De tong is ook een vuur, een wereld der ongerechtigheid; alzo is de tong onder onze leden gesteld, welke het gehele lichaam besmet, en ontsteekt het rad onzer geboorte, en wordt ontstoken van de hel.
Und die Zunge ist auch ein Feuer, eine Welt voll Ungerechtigkeit. Also ist die Zunge unter unsern Gliedern und befleckt den ganzen Leib und zündet an allen unsern Wandel, wenn sie von der Hölle entzündet ist.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
We moeten niet besmet worden door de misdaden van de doden.
Wir müssen nicht befleckt sein, durch die Verbrechen der Toten.
Korpustyp: Untertitel
Deze plek is nu besmet met duistere chi.
Dieser Ort ist nun durch dunkles Ki befleckt.
Korpustyp: Untertitel
Ze was zwak. Besmet met menselijke emoties.
Sie war schwach,... befleckt mit menschlichen Emotionen.
Korpustyp: Untertitel
Besmet ons niet met zijn bloed.
Bitte, beflecke uns nicht mit seinem Blut.
Korpustyp: Untertitel
- Dan weet je ook dat ik... de reputatie van mijn bedrijf niet ga besmetten door Myra erkenning te geven.
Dann wissen sie wohl auch, dass ich nicht darauf aus bin, den Ruf meines Unternehmes zu beflecken, indem ich Myra Anerkennung zolle.
Korpustyp: Untertitel
Dus laten we het gaan besmetten.
Lass es uns beflecken.
Korpustyp: Untertitel
besmetteninfizieren
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Fusarium-soorten besmetten graangewassen vóór de oogst.
Fusarien infizieren das Korn vor der Ernte.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zij besmetten hun familieleden. Zij besmetten andere mensen in hun nabijheid.
Sie infizieren damit ihre Familienangehörigen und sie infizieren andere Mitmenschen.
Korpustyp: EU
Deze zeer besmettelijke, via de lucht overdraagbare bacterie kan tien tot vijftien andere personen besmetten voordat de symptomen zich openbaren.
Dieses äußerst ansteckende, durch die Luft übertragene Bakterium kann zehn bis fünfzehn weitere Menschen infizieren, bevor Symptome auftreten.
Korpustyp: EU
Het financiële virus van de Amerikaanse hypotheekcrisis heeft zo vrij baan gekregen om het financiële stelsel en het mondiale bankwezen te besmetten, om zich vervolgens te verspreiden naar ons economisch stelsel en onze bedrijven en banen de nek om te draaien.
Der Finanzvirus der US-amerikanischen Hypothekenkrise war daher in der Lage, ohne Probleme das Finanzsystem, das Bankensystem der Welt zu infizieren, was anschließend zur Erkrankung unseres Wirtschaftssystems und der Vernichtung unserer Unternehmen und Arbeitsplätze führte.
Korpustyp: EU
Cryptosporidium -soorten zijn darmparasieten die verschillende diersoorten besmetten (bv. rundvee, schapen, knaagdieren, katten en honden, maar ook vogels, vissen en reptielen).
Kryptosporiden sind Darmparasiten, die verschiedene Tiere infizieren, etwa Rinder, Schafe, Nager, Katzen und Hunde, aber auch Vögel, Fische und Reptilien.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
De toxoplasmacysten kunnen lange tijd in het milieu overleven en fruit en groenten besmetten. Cysten in vlees blijven besmettelijk zolang het vlees eetbaar is.
Die Oozysten von Toxoplasma gondii können lange in der Umwelt überleben und auch Obst und Gemüse infizieren, und Oozysten in Fleisch bleiben solange infektiös, wie das Fleisch essbar ist.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
De toxoplasmacysten kunnen lange tijd in het milieu overleven en fruit en groenten besmetten. Cysten in vlees blijven infectieus zolang het vlees eetbaar is.
Die Oozysten von Toxoplasma gondii können lange in der Umwelt überleben und auch Obst und Gemüse infizieren, und Oozysten in Fleisch bleiben solange infektiös, wie das Fleisch essbar ist.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
- Die wilde je ook besmetten.
- Damit sie sich ebenfalls infizieren.
Korpustyp: Untertitel
Het kan niet Hynerianen besmetten en wie besmet wordt, gaat dood.
Sie kann Nicht-Hynerianer infizieren und die, die sie infiziert, tötet sie ohne Vorwarnung.
Korpustyp: Untertitel
Hij wilde de koeien besmetten zodat hun melk iedereen die het dronk zou besmetten.
Er wollte die Kühe infizieren, damit ihre Milch jeden infiziert, der sie trinkt.
Korpustyp: Untertitel
besmettenkontaminieren
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Kan er twijfel bestaan dat de verklaringen van juli voldoende concreet waren om op zich steun te vormen, dan staat het buiten kijf dat dergelijke verklaringen meer dan voldoende waren om de perceptie van de markten te „besmetten” en het verdere gedrag van de economische actoren te beïnvloeden.
Auch wenn bezweifelt werden kann, dass die Erklärungen vom Juli konkret genug waren, um für sich genommen eine Beihilfe darzustellen, dürfte es kaum einen Zweifel daran geben, dass diese Erklärungen mehr als ausreichend waren, um die Wahrnehmung der Märkte zu „kontaminieren“ und das spätere Verhalten der Wirtschaftsakteure zu beeinflussen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het probleem nu is dat de EU-ambities nu de NAVO beginnen te besmetten. Ik maak me dan ook ernstig zorgen over het feit dat dit van invloed zal zijn op de manier waarop het 60-jarig bestaan zal worden gevierd.
Das unmittelbare Problem besteht darin, dass die Ambitionen der EU nun beginnen, die NATO zu kontaminieren, und ich bin ernsthaft besorgt, dass sich dies auch auf den 60. Jahrestag auswirken wird.
Korpustyp: EU
Hun vlees kan worden besmet met fecaal materiaal als gevolg van slechte verwerkingsmethoden tijdens de slacht en hun ontlasting kan andere voedingsmiddelen (bv. melk, groenten) en water besmetten.
Durch eine unsaubere Verarbeitung im Schlachthof kann das Fleisch dieser Tiere durch ihre Fäkalien verunreinigt werden, und die Fäkalien können schließlich auch andere Nahrungsmittel (z. B. Milch, Gemüse) oder Wasser kontaminieren.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Het moest hun water besmetten zodat ze uit hun schuilplaatsen moesten komen
Er sollte die nationalen Wasservorräte kontaminieren und die Kämpfer aus ihren Verstecken treiben.
Korpustyp: Untertitel
Zij kunnen de tijdlijn verder besmetten.
Sie können die Zeitlinie weiter kontaminieren.
Korpustyp: Untertitel
Ze injecteren een virus in de dextrose en besmetten de hele boel.
Sie injizieren ein Virus in die Dextrose. Und kontaminieren die ganze Geschichte!
Korpustyp: Untertitel
En bedankt dat je mij hielp het te besmetten.
Und danke für die Hilfe, es zu kontaminieren.
Korpustyp: Untertitel
Denk je dat hij de voedselvoorraad wilde besmetten?
Denkst du, er wollte die Lebensmittelreserven kontaminieren?
Korpustyp: Untertitel
4 brachytherapie buisjes... genoeg materiaal om meerdere stadswijken te besmetten, afhankelijk hoe de wind precies staat.
Vier Brachytherapie-Kanister, genug Material, um mehrere Stadtblöcke zu kontaminieren. Hängt davon ab, wie der Wind bläst.
Korpustyp: Untertitel
Dit is zodat we het werk niet besmetten.
Das haben wir nur, um unsere Arbeit nicht zu kontaminieren...
Korpustyp: Untertitel
besmettenInfizierten
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Ze vochten om de besmetten te beschermen. lk geloof niet dat de besmetten overleden zijn. Ze zijn menselijk.
Bewahrt die Rechte der Infizierten, sie sind menschliche Wesen.
Korpustyp: Untertitel
'De besmetten zijn dood. Het zijn monsters.'
Die Infizierten sind Tote, sie sind Monster!
Korpustyp: Untertitel
'Mensenrechten voor de besmetten.'
Nein, gebt den Infizierten Rechte.
Korpustyp: Untertitel
Het is een experimentele android... die 't aantal besmetten zal verminderen.
Wir haben hier ein Experiment gemacht. Sie bekommt ein Antigen, dann wird sie die Infizierten bekämpfen.
Korpustyp: Untertitel
Het belangrijkste van nu is... hoe we kunnen leven... zij aan zij met de besmetten... achter deze muur.
Die Frage ist, wie wir weiter mit diesen Infizierten hinter der Mauer umgehen.
Korpustyp: Untertitel
besmetteninfiziert
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Het is nog veel erger: men kon zonder enige beperking besmet vlees en beendermeel uitvoeren en op die manier ook de kuddes van naburige EU-landen besmetten.
Und, was noch schlimmer ist, sie ließ es zu, daß kontaminiertes Fleisch- und Knochenmehl ohne Einschränkungen exportiert werden konnte, so daß auch Herden in benachbarten EU-Ländern infiziert wurden.
Korpustyp: EU
Hij wilde de koeien besmetten zodat hun melk iedereen die het dronk zou besmetten.
Er wollte die Kühe infizieren, damit ihre Milch jeden infiziert, der sie trinkt.
Korpustyp: Untertitel
Nou, het is aangepast om iedereen heel wat sneller te besmetten.
Es wurde verändert, damit es schneller infiziert.
Korpustyp: Untertitel
Het zou het hele collectief besmetten.
Es wäre wie ein Virus, das das gesamte Kollektiv infiziert.
Korpustyp: Untertitel
Dit is niet zoals de films waar de larven in de hersenen nestelen waardoor de arme drager een zombie wordt wiens bijtwonden de gehele populatie zullen besmetten.
Das ist nicht wie in einem deiner Filme, wo... wo... wo sich die Larven im Gehirn einnisten, verlassen den armen Wirt als ausgehölten Zombie, dessen Biss die ganze Bevölkerung infiziert.
Korpustyp: Untertitel
besmettenverseuchen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Onze Britse vrienden, die niet hebben geaarzeld alles wat ze maar konden te besmetten, spelen op dit moment de grote meneer en zeggen: " nu willen wij niet door jullie besmet worden!" .
Unsere britischen Freunde, die nicht gezögert haben, alles zu verseuchen, was sie konnten, spielen heute die großen Herren und erklären, daß sie jetzt nicht von uns verseucht werden möchten.
Korpustyp: EU
Ons wordt verteld dat het verschrikkelijk zou zijn indien terroristen hele volkeren zouden besmetten met het pokkenvirus, aangezien wij niet over de nodige geneesmiddelen beschikken om de besmette personen te kunnen behandelen.
Man malt uns aus, wie schlimm es wäre, wenn Terroristen ganze Bevölkerungsgruppen mit Pocken verseuchen würden und es wären nicht genügend Medikamente zu deren Behandlung verfügbar.
Korpustyp: EU
Laten we dit moment niet... met een gesprek over geld besmetten.
Lassen Sie uns diesen Moment nicht... mit einem Gespräch über schnödes Geld verseuchen.
Korpustyp: Untertitel
Het afval baant zich een weg naar onze oceanen en watervoorzieningssystemen, besmetten de dieren die erin leven, en ook zij die ervan eten.
HURRICANE "FLOYD" NORTH CAROLINA, 1999 Diese Abfälle finden ihren Weg in die Ozeane und die Wasserversorgung, verseuchen die Tiere, die darin leben, genauso wie die, die sich davon ernähren.
Korpustyp: Untertitel
besmettenkontaminiert
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De radioactieve neerslag die volgt op een dergelijke gebeurtenis leidt vervolgens tot de besmetting van levensmiddelen en diervoeders die, indien ze in de voedselketen terechtkomen, onschatbare schade kunnen veroorzaken en hele gebieden voor tientallen jaren kunnen besmetten.
Der radioaktive Fallout nach einem derartigen Vorfall führt sodann zur radioaktiven Belastung von Nahrungs- und Futtermitteln, wodurch nach deren Eindringen in die Nahrungsmittelkette unkalkulierbare Schäden verursacht und ganze Landstriche für Jahrzehnte kontaminiert werden können.
Korpustyp: EU
Ze hebben de riolering verkloot om deze plek te besmetten.
Die haben das Abwasserrohr so präpariert, dass der ganze Tatort kontaminiert wird.
Korpustyp: Untertitel
Je kunt niet ontsmetten door verder te besmetten.
Man dekontaminiert nicht, indem man mehr kontaminiert.
Korpustyp: Untertitel
besmettenbefallen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Dit zorgt ervoor, dat de vlooien die het dier besmetten, worden gedood, er geen levensvatbare eitjes geproduceerd worden door deze vlooien en de larven (die uitsluitend in de omgeving voorkomen) ook worden gedood.
Dadurch wird sichergestellt, dass Flöhe, die das Tier und seine Umgebung befallen, abgetötet werden, keine entwicklungsfähigen Eier mehr produzieren und dass auch Larven (nur in der Umgebung zu finden) abgetötet werden.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Als 'n Goa'uld 'n mens zonder zichtbare sporen op 't lichaam kan besmetten, dan moet iedereen die de poort doorgaat 'n MRI ondergaan.
Wenn ein Goa'uld einen Menschen... ..ohne sichtbare körperliche Anzeichen befallen kann,... ..dann müssen wir anfangen, bei unserem Personal Ultraschall oder MRI zu machen.
Korpustyp: Untertitel
Ze kunnen ook mensen besmetten.
Kann auch Menschen befallen.
Korpustyp: Untertitel
besmettenverunreinigen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Niet schudden of mengen voor gebruik.Zorg ervoor dat alcohol of andere desinfectiemiddelen of andere stoffen (bijvoorbeeld heparine), de insuline niet besmetten.
Achten Sie darauf, dass weder Alkohol noch andere Desinfektionsmittel oder sonstige Substanzen das Insulin verunreinigen.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Zorg ervoor dat alcohol of andere desinfectiemiddelen of andere stoffen (bijvoorbeeld heparine), de insuline niet besmetten.
Achten Sie darauf, dass weder Alkohol noch andere Desinfektionsmittel oder sonstige Substanzen das Insulin verunreinigen.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
besmetteninfizierst
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Jij brengt ongeluk. Je mag mijn plek niet besmetten.
Du bringst Unglück und infizierst meine Angelstelle.
Korpustyp: Untertitel
Toen realiseerde je je dat als je maar een grote populatie zou besmetten... het experiment en de overlevenden, je een medicijn zou vinden.
Dann hast du gemerkt: Wenn du genug Leute infizierst, kannst du mithilfe der Überlebenden ein Gegenmittel finden.
Korpustyp: Untertitel
besmettenvergiften
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
In één thermometer zit voldoende kwik om alle vis in een meer van twintig hectare te besmetten.
Ein einziges Thermometer enthält genug Quecksilber, um die Fische in einem 20 Hektar großen See zu vergiften.
Korpustyp: EU
Iedereen kent de antiliberale handelingen van deze multinationale bedrijven. Zij maken mensen en milieu kapot en besmetten deze.
Alle wissen um das antiliberale Vorgehen dieser multinationalen Gesellschaften, die den Menschen und die Umwelt ruinieren oder vergiften.
Korpustyp: EU
besmettenübertragen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De grenswaarden gelden voor een nietgefixeerde besmetting, dat wil zeggen, die bij het schoonmaken van de oppervlakte kan worden verwijderd, en personen die met deze oppervlakte in aanraking komen, kan besmetten.
Die Werte gelten für eine nichtfixierte Kontamination, d. h. eine Kontamination, die beim Abwischen der Oberfläche entfernt und somit auf Personen, die mit dieser Oberfläche in Berührung gekommen sind, übertragen werden kann.
Korpustyp: EU
Als we de juiste soort besmetten, krijgen we misschien de gewenste variant.
Wenn wir das Virus auf die richtige Art übertragen, wird es von selber mutieren und wir können nach der Variation suchen, die wir brauchen.
Korpustyp: Untertitel
besmettenverunreinigt
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
lk moet zijn wonden behandelen, anders zal het bloed de koelvloeistof besmetten.
Ich muss die Blutung stoppen, sonst wird die Kühlflüssigkeit verunreinigt.
Korpustyp: Untertitel
Zwakheid, sentiment... staan deze witte worm toe om de horde te besmetten.
Schwäche. Sentimentalität. Zu erlauben, dass der weiße Wurm die Horde verunreinigt,
Korpustyp: Untertitel
besmettenInfektion
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Het is onomstotelijk gebleken dat als gevolg van vaccinatie meer virus nodig is om dieren te besmetten, terwijl de virusuitscheiding afneemt.
Es ist zweifelsfrei nachgewiesen, dass durch Impfungen die Virenmenge, deren es für eine Infektion der Vögel bedarf, erhöht und die Menge der ausgeschiedenen Viren reduziert wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
besmettenbezichtigen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Laten we echter nog eens duidelijk maken dat deze humanitaire hulp door het Libische regime politiek wordt gebruikt om de waarheid te verbloemen en het westen de schuld te geven voor een complot om moedwillig Arabische kinderen te besmetten.
Doch noch einmal: Wir müssen uns im Klaren sein, dass diese humanitäre Hilfe vom libyschen Regime politisch genutzt wird, um die Wahrheit zu verbergen und den Westen eines Komplotts zur absichtlichen Infektion arabischer Kinder zu bezichtigen.
Korpustyp: EU
besmetteninfizieren damit
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Zij besmetten hun familieleden. Zij besmetten andere mensen in hun nabijheid.
Sie infizierendamit ihre Familienangehörigen und sie infizieren andere Mitmenschen.
Korpustyp: EU
besmettenausbreitet
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Wil de Raad de Commissie opdracht geven een actieplan voor te stellen om te voorkomen dat Russische dragers van tuberculose andere delen van de Russische bevolking, buurvolkeren en - vroeg of laat - Europese burgers besmetten?
Wird der Rat die Kommission beauftragen, einen Aktionsplan zur Bekämpfung der Gefahr vorzulegen, daß sich die Tuberkulose auf andere Teile der russischen Bevölkerung, auf die Bevölkerung in den Nachbarländern sowie früher oder später auch auf die Bevölkerung in der Europäischen Union ausbreitet?
Korpustyp: EU
besmettendarstellt
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Ik vergelijk het graag met een virus - het is niet gevaarlijk genoeg om de drager ervan te doden, maar het verzwakt hem beslist en het heeft de potentie om anderen te besmetten.
Ich möchte das mal mit einem Virus vergleichen, der zwar den Träger nicht umbringt, ihn aber stark schwächt und eine Ansteckungsgefahr für andere darstellt.
Korpustyp: EU
besmettenbelasten
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
We moeten alle mogelijke maatregelen nemen om ervoor te zorgen dat radioactieve deeltjes die bij een nucleair ongeval in de lucht vrijkomen zo min mogelijk levensmiddelen besmetten, en dat de radioactieve impact tot een minimum beperkt wordt.
Wir müssen alle erdenklichen Maßnahmen ergreifen, damit im Fall eines Unfalls in die Atmosphäre gelangte radioaktive Partikel Nahrungsmittel so wenig wie möglich belasten und damit die radioaktive Auswirkung auf ein Minimum reduziert wird.
Korpustyp: EU
41 weitere Verwendungsbeispiele mit "besmetten"
81 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Ze kan niemand besmetten.
- Übertragung ist wohl unmöglich.
Korpustyp: Untertitel
Het moest iemand besmetten.
Musste auf jemanden abfärben.
Korpustyp: Untertitel
Kunnen ze me niet besmetten?
Ich hole mir auch nichts von ihnen?
Korpustyp: Untertitel
Een steen mag mijn glorie niet besmetten.
Ich lasse mir von einem Stein nicht meinen Ruhm stehlen.
Korpustyp: Untertitel
Ze besmetten alles met hun zielestank.
Sie stecken alles mit ihrem Seelengestank an.
Korpustyp: Untertitel
Als je aan je wondjes krabt, kun je anderen besmetten.
Du hast eine Juckstelle aufgekratzt und sie danach angefasst.
Korpustyp: Untertitel
Mensen besmetten met een dodelijke ziekte is geen remedie.
Selbst wenn das stimmt, so ist eine tödliche Krankheit doch keine Heilung.
Korpustyp: Untertitel
- Door veel mensen te besmetten. Om kuren uit te proberen.
Indem er Hunderte von Leuten ansteckte, um zu experimentieren.
Korpustyp: Untertitel
Die kan ik hacken en met een virus besmetten.
Software, die ich hacken kann, um einen Virus zu implementieren.
Korpustyp: Untertitel
Wie zegt dat het virus niet alle hubots zal besmetten?
Was, wenn das Virus alle Hubots befällt?
Korpustyp: Untertitel
Ze besmetten niet de hele stad... maar alleen bepaalde mensen.
Sie haben es nicht auf die ganze Stadt abgesehen, sondern nur auf bestimmte Menschen.
Korpustyp: Untertitel
Opa, hoe hebben ze je weten te besmetten?
Opa, wie haben sie es dir verabreicht?
Korpustyp: Untertitel
Kunt u een volk met de plaag besmetten?
Wissen Sie, wie das Quickening unter die Bevölkerung gebracht wird?
Korpustyp: Untertitel
Door zijn bijenkorven te besmetten met dodelijke varroamijten.
Durch das Einbringen tödlicher Varroamilben in die Bienenstöcke.
Korpustyp: Untertitel
Zij lieten zich assimileren om 't Vinculum daarna te besmetten.
Sie ließen sich assimilieren, um das Virus zu verbreiten.
Korpustyp: Untertitel
We zouden de Borg kunnen besmetten met destructieve nanieten.
Mit unserer Erfahrung in Nanotechnologie könnten wir zerstörerische Naniten bei den Borg einschleusen.
Korpustyp: Untertitel
Hij had maar 'n half hart. 'T Volstond om 'n onschuldig kind te besmetten.
Er hatte nur ein halbes Herz und verdarb damit einen unschuldigen Knaben.
Korpustyp: Untertitel
Niemand wou het risico lopen dat de ziekte zijn eigen land zou besmetten.
Niemand wollte die Seuche im eigenen Land.
Korpustyp: Untertitel
Jullie mochten niet naar buiten, anderen besmetten, het moest binnen blijven.
Ich konnte ich euch nicht rauslassen. Ihr hättet andere angesteckt. Ich musste das eindämmen.
Korpustyp: Untertitel
Maar je bent toch niet bang dat ik jou zou besmetten?
- Sie haben aber sicher keine Angst, dass ich Sie korrumpieren könnte, oder?
Korpustyp: Untertitel
Hoewel ik zo mijn best deed om haar niet besmetten... om alles schoon te houden...
Ich hab mich so bemüht, sie nicht anzustecken. Damit sie nicht stirbt.
Korpustyp: Untertitel
Alleen een precisieaanval kan voorkomen dat grote wolken... radioactief stof de nabijgelegen stad besmetten.
Erfolgt der Luftschlag nicht präzise, könnten große Mengen... radioaktiven Staubs in die nahe gelegene Stadt gelangen.
Korpustyp: Untertitel
Met al die energie zal 't organisme de hele aarde besmetten in minder dan drie uur.
Der Organismus hat bald genügend Energie,... ..um sich über die ganze Erde auszubreiten.
Korpustyp: Untertitel
Hij wil de watervoorziening van de stad er dus mee besmetten.
Also will er es in die Wasservorräte der Stadt schütten.
Korpustyp: Untertitel
Als de zeespiegel rijst, zal zout het grondwater besmetten... en bewoners verstoken van drinkwater.
Durch das ansteigende Meer dringt Salz ins Grundwasser, so dass den Einwohnern das Trinkwasser fehlt.
Korpustyp: Untertitel
De nanieten waren teveel op jou gericht... om mij te besmetten.
Ich schätze die Naniten waren zu sehr auf dich konzentriert um sich zu mir auszubreiten.
Korpustyp: Untertitel
Je kunt haar begroeten zonder haar te besmetten, ze is een Hubot.
Du kannst sie grüßen, ohne dich anzustecken. Sie ist ein Hubot.
Korpustyp: Untertitel
Hij vroeg of het plaag-virus gerepliceerd kon worden om er een volk mee te besmetten.
Er wollte wissen, ob ich wüsste, wie man das Virus repliziert und unter die Bevölkerung bringt.
Korpustyp: Untertitel
Het is 'n garantie voor 't recht op leven voor de niet besmetten.
Es ist eine Garantie für ein gutes Leben an die Nicht-lnfizierten.
Korpustyp: Untertitel
Weet je hoeveel indringers ik heb gevonden in die schacht? Proberend om de trots van een vrouw te besmetten.
Wissen Sie, wie viele Eindringlinge ich in diesem Wäschelift ertappt habe, die versuchten, die Ehre einer jungen Dame zu beschmutzen?
Korpustyp: Untertitel
Mensen besmetten elkaar... en de kans op overlijden is ongeveer 85 procent. Dat maakt het een ernstige ziekte.
Es verteilt sich von Mensch zu Mensch, und trägt zu einer Sterblichkeitsrate von ungefähr 85 % bei, was es zu so einer wirksamen Bedrohung macht.
Korpustyp: Untertitel
Je moet op je hoede blijven, anders besmetten ze je en kun je 't schudden, zeker als artiest.
Wenn man nicht aufpasst, haben sie dich in ihrem Netz, und du bist verloren. Besonders als Künstler.
Korpustyp: Untertitel
Dat een van die Gray-types zich in iemand nestelt en zo meelift naar buiten. Zonder zijn gastheer te besmetten.
Es war unsere größte Sorge, dass einer von den Grauen jemanden übernimmt und hierher zu uns bringt und nicht vorher schlappmacht.
Korpustyp: Untertitel
- lk ben ook op 't werk. Je raad nooit wie hier is om al mijn tafels te besmetten.
- Ich bin auch auf der Arbeit... und du wirst nie erraten, wer hier ist und meine ganzen Gäste ansteckt.
Korpustyp: Untertitel
- Omdat we het hen mogelijk maken het middel te reproduceren en mogelijk miljoenen te besmetten en te doden.
Weil wir den Wraith damit den Schlüssel geben, um die Droge zu reproduzieren und sie damit Millionen töten können.
Korpustyp: Untertitel
Het bleek geen resistente stafylokok te zijn... Maar ik zeg nog wel dat als het dat was geweest, hem met malaria besmetten...
Es stellte sich heraus, dass es kein resistenter Staph war, aber ich sage weiterhin wenn es einer gewesen wäre, hätte eine Malariainfektion...
Korpustyp: Untertitel
De bestaande richtlijn omvat alleen maatregelen ter bestrijding van de zogeheten “hoogpathogene” AI-virussen, dat wil zeggen virussen die omvangrijke ziekte-uitbraken bij pluimvee veroorzaken en incidenteel ook mensen kunnen besmetten.
Die geltende Richtlinie gibt nur Maßnahmen zur Bekämpfung „hochpathogener“ Geflügelpestviren vor, also jener, die große Seuchenausbrüche bei Geflügel auslösen und in bestimmten Fällen auch auf den Menschen übertragbar sein können.
Korpustyp: EU
Ik weet wel dat de Commissie toen werd geleid door de christen Delors, maar die was op de hoogte en heeft laten betijen, heeft het meel laten besmetten en de dieren en mensen laten vergiftigen.
Ich weiß wohl, daß es der Christ Delors war, aber der Christ Delors wußte Bescheid und hat trotzdem alles zugelassen, er hat die Verseuchung zugelassen, hat die Vergiftung zugelassen.
Korpustyp: EU
Het derde wonder is dat wij bovendien het GLB kunnen hervormen over de ruggen van de veehouders, die door de media zijn afgeschilderd als bruten die koeien vergiftigen en schapen besmetten.
Drittens kann man außerdem die GAP auf dem Rücken unserer Landwirte reformieren, die in den Medien als Rindervergifter und Schafverseucher dargestellt werden.
Korpustyp: EU
Verder wil ik voorstellen de Russen te vragen waarom zij, nu zij de namen Lenin in Leningrad en Stalin in Stalingrad hebben afgezworen, nog steeds een belangrijke Europese cultuurregio besmetten met de naam Michail Kalinin.
Ansonsten wäre es wert, die Russen zu fragen, da sie bereits auf Lenin in Leningrad und Stalin in Stalingrad verzichtet haben, warum sie noch immer an einer wichtigen europäischen Kulturregion mit dem Namen Mihail Kalinin festhalten.
Korpustyp: EU
In het laatstgenoemde geval moet bijzondere aandacht worden besteed aan de oogstrestanten die het volgende gewas met Fusarium-schimmels kunnen besmetten. Deze oogstrestanten moeten tijdens of na de oogst van het voorgaande gewas zo klein mogelijk worden gemalen en in de bodem worden gemengd om compostering ervan te bevorderen (mulching).
In diesem Fall ist besonders auf den Umgang mit Ernterückständen zu achten, die für die darauffolgenden Kulturen Quelle einer etwaigen Kontaminierung mit Fusarienpilzen sein können. Solche Ernterückstände sollten während oder nach dem Ernten des vorangegangen Anbaus in möglichst kleine Partikel zerkleinert und in das Erdreich eingearbeitet werden, um ihre Zersetzung zu beschleunigen (Mulchen).