuteilen , sodass sich ein marginaler Zinssatz von 3,05 % ergibt .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Wanneer een bevoegde autoriteit besluit de handel in een instrument op te schorten of te verbieden , is dit besluit onverwijld van toepassing op alle handel die onder haar bevoegdheid valt ( hetzij op gereglementeerde markten , MTF 's of OTC / interne
Wenn eine zuständige Behörde beschließt , den Handel mit einem Instrument auszusetzen oder den Handel damit zu verbieten , ist dieser Beschluss unverzüglich auf den gesamten Handel in seiner Rechtsprechung anwendbar ( d.h. auf geregelten Märkten , über MTF oder OTC bzw .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Artikel 7 Reserveperiode 1 . Tenzij de Raad van bestuur van de ECB besluit de kalender overeenkomstig lid 2 te wijzigen , vangt de reserveperiode aan op de dag van verevening van de basis-herfinancieringstransactie volgend op de vergadering van de Raad van bestuur waarop de maandelijkse beoordeling van de koers van het monetaire beleid is gepland .
Artikel 7 Mindestreserve-Erfüllungsperiode ( 1 ) Sofern der EZB-Rat nicht beschließt , den Kalender gemäß Absatz 2 zu ändern , beginnt die Mindestreserve-Erfüllungsperiode am Tag der Abwicklung des Hauptrefinanzierungsgeschäfts , der auf die Sitzung des EZB-Rats folgt , in der die monatliche Beurteilung des geldpolitischen Kurses vorgesehen ist .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Tenzij anders is bepaald , besluit de directie met gewone meerderheid van de uitgebrachte stemmen .
Soweit nichts anderes bestimmt ist , beschließt das Direktorium mit der einfachen Mehrheit der abgegebenen Stimmen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Teneinde de doeltreffendheid van haar besluitvormingsproces te waarborgen , met inbegrip van haar interne raadplegingen en voorbereidingen , zijn de besprekingen van de vergaderingen van de besluitvormende organen van de ECB vertrouwelijk , tenzij het betreffende orgaan besluit het resultaat van zijn beraadslagingen openbaar te maken .
Zur Wahrung der Wirksamkeit der Entscheidungsprozesse , einschließlich der internen Beratungen und Vorbereitungen , sind die Aussprachen in den Sitzungen der Beschlussorgane der EZB vertraulich , es sei denn , das jeweilige Organ beschließt , das Ergebnis der Beratungen zu veröffentlichen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
De ECB besluit een totaal van EUR 105 miljoen toe te wijzen .
Die EZB beschließt , insgesamt 105 Mio Euros zuzuteilen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
De ECB besluit een nominaal bedrag van EUR 124,5 miljoen toe te wijzen , wat een marginale rentevoet van 3,05 % inhoudt .
Die EZB beschließt , einen Nominalbetrag von 124,5 Mio Euros zuzuteilen , sodass sich ein marginaler Zinssatz von 3,05 % ergibt .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Tenzij anders is bepaald , besluit de directie met gewone meerderheid van de uitgebrachte stemmen .
Soweit nichts anderes bestimmt ist , beschließt das Direktorium mit der einfachen Mehrheit der abgegebenen 2 Durch Artikel 5 des Vertrags von Nizza eingefügt .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
OVERZICHT VAN DE MONETAIREBELEIDSMAATREGELEN VAN HET EUROSYSTEEM 1 8 JANUARI 2004 De Raad van Bestuur van de ECB besluit de minimale inschrijvingsrente op de basisherfinancieringstransacties , de rente op de marginale beleningsfaciliteit en de rente op de depositofaciliteit onveranderd te laten op respectievelijk 2,0% , 3,0% en 1,0% .
CHRONIK DER GELDPOLITISCHEN MASSNAHMEN DES EUROSYSTEMS 8 . JANUAR 2004 Der EZB-Rat beschließt , den Mindestbietungssatz für die Hauptrefinanzierungsgeschäfte sowie die Zinssätze für die Spitzenrefinanzierungsfazilität und die Einlagefazilität unverändert bei 2,0 %, 3,0 % bzw .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
besluitentscheidet
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De Raad besluit over de eventuele wijzigingen die in de oorspronkelijk vastgestelde voorwaarden inzake economische politiek moeten worden aangebracht ."
Der Rat entscheidet über etwaige Anpassungen der ursprünglich festgesetzten wirtschaftspolitischen Bedingungen ."
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
De Statuten van het Europees Stelsel van Centrale Banken bepalen dat de President van de ECB besluit hoe het Eurosysteem op het gebied van internationale samenwerking wordt vertegenwoordigd .
Die Satzung des Europäischen Systems der Zentralbanken schreibt vor , dass der Präsident der EZB entscheidet , wie das Eurosystem im Bereich der internationalen Zusammenarbeit vertreten wird .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
De Raad van bestuur besluit omtrent het door de ECB na haar oprichting op te roepen deel en de op latere tijdstippen op te roepen bedragen .
Der EZB-Rat entscheidet über den von der EZB nach ihrer Errichtung einzufordernden Teil sowie die zu späteren Zeitpunkten einzufordernden Beträge .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Indien de zaak naar de DPO wordt doorverwezen , besluit deze over de ontvankelijkheid ervan en het passende vervolg erop .
Wird der Fall an den Datenschutzberechtigten verwiesen , so entscheidet dieser über die Begründetheit des Antrags und das angemessene weitere Vorgehen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Op voorstel van de Commissie en na raadpleging van het Europees Parlement , en na bespreking in de EU-Raad , in de samenstelling van de staatshoofden en regeringsleiders , besluit de Raad Economische en Financiële Zaken met gekwalificeerde meerderheid van stemmen welke lidstaten met een derogatie aan de voorwaarden voldoen .
Der Rat der Wirtschafts - und Finanzminister ( ECOFIN-Rat ) entscheidet auf Vorschlag der Kommission und nach Anhörung des Europäischen Parlaments und nach Aussprache im EU-Rat , der in der Zusammensetzung der Staats - und Regierungschefs tagt , mit qualifizierter Mehrheit , welche der Mitgliedstaaten , für die eine Ausnahmeregelung gilt , die Konvergenzkriterien erfüllen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
De Raad is ook verantwoordelijk voor de uiteindelijke besluit vorming met betrekking tot het T2S-programma en besluit over de toewijzing van taken die niet specifiek zijn toegewezen aan niveau 2 en niveau 3 .
Er ist auch für die Letztentscheidung in Bezug auf das T2S-Programm verantwort lich und entscheidet über die Verteilung der Aufgaben , die nicht spezifisch den Ebenen 2 und 3 zugeordnet sind .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Het Eurosysteem besluit of het voorgestelde rating-instrument kan worden aanvaard .
Das Eurosystem entscheidet über die Zulassung des vorgeschlagenen Ratingtools .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Indien de betrokken NCB besluit niet de eerste rapportage van niet-significante gegevens te beginnen met kwartaalgegevens voor de periode die eindigt in maart 2007 , te verlangen , begint de rapportage twaalf maanden nadat de betrokken NCB de rapportageplichtigen heeft meegedeeld dat gegevens verlangd worden .
Wenn die betreffende NZB entscheidet , dass nicht signifikante Daten nicht mit vierteljährlichen Daten für den im März 2007 endenden Berichtszeitraum erstmals gemeldet werden müssen , beginnen die Meldungen 12 Monate nachdem die NZB die Berichtspflichtigen unterrichtet hat , dass Daten gemeldet werden müssen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Voor de omschakeling naar de euro moet de nationale wetgeving verenigbaar zijn met artikel 6.1 van de Statuten , dat bepaalt dat op het terrein van de internationale samenwerking met betrekking tot de aan het Eurosysteem opgedragen taken , de ECB besluit hoe het ESCB wordt vertegenwoordigd .
Im Hinblick auf die Einführung des Euro müssen die innerstaatlichen Rechtsvorschriften mit Artikel 6.1 der ESZB-Satzung vereinbar sein , wonach im Bereich der internationalen Zusammenarbeit bei den dem Eurosystem übertragenen Aufgaben die EZB entscheidet , wie das Eurosystem vertreten wird .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
3 . Binnen één maand na ontvangst van het confirmatief verzoek neemt de directie van de ECB een besluit terzake .
( 3 ) Das Direktorium der EZB entscheidet über einen Überprüfungsantrag innerhalb eines Monats nach Eingang .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
besluitEntscheidungen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
3 . De directie stelt de Raad van bestuur onverwijld in kennis van overeenkomstig lid 2 aangebrachte wijzigingen en respecteert elk door de Raad van bestuur ter zake genomen besluit .
( 3 ) Das Direktorium muss gemäß Absatz 2 vorgenommene Änderungen unverzüglich dem EZB-Rat mitteilen und jegliche in der Sache getroffenen Entscheidungen des EZB-Rats befolgen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
overwegende dat de vertrouwelijkheid of het beroepsgeheim geen invloed mag hebben op het recht van verweer van de betrokken onderneming ; Overwegende dat een besluit over een geval van nietnaleving onderworpen kan zijn aan een nadere toetsing door de Raad van bestuur van de ECB ;
Die Ratsverordnung legt die Grenzen und Bedingungen fest , nach denen die Europäische Zentralbank ( EZB ) befugt ist , Unternehmen bei Nichteinhaltung der Verpflichtungen , die sich aus ihren Verordnungen und Entscheidungen ergeben , mit Geldbußen oder in regelmäßigen Abständen zu zahlenden Strafgeldern zu belegen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Teneinde te verzekeren dat enig door de raad van bestuur genomen besluit representatief is voor de economie van het eurogebied als geheel , worden presidenten ingedeeld bij groepen met uitéénlopende frequenties voor stemrechten van hun leden .
Um sicherzustellen , dass alle vom EZB-Rat getroffenen Entscheidungen repräsentativ für die Wirtschaft des Euro-Währungsgebiets insgesamt sind , werden die Zentralbankpräsidenten in Gruppen eingeteilt , die sich danach unterscheiden , wie häufig ihre Mitglieder stimmberechtigt sein können .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Dit besluit wordt uitsluitend in aanwezigheid van alle directieleden genomen en kan niet worden genomen wanneer de president tegenstemt .
Solche Entscheidungen können nur in Anwesenheit aller Mitglieder des Direktoriums und nicht gegen die Stimme des Präsidenten getroffen werden .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Het recht van initiatief daartoe ligt bij de Europese Commissie , waarbij de ECB in een raadgevende hoedanigheid is betrokken en waarbij voor een besluit unanimiteit binnen de Raad van de EU is vereist .
Das Initiativrecht in diesem Bereich liegt bei der Europäischen Kommission , während die EZB nur eine beratende Funktion hat und Entscheidungen einstimmig vom Rat der Europäischen Union getroffen werden .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Tenzij de overeenkomst uitsluitend betrekking heeft op het gemeenschappelijk buitenlands en veiligheidsbeleid , stelt de Raad het besluit houdende sluiting van de overeenkomst vast : a ) na goedkeuring door het Europees Parlement , in de volgende gevallen : i ) ii ) associatieovereenkomsten ;
PROTOKOLL ( Nr. 2 ) ÜBER DIE ANWENDUNG DER GRUNDSÄTZE DER SUBSIDIARITÄT UND DER VERHÄLTNISMÄSSIGKEIT DIE HOHEN VERTRAGSPARTEIEN -- IN DEM WUNSCH sicherzustellen , dass die Entscheidungen in der Union so bürgernah wie möglich getroffen werden ,
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Wanneer een gedelegeerd ordonnateur oordeelt dat een door hem te nemen besluit onregelmatig is of tegen de beginselen van goed financieel beheer indruist, deelt hij dat schriftelijk mede aan het delegatieverlenend gezag.
Ist ein bevollmächtigter Anweisungsbefugter der Auffassung, dass Entscheidungen, die er zu treffen hat, eine Unregelmäßigkeit aufweisen oder gegen den Grundsatz der Wirtschaftlichkeit der Haushaltsführung verstoßen, ist er gehalten, dies der Befugnis erteilenden Stelle schriftlich mitzuteilen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De Commissie stelt de lidstaten en de Raad onverwijld in kennis van elk krachtens dit lid genomen besluit.
Die Kommission teilt den Mitgliedstaaten und dem Rat die gemäß diesem Absatz getroffenen Entscheidungen unverzüglich mit.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bij het doen van een constatering of het nemen van een besluit zoals bedoeld in de artikelen 14 tot en met 17, zal de ECB:
Im Rahmen der zu treffenden Äußerungen und Entscheidungen gemäß Artikel 14 bis 17 muss die EZB:
Korpustyp: EU DGT-TM
In deze fase van de procedure heeft de Commissie nog geen besluit over deze aanvragen genomen. Dat besluit zal te gepasten tijde worden genomen.
Beim gegenwärtigen Stand des Verfahrens hat die Kommission noch keine Entscheidungen über die Anträge auf individuelle Ermittlung getroffen; dies wird zu gegebener Zeit geschehen.
Korpustyp: EU DGT-TM
besluitder Beschluss
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Besluit ECB / 2001/15 stelt de toedeling van in omloop zijnde eurobankbiljetten aan de NCB 's vast naar rato van hun gestorte aandeel in het kapitaal van de ECB .
Der Beschluss EZB / 2001/15 legt die Verteilung des Euro-Banknotenumlaufs an die NZBen entsprechend ihrem eingezahlten Anteil am Kapital der EZB fest .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Besluit ECB / 2009/16 van 2 juli 2009 houdende de ten uitvoerlegging van het programma voor de aankoop van gedekte obligaties ( 1 ) voorziet in een programma voor de aankoop van gedekte obligaties .
Der Beschluss EZB / 2009/16 vom 2 . Juli 2009 über die Umsetzung des Programms zum Ankauf gedeckter Schuldverschreibungen ( 1 ) sieht die Einführung eines Pro gramms für den Ankauf gedeckter Schuldverschreibungen vor .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Besluit ECB / 1998/12 wordt ingetrokken .
Der Beschluss EZB / 1998/12 wird aufgehoben .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Besluit ECB / 2001/16 van 6 december 2001 inzake de toedeling van monetaire inkomsten van de nationale centrale banken van de deelnemende lidstaten met ingang van het boekjaar 2002 ( 1 ) , voert een regeling in voor de toedeling van monetaire inkomsten van de nationale centrale banken van de deelnemende lidstaten die de euro hebben aangenomen .
Der Beschluss EZB / 2001/16 vom 6 . Dezember 2001 über die Verteilung der monetären Einkünfte der nationalen Zentralbanken der teilnehmenden Mitgliedstaaten ab dem Geschäftsjahr 2002 ( 1 ) legt Regelungen für die Verteilung der monetären Einkünfte der nationalen Zentralbanken der Mitgliedstaaten fest , die den Euro eingeführt haben .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Besluit ECB / 2004/5 dient daarom te worden ingetrokken en te worden vervangen door een nieuw besluit dat de actuele situatie weergeeft .
Der Beschluss EZB / 2004/5 sollte deshalb aufgehoben werden und durch einen neuen Beschluss ersetzt werden , der die aktuelle Situation widerspiegelt .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Besluit ECB / 2007/5 dient derhalve dienovereenkomstig te worden gewijzigd ,
Der Beschluss EZB / 2007/5 sollte daher entsprechend ge ändert werden ---
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Besluit ECB / 2002/11 van 5 december 2002 betreffende de jaarrekening van de Europese Centrale Bank ( 1 ) ( ECB ) dient aanmerkelijk te worden gewijzigd .
Der Beschluss EZB / 2002/11 vom 5 . Dezember 2002 über den Jahresabschluss der Europäischen Zentralbank ( 1 ) ( EZB ) bedarf einer grundlegenden Änderung .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Besluit ECB / 2006/17 van 10 november 2006 betreffende de jaarrekening van de Europese Centrale Bank ( 3 ) dient te worden gewijzigd om deze beleidsontwikkelingen te weerspiegelen ,
Der Beschluss EZB / 2006/17 vom 10 . November 2006 über den Jahresabschluss der Europäischen Zentral bank ( 3 ) ist zu ändern , um diese Entwicklungen zu be rücksichtigen ---
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Besluit 1999/468 / EG is gewijzigd bij Besluit 2006/512 / EG , waardoor een regelgevingsprocedure met toetsing is ingevoerd , die moet worden gevolgd bij de vaststelling van uitvoeringsmaatregelen van algemene strekking die ten doel hebben niet-essentiële onderdelen van een volgens de procedure van artikel 251 van het Verdrag aangenomen basisbesluit te wijzigen , ook indien de wijziging behelst dat
Der Beschluss 1999/468 / EG wurde durch den Beschluss 2006/512 / EG geändert . Mit letzterem wurde für den Erlass von Durchführungsmaßnahmen von allgemeiner Tragweite zur Änderung nicht wesentlicher Bestimmungen eines nach dem Verfahren des Artikels 251 EG-Vertrag erlassenen Basisrechtsakts , einschließlich durch Streichung einiger dieser Bestimmungen oder Hinzufügung neuer nicht wesentlicher Bestimmungen , das Regelungsverfahren mit Kontrolle eingeführt .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Besluit 2010/656/GBVB wordt als volgt gewijzigd:
Der Beschluss 2010/656/GASP wird wie folgt geändert:
Korpustyp: EU DGT-TM
besluitbeschließt
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Deze aanpassing geeft ook de veranderingen weer in het niveau van de voorzieningen voor verliezen op leningen , indien een NCB besluit dat de uit staande standen na aftrek van voorzieningen worden geregistreerd .
Wenn eine NZB beschließt , dass die ausstehenden Bestände abzüglich der Rückstellungen ausgewiesen werden , gibt diese Bereinigung auch die Verän derungen des Niveaus von Rückstellungen für Kreditausfälle wieder .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Tenzij in deze statuten anders is bepaald , besluit de Raad van bestuur met gewone meerderheid van stemmen .
Soweit in dieser Satzung nichts anderes bestimmt ist , beschließt der EZB-Rat mit einfacher Mehrheit .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
VOORBEELD 2 Liquiditeitsverruimende transactie met wederinkoop door middel van een variabele-rentetender De ECB besluit liquiditeiten aan de markt te verstrekken door middel van een transactie met wederinkoop in de vorm van een variabele-rentetender .
BEISPIEL 2 Liquiditätszuführende befristete Transaktion über Zinstender Die EZB beschließt , dem Markt Liquidität über eine befristete Transaktion in Form eines Zinstenders zuzuführen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
De ECB besluit EUR 94 miljoen toe te wijzen , wat een marginale rentevoet van 3,05 % inhoudt .
Die EZB beschließt , 94 Mio EUR zuzuteilen , sodass sich ein marginaler Zinssatz von 3,05 % ergibt .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
VOORBEELD 3 Uitgifte van ECB-schuldbewijzen door middel van een variabele-rentetender De ECB besluit liquiditeiten aan de markt te onttrekken door de uitgifte van depositocertificaten met behulp van een variabele-rentetender .
BEISPIEL 3 Emission von EZB-Schuldverschreibungen über Zinstender Die EZB beschließt , am Markt Liquidität durch die Emission von Schuldverschreibungen über einen Zinstender abzuschöpfen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
VOORBEELD 4 Liquiditeitsverkrappende deviezenswap door middel van een variabele-rentetender De ECB besluit liquiditeiten aan de markt te onttrekken door een EUR / USD deviezenswap uit te voeren met behulp van een variabele-rentetender .
BEISPIEL 4 Liquiditätsabsorbierendes Devisenswapgeschäft über Zinstender Die EZB beschließt , am Markt Liquidität über ein Devisenswapgeschäft EUR / USD in Form eines Zinstenders abzuschöpfen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
De ECB besluit EUR 158 miljoen toe te wijzen , wat 6,63 marginale swappunten betekent .
Die EZB beschließt , 158 Mio EUR zuzuteilen , sodass sich ein marginaler Swapsatz von 6,63 ergibt .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
VOORBEELD 5 Liquiditeitsverruimende deviezenswap door middel van een variabele-rentetender De ECB besluit liquiditeiten aan de markt te verstrekken door een EUR / USD deviezenswap uit te voeren met behulp van een variabele-rentetender .
BEISPIEL 5 Liquiditätszuführendes Devisenswapgeschäft über Zinstender Die EZB beschließt , dem Markt Liquidität über ein Devisenswapgeschäft EUR / USD in Form eines Zinstenders zuzuführen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Na overleg met de Raad van bestuur neemt de directie een besluit over het aantal , de naam en respectieve bevoegdheden van alle arbeidseenheden van de ECB .
Das Direktorium beschließt nach Anhörung des EZB-Rates über die Anzahl , Bezeichnung und Zuständigkeitsbereiche der einzelnen Arbeitseinheiten der EZB .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Overwegende dat de nationale centrale banken van de niet-deelnemende lidstaten het kapitaal waarop zij hebben ingeschreven niet zullen storten tenzij de Algemene Raad van de ECB besluit dat een minimaal percentage moet worden gestort als bijdrage aan de operationele kosten van de ECB ;
Die nationalen Zentralbanken nicht teilnehmender Mitgliedstaaten zahlen das von ihnen gezeichnete Kapital nicht ein , es sei denn , der Erweiterte Rat der EZB beschließt , daß als Beitrag zu den Betriebskosten der EZB ein Mindestprozentsatz eingezahlt werden muß .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
besluitBeschluß
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Een besluit met gekwalificeerde meerderheid van stemmen wordt geacht te zijn aangenomen wanneer de stemmen voor het besluit ten minste twee derde van het geplaatste kapitaal van de ECB en ten minste de helft van de aandeelhouders vertegenwoordigen .
Ein Beschluß , der die qualifizierte Mehrheit der Stimmen erfordert , gilt als angenommen , wenn die abgegebenen Ja-Stimmen mindestens zwei Drittel des gezeichneten Kapitals der EZB und mindestens die Hälfte der Anteilseigner vertreten .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Tevens kunnen aan de directie bij besluit van de Raad van bestuur bepaalde bevoegdheden worden gedelegeerd .
Ferner können dem Direktorium durch Beschluß des EZB-Rates bestimmte Befugnisse übertragen werden .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Het besluit van de ECB om een procedure bij het Hof van Justitie in te stellen , wordt door de Raad van bestuur genomen .
Für einen Beschluß der EZB , den Gerichtshof anzurufen , ist der EZB-Rat zuständig .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Er heeft altijd een geheime stemming plaats indien leden van de Raad van Bestuur persoonlijk worden geraakt door een op handen zijnd besluit krachtens de artikelen 11.1 , 11.3 of 11.4 van de Statuten .
Eine geheime Abstimmung ist stets erforderlich , wenn Mitglieder des EZB-Rates persönlich von einem anstehenden Beschluß nach Artikel 11.1 , 11.3 oder 11.4 der Satzung betroffen sind .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Leden van de Directie die persoonlijk worden geraakt door een op handen zijnd besluit krachtens de artikelen 11.1 , 11.3 of 11.4 van de Statuten , nemen niet aan de stemming deel .
Mitglieder des Direktoriums , die persönlich von einem anstehenden Beschluß nach Artikel 11.1 , 11.3 oder 11.4 der Satzung betroffen sind , nehmen nicht an der Abstimmung teil .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Dit besluit wordt openbaar gemaakt .
Dieser Beschluß wird veröffentlicht .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
2 . Het onderhavige besluit treedt in werking met terugwerkende kracht per 1 juni 1998 .
( 2 ) Dieser Beschluß tritt rückwirkend zum 1 . Juni 1998 in Kraft .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
3 . Dit besluit wordt in het Publicatieblad van de Europese Gemeenschappen gepubliceerd .
( 3 ) Dieser Beschluß wird im Amtsblatt der Europäischen Gemeinschaften veröffentlicht .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Artikel 3 Dit besluit zal worden gepubliceerd in het Publicatieblad van de Europese Gemeenschappen .
Artikel 3 Dieser Beschluß wird im Amtsblatt der Europäischen Gemeinschaften veröffentlicht .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Als vervolg op het door de Raad van het EMI in december 19968 genomen besluit , worden er drie mechanismen ontwikkeld die moeten voorkomen dat krediet gedurende de dag , indien aangeboden door nationale centrale banken binnen het eurogebied aan nationale centrale banken buiten het eurogebied , overloopt in krediet tot de volgende ochtend .
Anschließend an einen Beschluß des EWIRates im Dezember 19968 sind drei Verfahren in Vorbereitung , die verhindern sollen , daß sich Innertageskredite , die von nationalen Zentralbanken des Euro-Währungsraums an Zentralbanken außerhalb des Währungsraums gewährt werden , in Kredite bis zum nächsten Geschäftstag ausdehnen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
besluitBeschlusses
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De Raad van bestuur van de ECB heeft het huidige besluit vastgesteld in de verwachting dat de economische uitwerking ervan en het financiële evenwicht dat een dergelijke economische uitwerking met zich meebrengt , ongewijzigd blijven zolang artikel 4 van dit besluit van toepassing is .
Der EZB-Rat hat diesen Beschluss in der Erwartung gefasst , dass die sich daraus ergebenden wirtschaftlichen Folgen und das finanzielle Gleichgewicht , das solche wirtschaftlichen Folgen beinhalten , während des Zeitraums der Anwendung von Artikel 4 dieses Beschlusses unverändert bleiben .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Artikel 1 Definities Voor de toepassing van dit besluit wordt verstaan onder :
Artikel 1 Begriffsbestimmungen Im Sinne dieses Beschlusses sind die nachfolgend aufgeführten Begriffe wie folgt zu verstehen :
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
5 . Indien zich specifieke omstandigheden voordoen met betrekking tot veranderingen in patronen van in omloop zijnde bankbiljetten zoals beschreven in bijlage III bij dit besluit , worden de tegoeden van elke NCB binnen het Eurosysteem betreffende eurobankbiljetten in omloop in afwijking van lid 1 aangepast overeenkomstig de in bijlage III uiteengezette bepalingen .
( 5 ) Abweichend von Absatz 1 werden die Intra-EurosystemSalden aus dem Euro-Bargeldumlauf einer jeden NZB im Fall von Eventualitäten gemäß Anhang III dieses Beschlusses im Zusammenhang mit den Entwicklungen des Banknotenumlaufs gemäß den in diesem Anhang genannten Bestimmungen angepasst .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
netto-verplichtingen binnen het Eurosysteem betreffende eurobankbiljetten in omloop , met inbegrip van de verplichtingen die het gevolg zijn van de toepassing van artikel 4 van dit besluit .
Intra-Eurosystem-Nettoverbindlichkeiten aus dem Euro-Banknotenumlauf einschließlich der sich aus Anwendung von Artikel 4 dieses Beschlusses ergebenden Verbindlichkeiten .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
netto-vorderingen binnen het Eurosysteem betreffende eurobankbiljetten in omloop , waarbij mede inbegrepen de vorderingen die het gevolg zijn van de toepassing van artikel 4 van dit besluit .
Intra-Eurosystem-Nettoforderungen aus dem Euro-Banknotenumlauf , einschließlich der sich aus der Anwendung von Artikel 4 dieses Beschlusses ergebenden Forderungen ;
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
In het kader van dit besluit en ten minste tot de berekening van de monetaire inkomsten voor het boekjaar 2007 , wordt goud gewaardeerd op basis van de goudprijs per fine ounce op 31 december 2002 .
Im Rahmen dieses Beschlusses und zumindest bis zur Berechnung der monetären Einkünfte für das Geschäftsjahr 2007 wird Gold auf Grundlage des Goldpreises in Euro pro Feinunze zum 31 . Dezember 2002 bewertet .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
BESLUIT : Artikel 1 Voorwerp De statistische gegevens die voor de aanpassing van de weging van de nationale centrale banken in de verdeelsleutel voor de inschrijving op het kapitaal van de Europese Centrale Bank ( ECB ) moeten worden gebruikt , worden door de Commissie verstrekt overeenkomstig de in dit besluit neergelegde regels .
BESCHLIESST : Artikel 1 Gegenstand Die bei der Anpassung des Gewichtsanteils der nationalen Zentralbanken im Schlüssel für die Zeichnung des Kapitals der Europäischen Zentralbank ( EZB ) zu verwendenden statistischen Daten werden von der Kommission nach den Bestimmungen dieses Beschlusses bereit gestellt .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Besluit van de ECB van 26 augustus 1999 tot wijziging van het besluit van de ECB van 7 juli 1998 ( ECB / 1998/6 ) betreffende de denominaties , specificaties , reproductie , vervanging en het uit circulatie nemen van eurobankbiljetten ( ECB / 1999/2 )
August 1999 zur Änderung des Beschlusses der EZB vom 7 . Juli 1998 ( EZB / 1998/6 ) über die Stückelung , Spezifikation und Reproduktion sowie den Umtausch und den Einzug von Euro-Banknoten ( EZB / 1999/2 )
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Artikel 1 Definities In dit besluit wordt bedoeld met : a ) „NCB 's » : de nationale centrale banken van de lidstaten die de ge meenschappelijke munt overeenkomstig het verdrag tot oprichting van de Europese Gemeenschap hebben aangenomen ;
Artikel 1 Begriffsbestimmungen Im Sinne dieses Beschlusses sind die nachfolgend aufgeführten Begriffe wie folgt zu verstehen : a ) „NZBen » : die nationalen Zentralbanken der Mitgliedstaaten , die die einheitliche Währung gemäß dem Vertrag zur Gründung der Europä ischen Gemeinschaft eingeführt haben ;
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Artikel 8 Andere tenuitvoerleggingsmaatregelen De Raad van Bestuur heeft de bevoegdheid om andere besluiten te nemen die nodig zijn voor de tenuitvoerlegging van haar besluit van 15 oktober 2008 gedelegeerd aan de ECB-Directie .
Artikel 8 Weitere Umsetzungsmaßnahmen Der EZB-Rat hat die Zuständigkeit für alle weiteren Beschlüsse , die zur Umsetzung seines Beschlusses vom 15 . Oktober 2008 erforderlich sind , auf das Direktorium übertragen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
besluitSchlussfolgerung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De motivering van het besluit over het verzoek wordt bij het definitieve advies gevoegd.
Die Gründe für die aufgrund des Gesuchs getroffenen Schlussfolgerungen werden dem endgültigen Gutachten beigefügt.
Korpustyp: EU DGT-TM
En als ik tot dat besluit kom...
Und wenn ich zu der Schlussfolgerung komme...
Korpustyp: Untertitel
Het definitieve advies werd op 15 september 2005 omgezet in een Besluit van de Europese Commissie.
Anhang II enthält die wissenschaftlichen Schlussfolgerungen und Anhang III die Zusammenfassung der Merkmale des Arzneimittels.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Het besluit is de onbekende held, de engel van vlucht 104,
Unsere Schlussfolgerung lautet unser Unbekannter, den viele als den Engel des Fluges 104 bezeichnen...
Korpustyp: Untertitel
Het definitieve advies werd op 11/10/2006 omgezet in een Besluit van de Europese Commissie.
Anhang II enthält die wissenschaftlichen Schlussfolgerungen und Anhang III die Zusammenfassung der Merkmale des Arzneimittels.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Je mag zelf je besluit vormen, maar... maar het alternatief, dat de maffia deze jongen ingehuurd zou hebben...
Die Schlussfolgerungen überlass ich Ihnen, aber als einzige Alternative käme in Frage, die Gangster hätten ein Kind angeheuert.
Korpustyp: Untertitel
bewijs dat de in lid 1 bedoelde besluiten van de nationale regelgevende instantie rechtvaardigt;
den Nachweis, dass die in Absatz 1 genannte Schlussfolgerung der nationalen Regulierungsbehörde begründet ist;
Korpustyp: EU DGT-TM
Tijdens die vergadering werden enkele besluiten genomen om toe te werken naar dit strategische biregionale partnerschap waartoe tijdens eerdere Topconferenties al was besloten.
Bei diesem Treffen wurden Schlussfolgerungen gezogen, wie der Weg zu dieser auf den beiden vorangegangenen Gipfeln festgelegten biregionalen strategischen Partnerschaft abzustecken ist.
Korpustyp: EU
De belangrijkste redenen voor dit besluit zijn:
Die Hauptgründe für diese Schlussfolgerung sind folgende:
Korpustyp: EU DGT-TM
Haar besluit van 18 januari 2008 kwam zes maanden na de natuurramp en de onmiddelijke aanvraag van het Verenigd Koninkrijk.
Ihre Schlussfolgerung vom 18. Januar 2008 erschien sechs Monate nach der Naturkatastrophe und dem prompten Antrag des Vereinigten Königreichs.
Korpustyp: EU
besluitEntschluss
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Dat is een moedig besluit, maar het Luxemburgse volk stond erop dat het zo zou gaan.
Dies ist ein mutiger Entschluss, aber ein Beschluss, der von der Bevölkerung Luxemburgs gefordert wurde.
Korpustyp: EU
Louise, mijn besluit staat vast.
Louise! Mein Entschluss steht fest.
Korpustyp: Untertitel
Vanwege deze mensen nam ik het besluit de politiek in te gaan.
Ich fasste den Entschluss, wegen dieser Menschen in die Politik zu gehen.
Korpustyp: EU
Wat de anderen ook denken, Mijn besluit staat vast.
Egal was die anderen sagen, mein Entschluss steht fest.
Korpustyp: Untertitel
De Raad heeft over dit onderwerp een besluit genomen, maar is voorbijgegaan aan de inhoud.
Der Rat hat hier einen Entschluss gefasst, scheint jedoch seine Konsequenzen nicht voll überdacht zu haben.
Korpustyp: EU
Dan neem ik het aan als een, maar het zal mijn besluit niet verzachten.
Dann werde ich es als Kompliment nehmen, aber es wird meinen Entschluss nicht beeinflussen.
Korpustyp: Untertitel
Na dat besluit is het normatieve kader van deze subsidies in ieder geval aanzienlijk gewijzigd door het sluiten van de contracten, die nooit zijn aangemeld.
In jedem Fall würde der Rechtsrahmen für diese Subventionen nach diesem Entschluss mit dem Abschluss der Vereinbarungen, die nie notifiziert worden sind, erheblich geändert.
Korpustyp: EU DGT-TM
- Het spijt me, mijn besluit staat vast.
- Tut mir leid, mein Entschluss steht fest.
Korpustyp: Untertitel
Ik steun het besluit in het verslag om ondubbelzinnig de kant de kiezen van de kleine en middelgrote ondernemingen.
- Ich begrüße den Entschluss des Berichtes, sich klar auf die Seite von kleinen und mittleren Unternehmen zu stellen.
Korpustyp: EU
- lk kreeg geen kans. Zijn besluit stond al vast.
Sein Entschluss stand fest, bevor ich ein Wort sagen konnte.
Korpustyp: Untertitel
Besluitdem Beschluss
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Het huidige besluit hangt samen met Besluit ECB / 2001 / 15 van 6 december 2001 betreffende de uitgifte van eurobankbiljetten ( 4 ) dat bepaalt dat de ECB en de NCB 's eurobankbiljetten uitgeven .
Dieser Beschluss steht im Zusammenhang mit demBeschluss EZB / 2001/15 vom 6 . Dezember 2001 über die Ausgabe von Euro-Banknoten ( 4 ) , der die Ausgabe von Euro-Banknoten durch die EZB und die NZBen vorsieht .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Aanpassing van het gestorte kapitaal Elke NCB van de deelnemende lidstaten heeft ingevolge Besluit ECB / 1998/2 , en voor de Bank of Greece ingevolge artikel 2 van Besluit ECB / 2000/14 en Besluit ECB / 1998/14 , haar aandeel in het geplaatste kapitaal van de ECB reeds gestort .
Anpassung des eingezahlten Kapitals Jede teilnehmende NZB hat gemäß dem Beschluss EZB / 1998/2 bereits ihren Anteil am gezeichneten Kapital der EZB eingezahlt , und die Bank von Griechenland hat diese Einzahlung gemäß Artikel 2 des Beschlusses EZB / 2000/14 und demBeschluss EZB / 1998/14 vorgenommen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
( 4 ) Gepubliceerd in PB L 55 van 24.2.2001 , blz . 72 , als bijlage III bij Besluit ECB / 2000/12 van 10 november 2000 inzake de publicatie van bepaalde rechtshandelingen en rechtsinstrumenten van de Europese Centrale Bank .
L 55 vom 24.2.2001 , S. 72 , als Anhang III zu demBeschluss EZB / 2000/12 vom 10 . November 2000 über die Veröffentlichung von bestimmten Rechtsakten und - instrumenten der Europäischen Zentralbank .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
De NCB 's van de deelnemende lidstaten hebben hun aandelen in het geplaatste kapitaal van de ECB gestort , zoals vereist ingevolge Besluit ECB / 1998/2 ( 4 ) , en voor de Bank of Greece ingevolge artikel 2 van Besluit ECB / 2000/14 ( 5 ) en Besluit ECB / 1998/14 ( 6 ) .
Die teilnehmenden NZBen haben ihren Anteil am gezeichneten Kapital der EZB gemäß den Anforderungen des Beschlusses EZB / 1998/2 ( 4 ) , und die Bank von Griechenland hat ihren Anteil gemäß Artikel 2 des Beschlusses EZB / 2000/14 ( 5 ) und demBeschluss EZB / 1998/14 ( 6 ) eingezahlt .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Bij Besluit nr. 1786/2002/EG van het Europees Parlement en de Raad is een communautair actieprogramma op het gebied van de volksgezondheid (2003-2008) vastgesteld (hierna „het programmabesluit” genoemd).
Mit demBeschluss Nr. 1786/2002/EG des Europäischen Parlaments und des Rates (im folgenden als „Programmbeschluss“ bezeichnet) ist ein Aktionsprogramm der Gemeinschaft im Bereich der öffentlichen Gesundheit (2003—2008) eingerichtet worden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het agentschap past de veiligheidsvoorschriften van de Commissie toe, als vastgesteld in de bijlage bij Besluit 2001/844/EG, EGKS, Euratom van de Commissie van 29 november 2001 tot wijziging van haar reglement van orde.
Die Agentur wendet die im Anhang zu demBeschluss 2001/844/EG, EGKS, Euratom der Kommission vom 29. November 2001 zur Änderung ihrer Geschäftsordnung aufgeführten Sicherheitsvorschriften der Kommission an.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bij Besluit 2010/431/GBVB van 27 juli 2010 [4] heeft het PVC, op voorstel van de hoge vertegenwoordiger van de Unie voor buitenlandse zaken en veiligheidsbeleid (HV), de heer Xavier BOUT DE MARNHAC met ingang van 15 oktober 2010 benoemd tot missiehoofd van EULEX KOSOVO.
Mit demBeschluss 2010/431/GASP vom 27. Juli 2010 [4] hat das PSK auf Vorschlag der Hohen Vertreterin der Union für Außen- und Sicherheitspolitik (im Folgenden „Hohe Vertreterin“) Herrn Xavier BOUT DE MARNHAC mit Wirkung vom 15. Oktober 2010 zum Missionsleiter der EULEX KOSOVO ernannt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bij Besluit 2011/163/EU van de Commissie [2] zijn de in artikel 29 van Richtlijn 96/23/EG bedoelde plannen („plannen”) goedgekeurd die bepaalde in de lijst van de bijlage bij dat besluit opgenomen derde landen hadden ingediend voor de in die lijst genoemde dieren en producten daarvan.
Mit demBeschluss 2011/163/EU der Kommission [2] werden die gemäß Artikel 29 der Richtlinie 96/23/EG von bestimmten Ländern, die im Anhang des genannten Beschlusses aufgeführt sind, vorgelegten Pläne („die Pläne“) für die in der Liste genannten Tiere und Erzeugnisse tierischen Ursprungs genehmigt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bij Besluit 2011/163/EU is Beschikking 2004/432/EG van de Commissie van 29 april 2004 tot goedkeuring van door derde landen ingediende residubewakingsplannen overeenkomstig Richtlijn 96/23/EG van de Raad [3] ingetrokken en vervangen.
Mit demBeschluss 2011/163/EU wurde die Entscheidung 2004/432/EG der Kommission vom 29. April 2004 zur Genehmigung der von Drittländern gemäß der Richtlinie 96/23/EG des Rates vorgelegten Rückstandsüberwachungspläne [3] aufgehoben und ersetzt.
Korpustyp: EU DGT-TM
De in deze verordening vervatte maatregelen zijn in overeenstemming met het advies van het Comité statistisch programma, dat is opgericht bij Besluit 89/382/EEG, Euratom van de Raad [2],
Die in dieser Verordnung vorgesehenen Maßnahmen stehen im Einklang mit der Stellungnahme des mit demBeschluss 89/382/EWG, Euratom des Rates [2] eingesetzten Ausschusses für das Statistische Programm —
Korpustyp: EU DGT-TM
BesluitBeschlusses
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Besluit ECB / 1999 / NP 3 van 16 maart 1999 inzake het Betalingsmechanisme van de Europese Centrale Bank en Besluit ECB / 2003 / NP 2 van 28 januari 2003 houdende wijziging van Besluit ECB / 1999 / NP3 inzake het Betalingsmechanisme van de
Januar 2003 zur Änderung des Beschlusses EZB / 1999 / NP3 über den Zahlungsverkehrsmechanismus der Europäischen Zentralbank werden mit Wirkung des Datums für das Inkrafttreten des vorliegenden Beschlusses aufgehoben , und Verweisungen auf die Beschlüsse EZB / 1999 / NP3 und EZB / 2003 / NP2 gelten als Verweisungen auf den vorliegenden Beschluss .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Op 19 juni 2009 heeft de Algemene Raad zijn goedkeuring gehecht aan een Besluit tot wijziging van Besluit ECB / 2003/14 betreffende het beheer van de opgenomen en verstrekte leningen van de Europese Gemeenschap uit hoofde van het mechanisme voor financiële ondersteuning op middellange termijn ( ECB / 2009/17 ) .
Am 19 . Juni 2009 verabschiedete der Erweiterte Rat einen Beschluss zur Änderung des Beschlusses EZB / 2003/14 zur Verwaltung der im Rahmen der Fazilität des mittelfristigen finanziellen Beistands von der Europäischen Gemeinschaft abgeschlossenen Anleihe - und Darlehensgeschäfte ( EZB / 2009/17 ) .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Op 17 juli 2009 heeft de Raad van Bestuur zijn goedkeuring gehecht aan een Besluit tot wijziging van Besluit ECB / 2006/17 betreffende de jaarrekening van de Europese Centrale Bank ( ECB / 2009/19 ) .
Am 17 . Juli 2009 verabschiedete der EZB-Rat einen Beschluss zur Änderung des Beschlusses EZB / 2006/17 über den Jahresabschluss der Europäischen Zentralbank ( EZB / 2009/19 ) .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Wat de gegevens betreffende de bevolking betreft , raadpleegt de Commissie het Comité statistisch programma , opgericht bij artikel 1 van Besluit 89/382 / EEG , Euratom van de Raad14 .
Artikel 6 Anhörung von Ausschüssen Zu den Bevölkerungsdaten hört die Kommission den durch Artikel 1 des Beschlusses 89/382 / EWG , Euratom des Rates14 eingesetzten Ausschuss für das Statistische Programm an .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Besluit van de ECB van 3 december 2001 tot wijziging van Besluit ECB / 2001/7 betreffende de denominaties , specificaties , reproductie , vervanging en het uit circulatie nemen van eurobankbiljetten ( ECB / 2001/14 )
Beschluss der EZB vom 3 . Dezember 2001 zur Änderung des Beschlusses EZB / 2001/7 über die Stückelung , Merkmale und Reproduktion sowie den Umtausch und Einzug von Euro-Banknoten ( EZB / 2001/14 )
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Besluit van de ECB van 15 december 2006 houdende wijziging van Besluit ECB / 2001/15 betreffende de uitgifte van eurobankbiljetten ( ECB / 2006/25 )
Beschluss der EZB vom 15 . Dezember 2006 zur Änderung des Beschlusses EZB / 2001/15 über die Ausgabe von Euro-Banknoten ( EZB / 2006/25 )
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
EUROPESE CENTRALE BANK BESLUIT VAN DE EUROPESE CENTRALE BANK van 7 december 2007 houdende wijziging van Besluit ECB / 2001/15 van 6 december 2001 betreffende de uitgifte van eurobankbiljetten ( ECB / 2007/19 ) ( 2008/21 / EG ) DE RAAD VAN BESTUUR VAN DE EUROPESE CENTRALE BANK ,
Dezember 2007 zur Änderung des Beschlusses EZB / 2001/15 vom 6 . Dezember 2001 über die Ausgabe von EuroBanknoten ( EZB / 2007/19 ) ( 2008/21 / EG ) DER EZB-RAT ---
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Artikel 1 , onder d ) , van Besluit ECB / 2001/15 van 6 december 2001 betreffende de uitgifte van eurobankbiljetten ( 4 ) definieert de „verdeelsleutel voor de toedeling van bankbiljetten » onder verwijzing naar de bijlage bij dat besluit houdende de specificatie van de vanaf 1 januari 2007 toepasselijke verdeelsleutel .
Artikel 1 Buchstabe d des Beschlusses EZB / 2001/15 vom 6 . Dezember 2001 über die Ausgabe von Euro-Banknoten ( 4 ) definiert den „Schlüssel für die Verteilung der Banknoten » und bezieht sich auf den Anhang jenes Beschlusses , der den seit dem 1 .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
( 2 ) Verklaring van het Europees Parlement , de Raad en de Commissie betreffende het Besluit van de Raad van 17 juli 2006 tot wijziging van Besluit 1999/468 / EG tot vaststelling van de voorwaarden voor de uitoefening van de aan de Commissie verleende uitvoeringsbevoegdheden ( 2006/512 / EG ) ( PB C 255 van 21.10.2006 , blz .
( 2 ) Erklärung des Europäischen Parlaments , des Rates und der Kommission zum Beschluss des Rates vom 17 . Juli 2006 zur Änderung des Beschlusses 1999/468 / EG zur Festlegung der Modalitäten für die Ausübung der der Kommission übertragenen Durchführungsbefugnisse ( 2006/512 / EG ) ( ABl .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
BESLUIT VAN DE EUROPESE CENTRALE BANK van 14 december 2009 tot wijziging van Besluit ECB / 2006/17 betreffende de jaarrekening van de Europese Centrale Bank ( ECB / 2009/29 ) ( 2009/1018 / EU ) DE RAAD VAN BESTUUR VAN DE EUROPESE CENTRALE BANK ,
BESCHLUSS DER EUROPÄISCHEN ZENTRALBANK vom 14 . Dezember 2009 zur Änderung des Beschlusses EZB / 2006/17 über den Jahresabschluss der Europäischen Zentralbank ( EZB / 2009/29 ) ( 2009/1018 / EU ) DER EZB-RAT ---
Bijstandsuitkeringen voor bejaarden en arbeidsongeschikte invaliden (KoninklijkBesluit nr. 2620/81 van 24 juli 1981);
Geldleistungen für ältere Personen und arbeitsunfähige Invaliden (KöniglicherErlass Nr. 2620/81 vom 24. Juli 1981);
Korpustyp: EU DGT-TM
communautair besluitRechtsakt der Gemeinschaft
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
„Communautairebesluiten die van toepassing zijn met ingang van 1 januari 2008:
„Rechtsakte der Gemeinschaft, die mit Wirkung vom 1. Januar 2008 gelten:
Korpustyp: EU DGT-TM
De partijen bij de Overeenkomst streven naar uitbreiding van de samenwerking in het kader van de volgende communautairebesluiten:
Die Vertragsparteien bemühen sich um eine Vertiefung der Zusammenarbeit im Rahmen der folgenden Rechtsakte der Gemeinschaft:
Korpustyp: EU DGT-TM
Uit de hieronder opgesomde communautairebesluiten blijkt de reikwijdte van de bevoegdheden van de Gemeenschap overeenkomstig de bepalingen van het Verdrag tot oprichting van de Europese Gemeenschap.
Die im Folgenden genannten Rechtsakte der Gemeinschaft veranschaulichen den Umfang des Zuständigkeitsbereichs der Gemeinschaft entsprechend den Bestimmungen des Vertrags zur Gründung der Europäischen Gemeinschaft.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sommige bepalingen van het statuut kunnen van invloed zijn op de regelingen die zijn ingesteld bij communautairebesluiten op het gebied van milieu en energie.
Einige Bestimmungen der Satzung könnten sich auf Regelungen auswirken, die in Rechtsakten der Gemeinschaft in den Bereichen Umwelt und Energie festgelegt sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
De EVA-staten nemen met ingang van 1 januari 2009 deel aan de werkzaamheden die kunnen voortvloeien uit het volgende communautairebesluit:
Die EFTA-Staaten beteiligen sich ab 1. Januar 2009 an den Maßnahmen, denen folgender Rechtsakt der Gemeinschaft zugrunde liegt:
Korpustyp: EU DGT-TM
de bij andere communautairebesluiten ingestelde vrijstellingsbepalingen.
der in anderen Rechtsakten der Gemeinschaft enthaltenen Bestimmungen über Befreiungen.
Korpustyp: EU DGT-TM
„De EVA-staten nemen vanaf 1 januari 2004 deel aan de communautaire activiteiten die voortvloeien uit volgend besluit en de daarvan afgeleide besluiten:
„Ab dem 1. Januar 2004 werden sich die EFTA-Staaten an den Maßnahmen der Gemeinschaft beteiligen, die sich sowohl aus dem folgenden Rechtsakt als auch aus daraus abgeleiteten Rechtsakten ergeben:
Korpustyp: EU DGT-TM
Indien zich met betrekking tot de toepassing van een communautairbesluit moeilijkheden voordoen, doet de betrokken EVA-staat daarvan onmiddellijk mededeling aan het Gemengd Comité van de EER.
Treten bei der Anwendung eines Rechtsakts der Gemeinschaft Schwierigkeiten auf, so befasst der betreffende EFTA-Staat den Gemeinsamen EWR-Ausschuss unverzüglich mit der Angelegenheit.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wanneer de in deze bijlage genoemde besluiten begrippen bevatten of betrekking hebben op procedures die specifiek zijn voor de communautaire rechtsorde zoals:
Falls die Rechtsakte, auf die in diesem Anhang Bezug genommen wird, Begriffe enthalten oder sich auf Verfahren beziehen, die für die Rechtsordnung der Gemeinschaft charakteristisch sind, wie
Korpustyp: EU DGT-TM
Die communautairebesluiten vormen een nieuw rechtskader op dit gebied; bovendien is Richtlijn 72/462/EEG ingetrokken bij Richtlijn 2004/68/EG.
Diese Rechtsakte der Gemeinschaft bilden einen neuen einschlägigen Rechtsrahmen; ferner wurde die Richtlinie 72/462/EWG durch die Richtlinie 2004/68/EG aufgehoben.
Korpustyp: EU DGT-TM
Europees besluitEuropäischer Beschluss
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
In geval van een plotselinge crisis in de betalingsbalans en indien een Europeesbesluit als bedoeld in artikel III-201, lid 2, niet onmiddellijk wordt vastgesteld, kan een lidstaat die onder een derogatie valt, te zijner bescherming vrijwaringsmaatregelen treffen.
(1) Gerät ein Mitgliedstaat, für den eine Ausnahmeregelung gilt, in eine plötzliche Zahlungsbilanzkrise und wird ein EuropäischerBeschluss nach Artikel III-201 Absatz 2 nicht unverzüglich erlassen, so kann dieser Mitgliedstaat vorsorglich die erforderlichen Schutzmaßnahmen ergreifen.
Sachgebiete: Jura
Korpustyp: EU
ministerieel besluitMinisterialbeschluss
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
ministeriëlebesluiten die de sluiting, samenvoeging of grondige afslanking van bepaalde entiteiten inleiden.
Ministerialbeschlüsse, durch die die Schließung, der Zusammenschluss oder die erhebliche Verkleinerung von Einrichtungen eingeleitet werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
ministeriëlebesluiten om de gezondheidsverstrekkingen van de diverse socialezekerheidsfondsen op uniforme wijze te regelen;
Ministerialbeschlüsse zur einheitlichen Regulierung der Gesundheitsleistungen der verschiedenen Sozialversicherungsfonds;
Korpustyp: EU DGT-TM
N 2322/95 en N 2362/95, alsmede ministerieelbesluit 2/478/0025 van 4 januari 2006.
N2322/95 und N2362/95 sowie Ministerialbeschluss 2/478/0025 vom 4. Januar 2006.
Korpustyp: EU DGT-TM
ministeriëlebesluiten of rondzendbrieven over de in de BMTS opgenomen maatregelen inzake accijnzen op aardgas, inzake huisbrandolie en inzake voertuigenbelasting;
Ministerialbeschlüsse oder Runderlasse für Maßnahmen für Verbrauchsteuern auf Erdgas, Heizöl und Kfz-Steuern, wie in der MTFS vorgesehen;
Korpustyp: EU DGT-TM
ministerieelbesluit waarin de criteria voor een handicap op basis waarvan invaliditeitspensioenen worden toegekend, nader worden omschreven; deze criteria moeten van die aard zijn dat daarmee de besparingsdoelstellingen van de BMTS worden gehaald;
Ministerialbeschluss zur Festlegung von Kriterien für den Berufsunfähigkeitsstatus zur Zuteilung von Berufsunfähigkeitsrenten, die mit der Umsetzung der MTFS-Sparziele vereinbar sind;
Korpustyp: EU DGT-TM
In het geval van het casino Rhodos werd de licentie waarvan sprake is in wet 2206/1994 in 1996 afgegeven bij ministerieelbesluit T/633 van 29 mei 1996.
Im Fall des Kasinos Rhodos wurde die nach dem Gesetz 2206/1994 vorgesehene Lizenz 1996 mit dem Ministerialbeschluss Τ/633 vom 29. Mai 1996 erteilt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Lid 5 van het ministerieelbesluit van 1995: „De uniforme prijs van het kaartje dat toegang geeft tot de ruimten met de slotmachines en tafelspelen bedraagt 5000 GRD.”
Paragraph 5 des Ministerialbeschlusses von 1995: „Der Standard-Eintrittspreis für die Spielautomaten- und Spieltischbereiche wird auf 5000 GRD festgesetzt.“
Korpustyp: EU DGT-TM
De rentesubsidie die de Griekse staat op grond van MinisterieelBesluit nr. 56700/B.3033 van 8 december 2008 aan de coöperaties heeft toegekend, voldoet aan alle bepalingen van artikel 107, lid 1, van het Verdrag.
Die vom griechischen Staat im Sinne des Ministerialbeschlusses Nr. 56700/B.3033/8.12.2008 gewährte Zinsvergütung erfüllt alle Voraussetzungen von Artikel 107 Absatz 1 AEUV.
Korpustyp: EU DGT-TM
Alle nieuwe privécasino’s die sinds 1995 krachtens wet 2206/1994 zijn opgericht, hebben het ministerieelbesluit van 1995 toegepast en in beginsel, zoals in het vorige punt uitgelegd, de toegangsprijs van 15 EUR aangerekend, met als enige uitzondering Thessaloniki waarop hieronder wordt ingegaan.
Alle seit 1995 nach dem Gesetz 2206/1994 neu errichteten privaten Kasinos haben dem Ministerialbeschluss von 1995 entsprochen und verlangen für die Eintrittskarte generell — wie im vorstehenden Abschnitt ausgeführt — 15 EUR; die einzige Ausnahme bildet — wie weiter unten erläutert — das Kasino Thessaloniki.
Korpustyp: EU DGT-TM
Lid 1 van het ministerieelbesluit van 1995: „Casino-exploitanten (wet 2206/1994) moeten vanaf 15 december 1995 een toegangsbewijs per persoon afgeven volgens de bijzondere bepalingen in de volgende leden.”
Paragraph 1 des Ministerialbeschlusses von 1995: „Kasinobetreiber (Gesetz 2206/1994) sind verpflichtet, ab dem 15. Dezember 1995 pro Person eine Eintrittskarte entsprechend den Bestimmungen der nachstehenden Paragraphen auszugeben.“
Korpustyp: EU DGT-TM
ministerieel besluitMinisterialverordnung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Aangezien deze reserves doelloos zijn geworden, hebben de Franse autoriteiten de balansindeling van EDF gewijzigd via een wet en een ministerieelbesluit.
Da diese Rücklagen gegenstandslos geworden sind, haben die französischen Behörden die Bilanz von EDF durch ein Gesetz und eine Ministerialverordnung neu organisiert.
Korpustyp: EU DGT-TM
presidentieel besluitPräsidialerlass
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Om dit mogelijk te maken moesten echter volgens presidentieelbesluit 178/2002 onderhandelingen plaatsvinden.
Damit dies geschehen konnte, musste jedoch ein Verhandlungsverfahren gemäß dem Präsidialerlass 178/2002 durchgeführt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
In het voornoemde geval hebben de Griekse gerechtelijke autoriteiten een strafrechtelijk onderzoek ingesteld naar onder andere een mogelijke ovetreding van presidentieelbesluit 70/90 betreffende de gezondheid en de veiligheid van werknemers bij scheepsbouw- en scheepsreparatiewerkzaamheden.
Im Zusammenhang mit dem letzten Unfall hat die griechische Justiz Strafverfolgung eingeleitet, und zwar u. a. wegen des Verstoßes gegen den Präsidialerlass 70/90 über Gesundheit und Sicherheit von Werftarbeitern.
Korpustyp: EU
Mijnheer de Voorzitter, dames en heren afgevaardigden, de Commissie bevestigt dat ze voornemens is in het kader van het operationele programma "Cultuur en toerisme" over te gaan tot medefinanciering van de bouw van het cultureel centrum waarnaar in het door u vermelde presidentieelbesluit wordt verwezen.
Herr Präsident, meine Damen und Herren Abgeordneten! Die Kommission bestätigt, daß sie die Absicht hat, im Rahmen des operationellen Programms Fremdenverkehr und Kultur den Bau des Kulturzentrums zu kofinanzieren, auf den in dem von Ihnen genannten Präsidialerlaß Bezug genommen wird.
Korpustyp: EU
Het is mogelijk dat we te kritisch zijn geweest over Azerbeidzjan, sinds de wens de mensenrechten te respecteren is geuit - 119 gevangenen werden vrijgelaten na het presidentieelbesluit in december, inclusief journalisten.
Wir waren vielleicht Aserbaidschan gegenüber zu kritisch, denn der Wunsch, die Menschenrechte zu achten, kam zum Ausdruck - mit dem Präsidialerlass im Dezember wurden 119 Gefangene freigelassen, darunter auch Journalisten.
Korpustyp: EU
besluit intrekkenEntscheidung aufheben
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Besluit 2001/792/EG, Euratom, wordt ingetrokken.
Die Entscheidung 2001/792/EG, Euratom wird aufgehoben.
Korpustyp: EU DGT-TM
Besluit nr. 74/94/COL wordt bij dezen ingetrokken.
Die Entscheidung Nr. 74/94/KOL wird hiermit aufgehoben.
Korpustyp: EU DGT-TM
Besluit 85/368/EEG moet daarom worden ingetrokken,
Die Entscheidung 85/368/EWG sollte daher aufgehoben werden —
Korpustyp: EU DGT-TM
Besluit 2002/16/EG wordt met ingang van 15 mei 2010 ingetrokken.
Die Entscheidung 2002/16/EG wird ab dem 15. Mai 2010 aufgehoben.
Korpustyp: EU DGT-TM
Besluit nr. 226/96/COL wordt bij dezen ingetrokken.
Die Entscheidung Nr. 226/96/KOL der EFTA-Überwachungsbehörde wird hiermit aufgehoben.
Korpustyp: EU DGT-TM
Besluit 2008/289/EG wordt ingetrokken.
Die Entscheidung 2008/289/EG wird hiermit aufgehoben.
Korpustyp: EU DGT-TM
Besluit 2003/8/EG wordt ingetrokken.
Die Entscheidung 2003/8/EG wird aufgehoben.
Korpustyp: EU DGT-TM
Besluit nr. 92/12/COL van de Toezichthoudende Autoriteit van de EVA van 13 maart 2012 wordt ingetrokken.
Die Entscheidung Nr. 92/12/KOL der EFTA-Überwachungsbehörde vom 13. März 2012 wird hiermit aufgehoben.
Korpustyp: EU DGT-TM
Besluit 85/368/EEG wordt ingetrokken.
Die Entscheidung 85/368/EWG wird aufgehoben.
Korpustyp: EU DGT-TM
De belanghebbenden merken op dat de Commissie in het besluit tot inleiding van de procedure ook haar besluit betreffende zaak PL 1/03 intrekt.
Die Beteiligten weisen darauf hin, dass mit der Entscheidung über die Einleitung des Verfahrens die Entscheidung der Kommission in der Sache PL 1/03 aufgehoben wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
LGO-besluitÜbersee-Assoziationsbeschluss
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Het LGO-besluit is van toepassing tot en met 31 december 2011.
Der Übersee-Assoziationsbeschluss gilt bis 31. Dezember 2011.
Korpustyp: EU DGT-TM
In bijlage II A van het LGO-besluit worden de financiële toewijzingen voor de periode van 2000 tot en met 2007 vastgesteld.
In Anhang II A des Übersee-Assoziationsbeschlusses sind die Finanzmittel für den Zeitraum 2000—2007 aufgeführt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Comité voor de in artikel 36 van het LGO-besluit genoemde zaken
Ausschuss für die unter Artikel 36 des Übersee-Assoziationsbeschlusses fallenden Angelegenheiten
Korpustyp: EU IATE
Voor de taken die krachtens het LGO-besluit bij het comité berusten, wordt het comité het „EOF-LGO-comité” genoemd.
Im Zusammenhang mit den ihm durch den Übersee-Assoziationsbeschluss übertragenen Zuständigkeiten wird der Ausschuss „EEF-ÜLG-Ausschuss“ genannt.
Korpustyp: EU DGT-TM
De procedures voor de gunning van opdrachten met betrekking tot de door het EOF ten behoeve van de LGO gefinancierde operaties zijn omschreven in de maatregelen ter uitvoering van het LGO-besluit.
Die Verfahren für die Auftragsvergabe im Zusammenhang mit den aus dem EEF finanzierten Operationen zugunsten von ÜLG sind in den Durchführungsmaßnahmen zum Übersee-Assoziationsbeschluss festgelegt.
Korpustyp: EU DGT-TM
De Commissie neemt de in artikel 57 van de ACS-EG-overeenkomst en in het LGO-besluit omschreven verantwoordelijkheden van de Gemeenschap op zich.
Der Kommission obliegt die Wahrnehmung der in Artikel 57 des AKP-EG-Partnerschaftsabkommens und der im Übersee-Assoziationsbeschluss festgelegten Aufgaben der Gemeinschaft.
Korpustyp: EU DGT-TM
De technische wijzigingen die thans worden aangebracht, doen geen afbreuk aan de latere herziening van het LGO-besluit, met name overeenkomstig artikel 62 daarvan,
Diese technischen Änderungen stehen einer späteren Überprüfung des Übersee-Assoziationsbeschlusses, insbesondere nach dessen Artikel 62, nicht entgegen —
Korpustyp: EU DGT-TM
Voor de landen en gebieden overzee zijn deze instrumenten vastgesteld in bijlage II A bis bij het LGO-besluit.
In Bezug auf die überseeischen Länder und Gebiete (ÜLG) sind diese Instrumente in Anhang II A a des Übersee-Assoziationsbeschlusses niedergelegt.
Korpustyp: EU DGT-TM
tot wijziging van Besluit 2001/822/EG betreffende de associatie van de LGO met de Europese Gemeenschap („LGO-besluit”)
zur Änderung des Beschlusses 2001/822/EG über die Assoziation der überseeischen Länder und Gebiete mit der Europäischen Gemeinschaft („Übersee-Assoziationsbeschluss“)
Korpustyp: EU DGT-TM
via gedecentraliseerd beheer met de LGO overeenkomstig de bepalingen van het LGO-besluit en de maatregelen ter uitvoering van dat besluit.
dezentrale Verwaltung in Zusammenarbeit mit den ÜLG entsprechend den Bedingungen des Übersee-Assoziationsbeschlusses und dessen Durchführungsmaßnahmen.
Korpustyp: EU DGT-TM
100 weitere Verwendungsbeispiele mit besluit
327 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
- Wat een plotseling besluit.
- Warum reisen Sie so plötzlich?
Korpustyp: Untertitel
Mijn besluit staat vast.
Ich hab's mir gut überlegt.
Korpustyp: Untertitel
Overweeg uw besluit opnieuw.
- Überlegen Sie es sich noch mal.
Korpustyp: Untertitel
Waarom besluit jij alles?
Wer hat dich eigentlich zum Chef ernannt?
Korpustyp: Untertitel
Besluit je dat zomaar?
Du entscheidest dich einfach?
Korpustyp: Untertitel
Mijn besluit staat vast.
Ich werde sie nicht ändern.
Korpustyp: Untertitel
Slechts een verstandig besluit.
- Nein, nur eine vernünftige.
Korpustyp: Untertitel
- En een gunstig besluit.
- Und zwar positiv.
Korpustyp: Untertitel
Mijn besluit staat vast.
Es ist mir schwergefallen.
Korpustyp: Untertitel
Wat je ook besluit.
Wie immer Du Dich entscheidest
Korpustyp: Untertitel
Jij neemt het besluit.
Du hast hier das Sagen.
Korpustyp: Untertitel
Het besluit wordt gemotiveerd.
Die Verzichtentscheidung muss begründet werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het besluit staat vast.
Da gibt's nichts zu verhandeln.
Korpustyp: Untertitel
Je bezorgde hen, besluit.
Du gabst ihnen Auflösungen.
Korpustyp: Untertitel
- Het is mijn besluit.
- Ich übernehme die Verantwortung.
Korpustyp: Untertitel
- lk wil je besluit.
Ich will Ihre Meinung hören.
Korpustyp: Untertitel
Mijn besluit staat vast.
- Ich muss das tun.
Korpustyp: Untertitel
Het is mijn besluit.
Es ist meine Entschei...
Korpustyp: Untertitel
Het besluit wordt gemotiveerd.
Die Verzichtsentscheidung ist zu begründen.
Korpustyp: EU DGT-TM
En nu het besluit.
Und nun kommt die Fortsetzung.
Korpustyp: Untertitel
- Mijn besluit staat vast.
- Ich bin entschlossen.
Korpustyp: Untertitel
Neem gauw een besluit.
Überleg nicht zu lange.
Korpustyp: Untertitel
Wat wordt het besluit?
Was wird es sein?
Korpustyp: Untertitel
Ons besluit staat vast.
Unsere Absicht ist unverändert.
Korpustyp: Untertitel
Het was mijn besluit.
Wir haben das richtige getan.
Korpustyp: Untertitel
- Dit is mijn besluit.
- Das steht unter meiner Autorität.
Korpustyp: Untertitel
- Voordat je besluit om...
- Also bevor du eine Wahl triffst...
Korpustyp: Untertitel
Ja, een slecht besluit.
Ja, sehr unbedacht.
Korpustyp: Untertitel
Ik besluit met preventie.
Abschließend komme ich zur Prävention.
Korpustyp: EU
Neem dat besluit nu.
Er sollte jetzt verwirklicht werden.
Korpustyp: EU
Het was Alby's besluit.
Alby wollte es so.
Korpustyp: Untertitel
Dat was mijn besluit.
Genau das habe ich gemacht.
Korpustyp: EU
Besluit (Algemene wet bestuursrecht)
Sebastian V
Korpustyp: Wikipedia
Zafer, ik respecteer je besluit.
Zafer, ich respektiere es. Es hat familiäre Gründe.
Korpustyp: Untertitel
Dus je besluit staat vast?
Das war's dann wohl.
Korpustyp: Untertitel
Het besluit is dus genomen.
Das gefällt mir nicht.
Korpustyp: Untertitel
Nou, zijn besluit staat vast.
Nun... er läßt sich nicht überzeugen.
Korpustyp: Untertitel
Mijn besluit staat vast, zuster.
Ich bin fest entschlossen.
Korpustyp: Untertitel
Het was een verstandig besluit.
Das war das einzig Schlaue.
Korpustyp: Untertitel
Rocky, is dit je besluit?
- Rocky, ist das Ihr letztes Wort?
Korpustyp: Untertitel
U moet uw besluit herzien.
Überdenken Sie die Lage bitte.
Korpustyp: Untertitel
En mijn besluit staat vast.
Ich werde jetzt ein Machtwort sprechen.
Korpustyp: Untertitel
Je vaders besluit stond vast.
Dein Vater war fest entschlossen.
Korpustyp: Untertitel
En jij besluit te verdwijnen?
Bei uns herrscht heute komplettes Chaos!
Korpustyp: Untertitel
Ze heeft haar besluit genomen.
Sie hat es gestanden.
Korpustyp: Untertitel
Het was een zakelijk besluit.
Das ist nichts Persönliches.
Korpustyp: Untertitel
Het besluit stond al vast.
Der Aktionsplan ist schon festgelegt.
Korpustyp: Untertitel
Het was een zakelijk besluit.
Es war eine Unternehmerentscheidung.
Korpustyp: Untertitel
Nou, wat je ook besluit.
Nun, egal wie du entscheidest.
Korpustyp: Untertitel
- Ja, mijn besluit staat vast.
Ja, ich fürchte es ist endgültig.
Korpustyp: Untertitel
Mijn moeder nam dat besluit.
Er wurde auf Anweisung meiner Mutter entlassen.
Korpustyp: Untertitel
Besluit: terugkeer naar La Rochelle.
Entschluß, zurück nach La Rochelle.
Korpustyp: Untertitel
- Het was een wijs besluit.
- Es war vernünftig.
Korpustyp: Untertitel
lk heb een besluit genomen.
Ich habe mich entschlossen.
Korpustyp: Untertitel
lk heb een besluit genomen.
Morgen breche ich nach Rom auf.
Korpustyp: Untertitel
lk heb mijn besluit genomen.
Mein Entscheid ist gefallen.
Korpustyp: Untertitel
Dat is mijn uiteindelijke besluit.
Das ist mein letztes Wort.
Korpustyp: Untertitel
lk heb een besluit genomen.
Mein Buch bewahrt mich nicht vor journalistischer Arbeit.
Korpustyp: Untertitel
Dat is een goed besluit.
Sie tun das Richtige.
Korpustyp: Untertitel
Heb je een besluit genomen?
Haben Sie sich entschlossen?
Korpustyp: Untertitel
Ferrari wacht op ons besluit.
Ferrari erwartet unsere Antwort.
Korpustyp: Untertitel
- Sorry, het besluit staat vast.
Tut mir leid, Bill, aber mein Bezirk hat gesprochen.
Korpustyp: Untertitel
Mijn besluit staat vast, oké?
Ich bin fest entschlossen, OK?
Korpustyp: Untertitel
Het was een club besluit.
Es war eine Clubentscheidung.
Korpustyp: Untertitel
-Neem een besluit in vredesnaam!
-Zücke!
Korpustyp: Untertitel
Donder op met het besluit.
- Scheiß auf diese Lösung.
Korpustyp: Untertitel
Hieronder volgt het ontwerp-besluit.
Der entsprechende Beschlussentwurf ist nachstehend wiedergegeben:
Sachgebiete: Jura
Korpustyp: EU
Informeren indieners over besluit Commissie
Informieren der Antragsteller über Kommissionsbeschluss
Korpustyp: EU DGT-TM
HEEFT HET VOLGENDE BESLUIT VASTGESTELD:
HAT FOLGENDEN ESCHLUSS ERLASSEN.
Korpustyp: EU DGT-TM
lk heb mijn besluit genomen.
Ich habe schon geurteilt.
Korpustyp: Untertitel
- Als ik een besluit neem...
Wenn ich etwas beschließe...
Korpustyp: Untertitel
Het was 'n goed besluit.
-Kein Stück. Für mich war es richtig so.
Korpustyp: Untertitel
Dan staat het besluit vast.
- Dann wäre jetzt alles gesagt.
Korpustyp: Untertitel
En dat besluit jij zomaar?
Das nennst du denken! Meine Güte!
Korpustyp: Untertitel
- ...is mijn besluit, snap je?
- was ich entscheide, verstanden?
Korpustyp: Untertitel
En dan nu het besluit.
Und nun die Fortsetzung.
Korpustyp: Untertitel
Het besluit moet unaniem zijn.
Die Abstimmung muss einstimmig sein.
Korpustyp: Untertitel
En toen anm hijhet besluit.
Und dann rief er an.
Korpustyp: Untertitel
Het besluit is aan u.
Es liegt also wirklich an Ihnen.
Korpustyp: Untertitel
Je neemt het juiste besluit.
Du machst das Richtige.
Korpustyp: Untertitel
Ze nam een zwaar besluit.
Sie hat eine zu harte Position vertreten.
Korpustyp: Untertitel
Heeft dit besluit uw zegen?
Habe ich die Zustimmung aller?
Korpustyp: Untertitel
Ik besluit, mijnheer de Voorzitter.
Ich komme zum Schluß, Herr Präsident.
Korpustyp: EU
Dit besluit acht ik juist.
Ich halte diese Lösung für richtig.
Korpustyp: EU
Tot besluit het algemeen herroepingsrecht.
Abschließend möchte ich noch auf das allgemeine Widerrufsrecht eingehen.
Korpustyp: EU
Mevrouw de Voorzitter, ik besluit.
Frau Präsidentin, ich komme zum Schluß.
Korpustyp: EU
HEEFT HET VOLGENDE BESLUIT VASTGESTELD:
HAT FOLGENDEN BERSCHLUSS ERLASSEN:
Korpustyp: EU DGT-TM
Ik verklaar tot besluit dat:
Der Unterzeichnete bescheinigt außerdem,
Korpustyp: EU DGT-TM
Bron: Besluit van de ministerraad
Quelle: Entschließung des Ministerrates.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dat is een wijs besluit.
Dies ist sehr weise.
Korpustyp: EU
Dit is een verstandig besluit.
Das ist ein kluger Entschluß.
Korpustyp: EU
Heb je nu eindelijk een besluit genomen?
Hast du dich entschlossen?
Korpustyp: Untertitel
En besluit je Beha af te doen.
Und entscheide dich dafür, deinen BH auszuziehen.
Korpustyp: Untertitel
Weet u wat mijn besluit was?
Und weißt du, was ich ihm geantwortet habe?
Korpustyp: Untertitel
Wat ik wil is een besluit.
Ob du bleibst oder gehst, okay?
Korpustyp: Untertitel
Je besluit staat kennelijk vast, dus bedankt.
Da ich Ihnen das nicht ausreden kann, danke.
Korpustyp: Untertitel
ln Amerika, is een politiek besluit verlengbaar.
In Amerika ist politischer Wille ein erneuerbare Rohstoff.