linguatools-Logo
333 Verwendungsbeispiele

Übersetzungen

[VERB]
iets besluiten etw. beschließen 6.222
besluiten beschließen 5.977 entschließen 528 beenden 9

Verwendungsbeispiele

iets besluitenetw. beschließen
 

Niederländische Sätze

Deutsche Sätze

Gisteren hebben wij dan ook in de commissie besloten de urgentverklaring te verwerpen.
Daher haben wir gestern im Ausschuß für Haushaltskontrolle beschlossen, die Dringlichkeit abzulehnen.
   Korpustyp: EU
Lindsey en ik hebben besloten om te gaan samenenwonen.
Lindsey und ich haben beschlossen, zusammen zu ziehen.
   Korpustyp: Untertitel
Vandaag heeft de Commissie besloten over te gaan tot gerechtelijke stappen in de vorm van een inbreukprocedure.
Die Kommission hat heute beschlossen, ein Vertragsverletzungsverfahren einzuleiten, und nicht, kein rechtliches Verfahren einzuleiten.
   Korpustyp: EU
Ruth heeft besloten dat ze met ons mee wil gaan.
Ruth beschlossen, dass sie wünschen, sich uns anzuschließen.
   Korpustyp: Untertitel
De commissie besluit bij meerderheid van de uitgebrachte stemmen.
Der Ausschuss beschließt mit der Mehrheit der abgegebenen Stimmen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Garrett heeft hier lang over nagedacht en heeft besloten dat je in 't congres moet blijven.
Garret hat darüber lange und intensiv nachgedacht und beschlossen, dass wir dich weiterhin im Kongress brauchen.
   Korpustyp: Untertitel
Bijgevolg besloot de Commissie een dossier van niet-aangemelde steun te openen onder nummer NN 153/03.
Die Kommission beschloss daher, die nicht angemeldete Beihilfe unter der Nummer NN 153/03 einzutragen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Kalman besloot om een raar pad te kiezen.
Kalman beschloss, einen sonderbaren Weg zu gehen.
   Korpustyp: Untertitel
Bijgevolg hebben de Franse autoriteiten besloten de regeling te beperken tot likeurwijnen met een gecontroleerde oorsprongsbenaming.
Die französischen Behörden haben daher beschlossen, die Beihilferegelung auf Likörweine mit geschützter Ursprungsbezeichnung zu beschränken.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Chris had nooit een telefoon gehad... dus besloten ze om naar Atlanta te rijden en hem te verrassen.
Chris hatte nie ein Telefon und so beschlossen sie, runter nach Atlanta zu fahren und ihn zu überraschen.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


latere besluiten nachfolgende Akte
Folgerecht
overzicht besluiten Zusammenfassung von Beschlüssen
de besluiten die gefaßten Beschlüsse 4
tot overschrijvingen besluiten Mittelübertragungen beschließen
hiërarchie tussen communautaire besluiten Rangordnung der Rechtsakte der Gemeinschaft
uitvoering van besluiten Weiterbehandlung der Parlamentsakte
typologie van communautaire besluiten Typologie der Rechtsakte der Gemeinschaft
hiërarchie der communautaire besluiten Rangordnung der Rechtsakte der Gemeinschaft
kennisgeving van de besluiten Bekanntgabe der Beschlüsse
tot instructie besluiten Anordnung einer Beweisaufnahme
ontstaansgeschiedenis van besluiten chronologische Entwicklung der Akten
wordingsgeschiedenis van besluiten chronologische Entwicklung der Akten
de oorspronkelijke besluiten die urspruenglichen Rechtsakte
alle besluiten van ondernemersverenigingen alle Beschluesse von Unternehmensvereinigungen
wederzijdse vetostemmen bij besluiten gegenseitige Blockade bei Entscheidungen
vermogen om besluiten te nemen Entscheidungsbefugnisse
met eenparigheid van stemmen besluiten einstimmig beschließen
tot maatregelen van instructie besluiten eine Beweisaufnahme anordnen
handboek van besluiten en adviezen Handbuch mit Entscheidungen und Stellungnahmen
overeenkomsten,besluiten en onderling samenhangende gedragingen Vereinbarungen,Beschlüsse und abgestimmte Verhaltensweisen
niet-verbindende besluiten van afgeleid recht abgeleitete nachgiebige Rechtsakte

100 weitere Verwendungsbeispiele mit besluiten

233 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Niederländische Sätze

Deutsche Sätze

Wat deed je besluiten?
- Warum entschieden Sie sich so?
   Korpustyp: Untertitel
lk kon niet besluiten.
Ich war hin-und hergerissen.
   Korpustyp: Untertitel
Odin neemt geen besluiten.
Odin bat mich, ihn...
   Korpustyp: Untertitel
Het congres neemt geen besluiten. De gerechtshoven nemen geen besluiten.
Genauso wenig der Kongress, die Gerichte oder die Religion.
   Korpustyp: Untertitel
'Om te besluiten, het indrukwekkendste.'
Und schließlich das berühmteste Experiment.
   Korpustyp: Untertitel
Dus... maak je enige besluiten?
Also, hast du irgendwelche guten Vorsätze?
   Korpustyp: Untertitel
binnen de genoemde termijn besluiten
innerhalb der genannten Frist einen Beschluß fassen
   Korpustyp: EU IATE
binnen de gestelde termijn besluiten
innerhalb der genannten Frist einen Beschluß fassen
   Korpustyp: EU IATE
Zij besluiten, Europa voert uit.
Ich möchte Sie nicht entmutigen.
   Korpustyp: EU
De principiële besluiten zijn genomen.
Die Grundsatzbeschlüsse sind gefaßt.
   Korpustyp: EU
Wie moet de besluiten nemen?
Wo ist die echte Entscheidungskompetenz?
   Korpustyp: EU
Daarmee wens ik te besluiten.
Damit möchte ich schließen.
   Korpustyp: EU
Ze ontdekten hoe we tot besluiten kwamen.
Sie erfahren, dass wir uns entschieden haben.
   Korpustyp: Untertitel
Hij zal besluiten wie dit overleeft.
Es ist sein Wille, dass wir überleben.
   Korpustyp: Untertitel
Dan zou je iets mogen besluiten.
Das würde einschließen, dass sie ein Mitspracherecht in der Angelegenheit hätten.
   Korpustyp: Untertitel
lk zal je besluiten steunen. Dank je.
Ich unterstütze alles, was Sie veranlassen.
   Korpustyp: Untertitel
- lk geloof dat ik de besluiten neem.
- Ich hab das letzte Wort.
   Korpustyp: Untertitel
Hou de getuige tot we wat besluiten.
Behalten Sie den Zeugen hier.
   Korpustyp: Untertitel
- We moeten besluiten over de boekingen maken.
- Wir müssen die Buchungen vornehmen.
   Korpustyp: Untertitel
Als we besluiten dat te doen.
Ihr und General Rufio werdet die Truppen einschiffen.
   Korpustyp: Untertitel
vaststelling van besluiten in een schriftelijke procedure
Feststellung der Beschluesse im schriftlichen Verfahren
   Korpustyp: EU IATE
drempel voor besluiten bij gekwalificeerde meerderheid
Schwelle für die qualifizierte Mehrheit
   Korpustyp: EU IATE
Laat mij besluiten met het tijdschema.
Lassen Sie mich mit dem Zeitplan abschließen.
   Korpustyp: EU
Wij kunnen besluiten dat het systeem bestaat.
Wir können feststellen, dass das System existiert.
   Korpustyp: EU
Ik wil op een optimistische wijze besluiten.
Abschließend eine optimistische Anmerkung.
   Korpustyp: EU
Besluiten inzake offertes en afgifte van uitvoercertificaten
Zuschlagserteilung und Ausstellung der Ausfuhrlizenzen
   Korpustyp: EU DGT-TM
Waarmerking van door de Commissie goedgekeurde besluiten
Feststellung der von der Kommission angenommenen Akte
   Korpustyp: EU DGT-TM
Maar de maatschappij neemt geen besluiten.
Aber die Gesellschaft entscheidet nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Je kunt dit niet zonder mij besluiten.
Du entscheidest das nicht ohne mich.
   Korpustyp: Untertitel
Hoe kun je tot een inworp besluiten?
Wie kannst du auf Ecke plädieren?
   Korpustyp: Untertitel
Besluiten betreffende gerubriceerde opdrachten en subsidieovereenkomsten
Als Verschlusssache eingestufte Aufträge und Finanzhilfeentscheidungen
   Korpustyp: EU DGT-TM
Moet ik het ter plekke besluiten?
Entschließe ich mich, während es passiert?
   Korpustyp: Untertitel
Wil je het besluiten met de vijf?
Geben Sie mir fünf darauf?
   Korpustyp: Untertitel
Dan kan je besluiten wat eer vereist.
Dann entscheide, was dir deine Ehre gebietet.
   Korpustyp: Untertitel
Je hebt drie uur om te besluiten.
Sie haben 3 Stunden Bedenkzeit.
   Korpustyp: Untertitel
Kan niet goed besluiten, wat leuker lijkt.
Ich bin mir noch unsicher, was sich besser anhört.
   Korpustyp: Untertitel
Ik wil graag besluiten met drie mededelingen.
Ich möchte zum Abschluss noch auf drei Punkte hinweisen.
   Korpustyp: EU
Welke besluiten mogen wij echter verwachten?
Mit welchen ist zu rechnen?
   Korpustyp: EU
Laat mij besluiten met de volgende opmerkingen.
Zum Schluss möchte ich noch Folgendes bemerken.
   Korpustyp: EU
Ik wil besluiten met een waarschuwing.
Abschließend möchte ich eine Warnung aussprechen.
   Korpustyp: EU
Deze besluiten mogen niet worden afgezwakt.
Sie darf diese nicht abschwächen.
   Korpustyp: EU
Dat is wat wij nu besluiten.
Darüber wird jetzt entschieden.
   Korpustyp: EU
Waarmerken van door de Commissie goedgekeurde besluiten
Feststellung der von der Kommission angenommenen Akte
   Korpustyp: EU DGT-TM
Waarom worden er geen besluiten genomen?
Warum werden keine Lösungen gefunden?
   Korpustyp: EU
Welke besluiten heeft de Commissie al genomen en welke besluiten zal ze nog nemen?
Welche Maßnahmen hat sie bereits ergriffen und will sie noch ergreifen?
   Korpustyp: EU
Met dit leven kan ik niets besluiten, niets overdenken.
Dieses Leben stört und verwirrt meine Pläne.
   Korpustyp: Untertitel
Geen overhaaste besluiten, of ik klaag u aan wegens laster.
Seien Sie nicht voreilig. Es könnte zu einer Verleumdungsklage kommen.
   Korpustyp: Untertitel
We zullen persoonlijk besluiten, op diegenen die u kiest.
Wir werden diejenigen persönlich auf Herz und Nieren überprüfen, die Ihr auswählt.
   Korpustyp: Untertitel
En wat valt er verder nog te besluiten?
Was soll ich jetzt noch vorhaben?
   Korpustyp: Untertitel
- Uh, Jeff, kan hij zomaar besluiten om erbij te horen?
Jeff, kann er wirklich selbst bestimmen, einer von uns zu sein?
   Korpustyp: Untertitel
Nu we nog wat energie hebben, moeten we besluiten nemen.
Data, welche Distanz legten wir zurück?
   Korpustyp: Untertitel
De bovenstaande feiten leiden mij ertoe te besluiten dat...
"Die oben genannten Fakten lassen mich schlussfolgern, dass... "
   Korpustyp: Untertitel
'De bovenvermelde feiten leiden mij ertoe te besluiten... '
Die oben genannten Fakten lassen mich schlussfolgern, dass
   Korpustyp: Untertitel
Hoe bedoel je, moet ik je de besluiten voorlezen?
Soll ich nur die Betreffzeilen vorlesen?
   Korpustyp: Untertitel
En wie of wat deed je dat besluiten?
Wer oder was brachte dich zu dieser Erkenntnis?
   Korpustyp: Untertitel
En als we dan nog niet kunnen besluiten?
Was geschieht, wenn wir zu keinem Entschluß kommen?
   Korpustyp: Untertitel
Wij kunnen toch niet besluiten wat goed is voor haar!
Wir können nicht wissen, was gut für sie ist!
   Korpustyp: Untertitel
Het is niet zomaar een reeks automatische besluiten.
Es handelt sich nicht einfach nur um ein geschlossenes Regelungssystem.
   Korpustyp: EU
Turkije was nog niet klaar voor politieke besluiten.
Die Türkei war nicht bereit für politische Lösungen.
   Korpustyp: EU
follow-up van de besluiten van de Commissie
Überprüfung der Anwendung der Kommissionsentscheidungen
   Korpustyp: EU IATE
Ik wilde besluiten met beide rapporteurs geluk te wensen.
Abschließend möchte ich beiden Berichterstatterinnen gratulieren.
   Korpustyp: EU
Mijns inziens is het tijd bepaalde besluiten te nemen.
Diesbezüglich muss eine Verpflichtung übernommen werden.
   Korpustyp: EU
Het is aan de lidstaat om hierover te besluiten.
Der Mitgliedstaat entscheidet, was er in dieser Sache tut.
   Korpustyp: EU
Ook het Europees Parlement moet achter deze besluiten staan.
Diese müssen vom Europäischen Parlament mitgetragen werden.
   Korpustyp: EU
Wij moeten veeleer moedige besluiten nemen tot diepgaande veranderingen.
Wir müssen hier mutige Einschnitte schaffen.
   Korpustyp: EU
Ik vind de strategie van pragmatische besluiten bedenkelijk.
Ich halte die Methode der Sachzwangstrategie für bedenklich.
   Korpustyp: EU
Dan is Europa niet in staat besluiten te nemen.
Dann ist es nicht entscheidungsfähig!
   Korpustyp: EU
45 kalenderdagen voor andere contracten en voor subsidieovereenkomsten en besluiten;
45 Kalendertage bei sonstigen Verträgen sowie bei Finanzhilfeentscheidungen bzw. -vereinbarungen;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Kennisgeving van besluiten inzake de selectie en gunning
Unterrichtung über Eignungs- und Zuschlagsentscheidungen
   Korpustyp: EU DGT-TM
besluiten aangaande de organisatie van de T2S-raad aannemen;
Beschlussfassung bezüglich der Organisation des T2S-Vorstands;
   Korpustyp: EU DGT-TM
besluiten nemen over het financiële T2S-basisregime, te weten:
Beschlussfassung hinsichtlich des grundlegenden Finanzregimes für T2S, und zwar:
   Korpustyp: EU DGT-TM
besluiten nemen over de fundamentele operationele T2S-aspecten, te weten:
Beschlussfassung hinsichtlich der grundlegenden operationellen Fragen von T2S, und zwar:
   Korpustyp: EU DGT-TM
De besluiten worden gesteund door de hele Raad van Bestuur.
Sie genießen dabei die Unterstützung des gesamten EZB-Rates.
   Korpustyp: EU
Vrouwen zijn alom ondervertegenwoordigd op plekken waar besluiten worden genomen.
Frauen sind in Entscheidungspositionen generell unterrepräsentiert.
   Korpustyp: EU
Desondanks duurt het lang voordat de lidstaten besluiten nemen.
Dennoch sind wir noch weit von einem Beschluß entfernt.
   Korpustyp: EU
Daarom moet u besluiten dat Jolene Samuels schuldig is.
Aus diesem Grund, sollten Sie Jolene Samuels als schuldig befinden.
   Korpustyp: Untertitel
Dan worden al je besluiten in twijfel getrokken.
Dann würde jedes Urteil, das Sie je gefällt haben, in Frage gestellt werden.
   Korpustyp: Untertitel
Hij zal besluiten dat we jullie goed behandelen.
Er wird sehen, dass wir euch sehr gut behandeln.
   Korpustyp: Untertitel
Mensen als Thierry nemen niet meer de besluiten.
Männer wie Thierry haben nichts mehr zu sagen.
   Korpustyp: Untertitel
- lk ben oud genoeg om besluiten te maken.
- Ich bin alt genug.
   Korpustyp: Untertitel
lk waardeer het als iemand rustig en weloverwogen besluiten neemt.
Ich weiß einen Mann zu schätzen, der ruhig und bedacht in seiner Entscheidungsfindung ist.
   Korpustyp: Untertitel
Dan kan hij besluiten een leger op te richten.
Dann ist er befugt, die Aufstellung einer Armee anzuordnen.
   Korpustyp: Untertitel
We moeten besluiten welke van mijn tekeningen we zullen nemen.
Wir müssen noch Zeichnungen aussuchen.
   Korpustyp: Untertitel
de voorbereiding, vaststelling en uniforme toepassing van alle noodzakelijke besluiten;
die Erarbeitung, Annahme und einheitliche Anwendung aller notwendigen Rechtsvorschriften;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Besluiten worden bij meerderheid van de uitgebrachte stemmen genomen.
Beschlussfassungen kommen mit der Mehrheit der abgegebenen Stimmen zustande.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Besluiten tot wijziging van Richtlijn 91/414/EEG
Änderung der Richtlinie 91/414/EWG
   Korpustyp: EU DGT-TM
Het is daarom aangewezen dat deze besluiten van kracht blijven.
Sie sollten daher in Kraft bleiben.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De besluiten van het samenwerkingscomité worden door de voorzitter ondertekend.
Die vom Kooperationsausschuss angenommenen Akte werden vom Vorsitzenden unterzeichnet.
   Korpustyp: EU DGT-TM
besluiten aangaande de organisatie van de T2S-programmaraad nemen;
Beschlussfassung bezüglich der Organisation des T2S-Programm-Vorstands;
   Korpustyp: EU DGT-TM
besluiten over de fundamentele operationele T2S-aspecten, te weten:
Beschlussfassung hinsichtlich der grundlegenden operationellen Fragen von T2S, und zwar:
   Korpustyp: EU DGT-TM
30 kalenderdagen voor alle andere delegatieovereenkomsten, contracten, subsidieovereenkomsten en besluiten.
30 Kalendertage im Fall von allen sonstigen Übertragungsvereinbarungen, Verträgen und Finanzhilfebeschlüssen bzw. -vereinbarungen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Het Bureau neemt besluiten inzake het verloop der vergaderingen.
Das Präsidium regelt die Fragen im Zusammenhang mit der Durchführung der Tagungen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Deze voorschriften moeten zijn vervat in wetten of besluiten;
Diese Vorschriften sind in Verordnungen festzulegen;
   Korpustyp: EU DGT-TM
lk ben de baas en ik neem de besluiten.
Ich entscheide in diesem Park.
   Korpustyp: Untertitel
- Wij drieën moeten nu besluiten wat de droom is.
- Wir drei müssen uns jetzt einigen, welches der Traum ist.
   Korpustyp: Untertitel
We moeten besluiten welke clan de troepen zal leiden.
Als Anführer der vereinigten 8 Clans fällt diese Aufgabe Wu Dong zu.
   Korpustyp: Untertitel
Nou, wat heeft je doen besluiten deze te doen veranderen?
Also, warum hast du es bei ihm getan?
   Korpustyp: Untertitel
Zij en Mr Mustang besluiten om uit elkaar te gaan.
Sie verabschiedet sich von Mr Mustang.
   Korpustyp: Untertitel
Oorlogsartsen besluiten wie leeft en wie sterft, dat heet triage.
Ärzte auf dem Schlachtfeld sagen, wer lebt und stirbt. Heißt Triage.
   Korpustyp: Untertitel
Dit is een economisch, marktgericht controlemechanisme voor ongeremde politieke besluiten.
Dies ist ein ökonomischer, marktwirtschaftlicher Kontrollmechanismus gegen ein Übermaß an politischer Reglementierung.
   Korpustyp: EU