Dan is er nog Servië, waar nog steeds een despotisch regime de goede naam van het Servische volk besmeurt en probeert het oorlogs- en onderdrukkingsbeleid van een zekere Milosevic ten uitvoer te brengen.
Dann gibt es Serbien, in dem nach wie vor ein Willkürregime den guten Namen des serbischen Volkes beschmutzt und versucht, die Kriegs- und Unterdrückungspolitik eines Milosevic durchzusetzen.
Korpustyp: EU
Je bloedlijn is besmeurd, dat zeg je?
Eure Blutlinie ist beschmutzt, so sagt man.
Korpustyp: Untertitel
De Fractie van de Europese Volkspartij onteert en besmeurt de nagedachtenis van miljoenen communisten, die zelfs hun leven hebben gegeven om de mensheid te bevrijden van het nazistisch monster.
Die Fraktion der Europäischen Volkspartei (Christdemokraten) und europäischer Demokraten schmäht und beschmutzt das Andenken von Millionen von Kommunisten, die ihr Leben gegeben haben, um die Menschheit vom nationalsozialistischen Ungeheuer zu befreien.
Korpustyp: EU
Beste Batiatus moet als voorbeeld genomen worden voor een stad besmeurd in schaduwen en verraad.
Der gute Batiatus soll als Beispiel dienen, für eine Stadt, die beschmutzt ist von Schatten und Verrat.
Korpustyp: Untertitel
Tenslotte ben ik evenmin bereid het uitstekende imago dat de humanitaire hulp van de Unie in de hele wereld geniet dankzij het werk dat ECHO elke dag in heel moeilijke omstandigheden en in samenwerking met tal van NGO's in het veld levert, zomaar te laten besmeuren.
Schließlich und endlich bin ich nicht bereit, widerspruchslos den hervorragenden Ruf beschmutzen zu lassen, den die humanitäre Hilfe der Union dank der täglichen Arbeit weltweit genießt, die von ECHO vor Ort unter sehr schwierigen Verhältnissen und in Zusammenarbeit mit den Vereinten Nationen, dem Roten Kreuz sowie zahlreichen Nichtregierungsorganisationen, den zahllosen NRO, geleistet wird.
Korpustyp: EU
lk laat je je naam niet besmeuren om in mijn naam wraak te nemen.
Du wirst deinen Namen nicht für meine Rache beschmutzen.
Korpustyp: Untertitel
Ik verzoek de Europese Commissie bijzondere programma's te ontwikkelen voor kinderen in een minder bevoorrechte positie. Daarbij dient rekening te worden gehouden met wat de lidstaten hebben bereikt en moet worden voorkomen dat hun goede naam wordt besmeurd.
Ich appelliere an die Europäische Kommission, spezielle Programme für benachteiligte Kinder aufzulegen und dabei zu berücksichtigen, was die Mitgliedstaaten bereits erreicht haben, und alle Versuche zu verhindern, deren guten Ruf zu beschmutzen.
Korpustyp: EU
- Maar haar naam is besmeurd!
- Nur ihr guter Name wird beschmutzt.
Korpustyp: Untertitel
jij hebt mijn overval besmeurd!
Du hast meinen Raub beschmutzt.
Korpustyp: Untertitel
De mensen besmeurden alles wat Hij hen schonk.
Die Menschen haben all seine Geschenke beschmutzt.
Korpustyp: Untertitel
besmeurenbesudeln
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Mijnheer de Voorzitter, ik zou om uw tussenkomst willen vragen om te voorkomen dat deze mondiale top van de VN over de informatiemaatschappij aan een persoon wordt toevertrouwd wiens handen door folteringen met bloed besmeurd zijn. Via deze mondiale top zou dit heerschap op internet en in de informatiemaatschappij terechtkomen.
Herr Präsident, ich möchte Sie um Ihr Eingreifen ersuchen, um zu verhindern, dass die Leitung des UNO-Weltgipfels über die Informationsgesellschaft einer Person anvertraut wird, die ihre Hände durch Foltermethoden mit Blut besudelt hat und auf diese Weise Einzug in das Internet und in die Informationsgesellschaft halten würde.
Korpustyp: EU
Hij besmeurt alleen de Shaolin Tempel.
Er besudelt höchstens unseren Shaolin Tempel.
Korpustyp: Untertitel
Door de gaskamers als "een detail in de geschiedenis" te bestempelen besmeurt Jean-Marie Le Pen de nagedachtenis van degenen die tijdens deze periode omgekomen zijn of hun geliefden verloren hebben.
Wenn Jean-Marie Le Pen die Gaskammern als "Detail der Geschichte" bezeichnet, besudelt er das Andenken derer, die in jener Zeit ihr Leben oder ihre Angehörigen verloren haben.
Korpustyp: EU
Vertel eens is er nog een Jack Sparrow die mijn goede naam besmeurt?
Sag mal, besudelt da etwa ein anderer meinen guten Namen?
Korpustyp: Untertitel
Sun Wen is een zondaar... hij is corrupt... hij heeft de Qing dynastie besmeurd... hij is immoreel... hij misleidt het volk... hij verdient geen vergiffenis.
- Sun Wen ist ein Sünder. Er ist ein Schmarotzer und hat die Qing-Dynastie besudelt. Er hat keinen Anstand!
Korpustyp: Untertitel
Als je iets doet om mijn investering te besmeuren, het kapotmaken, zoals je het noemde... zal het onverwachts zijn, ernstig, en meetbaar op de schaal van Richter.
Und wenn Sie alles tun, um meine Investition besudeln, Die Fahrt nach unten, die Sie erwähnt haben, Wird plötzlich steil, und messbar auf der Richter-Skala.
Korpustyp: Untertitel
besmeurenvernichten
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Hij heeft me voorgelogen... om de reputatie van generaal Shaw te besmeuren.
Er hat mir ins Gesicht gelogen, um die Reputation von General Shaw zu vernichten.
Korpustyp: Untertitel
besmeurenselbst beflecken
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
lk zou graag om een respons vragen, maar ik wil mijzelf niet besmeuren... met het vulgaire uitschot, dat nu vast en zeker door je geest flitst.
Ich würde ja nach einer Antwort fragen, aber ich will mich nicht selbstbeflecken mit diesem vulgären Abfall, der sogar jetzt in deinem Verstand aufleuchten muss.
Korpustyp: Untertitel
besmeurenverschmutzten
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Het leger kwam een paar jaar geleden en begon onze rivier te besmeuren.
Seit sie vor einigen Jahren her kam, hat sie begonnen unseren Fluss zu verschmutzten.
Korpustyp: Untertitel
besmeurenselbst mit Blut beflecken
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
U hoeft zich niet te besmeuren.
Es besteht keine Notwendigkeit mehr, Euch selbstmitBlut zu beflecken.
Korpustyp: Untertitel
besmeurennoch stumpf wird
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Liefst voordat ik terug ben... zodat ik het niet hoef te besmeuren als ik je keel doorsnijd.
Vorzugsweise bis ich zurück bin, nicht dass es nochstumpfwird, wenn ich dir damit die Kehle aufschlitzen müsste.
Korpustyp: Untertitel
besmeurenerst selbst beschmutzt werden
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Dat ze u besmeuren?
wollen Sie erstselbstbeschmutztwerden?
Korpustyp: Untertitel
besmeurenverleumdet
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Laten we Joe Paine door die man besmeuren?
Sollen wir zulassen, dass dieser Mann einen Mann wie Joe Paine verleumdet?
Korpustyp: Untertitel
besmeurenauf die
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Ga toch voor Greenpeace bontjassen met bloed besmeuren.
Gehen Sie doch zu Greenpeace und spritzen Blut aufdie Pelzmäntel.
Korpustyp: Untertitel
besmeurenbefleckt
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Als Spartacus mijn leven neemt, zal het bloed van zijn kind zijn eigen leven besmeuren.
Wenn Spartacus mein Leben nimmt, wird seines vom Blut seines Kindes befleckt.
Korpustyp: Untertitel
besmeurenruinieren
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Sorry, ik wist niet dat jullie de enveloppen gingen besmeuren met jullie vieze speeksel.
Sorry, aber ich wusste nicht, dass ihr die Briefumschläge mit euren abscheulichen Speichelflecken ruinieren würdet.
Korpustyp: Untertitel
besmeurenzerstört
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Een eerbaar man besmeuren.
Das Ansehen eines ehrenhaften Mannes zerstört.
Korpustyp: Untertitel
besmeurenBeleidigung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Daarnaast werd op 20 december het weekblad op last van de rechter in Almaty gesloten, op beschuldiging van het besmeuren van de reputatie van president Nazarbayev.
Ferner wurde am 20. Dezember die Wochenzeitung „Juma-Times“ per Beschluss des Gerichts von Almaty nach dem Vorwurf der Beleidigung von Präsident Nasarbajew geschlossen.
Korpustyp: EU
besmeurenSchmutz ziehen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Voordat Nick Griffin een poging onderneemt om de reputatie van Parlementsleden hier te besmeuren, mag hij uitleggen waarom de partij waarvan hij de leiding heeft, er tot twee keer toe niet in is geslaagd om haar jaarrekening op tijd in te dienen bij de Britse verkiezingscommissie.
Und bevor Nick Griffin versucht, auch den guten Ruf anderer Kolleginnen und Kollegen in den Schmutz zu ziehen, möchte ich ihm erklären, weshalb seine Partei, an deren Spitze er steht, es zwei Mal nicht geschafft hat, ihre Geschäftsbücher rechtzeitig der britischen Wahlbehörde zu übermitteln.
Korpustyp: EU
besmeurenbehaupten
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Maar als hij mij besmeurt, heb ik genoeg om hem te besmeuren.
Aber wenn er Behauptungen über mich anstellen möchte, kann ich auch genug über ihn behaupten.
Korpustyp: Untertitel
10 weitere Verwendungsbeispiele mit "besmeuren"
30 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Niet overgeven, dat gaat de misdaadplek besmeuren.
Nicht kotzen. Das ruiniert alle Spuren.
Korpustyp: Untertitel
Zodat jij onze naam kan besmeuren?
Damit unser Name durch den Dreck gezogen wird?
Korpustyp: Untertitel
Ze vernielen kerkhoven. Ze besmeuren graven en houden 'zwarte' riten.
Sie verwüsten Friedhöfe feiern auf den Gräbern Hochzeit mit dem Leibhaftigen.
Korpustyp: Untertitel
Zo'n mooie jas en jij gaat hem met bloed besmeuren.
So ein schöner Mantel, und du blutest ihn voll.
Korpustyp: Untertitel
Het is vermakelijk dat je je verschuilt achter het besmeuren van deze vliegers.
Mich belustigt vielmehr, dass du deine Haut zu retten versuchst, durch eine Schmutzkampagne gegen diese Flieger.
Korpustyp: Untertitel
ln de brief stond dat Muskie de canadezen aan het besmeuren was.
In dem steht, dass Muskie die Kanadier verachtet.
Korpustyp: Untertitel
Ja, ik zou dat smetteloze linoleum van je niet willen besmeuren.
Ja, ich würde nur ungern dieses makellose Linoleum verkratzen.
Korpustyp: Untertitel
Hoe durft die vlegel de viering te besmeuren met zijn aanwezigheid?
Wagt der Schurk herzukommen, zu Hohn und Schimpfe gegen unser Fest?
Korpustyp: Untertitel
lk wilde de stortkleppen van olietankers openen... en de Franse stranden, die ik nooit had gezien, besmeuren.
Ich wollte Öltanker aufbrechen und all die französischen Strände verschmutzen... die ich nie sehen würde.
Korpustyp: Untertitel
Bij de gewelddaden, die zich richten tegen in de regio woonachtige nationale minderheden, zoals Albaniërs, Kroaten en Hongaren, gaat het o.a. om het besmeuren van nationale symbolen, het vernielen van persoonlijke eigendommen en cultureel erfgoed en het ernstig verwonden van personen.
Ziel waren die in der Region lebenden nationalen Minderheiten, Albaner, Kroaten und Ungarn. Die Gewaltakte umfassten u. a. die Schändung von Nationalsymbolen sowie die Zerstörung von Eigentum und Kulturerbe, auch Personen wurden schwer verletzt.