linguatools-Logo
122 Verwendungsbeispiele

Übersetzungen

[NOMEN]
besmetten Infektionsübertragung
[Weiteres]
besmetten anstecken 77 beflecken 7

Verwendungsbeispiele

besmettenanstecken
 

Niederländische Sätze

Deutsche Sätze

• Let erop dat u geen andere mensen besmet.
• Achten Sie darauf, andere Menschen nicht anzustecken.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
O1 Ari Nyiro-vee wordt besmet met ziektes van uw vee.
OI Ari Nyiros Rinder haben sich bei euren Rindern angesteckt.
   Korpustyp: Untertitel
• Pas op dat u geen andere mensen besmet.
• Passen Sie auf, andere Personen nicht anzustecken:
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Opzij. Je besmet haar nog met je vieze handen.
Beiseite, du wirst sie anstecken mit deinen schmutzigen Händen.
   Korpustyp: Untertitel
Ook in Europa worden er echter elke dag mensen met het virus besmet.
Aber auch in Europa werden täglich Menschen mit dem Virus angesteckt.
   Korpustyp: EU
Yuri heeft Michail doodgeschoten, omdat hij hem met hiv had besmet.
Jurij erschießt Michail, weil er ihn mit Aids angesteckt hat.
   Korpustyp: Untertitel
Mensen kunnen besmet raken door direct of indirect contact met bloed of organen van geïnfecteerde dieren.
Der Mensch kann sich durch direkten oder indirekten Kontakt mit dem Blut oder Organen infizierter Tiere anstecken.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Hij heeft zelfs dat lieve nichtje van hem besmet...
Er hat sogar seine liebe Nichte angesteckt... Max!
   Korpustyp: Untertitel
Het gevaar om nu in Europa besmet te worden met BSE is veel kleiner, zelfs bijzonder klein, maar er is geen zekerheid.
Die Gefahr, sich heute in Europa mit BSE anzustecken, ist weitaus geringer, ja sehr gering, aber es gibt keine Sicherheit.
   Korpustyp: EU
Er zijn 19 doden en honderden zijn al besmet.
19 Tote, Hunderte angesteckt. Und die Krankheit breitet sich weiter aus.
   Korpustyp: Untertitel

41 weitere Verwendungsbeispiele mit "besmetten"

81 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Niederländische Sätze

Deutsche Sätze

Ze kan niemand besmetten.
- Übertragung ist wohl unmöglich.
   Korpustyp: Untertitel
Het moest iemand besmetten.
Musste auf jemanden abfärben.
   Korpustyp: Untertitel
Kunnen ze me niet besmetten?
Ich hole mir auch nichts von ihnen?
   Korpustyp: Untertitel
Een steen mag mijn glorie niet besmetten.
Ich lasse mir von einem Stein nicht meinen Ruhm stehlen.
   Korpustyp: Untertitel
Ze besmetten alles met hun zielestank.
Sie stecken alles mit ihrem Seelengestank an.
   Korpustyp: Untertitel
Als je aan je wondjes krabt, kun je anderen besmetten.
Du hast eine Juckstelle aufgekratzt und sie danach angefasst.
   Korpustyp: Untertitel
Mensen besmetten met een dodelijke ziekte is geen remedie.
Selbst wenn das stimmt, so ist eine tödliche Krankheit doch keine Heilung.
   Korpustyp: Untertitel
- Door veel mensen te besmetten. Om kuren uit te proberen.
Indem er Hunderte von Leuten ansteckte, um zu experimentieren.
   Korpustyp: Untertitel
Die kan ik hacken en met een virus besmetten.
Software, die ich hacken kann, um einen Virus zu implementieren.
   Korpustyp: Untertitel
Wie zegt dat het virus niet alle hubots zal besmetten?
Was, wenn das Virus alle Hubots befällt?
   Korpustyp: Untertitel
Ze besmetten niet de hele stad... maar alleen bepaalde mensen.
Sie haben es nicht auf die ganze Stadt abgesehen, sondern nur auf bestimmte Menschen.
   Korpustyp: Untertitel
Opa, hoe hebben ze je weten te besmetten?
Opa, wie haben sie es dir verabreicht?
   Korpustyp: Untertitel
Kunt u een volk met de plaag besmetten?
Wissen Sie, wie das Quickening unter die Bevölkerung gebracht wird?
   Korpustyp: Untertitel
Door zijn bijenkorven te besmetten met dodelijke varroamijten.
Durch das Einbringen tödlicher Varroamilben in die Bienenstöcke.
   Korpustyp: Untertitel
Zij lieten zich assimileren om 't Vinculum daarna te besmetten.
Sie ließen sich assimilieren, um das Virus zu verbreiten.
   Korpustyp: Untertitel
We zouden de Borg kunnen besmetten met destructieve nanieten.
Mit unserer Erfahrung in Nanotechnologie könnten wir zerstörerische Naniten bei den Borg einschleusen.
   Korpustyp: Untertitel
Hij had maar 'n half hart. 'T Volstond om 'n onschuldig kind te besmetten.
Er hatte nur ein halbes Herz und verdarb damit einen unschuldigen Knaben.
   Korpustyp: Untertitel
Niemand wou het risico lopen dat de ziekte zijn eigen land zou besmetten.
Niemand wollte die Seuche im eigenen Land.
   Korpustyp: Untertitel
Jullie mochten niet naar buiten, anderen besmetten, het moest binnen blijven.
Ich konnte ich euch nicht rauslassen. Ihr hättet andere angesteckt. Ich musste das eindämmen.
   Korpustyp: Untertitel
Maar je bent toch niet bang dat ik jou zou besmetten?
- Sie haben aber sicher keine Angst, dass ich Sie korrumpieren könnte, oder?
   Korpustyp: Untertitel
Hoewel ik zo mijn best deed om haar niet besmetten... om alles schoon te houden...
Ich hab mich so bemüht, sie nicht anzustecken. Damit sie nicht stirbt.
   Korpustyp: Untertitel
Alleen een precisieaanval kan voorkomen dat grote wolken... radioactief stof de nabijgelegen stad besmetten.
Erfolgt der Luftschlag nicht präzise, könnten große Mengen... radioaktiven Staubs in die nahe gelegene Stadt gelangen.
   Korpustyp: Untertitel
Met al die energie zal 't organisme de hele aarde besmetten in minder dan drie uur.
Der Organismus hat bald genügend Energie,... ..um sich über die ganze Erde auszubreiten.
   Korpustyp: Untertitel
Hij wil de watervoorziening van de stad er dus mee besmetten.
Also will er es in die Wasservorräte der Stadt schütten.
   Korpustyp: Untertitel
Als de zeespiegel rijst, zal zout het grondwater besmetten... en bewoners verstoken van drinkwater.
Durch das ansteigende Meer dringt Salz ins Grundwasser, so dass den Einwohnern das Trinkwasser fehlt.
   Korpustyp: Untertitel
De nanieten waren teveel op jou gericht... om mij te besmetten.
Ich schätze die Naniten waren zu sehr auf dich konzentriert um sich zu mir auszubreiten.
   Korpustyp: Untertitel
Je kunt haar begroeten zonder haar te besmetten, ze is een Hubot.
Du kannst sie grüßen, ohne dich anzustecken. Sie ist ein Hubot.
   Korpustyp: Untertitel
Hij vroeg of het plaag-virus gerepliceerd kon worden om er een volk mee te besmetten.
Er wollte wissen, ob ich wüsste, wie man das Virus repliziert und unter die Bevölkerung bringt.
   Korpustyp: Untertitel
Het is 'n garantie voor 't recht op leven voor de niet besmetten.
Es ist eine Garantie für ein gutes Leben an die Nicht-lnfizierten.
   Korpustyp: Untertitel
Weet je hoeveel indringers ik heb gevonden in die schacht? Proberend om de trots van een vrouw te besmetten.
Wissen Sie, wie viele Eindringlinge ich in diesem Wäschelift ertappt habe, die versuchten, die Ehre einer jungen Dame zu beschmutzen?
   Korpustyp: Untertitel
Mensen besmetten elkaar... en de kans op overlijden is ongeveer 85 procent. Dat maakt het een ernstige ziekte.
Es verteilt sich von Mensch zu Mensch, und trägt zu einer Sterblichkeitsrate von ungefähr 85 % bei, was es zu so einer wirksamen Bedrohung macht.
   Korpustyp: Untertitel
Je moet op je hoede blijven, anders besmetten ze je en kun je 't schudden, zeker als artiest.
Wenn man nicht aufpasst, haben sie dich in ihrem Netz, und du bist verloren. Besonders als Künstler.
   Korpustyp: Untertitel
Dat een van die Gray-types zich in iemand nestelt en zo meelift naar buiten. Zonder zijn gastheer te besmetten.
Es war unsere größte Sorge, dass einer von den Grauen jemanden übernimmt und hierher zu uns bringt und nicht vorher schlappmacht.
   Korpustyp: Untertitel
- lk ben ook op 't werk. Je raad nooit wie hier is om al mijn tafels te besmetten.
- Ich bin auch auf der Arbeit... und du wirst nie erraten, wer hier ist und meine ganzen Gäste ansteckt.
   Korpustyp: Untertitel
- Omdat we het hen mogelijk maken het middel te reproduceren en mogelijk miljoenen te besmetten en te doden.
Weil wir den Wraith damit den Schlüssel geben, um die Droge zu reproduzieren und sie damit Millionen töten können.
   Korpustyp: Untertitel
Het bleek geen resistente stafylokok te zijn... Maar ik zeg nog wel dat als het dat was geweest, hem met malaria besmetten...
Es stellte sich heraus, dass es kein resistenter Staph war, aber ich sage weiterhin wenn es einer gewesen wäre, hätte eine Malariainfektion...
   Korpustyp: Untertitel
De bestaande richtlijn omvat alleen maatregelen ter bestrijding van de zogeheten “hoogpathogene” AI-virussen, dat wil zeggen virussen die omvangrijke ziekte-uitbraken bij pluimvee veroorzaken en incidenteel ook mensen kunnen besmetten.
Die geltende Richtlinie gibt nur Maßnahmen zur Bekämpfung „hochpathogener“ Geflügelpestviren vor, also jener, die große Seuchenausbrüche bei Geflügel auslösen und in bestimmten Fällen auch auf den Menschen übertragbar sein können.
   Korpustyp: EU
Ik weet wel dat de Commissie toen werd geleid door de christen Delors, maar die was op de hoogte en heeft laten betijen, heeft het meel laten besmetten en de dieren en mensen laten vergiftigen.
Ich weiß wohl, daß es der Christ Delors war, aber der Christ Delors wußte Bescheid und hat trotzdem alles zugelassen, er hat die Verseuchung zugelassen, hat die Vergiftung zugelassen.
   Korpustyp: EU
Het derde wonder is dat wij bovendien het GLB kunnen hervormen over de ruggen van de veehouders, die door de media zijn afgeschilderd als bruten die koeien vergiftigen en schapen besmetten.
Drittens kann man außerdem die GAP auf dem Rücken unserer Landwirte reformieren, die in den Medien als Rindervergifter und Schafverseucher dargestellt werden.
   Korpustyp: EU
Verder wil ik voorstellen de Russen te vragen waarom zij, nu zij de namen Lenin in Leningrad en Stalin in Stalingrad hebben afgezworen, nog steeds een belangrijke Europese cultuurregio besmetten met de naam Michail Kalinin.
Ansonsten wäre es wert, die Russen zu fragen, da sie bereits auf Lenin in Leningrad und Stalin in Stalingrad verzichtet haben, warum sie noch immer an einer wichtigen europäischen Kulturregion mit dem Namen Mihail Kalinin festhalten.
   Korpustyp: EU
In het laatstgenoemde geval moet bijzondere aandacht worden besteed aan de oogstrestanten die het volgende gewas met Fusarium-schimmels kunnen besmetten. Deze oogstrestanten moeten tijdens of na de oogst van het voorgaande gewas zo klein mogelijk worden gemalen en in de bodem worden gemengd om compostering ervan te bevorderen (mulching).
In diesem Fall ist besonders auf den Umgang mit Ernterückständen zu achten, die für die darauffolgenden Kulturen Quelle einer etwaigen Kontaminierung mit Fusarienpilzen sein können. Solche Ernterückstände sollten während oder nach dem Ernten des vorangegangen Anbaus in möglichst kleine Partikel zerkleinert und in das Erdreich eingearbeitet werden, um ihre Zersetzung zu beschleunigen (Mulchen).
   Korpustyp: EU DGT-TM