Tot een paar jaar geleden is niettemin alleen in het Verenigd Koninkrijk op de overheidsuitgaven voor ouderen besnoeid.
Trotzdem hat die vorige Regierung des Vereinigten Königreichs noch bis vor einigen Jahren als einzige in der EU die Mittel für ältere Mitbürger gekürzt.
Korpustyp: EU
Wij moeten daartegen reageren. Op de aanpassingssteun kan daarentegen wel worden besnoeid.
Wir sind dagegen der Meinung, dass die Anpassungsbeihilfen gekürzt werden können.
Korpustyp: EU
De Raad heeft vervolgens nog verder op de begroting besnoeid, met in totaal 500 miljoen euro op de vastleggingskredieten en 1,8 miljard euro op de betalingskredieten.
Der Rat hat den Haushalt weiter um insgesamt 500 Millionen Euro an Verpflichtungsermächtigungen und 1,8 Milliarden Euro an Zahlungsermächtigungen gekürzt.
Korpustyp: EU
Het is mogelijk dat op de begroting wordt besnoeid, maar dat gebeurt niet met het doel om aanvullende projecten te kunnen financieren die anders buiten de boot zouden vallen.
Zwar können Haushaltsmittel gekürzt werden, jedoch nicht zum Zweck der Unterstützung weiterer Projekte, die sonst nicht gefördert werden könnten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Denk bijvoorbeeld aan het programma LEONARDO, schijnbaar een prioriteit in Cardiff, dat met 100 miljoen ecu besnoeid werd.
Denken Sie an das Programm LEONARDO, scheinbar eine Priorität in Cardiff, gekürzt um 100 Mio. ECU.
Korpustyp: EU
In mijn ogen moeten wij prioritaire aandacht besteden aan beleidsacties die de werkgelegenheid en de groei overal in Europa bevorderen, vooral nu de lidstaten op hun uitgaven besnoeien.
Meiner Ansicht nach sollten unsere Prioritäten Strategien beinhalten, die Beschäftigung und Wachstum in der gesamten EU fördern, insbesondere zu einer Zeit, wenn Mitgliedstaaten ihre Ausgaben kürzen.
Korpustyp: EU
Omdat tijdens de begrotingsprocedure 1998 tussen Raad en Europees Parlement is overeengekomen, op deze begrotingspost van de Commissie te besnoeien, hebben wij echter toch nog een overschot.
Da wir ja im Haushaltsverfahren 1998 zwischen Rat und Europäischem Parlament vereinbart hatten, diesen Haushaltsansatz der Kommission zu kürzen, haben wir noch einen Überschuß.
Korpustyp: EU
Mijnheer Le Gallou, het is de vraag of men de bedragen voor humanitaire steun moet besnoeien omdat zoveel middelen, zoals u gezegd hebt, niet terechtkomen bij degenen waarvoor ze bedoeld zijn.
Herr Le Gallou! Es geht um die Frage, ob man, wenn bei der humanitären Hilfe soviel Gelder, wie Sie sagen, nicht an den Mann oder an die Frau kommen, die Beträge kürzen sollte.
Korpustyp: EU
Voor al wie op de begroting wenst te besnoeien, luidt mijn boodschap dat het onze wettelijke plicht is om in het kader van de betalingen voor 2012 onder meer middelen uit te trekken voor Griekenland en andere landen die in moeilijkheden verkeren.
An all diejenigen, die den Haushalt kürzen möchten, ist meine Botschaft, dass zu unseren rechtlichen Verpflichtungen zu Zahlungen im Jahr 2012 die Zahlungen an Griechenland und an einige andere Länder gehören, die sich in Schwierigkeiten befinden.
De regering in Athene heeft nu een spaarprogramma moeten vaststellen waarmee 4,8 miljard euro op de overheidsbegroting besnoeid wordt.
Die Regierung in Athen hat nun einen Sparplan beschließen müssen, der den Staatshaushalt um 4,8 Mrd. EUR beschneidet.
Korpustyp: EU
De resultaten van de onderhandelingen die hier op tafel liggen, hebben de voor de financiering van Galileo nodige miljarden opgeleverd, zonder dat we op de middelen voor andere essentiële programma's hoeven te besnoeien.
Durch die uns vorliegenden Verhandlungsergebnisse werden die zur Finanzierung des Satellitennavigationssystems Galileo erforderlichen Milliarden bereitgestellt, ohne dass wir die Finanzierung anderer wichtiger Programme beschneiden müssten.
Korpustyp: EU
Men moet zich echter afvragen hoe het mogelijk is de moeilijke weg van de integratie van Europa te bewandelen als de programma's waarmee de Europese samenleving van de toekomst daadwerkelijk moet worden opgebouwd, zo zeer worden besnoeid.
Man fragt sich, wie wir auf dem schwierigen Weg der europäischen Integration vorankommen wollen, wenn die Programme, die eine europäische Gesellschaft der Zukunft grundlegend aufbauen und schaffen, stark beschnitten werden.
Korpustyp: EU
En Ik zal hem tot woestheid maken; hij zal niet besnoeid, noch omgehakt worden, maar distelen en doornen zullen daarin opgaan; en Ik zal den wolken gebieden, dat zij geen regen daarop regenen.
Ich will ihn wüst liegen lassen, daß er nicht beschnitten noch gehackt werde, sondern Disteln und Dornen darauf wachsen, und will den Wolken gebieten, daß sie nicht darauf regnen.
Om die reden acht ik het onacceptabel dat de Commissie probeert om via de onlangs aangekondigde "gezondheidscontrole” op deze gegarandeerde steun te besnoeien.
Deshalb kann ich mich nicht damit abfinden, dass die Kommission versucht, diese Garantie durch den kürzlich eingeführten "Gesundheitscheck" zu schmälern.
Korpustyp: EU
besnoeienKürzung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Wij stellen voor te besnoeien in de aanpassingssteun, de steun voor onderzoek en de sociale maatregelen. Ik zal het daarover straks nog hebben.
Hier schlagen wir eine Kürzung bei den Anpassungsbeihilfen, bei den Forschungsbeihilfen und bei den Sozialmaßnahmen vor, auf die ich noch näher eingehen werde.
Korpustyp: EU
Daarom ook is het besnoeien van de financiële middelen voor de Palestijnse Autoriteit geen oplossing.
Eine Kürzung der Finanzhilfe für die Palästinensische Behörde ist daher nicht der richtige Weg.
Korpustyp: EU
Bovendien heeft de Raad de betalingskredieten verminderd (met 471 miljoen euro) door te besnoeien op specifieke begrotingslijnen en daarbij rekening gehouden met de wijze waarop de kredieten in voorgaande jaren werden besteed.
Der Rat hat übrigens die Zahlungsermächtigungen durch Kürzung einiger Zielvorgaben verringert (um 471 Millionen Euro) und so Konsequenzen aus der tatsächlichen Mittelverwendung gezogen.
Korpustyp: EU
De Raad stelt voor om de oorspronkelijke verzoeken van de andere instellingen voor hun administratieve uitgaven met 15 miljoen te besnoeien.
Der Rat schlägt eine Kürzung der Verwaltungsausgaben der anderen EU-Institutionen um 15 Millionen Euro gegenüber dem ursprünglich von ihnen angemeldeten Bedarf vor.
Korpustyp: EU
In hoeverre heeft het voorzitterschap zich ingespannen om een compromis te bereiken tussen de lidstaten die op de communautaire uitgaven willen besnoeien en lidstaten die de Gemeenschapsuitgaven op het huidige niveau willen handhaven?
Was hat die Präsidentschaft unternommen, um zu einem Kompromiß zwischen jenen Mitgliedstaaten, die eine Kürzung der gemeinschaftlichen Ausgaben wünschen, und jenen, die die Beibehaltung des jetzigen Ausgabenniveaus wollen, zu erreichen?
Korpustyp: EU
In verband met het verslag-Teverson wens ik vandaag, in het licht van het begrotingsdebat in 1997 en het besluit van de Raad van 25 juli op een aantal gebieden op de betalingen uit de structuurfondsen te besnoeien, het accent te leggen op het waargenomen kernprobleem van de onderbenutting van de structuurfondsen.
Das Schlüsselproblem, das ich heute im Zusammenhang mit dem Teverson-Bericht sowie im Lichte der Haushaltsdebatte für 1997 und der vom Rat am 25. Juli getroffenen Entscheidung zur Kürzung der Strukturfonds-Zahlungen in einigen Gebieten hervorheben möchte, betrifft die unzureichende Inanspruchnahme der bereitgestellten Strukturfonds-Mittel.
Korpustyp: EU
Bij mijn voorstel om de begroting te besnoeien is de JET-voorziening dan ook niet inbegrepen.
Mein Vorschlag bezüglich einer Kürzung der Mittel bezieht sich nicht auf die JET-Anlage.
Korpustyp: EU
besnoeienRentenkürzung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Het doel is om de deelname aan het arbeidsproces te verlengen, dat wil zeggen op de pensioenen te besnoeien.
Es geht um Verlängerung der Lebensarbeitszeit, also um Rentenkürzung.
Korpustyp: EU
besnoeienEinsparungen Kosten
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Om dat te bereiken moeten wij, aangezien er enkele contractuele verplichtingen zijn, voor 2012 besnoeien op informatietechnologie, vergaderingen, conferenties en missies, alsook op studies en publicaties.
Das heißt, es wird - eingedenk, dass einige vertragliche Verpflichtungen bestehen - 2012 Einsparungen bei den Kosten für Informationstechnologie, Sitzungen, Konferenzen und Missionen sowie bei Studien und Veröffentlichungen geben.
Korpustyp: EU
besnoeienwegzuschneiden
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Wij kunnen niet volstaan met institutionele hervormingen die aan de ene kant wat toevoegen, bijvoorbeeld bij de weging van de stemmen in de Raad, en elders wat besnoeien, bijvoorbeeld op het aantal leden van de Commissie.
Und da reicht es nicht, bei institutionellen Reformen hier ein bißchen anzukleben, z.B. bei der Gewichtung der Stimmen im Ministerrat, und dort ein bißchen wegzuschneiden, z.B. bei der Zahl der Kommissare.
Korpustyp: EU
besnoeienEU
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Besnoeien op de begroting van dit ministerie zou een ernstige fout zijn. Ik denk dat het belangrijk is dat de overige lidstaten niet alleen het belang van dit ministerie begrijpen, maar het zelfs kopiëren.
Das wäre ein gravierender Fehler, und ich halte es für wichtig, dass die restlichen Mitgliedstaaten der EU nicht nur die Bedeutung eines solchen Ministeriums verstehen, sondern es als Vorbild für ihre eigenen Länder nutzen.
Korpustyp: EU
besnoeiensparen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Tot slot wil ik nog eens zeggen tegen degenen die vaders en moeders willen offeren op het altaar van de economische crisis, dat wij niet moeten besnoeien als het gaat om fundamentele rechten.
Zum Schluss sagen ich denjenigen, die Väter und Mütter auf dem Altar der Wirtschaftskrise opfern möchten, noch einmal: Wir können keine Kosten sparen, wo Grundrechte betroffen sind.
Korpustyp: EU
besnoeienReduzierung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De lidstaten staan in de plicht om hun officiële beloftes inzake ontwikkelingshulp waar te maken, en het besnoeien van de hulp en op de doelen die moeten worden bereikt zal alleen de nadruk leggen op de verdiensten van China, wanneer het erom gaat om snelle financiering aan Afrika beschikbaar te stellen.
Die Mitgliedstaaten müssen ihre öffentlichen Entwicklungshilfeversprechen einhalten - die Reduzierung von Hilfen und den zu erreichenden Zielen wird hingegen nur dazu beitragen, die Vorteile Chinas zu betonen, das Afrika schnelle Geldmittel zur Verfügung stellt.
Korpustyp: EU
besnoeienKürzungen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Het is zeer gevaarlijk om te besnoeien op rubriek 1, die essentieel is voor duurzame groei en werkgelegenheid.
Es ist sehr gefährlich, Kürzungen in Rubrik 1 vorzunehmen, die von entscheidender Bedeutung für das nachhaltige Wachstum und die Beschäftigung ist.
Korpustyp: EU
besnoeienKürzungen im Verwaltungsbereich
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
We begrijpen dat de Raad, die nu voorloopt op de begroting 2009, de marge probeert te verhogen, onder andere door op het administratieve vlak te besnoeien.
Wir wissen, dass der Rat in Vorbereitung des Haushalts 2009 jetzt Anstrengungen unternimmt, um diese Obergrenze zu erhöhen, unter anderem durch eine Reihe von KürzungenimVerwaltungsbereich.
Korpustyp: EU
besnoeienerstickende Einschränkung rechtfertigen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Weer eens worden "handelsbelemmeringen" gebruikt als een voorwendsel om de democratische, sociale en individuele rechten van de Europese burgers drastisch te besnoeien.
Zum wiederholten Mal wird der immer wiederkehrende Vorwand, nämlich die berüchtigte "Behinderung des freien Verkehrs" , herangezogen, um die erstickendeEinschränkung der demokratischen, sozialen und individuellen Rechte der europäischen Bürger zu rechtfertigen.
Korpustyp: EU
besnoeienvornehmen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
(EN) Mijnheer de Voorzitter, in een tijd waarin de nationale regeringen hun begrotingen moeten besnoeien en al onze kiezers op hun huishoudbudget moeten besparen, is het toch wel curieus dat alleen de Europese Unie het zich veroorlooft haar begroting aanzienlijk te verhogen.
Herr Präsident! In einer Zeit, in der die nationalen Regierungen Haushaltskürzungen vornehmen müssen und in der alle unsere Wähler sparen müssen, ist es wieder einmal typisch, dass sich einzig und allein die Europäische Union anmaßt, ihren Haushalt wesentlich zu erhöhen.
Korpustyp: EU
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
op uitgaven besnoeien
die Ausgaben verringern
die Ausgaben reduzieren
die Ausgaben kürzen
die Ausgaben beschränken
die Ausgaben begrenzen
Modal title
...
3 weitere Verwendungsbeispiele mit "besnoeien"
31 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Het is echter belachelijk om te zeggen dat de prijzen stijgen en dat dit wellicht een goede reden is om op de subsidies te besnoeien.
Es ist jedoch ein Hohn, davon zu sprechen, dass die Preise steigen und dies vielleicht ein Grund für weniger Förderungen sein könnte.
Korpustyp: EU
Beweerd wordt dat de toename van goedkope invoer uit de VRC, waardoor de bedrijfstak van de Gemeenschap zich verplicht zag te besnoeien op grondstofkosten door de telers geleidelijk lagere prijzen te bieden, de belangrijkste oorzaak van deze ontwikkeling is.
Die Zunahme von Billigimporten aus der VR China, die den Wirtschaftszweig der Gemeinschaft zwang, seine Rohstoffkosten dadurch zu senken, dass er den Erzeugern immer niedrigere Preise abverlangte, wird als Hauptgrund für diese Entwicklung angeführt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Er zijn bepaalde verantwoordelijkheden die de landen en de regio's hebben. Wij kennen die verantwoordelijkheden en er zijn daar een aantal fundamentele dingen over gezegd - onder andere dat het steeds dezelfde landen zijn - en hier heeft de heer McCarthy gelijk - die voorstellen om te besnoeien op het bedrag van de structuurfondsen.
Auf der Ebene der Mitgliedstaaten, der Regionen, der nationalen Realitäten liegen bestimmte Verantwortungen, die uns bekannt sind, und zu denen einige grundlegenden Dinge gesagt wurde: so sind es u. a. die Mitgliedstaaten selbst - und hier hat Herr McCarthy recht -, von denen dann Haushaltskürzungen bei den Strukturfonds vorgeschlagen werden.