linguatools-Logo
34 Verwendungsbeispiele

Übersetzungen

[VERB]
besnoeien kürzen 9 beschneiden 4 schmälern 1 kappen
[NOMEN]
besnoeien Einschnitt

Verwendungsbeispiele

besnoeienkürzen
 

Niederländische Sätze

Deutsche Sätze

Tot een paar jaar geleden is niettemin alleen in het Verenigd Koninkrijk op de overheidsuitgaven voor ouderen besnoeid.
Trotzdem hat die vorige Regierung des Vereinigten Königreichs noch bis vor einigen Jahren als einzige in der EU die Mittel für ältere Mitbürger gekürzt.
   Korpustyp: EU
Wij moeten daartegen reageren. Op de aanpassingssteun kan daarentegen wel worden besnoeid.
Wir sind dagegen der Meinung, dass die Anpassungsbeihilfen gekürzt werden können.
   Korpustyp: EU
De Raad heeft vervolgens nog verder op de begroting besnoeid, met in totaal 500 miljoen euro op de vastleggingskredieten en 1,8 miljard euro op de betalingskredieten.
Der Rat hat den Haushalt weiter um insgesamt 500 Millionen Euro an Verpflichtungsermächtigungen und 1,8 Milliarden Euro an Zahlungsermächtigungen gekürzt.
   Korpustyp: EU
Het is mogelijk dat op de begroting wordt besnoeid, maar dat gebeurt niet met het doel om aanvullende projecten te kunnen financieren die anders buiten de boot zouden vallen.
Zwar können Haushaltsmittel gekürzt werden, jedoch nicht zum Zweck der Unterstützung weiterer Projekte, die sonst nicht gefördert werden könnten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Denk bijvoorbeeld aan het programma LEONARDO, schijnbaar een prioriteit in Cardiff, dat met 100 miljoen ecu besnoeid werd.
Denken Sie an das Programm LEONARDO, scheinbar eine Priorität in Cardiff, gekürzt um 100 Mio. ECU.
   Korpustyp: EU
In mijn ogen moeten wij prioritaire aandacht besteden aan beleidsacties die de werkgelegenheid en de groei overal in Europa bevorderen, vooral nu de lidstaten op hun uitgaven besnoeien.
Meiner Ansicht nach sollten unsere Prioritäten Strategien beinhalten, die Beschäftigung und Wachstum in der gesamten EU fördern, insbesondere zu einer Zeit, wenn Mitgliedstaaten ihre Ausgaben kürzen.
   Korpustyp: EU
Omdat tijdens de begrotingsprocedure 1998 tussen Raad en Europees Parlement is overeengekomen, op deze begrotingspost van de Commissie te besnoeien, hebben wij echter toch nog een overschot.
Da wir ja im Haushaltsverfahren 1998 zwischen Rat und Europäischem Parlament vereinbart hatten, diesen Haushaltsansatz der Kommission zu kürzen, haben wir noch einen Überschuß.
   Korpustyp: EU
Mijnheer Le Gallou, het is de vraag of men de bedragen voor humanitaire steun moet besnoeien omdat zoveel middelen, zoals u gezegd hebt, niet terechtkomen bij degenen waarvoor ze bedoeld zijn.
Herr Le Gallou! Es geht um die Frage, ob man, wenn bei der humanitären Hilfe soviel Gelder, wie Sie sagen, nicht an den Mann oder an die Frau kommen, die Beträge kürzen sollte.
   Korpustyp: EU
Voor al wie op de begroting wenst te besnoeien, luidt mijn boodschap dat het onze wettelijke plicht is om in het kader van de betalingen voor 2012 onder meer middelen uit te trekken voor Griekenland en andere landen die in moeilijkheden verkeren.
An all diejenigen, die den Haushalt kürzen möchten, ist meine Botschaft, dass zu unseren rechtlichen Verpflichtungen zu Zahlungen im Jahr 2012 die Zahlungen an Griechenland und an einige andere Länder gehören, die sich in Schwierigkeiten befinden.
   Korpustyp: EU

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


op uitgaven besnoeien die Ausgaben verringern
die Ausgaben reduzieren
die Ausgaben kürzen
die Ausgaben beschränken
die Ausgaben begrenzen

3 weitere Verwendungsbeispiele mit "besnoeien"

31 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Niederländische Sätze

Deutsche Sätze

Het is echter belachelijk om te zeggen dat de prijzen stijgen en dat dit wellicht een goede reden is om op de subsidies te besnoeien.
Es ist jedoch ein Hohn, davon zu sprechen, dass die Preise steigen und dies vielleicht ein Grund für weniger Förderungen sein könnte.
   Korpustyp: EU
Beweerd wordt dat de toename van goedkope invoer uit de VRC, waardoor de bedrijfstak van de Gemeenschap zich verplicht zag te besnoeien op grondstofkosten door de telers geleidelijk lagere prijzen te bieden, de belangrijkste oorzaak van deze ontwikkeling is.
Die Zunahme von Billigimporten aus der VR China, die den Wirtschaftszweig der Gemeinschaft zwang, seine Rohstoffkosten dadurch zu senken, dass er den Erzeugern immer niedrigere Preise abverlangte, wird als Hauptgrund für diese Entwicklung angeführt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Er zijn bepaalde verantwoordelijkheden die de landen en de regio's hebben. Wij kennen die verantwoordelijkheden en er zijn daar een aantal fundamentele dingen over gezegd - onder andere dat het steeds dezelfde landen zijn - en hier heeft de heer McCarthy gelijk - die voorstellen om te besnoeien op het bedrag van de structuurfondsen.
Auf der Ebene der Mitgliedstaaten, der Regionen, der nationalen Realitäten liegen bestimmte Verantwortungen, die uns bekannt sind, und zu denen einige grundlegenden Dinge gesagt wurde: so sind es u. a. die Mitgliedstaaten selbst - und hier hat Herr McCarthy recht -, von denen dann Haushaltskürzungen bei den Strukturfonds vorgeschlagen werden.
   Korpustyp: EU