Zo worden ook op nationaal niveau kosten bespaard.
So werden auch auf nationaler Ebene Kosten eingespart.
Korpustyp: EU
Daarom wil ik de wetgeving... middelen geven die deze staat... jaarlijks 3 miljoen dollar zullen besparen.
Daher werde ich dem Staat eine Maßnahme unterbreiten, wie man drei Millionen Dollar im Jahr einsparen könnte.
Korpustyp: Untertitel
Vijftig miljoen vaten olie zou worden bespaard en CO2-emissies zouden met 28 miljoen ton per jaar worden verminderd.
Fünfzig Millionen Barrel Öl würden so eingespart und der CO2-Ausstoß um 28 Millionen Tonnen pro Jahr gesenkt werden.
Korpustyp: EU
Zo veel heb ik deze bemanning vorig jaar bespaard.
So viel habe ich der Crew alleine letztes Jahr eingespart.
Korpustyp: Untertitel
Zodoende kan jaarlijks tot wel 26 miljard euro worden bespaard aan kosten die voortvloeien uit ongevallen.
Auf diese Weise werden jährlich bis zu 26 Milliarden Euro an Unfallfolgekosten eingespart.
Korpustyp: EU
lk wil dat ieder van jullie om uw afdeling te onderzoeken... en zien waar u kunt kosten besparen.
Ich will, dass jeder von Ihnen seine Abteilung durchforstet... und herausfindet, wo Kosten eingespart werden können.
Korpustyp: Untertitel
besparenersparen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
„fixeren” het toepassen op een dier van iedere methode die erop is gericht de bewegingen van het dier te beperken en het tegelijk vermijdbare pijn, vermijdbare angst of vermijdbare opwinding te besparen, teneinde het doeltreffend bedwelmen en doden te vergemakkelijken;
„Ruhigstellung“ die Anwendung eines Verfahrens zur Einschränkung der Bewegungsfähigkeit, um den Tieren vermeidbare Schmerzen, Angst oder Aufregung zu ersparen, so dass diese wirksam betäubt bzw. getötet werden können;
Korpustyp: EU DGT-TM
Daardoor besparen landbouwers zich de aankoop van eigen speciale machines, die in het bijzonder voor kleine boerderijen in veel gevallen onvoordelig is.
Dadurch ersparen sich die Landwirte den Ankauf eigener Spezialmaschinen, die speziell für Kleinbetriebe in vielen Fällen unwirtschaftlich sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
We willen de Europese spoorwegsector onnodige overlapping en dubbel werk besparen.
Wir wollen auch der europäischen Eisenbahnindustrie Doppelarbeit und Doppelbeantragung ersparen.
Korpustyp: EU
Ik wil u verdere details besparen, maar ik heb gehoord dat een zelfde type overval daarna verschillende keren opnieuw is gebeurd bij andere auto's, ook vorige week nog.
Weitere Einzelheiten möchte ich Ihnen ersparen. Wie ich jedoch erfahren habe, wurden danach mehrere ähnliche Überfälle auf andere Autos verübt, auch letzte Woche noch.
Korpustyp: EU
De exploitanten krijgen zo tenminste een overzicht over het rechtskader, wat hen bij de aanvraag van doorgangsrechten veel tijd kan besparen.
Die Betreiber erhalten hierdurch wenigstens einen Überblick über die Rechtslage, der ihnen bei der Beantragung von Wegerechten viel Zeit ersparen kann.
Korpustyp: EU
Omdat men daar op het moment met problemen kampt die groter zijn dan men aanvankelijk dacht en de VS momenteel problemen hebben die we onszelf zeker graag zouden willen besparen.
Denn dort treten jetzt Probleme auf, die größer sind, als man zunächst wahrhaben wollte, und die USA stecken jetzt in Schwierigkeiten, die wir uns sicher gern ersparen würden.
Korpustyp: EU
Collega Campos, u had ons al dit werk en deze verschrikkelijk moeilijke en onaangename taak kunnen besparen om "ja" of "neen" te moeten zeggen op de vraag, of wij de parlementaire onschendbaarheid van een gerespecteerde collega willen opheffen.
Herr Abgeordneter Campos, Sie hätten uns diese umfangreiche Arbeit und extrem schwierige Aufgabe ersparen können. Unangenehm in der Hinsicht, daß wir "ja" oder "nein" sagen sollen, ob wir die Aufhebung der Immunität eines Kollegen, den wir respektieren, wollen.
Korpustyp: EU
Het doel van deze verordening is lastenverlichting voor onze Europese exporteurs om hun tijdrovende individuele vergunningprocedures te besparen en met name hun concurrentievermogen te verbeteren.
Diese Verordnung soll eine Erleichterung für unsere europäischen Exporteure sein, um ihnen zeitintensive Einzelgenehmigungsverfahren zu ersparen und vor allem auch ihre Wettbewerbsfähigkeit zu stärken.
Korpustyp: EU
Waarom dan niet alleen het Engels gebruiken en de twee andere talen vergeten? Dan besparen we ons ook de moeite om het drie keer te doen in plaats van twintig.
Warum verwenden wir dann nicht nur Englisch und ersparen uns auch, es dreimal zu erledigen, statt der 20 Male, und lassen die zwei anderen Sprachen sein.
Korpustyp: EU
Ik verzoek u derhalve het verslag van de agenda van vandaag te schrappen en dit morgen rechtstreeks in stemming te brengen, om zowel u als de overige collega's tijd te besparen.
Ich würde folglich beantragen, ihn von der heutigen Tagesordnung zu streichen und morgen direkt darüber abzustimmen, um sowohl dem Präsidenten als auch den übrigen Kollegen Zeit zu ersparen.
Korpustyp: EU
besparenEinsparungen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Dankzij dergelijke diensten besparen exportagenten ook tijd en geld omdat ze geen betrekkingen hoeven te onderhouden met allerlei klanten die in theorie geografisch zeer verspreid kunnen zijn.
Diese Art der Dienstleistungen ermöglicht diesen auch Einsparungen an Zeit und Geld, da sie keine Beziehungen zu zahlreichen, möglicherweise geografisch sehr verstreuten Kunden unterhalten müssen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De autoriteiten van het Verenigd Koninkrijk hebben betoogd dat het moeilijk zou zijn precieze ramingen te maken van hetgeen BE na 2006 zou besparen, aangezien de leveringscontracten van splijtstof uit de periode vóór de herstructurering volgens planning eind 2006 zouden aflopen.
Die britischen Behörden haben erklärt, dass genaue Angaben zu den Einsparungen von BE nach 2006 schwierig wären, da das Auslaufen der Brennelementelieferverträge für 2006 geplant ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Natuurlijk is elke poging het aantal verkeersongevallen te verminderen welkom. Hierdoor wordt niet alleen de mogelijkheid geschapen enorm veel geld te besparen, mensenlevens te redden en te voorkomen dat geliefde personen verloren gaan voor hun gezinnen, maar wordt ook voorkomen dat mensen de verantwoordelijkheid krijgen te dragen voor het doden of het verwonden van medemensen.
Natürlich sind alle Bemühungen um die Verringerung von Verkehrsunfällen wertvoll, nicht nur wegen der großen sich ergebenden Einsparungen, sondern vor allem, weil jedes gerettete Leben eine vermiedene Tragödie darstellt, nicht nur für die Familie, die eines ihrer Lieben beraubt ist, sondern natürlich auch wegen der verantwortlichen Verursacher von Tod und Verletzungen.
Korpustyp: EU
Met onze voorstellen voor amendering denken wij als socialistische fractie 500 à 600 miljoen ecu te kunnen besparen op de begroting van 1998.
Die Änderungsvorschläge der PSE-Fraktion sollen zu Einsparungen von 500 bis 600 Mio. ECU im Haushalt führen.
Korpustyp: EU
Alle instellingen moeten inspanningen leveren om te besparen en er wordt verwacht dat de marge voor rubriek 5, die de administratieve uitgaven van alle instellingen omvat, in 2012 ongeveer 380 miljoen euro zal bedragen.
Die vorgesehenen Einsparungen erfordern die Bemühungen aller Institutionen und die Berücksichtigung der Marge der Rubrik 5, die die Verwaltungskosten aller Institutionen umfasst, damit wir 2012 einen Überschuss von etwa 380 Mio. EUR realisieren können.
Korpustyp: EU
Voor onze kleine en middelgrote ondernemingen betekent dit dat zij kunnen besparen op administratieve uitgaven en sneller profiteren van de verkoop van nieuwe vezels.
Für unsere Klein- und Mittelbetriebe bedeutet das Einsparungen bei den Administrationskosten und schnellere Gewinne aus dem Verkauf neuer Fasern.
Korpustyp: EU
Als je kijkt naar de manier waarop de Raad dat doet - dat zie je ook in de conclusies van de Raad - dan is dat een eenzijdige focus op wat de Raad vindt dat nodig is, met name besparen, besparen en nog eens besparen.
Wenn man sich einmal die Auslegung des Rates anschaut, die auch aus seinen Schlussfolgerungen ersichtlich wird, so erkennt man eine einseitige Konzentration auf die Dinge, die der Rat für notwendig hält, nämlich Einsparungen, Einsparungen und noch mehr Einsparungen.
Korpustyp: EU
Het voordeel voor de landbouwer is gering. Hij kan weliswaar iets besparen op de toebereiding van het zaaigoed, de bewerking en de onkruidbestrijding, maar dit gaat ten koste van een grotere afhankelijkheid van zaadproducerende en fytosanitaire bedrijven.
Für den Landwirt sind die Vorteile gering: einige Einsparungen bei der Saatgutvorbereitung, bei der Behandlung und der Unkrautbekämpfung, jedoch um den Preis einer stärkeren Abhängigkeit von den Herstellern von Saatgut und Pflanzenschutzmitteln.
Korpustyp: EU
Daarentegen willen wij van de kant van het Parlement uiteraard ook onze administratieve uitgaven in het oog houden en er voortdurend op letten of er mogelijkheden zijn om te besparen en zaken effectiever te maken.
Im Gegenzug müssen wir im Parlament natürlich auch unsere Verwaltungsausgaben im Auge behalten und ständig nach Möglichkeiten für Einsparungen und Effizienzsteigerungen suchen.
Korpustyp: EU
Hiermee toont de Raad dat hij ook een bijzondere inspanning wil leveren om aanzienlijk te besparen op verplichte uitgaven en niet alleen op niet-verplichte uitgaven.
Dies widerspiegelt auch seinen Willen, besondere Anstrengungen zu unternehmen, um deutliche Einsparungen bei den obligatorischen Ausgaben und nicht nur bei den nicht obligatorischen Ausgaben zu erreichen.
Korpustyp: EU
besparensenken
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Om de middelen optimaal te kunnen benutten en kosten te besparen hebben de architecten hun ontwerpconcept herzien , in overleg met de ECB en rekening houdend met de herziene ruimtelijke en functie-eisen .
Gemeinsam mit der EZB überprüften die Architekten ihr Entwurfskonzept und berücksichtigten dabei die geänderten funktionalen und räumlichen Anforderungen , um eine optimale Nutzung der Ressourcen sicherzustellen und die Kosten zu senken .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Door hun betalingsen liquiditeitsbeheer op één locatie te consolideren , zullen ondernemingen die in het gehele eurogebied zaken doen niet alleen kosten besparen maar ook tijd .
Durch die Zusammenlegung ihres Zahlungsund Liquiditätsmanagements an einem Ort werden Unternehmen , die im gesamten Euro-Währungsgebiet tätig sind , nicht nur ihre Kosten senken , sondern auch Zeit sparen können .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Arriva wil ook kosten besparen door alle verliesgevende contracten van Combus op termijn te beëindigen.
Arriva beabsichtigte zudem, die Kosten zu senken, indem es Schritt für Schritt alle defizitären Verträge von Combus löste.
Korpustyp: EU DGT-TM
We moeten investeren in innovatieve medicijnen om ingewikkelde ziekten aan te kunnen pakken, maar tegelijkertijd moeten we de prijzen van generieke geneesmiddelen drukken om kosten te besparen.
Wir müssen in innovative Medikamente investieren, um Mittel gegen schwierige Krankheiten zu finden. Doch gleichzeitig müssen wir den Preis von Generika drücken, um die Kosten zu senken.
Korpustyp: EU
Natuurlijk moeten we waakzaam zijn en natuurlijk moeten we kosten besparen.
Selbstverständlich sollten wir wachsam sein, und natürlich sollten wir Kosten senken.
Korpustyp: EU
Vijf miljard euro gaat naar schone auto's, zodat auto's niet meer zoals nu afhankelijk zijn van olie, en er wordt een miljard euro beschikbaar gesteld voor intelligente productie, zodat bedrijven tijd en energie kunnen besparen.
5 Milliarden Euro sind für saubere Autos vorgesehen, damit Autos nicht mehr in der gleichen Weise wie heute vom Benzin abhängig sind, und 1 Milliarde Euro geht an die intelligente Produktion, um den Zeit- und Energiebedarf unserer Industrie zu senken.
Korpustyp: EU
Vandaag kondig ik aan dat commissaris Piebalgs, commissaris voor energie, en ik volgende week een ambitieus plan zullen voorstellen waarmee we onze belofte om in 2020 20 procent primaire energie te besparen, kunnen nakomen.
Ich kann Ihnen heute sagen, dass nächste Woche Kommissar Piebalgs - das für Energiefragen zuständige Kommissionsmitglied - und ich einen ehrgeizigen Aktionsplan vorlegen werden, um unsere Verpflichtung zu erfüllen, bis 2020 den Primärenergieverbrauch um 20 % zu senken.
Korpustyp: EU
Als we beter nadenken over gelijkheid in financiële kwesties en daar beter naar handelen, dan zullen we veeleer kosten besparen dan dat we er meer maken.
Eine bessere Analyse und eine bessere Praxis der Gleichstellung in finanziellen Fragen würde es ermöglichen, die Kosten zu senken, statt sie zu erhöhen.
Korpustyp: EU
We hebben geprobeerd om een aantal kosten te besparen en de rest van de kosten tot in detail te rechtvaardigen.
Wir haben uns dazu verpflichtet, einige Ausgaben zu senken und die übrigen detailliert zu begründen.
Korpustyp: EU
Als er thuis zulke moeilijke economische beslissingen worden genomen, (...) is het onaanvaardbaar als de EU geen maatregelen neemt om kosten te besparen en verspilling te voorkomen. (...)
Wenn derartige wirtschaftliche Entscheidungen zu Hause gefällt werden, (...) ist es inakzeptabel, dass die EU nichts unternimmt, um Kosten zu senken und Verschwendung auszumerzen (...).
Korpustyp: EU
besparenEinsparung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Maatregelen om energie te besparen zijn absoluut van belang om het energieverbruik radicaal te verminderen.
Maßnahmen zur Einsparung von Energie sind für eine radikale Senkung des Energieverbrauchs absolut notwendig.
Korpustyp: EU
Het is eveneens belangrijk om doelgericht energie te besparen, onder andere door huizen beter te isoleren.
Gezielte Bemühungen zur Einsparung von Energie sind ebenfalls wichtig, dazu gehört beispielsweise auch die Verbesserung der Isolierungen von Wohnungen.
Korpustyp: EU
Voor de toekomst stel ik voor gezamenlijk vaccins aan te schaffen om geld te besparen en meer effectieve regels op te stellen om belangenconflicten te voorkomen, bijvoorbeeld door belangenverklaringen van deskundigen die als adviseur aan de Europese volksgezondheidsinstanties zijn verbonden, openbaar te maken.
Mein Vorschlag für die Zukunft: gemeinsame Beschaffung von Impfstoffen zur Einsparung von Mitteln und wirksamere Regelungen zur Vermeidung von Interessenkonflikten, beispielsweise durch die Veröffentlichung von Interessenerklärungen von Fachleuten, die die europäischen Gesundheitsbehörden beraten.
Korpustyp: EU
En tot slot ben ik van mening dat om de consistentie van het beleid te waarborgen er een manier gevonden moet worden om te garanderen dat de structuur- en cohesiefondsen het terugwinnen en besparen van energie bevorderen, met name in de steden, hetgeen hand in hand moet gaan met recycling en stroomlijning binnen de vervoersstelsels.
Und zu guter Letzt müsste meiner Meinung nach die Politikkohärenz gewährleistet werden. So sollte irgendwie sichergestellt werden, dass die Mittel aus dem Struktur- und Kohäsionsfonds – vor allem in den Städten – zur Wiedergewinnung und Einsparung von Energie beitragen, was außerdem mit der Erneuerung und Rationalisierung der Übertragungssysteme Hand in Hand gehen sollte.
Korpustyp: EU
Het wordt tijd dat we een einde maken aan die wanvertoning hier in Straatsburg en dat het Parlement alleen vanuit Brussel opereert. Op die manier kunnen we daadwerkelijk iets doen om openbare middelen te besparen zodat die voor betere doeleinden kunnen worden benutten.
Die Zeit ist gekommen, dieser Farce in Straßburg schließlich ein Ende zu setzen und dafür zu sorgen, dass das Parlament nur noch in Brüssel tagt und somit einen echten Beitrag zur Einsparung öffentlicher Gelder leistet, die man für sinnvollere Dinge ausgeben könnte.
Korpustyp: EU
Zo moeten we de liberalisering van de interne markt afronden en samenwerken om energie te besparen en alternatieve energiebronnen te ontwikkelen, waaronder kernenergie We moeten ook het probleem van de energiezekerheid samen aanpakken.
So müssen wir beispielsweise die Liberalisierung des Binnenmarktes zum Abschluss bringen und gemeinsam an Möglichkeiten zur Einsparung von Energie und zum Ausbau alternativer Energiequellen einschließlich Atomenergie arbeiten. Außerdem müssen wir für das Problem der Energiesicherheit eine gemeinsame Lösung finden.
Korpustyp: EU
Er valt nog veel te verbeteren, ook in ons Huis, bijvoorbeeld qua gedifferentieerde afvalverwerking en het gebruik van milieuvriendelijke materialen, besparen van elektriciteit, het opstellen van een mobiliteitsplan zowel voor het personeel als voor de leden.
Vieles lässt sich auch in unserem Haus beispielsweise über die Abfalltrennung und den Einsatz von umweltfreundlichen Materialien, die Einsparung von Energie, die Aufstellung eines Mobilitätsplans sowohl für das Personal als auch für die Mitglieder noch verbessern.
Korpustyp: EU
Indien bijvoorbeeld het Europees Parlement zijn vergaderingen in Straatsburg op vrijdag afschaft, zouden wij 1 miljoen euro besparen.
Wenn das Europäische Parlament nun seine Freitags-Sitzungen in Straßburg einstellt, führt das zu einer Einsparung von 1 Mio. Euro.
Korpustyp: EU
Volgens mij is iedereen het erover eens dat het voorstel van de Commissie ertoe leidt dat we een grote stap voorwaarts doen bij het vergroten van die energie-efficiëntie, bij het besparen van energie en daarmee bij het terugdringen van broeikasgassen.
Ich glaube, alle haben zugestimmt, dass der Vorschlag der Kommission dazu führt, dass wir einen großen Schritt vorwärts tun bei der Steigerung der Energieeffizienz, bei der Einsparung von Energie und damit der Verringerung von Treibhausgasen.
Korpustyp: EU
Dan nog één punt: dit Parlement is zonder meer bereid om geld te besparen op zowel de communautaire begroting als op de begroting van het Europees Parlement.
Ein letzter Punkt: Dieses Parlament steht der Einsparung von Geldern sowohl aus dem EU-Haushalt als auch aus dem Haushalt des Parlaments sehr offen gegenüber.
Korpustyp: EU
besparenerspart
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Wie weet hoeveel milieurampen we onze flora en fauna, onze kusten, onze vissersvloten en de toeristische sector hadden kunnen besparen. Wie weet hoeveel olierampen, hoeveel slachtoffers, hoeveel ernstige vervuiling in Europa we hadden kunnen voorkomen als er afdoende toezicht was gehouden.
Wer weiß, wie viele Umweltkatastrophen wir unserer Meeresflora und fauna, unseren Küsten, unseren Fischereiflotten und unseren Fremdenverkehrsunternehmen erspart hätten, wie viele Öltankerunglücke, wie viele Opfer und schwerwiegende Fälle von Verschmutzung auf unserem Kontinent wir hätten vermeiden können, wenn entsprechende Inspektionen durchgeführt worden wären!
Korpustyp: EU
Op de korte termijn beperken deze methoden misschien de rentabiliteit, maar als zij ons op de lange termijn een aantal rampen besparen zoals die zich bij Enron hebben voltrokken, zal dat ruimschoots opwegen tegen eventuele verlaging van de winst op de korte termijn.
Zwar mag dadurch die Rentabilität kurzfristig etwas zurückgehen, doch wenn uns langfristig Katastrophen wie die von Enron erspart bleiben, dann sind alle Einbußen bei der kurzfristigen Rentabilität mehr als wettgemacht.
Korpustyp: EU
lk deed er goed aan toen ik Regina's executie destijds tegenhield terwijl ik ons al deze pijn had kunnen besparen.
Ich tat das "Richtige", als ich vor Jahren Reginas Hinrichtung aussetzte, obwohl diese uns all das Leid erspart hätte.
Korpustyp: Untertitel
Het kon ons beiden veel problemen besparen.
Das hätte uns beiden eine Menge Ärger erspart.
Korpustyp: Untertitel
Dat zal de belastingbetalers 28 miljoen dollar besparen.
Durch diese Entscheidung werden dem Steuerzahler 28 Millionen Dollar erspart.
Korpustyp: Untertitel
Dat zijn mijn agenten en als je me zei dat je hier kwam... had ik ze vrij kunnen geven, mezelf een beetje leed besparen.
Es sind meine Cops, und es wäre nett gewesen, wenn du mir gesagt hättest, dass du herkommst, dann hätte ich sie abziehen können, hätte mir selbst ein wenig Kummer erspart.
Korpustyp: Untertitel
lk wilde je de trip naar de deur besparen, Maar je bent er niet voor dat ik inbreek of zo.
Ich hätte dir den Weg zur Tür erspart aber du bist ja total dagegen, dass ich einbreche oder so.
Korpustyp: Untertitel
En daarbij, met mijn korting, besparen we een fortuin.
Außerdem erspart uns mein Rabatt ein Vermögen.
Korpustyp: Untertitel
besparenbewahren
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
In de eeuw van de informatiemaatschappij, waarin men zijn leven lang kennis vergaart, is het vanuit economische, maar vooral ook vanuit ethische en morele overwegingen een verplichting hun dat lot te besparen.
Im Jahrhundert der Informationsgesellschaft und des lebenslangen Lernens ist es aus ökonomischen, aber vor allem aus ethisch-moralischen Gründen eine Pflicht, Menschen vor diesem Schicksal zu bewahren.
Korpustyp: EU
Het minste wat ik kan doen, is je de gruwelijke daad besparen.
Das letzte, was ich tun kann, ist dich vor dieser furchtbaren Tat zu bewahren.
Korpustyp: Untertitel
- Het lichaam probeert energie te besparen.
Es ist der Körper, der versucht, die Energie zu bewahren.
Korpustyp: Untertitel
We willen jou en de hele bevolking de chaos besparen.
Wir wollten Sie und die ganze Bevölkerung vor einem Chaos bewahren.
Korpustyp: Untertitel
En ik wilde je de pijn besparen om het allemaal uiteen te zien vallen.
Und ich möchte dich vor dem Schmerz bewahren, zu sehen, wie alles schief läuft.
Korpustyp: Untertitel
lk ga het bedrijf een rechtszaak besparen, phil terug aan het werk krijgen.... en wat lab vlees laten groeien.
Ich werde die Firma vor einem Gerichtsverfahren bewahren und ich werde Phil wieder zum Arbeiten bringen, damit er mir etwas Labor-Fleisch züchtet.
Korpustyp: Untertitel
Je kunt me vergeven dat ik jou dat wilde besparen. En dan al die andere beest-gerelateerde dingen waar je mee te maken hebt.
Du musst mir verzeihen, dass ich dich davor bewahren wollte, ganz zu schweigen von dem andern Biest-Scheiß, in den du hineingezogen wurdest.
Korpustyp: Untertitel
lk doe dit om jou en je gezin onvoorstelbaar leed te besparen.
Ich mache dir den Vorschlag, um deine Familie vor einer Tragödie zu bewahren.
Korpustyp: Untertitel
besparenerspare
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Ik zal u de beschrijving van de folterpraktijken besparen, maar ik kan u zeggen dat de heer Michalevitsj verschrikkelijk is behandeld.
Ich erspare Ihnen die Beschreibung seiner Folter. Es genügt zu sagen, dass es sehr schlimm war.
Korpustyp: EU
Je kon er toch niks aan doen en ik wilde je de pijn besparen.
Du konntest sowieso nichts machen, und ich dachte, ich erspare dir den Schmerz.
Korpustyp: Untertitel
Als ik jou zoveel problemen veroorzaakt heb, zal ik je meer besparen.
Wenn ich dir wirklich so viel Ärger bereite, - erspare ich dir noch mehr!
Korpustyp: Untertitel
lk ga jou een groot verlies besparen.
Ich erspare dir Riesenverluste.
Korpustyp: Untertitel
lk dacht dat ik maar even langs moest komen en u de moeite besparen.
Ich dachte, ich komme vorbei und erspare Ihnen die Mühe.
Korpustyp: Untertitel
De vuilnisbak en zwerver hebben een hele lijst smerige stoffen op de kleren veroorzaakt, ik jullie de details zal besparen.
Zwischen der Mülltonne und unserem Obdachlosen, gab es eine Liste ekliger Substanzen, und die Details dazu erspare ich euch.
Korpustyp: Untertitel
Niet, maar gezien je Esther zo graag wilde vragen wat ze in het verleden zei... wilde ik ons de problemen besparen door het zelf vast te leggen.
Ist es nicht, aber da sie bestrebt waren, Esther zu fragen, was sie in der Vergangenheit gesagt hat, dachte ich, ich erspare uns den Ärger und nehme es direkt selber auf.
Korpustyp: Untertitel
besparenzu sparen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Hierdoor kunnen we tevens productieprocessen optimaliseren en energie besparen, wat erg belangrijk is in de strijd tegen klimaatverandering.
Dadurch werden wir außerdem in der Lage sein, Fertigungsprozesse zu optimieren und Energie zusparen - wichtige Faktoren im Kampf gegen den Klimawandel.
Korpustyp: EU
Op die manier zullen we een deel van het vrachtvervoer over de weg naar het spoor kunnen overhevelen, waarmee we energie besparen en de verwezenlijking van de Kyoto-doelstellingen dichterbij brengen.
So wird es uns gelingen, einen Teil des Frachtverkehrs von der Straße auf die Schiene zu verlagern, um Energie zusparen und die Kyoto-Ziele besser zu erfüllen.
Korpustyp: EU
Dit helpt geld besparen en de bureaucratische rompslomp tot een minimum beperken.
Dies hilft, Finanzen zusparen und Bürokratie zu minimieren.
Korpustyp: EU
Je kan tijd besparen als...
Um Zeit zusparen, könnten Sie...
Korpustyp: Untertitel
Misschien kan ik jullie dat geld besparen?
Ich kann mal versuchen, Ihnen das Geld zusparen.
Korpustyp: Untertitel
Normaal spenderen eerstejaars hun zomer met slaag krijgen... en met het gaan lopen voor jullie waardeloze miezerige levens. Maar dit jaar hebben we medelijden met jullie. We gaan het jullie gemakkelijk maken... en ons een hoop tijd besparen.
Normalerweise werden Grünschnäbel den ganzen Sommer über gejagt und verprügelt, aber weil wir Mitleid mit euch haben, gehen wir es dieses Jahr ruhiger an, auch um uns allen Zeit zusparen.
Korpustyp: Untertitel
besparenreduzieren
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Zelfs als wij bijvoorbeeld voor de warmte-isolering evenveel financiële middelen zouden inzetten als voor dit gebied is voorzien, zouden wij driemaal zoveel energie besparen.
Selbst wenn man zum Beispiel in der Wärmedämmung dasselbe Potential, dieselben Finanzmittel einsetzen würde, wie sie für diesen Bereich vorgesehen sind, könnte man den Energiebedarf dreimal mehr reduzieren.
Korpustyp: EU
Ik denk dat we onszelf elke dag moeten afvragen wat eenvoudiger is: op zoek gaan naar nieuwe energiebronnen of nieuwe doorvoerroutes of bedenken dat we met eenvoudige methodes een groot deel van de verspilde energie kunnen besparen?
Ich denke, wir sollten uns jeden Tag fragen, was einfacher ist: Neue Energiequellen und andere Transitrouten zu suchen, oder uns klar zu machen, dass wir die Energieverschwendung mit einfachen Mitteln deutlich reduzieren können.
Korpustyp: EU
Het is voor mij onverteerbaar dat het Europees Parlement in deze tijden van economische crisis en dus de noodzaak te besparen op de publieke uitgaven, juist precies de andere kant op gaat en zijn uitgaven aanzienlijk verhoogt.
In einer Zeit der Wirtschaftskrise, wenn es unbedingt notwendig ist, öffentliche Ausgaben zu reduzieren, stimme ich dem Europäischen Parlament nicht zu, sich genau in die entgegengesetzte Richtung zu bewegen und seine Ausgaben deutlich zu erhöhen.
Korpustyp: EU
Daarom klinkt het wat mij betreft een beetje onzinnig wanneer we aan de ene kant zeggen dat we kosten moeten besparen, maar aan de andere kant, doordat er meer melk overblijft in de markt, nieuwe kosten doen ontstaan, zoals opslagkosten bijvoorbeeld.
Deshalb klingt es für mich etwas aberwitzig, wenn wir auf der einen Seite sagen, daß wir Kosten reduzieren müssen, und auf der anderen Seite vielleicht dadurch, daß mehr Milch im Markt verbleibt, neue Kosten durch Lagerhaltung usw. entstehen werden.
Korpustyp: EU
Als ondernemingen, bedrijven en instanties kosten besparen en banen schrappen, worden vooral vrouwen ertoe aangespoord om hun baan op te zeggen.
Wenn Unternehmen, Betriebe und Behörden Kosten reduzieren und Stellen abbauen, wird meist den Frauen nahegelegt, ihren Job zu quittieren.
Korpustyp: EU
Regeringen mogen, zelfs tijdens de huidige crisis, natuurlijk niet besparen op publieke diensten.
Es ist klar, dass Regierungen auch während der derzeitigen Krise die öffentlichen Dienstleistungen nicht reduzieren sollten.
Korpustyp: EU
besparenretten
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Maar iedereen die zich de asbesttragedie herinnert, zal zich realiseren dat het geld dat we nu investeren in onderzoek later duizenden levens en miljoenen ponden kan besparen.
Doch wer sich an die Asbesttragödie erinnert, weiß, dass in Tests investiertes Geld heute tausendfach Leben retten kann und am Ende Millionen Pfund einträgt.
Korpustyp: EU
We besparen meer mensen door het zinken van de veerboot.
Wir retten mehr Leben, wenn wir die Fähre versenken.
Korpustyp: Untertitel
We kunnen nog steeds besparen uw bedrijf, en je hoeft niet te kwetsen uzelf in uw moordzaak.
Wir können Ihre Firma noch immer retten und Sie brauchen sich nicht selbst bei Ihrem Mordprozess belasten.
Korpustyp: Untertitel
We kunnen ons heel wat moeite besparen... als we achteruit gaan en alles voor het vertrek bespreken.
Wir können uns Elende retten, wenn wir rückwärts fahren, unsere Bewegungen absprechen.
Korpustyp: Untertitel
lk hoopte dat ik je dit allemaal kon besparen.
Ich hatte gehofft, dich von all dem zu retten.
Korpustyp: Untertitel
- lk probeer je de stoel te besparen.
Ich versuche deinen Arsch vor der Todesstrafe zu retten.
Korpustyp: Untertitel
bespareneingespart werden
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De producenten van apparaten moeten in de gebruiksaanwijzing onder andere duidelijk maken hoe men met het apparaat energie kan besparen.
Die Gerätehersteller müssen unter anderem in der Gebrauchsanweisung darauf hinweisen, wie mit dem Gerät Energie eingespartwerden kann.
Korpustyp: EU
Als wij echt willen besparen, is het wellicht niet noodzakelijk om alles wat ik net gezegd heb te vertalen in het Maltees, Lets en Hongaars, omdat het over acht maanden door niemand meer gelezen wordt, en dat zou ons EUR 17 miljoen per jaar besparen.
Wenn wir wirklich sparen wollen, dann ist es vielleicht nicht notwendig, all das, was ich gerade gesagt habe, ins Maltesische, Lettische oder Ungarische zu übersetzen, weil es selbst in acht Monaten niemanden geben wird, der dies gelesen haben wird, und dadurch würden 17 Millionen Euro jährlich eingespartwerden.
Korpustyp: EU
Dit zou tevens elk jaar miljoenen ponden besparen die op dit moment worden verspild aan het levenslang vasthouden van dergelijke criminelen.
Dadurch könnten jährlich auch Millionen Pfund eingespartwerden, die dafür verschwendet werden, dass solche Kriminelle ihre lebenslängliche Freiheitsstrafe im Gefängnis verbüßen.
Korpustyp: EU
Dankzij het voorgestelde kennisbeheersysteem, de tolk- en vertaaldiensten en de analytische dienst voor de bibliotheek kunnen we beschikken over betere diensten, en middelen besparen.
Das vorgeschlagene System des Wissensmanagements sowie die beabsichtigte Verbesserung der Dolmetsch- und Übersetzungsdienste und des Analysedienstes der Bibliothek werden dafür sorgen, dass sich die Qualität der Dienstleistungen erhöht und Mittel eingespartwerden.
Korpustyp: EU
Energieprestatiecertificaten maken mensen ervan bewust waar en hoe ze energie en kosten kunnen besparen, ze stimuleren dat nieuwe gebouwen en opgeknapte gebouwen 'smart meters' in gebruik nemen om consumenten meer controle te geven over hun beslissingen die met energiegebruik samenhangen.
Ausweise über die Gesamtenergieeffizienz helfen dabei, das Bewusstsein dafür zu schärfen, wo Energie und Kosten eingespartwerden können, und animieren dazu, in Neubauten und renovierten Gebäuden intelligente Messgeräte anzubringen, um den Verbrauchern eine größere Kontrolle über ihre Entscheidungen in Bezug auf den Energieverbrauch zu geben.
Korpustyp: EU
lk wil dat ieder van jullie om uw afdeling te onderzoeken... en zien waar u kunt kosten besparen.
Ich will, dass jeder von Ihnen seine Abteilung durchforstet... und herausfindet, wo Kosten eingespartwerden können.
Korpustyp: Untertitel
besparenspart
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Het geld dat ze daarmee besparen, kunnen ze weer aan andere diensten of producten besteden, zodat de Chinezen onze koopkracht in werkelijkheid nog veel meer verhogen.
Das Geld, das man damit spart, kann man dann für andere Dienstleistungen oder Produkte ausgeben, so dass also die Chinesen unsere Kaufkraft in Wahrheit überproportional erhöhen.
Korpustyp: EU
In de eerste plaats het in gebruik nemen van informatie- en communicatietechnologieën en de ontwikkeling van technologieën als elektronische administratie en 'cloud computing', die geld besparen, kosten besparen en werk besparen en daardoor het concurrentievermogen van kleine en middelgrote ondernemingen vergroten.
Erstens die Einführung von Informations- und Kommunikationstechnologie sowie die Entwicklung von Technologien wie die elektronische Verwaltung oder das Cloud-Computing, wodurch man Geld spart, die Kosten und die Arbeitslast senkt und somit die Wettbewerbsfähigkeit der KMU verbessert.
Korpustyp: EU
Daardoor kan je heel wat tijd besparen.
Durch solche Dinge spart man unterm Strich unheimlich viel Zeit.
Korpustyp: Untertitel
Dan besparen we tijd en geld.
Das spart uns etwas Zeit und hoffentlich auch etwas Geld.
Korpustyp: Untertitel
Dan zou je freelance kunnen inspringen en mij de moeite besparen.
Sie können dann freiberuflich kommen. Das spart mir die Mühe.
Korpustyp: Untertitel
besparenEinsparungen erzielen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
aanvang van de tweede fase van de bestaande functionele evaluatie van de sociale programma’s, die een meer gedetailleerde evaluatie van specifieke programma’s omvat en tot doel heeft de overmatige versnippering te verminderen, te besparen en voor efficiëntiewinst te zorgen;
Durchführung der zweiten Phase der funktionalen Überprüfung bestehender Sozialprogramme, einschließlich einer detaillierteren Überprüfung spezifischer Programme, um übermäßige Fragmentierung zu vermindern, Einsparungen zu erzielen und die Effizienz zu steigern.
Korpustyp: EU DGT-TM
Op de landbouwuitgaven, waar de kredieten in 1995 voor 95 % zijn gebruikt, kan men immers niet veel besparen.
Denn nicht bei den Agrarausgaben, bei denen die Mittel 1995 zu 95 % abgerufen wurden, lassen sich große Einsparungenerzielen.
Korpustyp: EU
Dat heeft de Raad afgehouden en dat verbaast me zeer, want als men wil besparen, dan kan dat daar.
Der Rat hat dies verhindert, was mich außerordentlich überrascht, denn wenn man Einsparungenerzielen möchte, so besteht hier die Möglichkeit dazu.
Korpustyp: EU
We moeten ook onze eigen organisatie efficiënter kunnen maken en, waar mogelijk, proberen te besparen, om ook op die manier eventuele bijkomende kosten te dekken.
Wir müssen auch dazu in der Lage sein, unsere eigene Organisation effizienter zu gestalten und zu versuchen, nach Möglichkeit Einsparungen zu erzielen, um dadurch auch in der Lage zu sein, zusätzliche Erfordernisse zu finanzieren.
Korpustyp: EU
De Europese Unie moet ambitieuze doelen stellen om de afhankelijkheid van olie te verminderen en meer te besparen.
Die EU sollte sich ehrgeizige Ziele setzen, um die Abhängigkeit vom Öl zu verringern und größere Einsparungen zu erzielen.
Korpustyp: EU
bespareneinzusparen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Energie besparen betekent ook de uitstoot van CO2 terugdringen, zoals wij in het klimaatverdrag zijn overeengekomen.
Energie einzusparen heißt auch, den Ausstoß von CO2 zu reduzieren, wie im Klimaschutzabkommen vereinbart.
Korpustyp: EU
Meer efficiëntie zou dan ook niet alleen de economie van de Europese Unie heel wat geld besparen, maar ook een belangrijke bijdrage leveren aan het concurrentievermogen en de werkgelegenheid, die cruciale doelstellingen zijn van de agenda van Lissabon.
So würde die Suche nach einer besseren Effizienz nicht nur der EU-Wirtschaft ermöglichen, beträchtliche Summen einzusparen, sondern sie könnte auch einen wesentlichen Beitrag zur Wettbewerbsfähigkeit und Beschäftigung, den Schlüsselzielen der Lissabon-Agenda, leisten.
Korpustyp: EU
Het Commissievoorstel beoogt ook te besparen door de begrotingsuitgaven voor de GMO te stabiliseren.
Der Vorschlag der Kommission zielt auch darauf ab, GMO-bezogene Haushaltsausgaben einzusparen und zu stabilisieren.
Korpustyp: EU
Mensen willen graag energie besparen en doen dat meestal om twee redenen: geld en milieu.
Die Menschen haben den Willen, Energie einzusparen und tun dies meistens aus zwei Gründen, nämlich aus wirtschaftlichem und ökologischem Grund.
Korpustyp: EU
lk ben van mening dat iemand, ergens... beslist heeft om te besparen.
Meiner Meinung nach hat irgendwer irgendwo beschlossen, etwas einzusparen.
Korpustyp: Untertitel
besparensparen können
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Er zijn ook enkele tips en trucs die u de meest bruikbare en indrukwekkende functies van & kde; laten zien, en manieren om tijd en werk te besparen.
Des Weiteren werden Ihnen die nützlichsten und interessantesten Tipps und Fähigkeiten, die & kde; zu bieten hat, gezeigt, sowie Wege und Mittel, mit denen Sie sich viel Zeit und Mühe sparenkönnen.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Maar ja, ergens moeten zij elektriciteit produceren totdat zij energie besparen. En energie besparen is heel makkelijk in de Oekraïne omdat zij energie verkwisten.
Mit irgend etwas müssen sie jedoch Elektrizität produzieren, bis sie Energie sparenkönnen, und das ist in der Ukraine sehr einfach, weil dort Energie verschwendet wird.
Korpustyp: EU
Jimmy is ingetrokken, zodat ze geld besparen maar de bruidegom snurkt als een varken.
Jimmy wohnt bei uns, damit die beiden Geld für die Hochzeit sparenkönnen, aber der Bräutigam schnarcht wie 'ne Dampflock.
Korpustyp: Untertitel
Maar we hebben 't personeel al ontslagen, dus sluiten voor 'n paar weken... zal ons juist geld besparen.
Aber seit wir bereits die Mitarbeiter entlassen, sind wir an dem Punkt, dass wir tatsächlich Geld sparenkönnen, wenn wir für ein paar Wochen schließen.
Korpustyp: Untertitel
besparenvermeiden
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Teneinde die producenten nodeloze administratieve lasten te besparen, dienen procedurele voorschriften te worden vastgesteld die in de hele Gemeenschap van toepassing zijn.
Um einen unnötigen Verwaltungsaufwand für diese Hersteller zu vermeiden, sollten Verfahrensregeln aufgestellt werden, die gemeinschaftsweit gelten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wij moeten de werknemers dan ook ondersteunen om hen nieuwe trauma's te besparen.
Daher heißt es, die Arbeitskräfte stützen, um neuerliche Traumata zu vermeiden.
Korpustyp: EU
Daarnaast moet het gemakkelijk zijn om de informatieverplichting na te komen teneinde bedrijven en de administraties van de lidstaten of van de Commissie overbodige administratieve belasting te besparen.
Des Weiteren sollten die Meldebedingungen leicht zu erfüllen sein, um jeglichen unnötigen Verwaltungsaufwand für Unternehmen und die Verwaltungsapparate der Mitgliedstaaten oder der Kommission zu vermeiden.
Korpustyp: EU
Het is een zeer belangrijk voorstel, dat de gezondheid van de kinderen in Europa ten goede komt en vele gezinnen het leed kan besparen dat de vroege dood van een kind veroorzaakt.
Es ist ein sehr wichtiger Vorschlag, der die Gesundheit der Kinder in Europa verbessern wird und in vielen Familien Leid wegen Kindern, die zu früh sterben müssen, vermeiden wird.
Korpustyp: EU
bespareneingespart
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Er zijn ook onderzoeken die er op wijzen dat de zomertijd kan leiden tot zowel het besparen van energie als het vergroten van de verkeersveiligheid.
Einige Untersuchungen zeigen auch, daß mit der Sommerzeit Energie eingespart und die Verkehrssicherheit verbessert wird.
Korpustyp: EU
Ik denk dat een meerderheid van de leden steun zou geven aan een vermindering van het aantal vertalingen in alle 23 officiële talen, waardoor we honderden miljoenen euro's zouden kunnen besparen.
Ich vertraue darauf, dass die Mehrheit der Kollegen und Kolleginnen einer Kürzung der Zahl der Übersetzungen in alle 23 Amtssprachen unterstützen würde, wodurch mehrere Hundert Millionen Euro eingespart werden könnten.
Korpustyp: EU
Spijtig genoeg is nog niet duidelijk hoeveel we hiermee zouden kunnen besparen, met andere woorden hoeveel de economie ontlast zou worden.
Es liegen leider noch keine Daten dazu vor, welcher Betrag hierbei eingespart werden könnte, d. h. um welche Kosten die Wirtschaft entlastet wird.
Korpustyp: EU
Verder denk ik dat de praktijk het nut van aanbestedingen zal uitwijzen, omdat zij geld besparen dat gebruikt kan worden voor andere doeleinden in het kader van de overheidsuitgaven.
Ferner, glaube ich, wird es sich in der Praxis auch zeigen, dass Ausschreibungen eine Funktion haben, da dadurch Gelder eingespart werden können, die dann im Rahmen der öffentlichen Ausgaben für andere Zwecke verwendet werden können.