linguatools-Logo
209 Verwendungsbeispiele

Übersetzungen

[NOMEN]
besparingen Sparen 22

Verwendungsbeispiele

besparingen Einsparungen
 

Niederländische Sätze

Deutsche Sätze

Het SEPA zal het voor de betalingssector mogelijk maken efficiënter te worden , wat significante besparingen en voordelen voor de bredere Europese economie zal opleveren en zal bijdragen tot verwezenlijking van haar volle potentieel .
Der SEPA wird es dem Zahlungsverkehrssektor ermöglichen , effizienter zu werden , und somit wird der einheitliche Euro-Zahlungsverkehrsraum der europäischen Wirtschaft insgesamt bedeutende Einsparungen und Vorteile bringen und die Ausschöpfung ihres gesamten Potenzials erleichtern .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Met name uit het onderzoek van de EC blijkt dat de potentiële voordelen van SEPA alleen al in betalingsmarkten in de komende zes jaar meer dan Euros 123 miljard zouden kunnen bedragen . Daarbij komen nog eens Euros 238 miljard extra besparingen als SEPA kan worden gebruikt als een platform voor elektronisch factureren .
Insbesondere die von der Kommission durchgeführte Studie zeigt , dass sich die potenziellen Vorteile von SEPA allein an den Zahlungsmärkten in den nächsten sechs Jahren auf über 123 Mrd Euros belaufen könnten , weitere Einsparungen in Höhe von 238 Mrd Euros wären möglich , wenn SEPA als Plattform für die elektronische Rechnungsstellung genutzt werden kann .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Al met al lijkt de euro de transactiekosten en de vaste kosten van de bedrijven in het eurogebied te hebben verminderd , waarbij de besparingen deels aan de consumenten werden doorgegeven , via lagere handelsprijzen .
5 Insgesamt dürfte der Euro die Transaktions - und Fixkosten im Euroraum angesiedelter Unternehmen gesenkt haben , wobei die Einsparungen über niedrigere Handelspreise zum Teil auch an die Verbraucher weitergegeben wurden .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
voor Huta Pokój, maatregelen om in de dochterondernemingen de internationale productiviteitsnormen te halen, verwezenlijking van besparingen op het energieverbruik en annulering van de voorgenomen investeringen in de verwerkende en constructieafdelingen;
Beim Unternehmen Huta Pokój werden in den Tochtergesellschaften internationale Produktivitätsstandards erreicht, Einsparungen beim Energieverbrauch verwirklicht und die vorgeschlagenen Investitionen im Verarbeitungs- und Baubereich des Unternehmens gestrichen.
Sachgebiete: Jura    Korpustyp: EU
een decreet dat lokale overheden tot ten minste 2014 verbiedt tekorten te boeken; een vermindering van de overdrachten aan de lokale overheid conform de geplande besparingen en bevoegdheidsoverdrachten;”.
Erlass, der den Gemeinden Defizite bis mindestens 2014 untersagt; Kürzung der Transferzahlungen an die Gemeinden entsprechend den geplanten Einsparungen und Zuständigkeitsverlagerungen;“.
   Korpustyp: EU DGT-TM
invoering vanaf januari 2011 van inkomensafhankelijke gezinsuitkeringen, wat besparingen ter waarde van ten minste 150 miljoen EUR (ongerekend de desbetreffende administratieve kosten) oplevert;
Bedarfsprüfung bei Familienbeihilfen ab Januar 2011, um (unter Abzug der entsprechenden Verwaltungskosten) Einsparungen von mindestens 150 Mio. EUR zu erzielen;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Besparingen met betrekking tot ambtenaren als gevolg van de statusverandering van ambtenaren naar normale contractanten
Einsparungen durch die Umwandlung von Personal mit Beamtenstatus in Personal im Angestelltenverhältnis;
   Korpustyp: EU DGT-TM
De verwachte besparingen op grond van het herstructureringsplan, zoals hierboven uitgelegd.
Im Umstrukturierungsplan vorgesehene Einsparungen gemäß obenstehender Erklärung.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Een enkele onderhoudsploeg voor beide lijnen, één magazijn met reserveonderdelen, besparingen inzake onderzoek en ontwikkeling, vereenvoudiging bij het afstellen van de „processen” en synergie-effecten op het vlak van de logistiek.
Ein einziges Wartungsteam für die beiden Produktionslinien, ein einziges Geschäft für Ersatzteile, Einsparungen im Bereich Forschung und Entwicklung, Vereinfachung der Nachregulierung des „Process“ und der logistischen Synergien.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Volgens de Duitse autoriteiten wordt zo geprobeerd de besparingen als gevolg van de uitschakeling van de analoge zender bij de berekening in aanmerking te nemen overeenkomstig artikel 5, lid 3, van de steunrichtlijn.
Deutschland zufolge wird auf diese Weise versucht, gemäß § 5 Absatz 3 Förderrichtlinie die durch die Abschaltung der analogen Sender erzielten Einsparungen bei der Berechnung zu berücksichtigen.
   Korpustyp: EU DGT-TM

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


binnenlandse besparingen inlaendische Ersparnis
liquide besparingen liquide Ersparnis
kurzfristige Ersparnis
omvangrijke besparingen hohe Sparneigung
hohe Sparguthaben
bruto binnenlandse besparingen Bruttoinlandsersparnis 1 Brutto-Inlandsersparnisse
instelling van contractuele besparingen Vertragssparinstitut
Institut für kontraktgebundenes Sparen
besparingen op korte termijn liquide Ersparnis
kurzfristige Ersparnis
netto nationale besparingen inländische Nettoersparnis
bevordering van de besparingen Förderung der Ersparnisbildung
besparingen op exploitatiegebied Betriebseinsparungen
besparingen der verzekerden Ersparnis der Versicherten
eigen besparingen van de quasi-vennootschappen eigene Ersparnis der Quasi-Kapitalgesellschaften

100 weitere Verwendungsbeispiele mit besparingen

110 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Niederländische Sätze

Deutsche Sätze

bruto binnenlandse besparingen - % van het BBP
Bruttoinlandsersparnis in Prozent des Bruttoinlandsproduktes
   Korpustyp: EU IATE
Wie heeft de betekenis van de besparingen?
Wer hat Sinn für Sparsamkeit?
   Korpustyp: Untertitel
Hoe passen daar ontslagen... en besparingen daarin?
Wie lassen sich Kündigungen und Profitgier damit vereinbaren?
   Korpustyp: Untertitel
maatregelen welke betrekking hebben op de bescherming van de besparingen
Massnahmen,die sich auf den Schutz des Sparwesens beziehen
   Korpustyp: EU IATE
Er is heel veel ruimte voor besparingen op de energiekosten.
Auch bei den Energiekosten gibt es noch erhebliches Einsparpotenzial.
   Korpustyp: EU
Deze maatregelen kunnen echter wel tot besparingen leiden.
Diese Maßnahmen könnten jedoch einsparungsfördernd wirken.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wij zijn getuige van besparingen op terreinen van het gemeenschapsbeleid.
Wir werden daher Zeuge einer Einschränkung des Anwendungsbereichs der Gemeinschaftspolitiken.
   Korpustyp: EU
Advies inzake besparingen en financiële veiligheid ( CON / 1998/46 )
Stellungnahme zum Anlegerschutz und zur Finanzaufsicht ( CON / 1998/46 )
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Eén cijfer: uit de effectevaluatie blijkt een potentieel aan besparingen tot anderhalf miljoen ton CO2.
Ich möchte Ihnen zur Veranschaulichung eine Zahl nennen: eine Folgenabschätzung hat gezeigt, dass das Einsparpotenzial bei bis zu anderthalb Millionen Tonnen CO2 liegt.
   Korpustyp: EU
Er is heel veel ruimte voor besparingen op beveiliging en IT-diensten.
Es gibt noch erhebliches Einsparpotenzial in den Bereichen Sicherheit und IT.
   Korpustyp: EU
Vooral nu blijkt dat met kleine technologische verbeteringen grote besparingen op brandstof mogelijk zijn.
Vor allem, da sich jetzt zeigt, daß mit kleinen technologischen Verbesserungen große Kraftstoffeinsparungen möglich sind.
   Korpustyp: EU
Eventuele fiscale besparingen van de onderneming zouden vanuit het oogpunt van de investeerder irrelevant zijn.
Etwaige Steuerersparnisse des Unternehmens seien für den Blickwinkel des Investors unerheblich.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Hopelijk gevolgen die wij graag zouden zien, namelijk besparingen op CO2.
Hoffentlich solche, die von uns gewünscht sind, nämlich dass CO2 eingespart wird.
   Korpustyp: EU
Maar de andere besparingen die nog over blijven zijn het personeel.
Aber die einzigen Kosten, die übrig sind, sind die Personalkosten.
   Korpustyp: Untertitel
Er moeten besparingen worden gevonden die niet afhankelijk zijn van een fictieve inkomstenstijging.
Entsprechende Einsparungsmöglichkeiten müssen gefunden und können nicht vagen Vorstellungen von Mehreinnahmen überlassen werden.
   Korpustyp: EU
Hoe kunnen we zo weerwerk bieden aan de besparingen die de Begrotingscommissie ons oplegt?
Wie können wir so den Sparzwängen des Haushaltsausschusses Paroli bieten?
   Korpustyp: EU
Evenwichtige budgettaire beperkingen vereisen ook reële besparingen in deze sector, die 48 % opslorpt van de Gemeenschapsbegroting.
Eine ausgewogene Haushaltsstrenge erfordert auch tatsächliche Haushaltseinsparungen in diesem Sektor, der 48 % des Gemeinschaftshaushalts ausmacht.
   Korpustyp: EU
Wij hebben vele voorstellen van de administratie bestudeerd, en sommige daarvan zouden grote besparingen opleveren.
Wir haben uns etliche Vorschläge der Verwaltung angeschaut, von denen einige sehr kostengünstig gewesen wären.
   Korpustyp: EU
Ik ben niet tegen het ambitieuze karakter van de besparingen, maar wel tegen de oneerlijkheid ervan.
Ich bin nicht gegen ehrgeizige Einsparziele, aber gegen unfaire Behandlung.
   Korpustyp: EU
Meer Europa zorgt ook voor potentieel voor besparingen in de lidstaten.
Mehr Europa schafft auch Einsparungspotenziale in den Mitgliedstaaten.
   Korpustyp: EU
Misschien moeten we ook nadenken over besparingen in de EU-begroting.
Wir müssen vielleicht darüber nachdenken, auch im EU-Haushaltsplan den Rotstift anzusetzen.
   Korpustyp: EU
Het doel van 1 procent per jaar aan extra besparingen is ingrijpend.
Das Ziel, jährlich 1 % zusätzlich einzusparen, ist sehr hoch gesteckt.
   Korpustyp: EU
Er is voldoende ruimte voor besparingen, bijvoorbeeld bij de wildgroei van EU-agentschappen.
Sparpotenziale gibt es genug, etwa beim Wildwuchs der EU-Agenturen.
   Korpustyp: EU
Hiertegenover staan echter de budgettaire besparingen, die vooral een weerslag hebben op de vrouwen in overheidsdienst.
Dem stehen jedoch die Haushaltskürzungen entgegen, die vor allem die Frauen im öffentlichen Dienst betreffen.
   Korpustyp: EU
Mensen hebben een breder scala van keuzes voor hun beslissingen aangaande besparingen en beleggingen .
Privatpersonen haben bei Spar - und Investitionsentscheidungen eine größere Auswahl .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Toenamen en besparingen met betrekking tot verwachte exploitatiekosten (DKK p/j)
Erwartete Betriebskostensteigerungen und -senkungen (DKK pro Jahr)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Maatregelen die vergelijkbare budgettaire besparingen opleveren kunnen na overleg met de Commissie worden overwogen;”.
Maßnahmen, die vergleichbare Haushaltseinsparungen bringen, können nach Konsultation der Kommission in Erwägung gezogen werden;“.
   Korpustyp: EU DGT-TM
In plaats daarvan moet het potentieel voor besparingen consequent worden benut.
Stattdessen sind Einsparungspotentiale konsequent zu nutzen.
   Korpustyp: EU
3G zal ook besparingen opleveren voor bedrijven en een andere bedrijfsvoering mogelijk maken.
Er wird auch zur Kostensenkung beitragen und den Unternehmen helfen, ihre Abläufe zu verändern.
   Korpustyp: EU
Als de Commissie nu overweegt om besparingen op de landbouwbegroting te gebruiken voor een nieuw programma ten behoeve van landbouwers in ontwikkelingslanden, dan zijn we graag bereid om te discussiëren over de vraag waar die besparingen vandaan moeten komen.
Wenn die Kommission nun andenkt, eingesparte Agrarmittel für ein neues Programm zugunsten von Landwirten in den Entwicklungsländern vorzulegen, dann kann man über die Frage, wo das herkommt, gerne diskutieren.
   Korpustyp: EU
Ze kunnen de nota lezen waarin staat dat de besparingen ervoor zorgen dat het kantoor gesloten is.
Darauf wird erklärt, dass das Büro wegen der Etatkürzungen geschlossen ist.
   Korpustyp: Untertitel
De Fractie Alliantie van Liberalen en Democraten voor Europa stelde zowel vorig jaar als dit jaar een aantal besparingen voor.
Die Fraktion der Allianz der Liberalen und Demokraten für Europa hat sowohl letztes als auch dieses Jahr eine Reihe von Sparvorschlägen vorgelegt.
   Korpustyp: EU
De Commissie moet de mogelijkheid krijgen om de gecertificeerde totale besparingen voor individuele voertuigen op ad-hocbasis te verifiëren.
Die Kommission sollte die Möglichkeit haben, auf einer Ad-hoc-Basis die zertifizierten Gesamteinsparungen einzelner Fahrzeuge zu überprüfen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
In ruil daarvoor kan de overnemer profiteren van de, zo leert de ervaring, geringe kansen op het behalen van besparingen.
Im Gegenzug sollten dem Käufer die erfahrungsgemäß geringen Aussichten auf Minderausgaben zugute kommen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ondanks besparingen zal door de economische groei de behoefte aan energie in de Unie alleen maar toenemen.
Der Energiebedarf der Union steigt nur im Verhältnis zum wirtschaftlichen Wachstum, unabhängig von den Emissionen.
   Korpustyp: EU
Huiseigenaars en huurders krijgen concrete informatie over het energieverbruik en over de besparingen die in een gebouw kunnen worden bereikt.
Hauseigentümer und Mieter werden mit konkreten Angaben zum Energieverbrauch und zum Energieeinsparpotenzial eines Gebäudes gut informiert.
   Korpustyp: EU
De grootste besparingen kunnen behaald worden in de sector die zich bezighoudt met de opwekking en transmissie van elektriciteit.
Besonders groß ist das Einsparungspotenzial bei der Herstellung und Übertragung elektrischen Stroms.
   Korpustyp: EU
Wij bepleiten zo hoog mogelijke besparingen en daarom steunen wij met eigen voorstellen lagere uitgaven voor een aantal begrotingslijnen.
Wir sind der Ansicht, dass sich hier potenziell einiges einsparen lässt und unterstützen deshalb den Vorschlag, die Mittel für einige Haushaltsposten zu reduzieren bzw. schlagen dies selbst vor.
   Korpustyp: EU
Het voorstel is ook kosteneffectief, aangezien de besparingen meer dan twee maal zo hoog zullen zijn als de kosten.
Der Vorschlag ist kostengünstig, wobei der Nutzen mehr als doppelt so groß ist wie der Kostenaufwand. Der Vorschlag ist zudem praktisch und durchsetzbar.
   Korpustyp: EU
En investeringen in het milieu mogen niet worden beschouwd vanuit het oogpunt van besparingen noch uit dat van de mededinging.
Und Investitionen in die Umwelt sind weder kostenlos noch gehören sie in den Bereich des Wettbewerbs.
   Korpustyp: EU
Wie de begroting van dit Parlement zelfs nog maar oppervlakkig doorneemt, vindt onmiddellijk tientallen miljoenen ecu mogelijke besparingen.
Wer den Haushaltsplan dieses Parlaments auch nur oberflächlich durchliest, stellt sofort Einsparungsmöglichkeiten in Millionenhöhe fest.
   Korpustyp: EU
Het Luxemburgse voorzitterschap heeft onlangs een voorstel voor besparingen op de uitgaven naar de regeringen van de lidstaten gezonden.
Die luxemburgische Ratspräsidentschaft hat kürzlich den Regierungen aller Mitgliedstaaten einen Vorschlag zur Ausgabenkürzung unterbreitet.
   Korpustyp: EU
Wij maken van besparingen, doelmatigheid, nieuwe landbouwpraktijken en ruimtelijke ordening de ruggengraat van het toekomstige, Spaanse waterplan.
Wir legen Wert auf Sparsamkeit, Wirtschaftlichkeit, eine andere landwirtschaftliche Praxis und eine Raumordnung, die Inhalt des zukünftigen Spanischen Hydrologischen Plan sein sollten.
   Korpustyp: EU
Het is cruciaal om ervoor te zorgen dat de besparingen die de wijzigingen opleveren ten goede komen aan de melksector.
Bei den im Zuge der Reform eingesparten Geldern muss aber sichergestellt werden, dass diese zwingend im Milchsektor bleiben.
   Korpustyp: EU
De nieuwe benadering heeft tot doel ervoor te zorgen dat beschikbare middelen zo rationeel mogelijk worden gebruikt en er mogelijke besparingen worden gevonden.
Mithilfe dieses neuen Ansatzes soll der rationellste Einsatz der verfügbaren Mittel gesichert und Einsparungspotenzial aufgedeckt werden.
   Korpustyp: EU
Ik wil graag zeggen dat we in de begroting 2010 systeemmaatregelen hebben vastgelegd die tot financiële besparingen kunnen leiden en de druk op onze uitgavenplafonds verminderen.
Ich möchte sagen, dass wir im Haushaltsplan 2010 systemische Maßnahmen festgeschrieben haben, mit denen finanzielle Entlastungen bewerkstelligt und der Druck auf unsere Ausgabenobergrenzen verringert werden können.
   Korpustyp: EU
Door harmonisatie kunnen bedrijven profiteren van besparingen ten gevolge van schaalvergroting en kan het concurrentievermogen van Europese bedrijven op de wereldmarkt worden vergroot.
Die Harmonisierung ermöglicht den Unternehmen, Größenvorteile zu nutzen und die Wettbewerbsfähigkeit europäischer Unternehmen auf dem Weltmarkt zu verbessern.
   Korpustyp: EU
Die komt door de zware besparingen waarmee de bevoegde overheden, nationaal of regionaal, worden geconfronteerd, maar ook grote druk vanuit de private mediabedrijven op de publieke omroepen.
Er entsteht durch die schwerwiegenden Einschneidungen, vor denen die zuständigen Behörden, sei es auf nationaler oder regionaler Ebene, stehen, aber es wird auch sehr viel Druck seitens der privaten Medienunternehmen auf die öffentlich-rechtlichen Sender ausgeübt.
   Korpustyp: EU
Maar zonder dat ik wil dat de besparingen worden afgeschoven op andere sectoren: de situatie in de sector groenten en fruit verslechtert zienderogen.
Aber ohne dem Floriani-Prinzip zu huldigen: Die Situation im Obst- und Gemüsebereich verschlechtert sich zusehends.
   Korpustyp: EU
Gezien het aantal computers dat aanwezig is in woonhuizen, scholen, op werkplekken enzovoort, kunt u wel nagaan hoezeer de besparingen door goede slaapgewoontes van deze apparaten zouden oplopen.
Multipliziert mit der Anzahl der Computer in Privathaushalten, Schulen, Unternehmen usw. wird deutlich, wie viel Energie sich durch den Pause-Modus von Rechnern einsparen lässt.
   Korpustyp: EU
Naar mijn mening moeten we in de toekomst een plan opstellen om potentiële besparingen in de begroting van het Parlement te inventariseren.
Meiner Meinung nach sollten wir künftig einen Plan zur Ermittlung von Einsparmöglichkeiten im Parlamentshaushalt erstellen.
   Korpustyp: EU
Bij wijze van alternatief kunnen de lidstaten een andere methode kiezen die wordt geacht ten minste dezelfde totale hoeveelheid aan besparingen op te leveren.
Ersatzweise können sich die Mitgliedstaaten für eine andere Methode entscheiden, bei der davon ausgegangen wird, dass damit Gesamteinsparungen in mindestens gleicher Höhe erreicht werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Veranderingen in rentevoeten en in vermogensprijzen kunnen op hun beurt weer van invloed zijn op de beslissingen van huishoudens en bedrijven met betrekking tot besparingen , uitgaven en investeringen .
Veränderungen der Zinssätze und Preise für finanzielle Vermögenswerte wirken sich wiederum auf die Spar -, Konsum - und Investitionsentscheidungen der privaten Haushalte und der Unternehmen aus .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
 de gemengde exploitatie van de productie van warmte (alsmede, in het geval van warmtekrachtkoppeling, elektriciteit) en de warmtedistributie in besparingen van primaire energie resulteert;
 Der kombinierte Betrieb zur Erzeugung von Wärme (und Strom im Falle der Kraft-Wärme-Kopplung) und zur Verteilung der Wärme ermöglicht Primärenergieeinsparungen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
de CO2-besparingen die worden gerealiseerd door gebruik van innoverende technologie moeten aan de toeleverancier of de fabrikant zijn toe te schrijven;
die durch den Einsatz innovativer Technologien erreichten CO2-Reduzierungen müssen dem Zulieferer oder Hersteller zurechenbar sein;
   Korpustyp: EU DGT-TM
De totale besparingen voor een individueel voertuig zijn gelijk aan het verschil tussen de emissies die overeenkomstig lid 1, eerste alinea, onder a), worden aangetoond.
Die Gesamteinsparungen für ein einzelnes Fahrzeug entsprechen der Differenz zwischen den gemäß Absatz 1 Unterabsatz 1 Buchstabe a nachgewiesenen Emissionswerten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
de verbetering van een bestaande warmtekrachteenheid of verbouwing van een bestaande stroomproductie-eenheid tot een warmtekrachteenheid resulteert in besparingen van primaire energie ten opzichte van de oorspronkelijke situatie.
die Verbesserung eines vorhandenen KWK-Blocks oder die Umrüstung eines vorhandenen Kraftwerks in einen KWK-Block im Vergleich zur Ausgangssituation zu Primärenergieeinsparungen führt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Duitsland verklaarde voorts dat, in ruil daarvoor, werd overeengekomen dat de overnemer, in het onwaarschijnlijke geval dat besparingen werden behaald, de baten daarvan zou mogen behouden.
Deutschland führte außerdem aus, dass im Gegenzug vereinbart wurde, dass in dem unwahrscheinlichen Fall einer günstigeren Kostenentwicklung der Investor hiervon profitieren solle.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De Franse autoriteiten hebben verklaard niet in staat te zijn de fiscale besparingen te berekenen zonder de fiscale situatie van elke afzonderlijke investeerder te onderzoeken.
Die französischen Behörden haben sich außer Stande gesehen, die Steuereinsparungen zu beziffern, ohne eine Einzelprüfung der Steuersituation jedes Investors vorzunehmen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
 de gemengde exploitatie van de productie van warmte (alsmede, in het geval van WKK, elektriciteit) en de warmtedistributie in besparingen van primaire energie resulteert
 Der kombinierte Betrieb zur Erzeugung von Wärme (und Strom im Falle der Kraft-Wärme-Kopplung) und zur Verteilung der Wärme ermöglicht Primärenergieeinsparungen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Volgens de voorspellingen lopen de mogelijke besparingen door goedkopere vliegprijzen op tot 72 miljoen euro wat direct ten goede komt aan de consumenten.
Gemäß Prognosen wird mit einem Einsparungspotential aufgrund verbilligter Flugpreise von 72 Millionen Euro gerechnet, welche direkt den Verbrauchern zugute kämen.
   Korpustyp: EU
Het feit dat die stijging procentueel zo hoog uitvalt, is een gevolg van de besparingen waartoe voordien in Berlijn is besloten.
Die Tatsache, daß die prozentuale Steigerung so hoch ausfällt, ist eine Konsequenz der Mittelkürzungen, die zuvor in Berlin vorgenommen wurden.
   Korpustyp: EU
Hier hadden we besparingen kunnen bewerkstelligen die veel beter zouden zijn geweest dan hetgeen we vandaag op het spoor hebben gezet.
Hier hätte es zu Einsparmaßnahmen kommen können, die weitaus besser gewesen wären als das, was wir jetzt heute hier mit auf den Weg gebracht haben.
   Korpustyp: EU
De invoering van elektronische systemen voor openbare aanbesteding in de lidstaten heeft geleid tot verhoogde transparantie en significante besparingen voor de nationale begrotingen.
Die Einführung elektronischer Systeme zur öffentlichen Auftragsvergabe in den Mitgliedstaaten hat zu einer größeren Transparenz und zu erheblichen Kosteneinsparungen in den nationalen Haushaltsplänen geführt.
   Korpustyp: EU
Ook vraag ik de lidstaten een impactstudie naar gender te verrichten, alvorens budgettaire besparingen door te voeren, om te voorkomen dat vrouwen onevenredig hard worden getroffen.
Dies sollte geschehen, bevor irgendwelche Budgetsparmaßnahmen umgesetzt werden, um Studien über die Auswirkungen auf die Geschlechter durchzuführen und somit ein disproportionaler Anteil von Frauen davor geschützt werden kann.
   Korpustyp: EU
Via een sterkere coördinatie met het Europees Centrum voor de ontwikkeling van de beroepsopleiding (Cedefop) zou nog meer ruimte voor besparingen kunnen worden gevonden.
Durch die verstärkte Koordinierung mit dem Europäischen Zentrum für die Förderung der Berufsbildung (CEDEFOF) könnte weiteres Einsparungspotential gefunden werden.
   Korpustyp: EU
Wij zijn zeer blij met de veranderingen die door de begrotingsautoriteit zijn voorgesteld met betrekking tot besparingen op het gemeenschappelijk landbouwbeleid.
Wir begrüßen die Veränderungen, die von der Haushaltsbehörde der EU in bezug auf die Einschränkung der gemeinsamen Landwirtschaftspolitik vorgeschlagen worden ist.
   Korpustyp: EU
Ik ben het eens met collega Fantuzzi dat we de inspanningen van de Unie op het stuk van de begrotingsdiscipline moeten steunen en besparingen noodzakelijk zijn.
Ich persönlich bin gegen den Vorschlag der Kommission über eine großzügige Finanzierung von Maßnahmen zur Stabilisierung des Rindfleischsektors.
   Korpustyp: EU
Ten eerste zou de afschaffing van alle vormen van uitvoersubsidie in de landbouw tegen 2013 voor aanzienlijke besparingen op de begroting zorgen.
Erstens könnte die Abschaffung aller Formen von landwirtschaftlichen Exportsubventionen bis 2013 zu grundlegenden Haushaltseinsparungen führen.
   Korpustyp: EU
Hieraan kan de volgende beschouwing worden toegevoegd. De pleitbezorgers van de vrije markt stellen dat een deregulering grote besparingen oplevert doordat de kosten voor regelgeving en subsidiestelsels verdwijnen.
Hinzu kommt folgende Beobachtung: Die Befürworter des freien Marktes behaupten, daß durch eine Deregulierung dadurch große Gewinne erreicht werden, daß die Kosten für Vorschriften und Beihilfesysteme verschwinden.
   Korpustyp: EU
Het verslag-Stern is heel expliciet over de economische besparingen die kunnen worden bereikt door zuinig om te gaan met energie.
Der Stern-Bericht äußert sich ziemlich konkret zu den wirtschaftlichen Einsparmöglichkeiten, die im Zusammenhang mit der Energieeffizienz erzielt werden können.
   Korpustyp: EU
In plaats daarvan wacht het verenigde Europese luchtruim, dat onmiddellijk besparingen van koolstofdioxide zou opleveren - 12 procent per jaar - al meer dan tien jaar op ratificatie.
Stattdessen wartet der Einheitliche Europäische Luftraum, der unmittelbar zu einem Kohlendioxidabbau von jährlich 12 Prozent führen würde, seit mehr als zehn Jahren auf seine Ratifizierung.
   Korpustyp: EU
Het voorstel van de Commissie vereenvoudigt het debat binnen de Raad te sterk, maar steunt op wat wij in de Begrotingscommissie de "virtuele besparingen" hebben genoemd.
Die Kommission vereinfacht die Diskussion im Rat in Übermaß, aber sie geht aus von etwas, das wir im Haushaltsausschuß "virtuelle Volkswirtschaften" genannt haben.
   Korpustyp: EU
Ik ben ervan overtuigd dat wij besparingen kunnen realiseren door de begrotingsplanning voor de middellange termijn te verbeteren en de transparantie te vergroten.
Ich glaube fest daran, dass wir, wenn wir die mittelfristige Haushaltsplanung verbessern und ihre Transparenz steigern, auch Nutzungseffekte erzielen werden.
   Korpustyp: EU
Ik moet echter toegeven dat ik enigszins teleurgesteld ben dat de schaalvergroting als gevolg van de uitbreiding niet heeft geleid tot de wezenlijke besparingen waarop ik had gehoopt.
Ich muss jedoch zugeben, dass ich etwas enttäuscht bin, weil sich keine der im Zuge der Erweiterung erhofften Größenvorteile abzeichnen.
   Korpustyp: EU
Het is echter geen weloverwogen en samenhangend ontwerp. Integendeel, wat de Commissie voorstelt is meer een ad hoc-oplossing bedoeld om besparingen door te voeren.
Doch statt eines durchdachten und zusammenhängenden Vorschlags präsentiert die Kommission einen inkohärenten Vorschlag, dessen alleiniges Anliegen Haushaltseinsparungen sind.
   Korpustyp: EU
Deze landen moeten een beroep doen op buitenlandse besparingen om hun investerings- en groeiproces te financieren en daarvoor is vertrouwen bij de markten en bij de beleggers nodig.
Sie müssen auf Auslandsvermögen zur Finanzierung ihrer Investitionen und ihres Wachstumsprozesses zurückgreifen und das Vertrauen der Märkte und Investoren gewinnen.
   Korpustyp: EU
Een 15 % lager energiegebruik kan dus tot aanzienlijke besparingen leiden, namelijk 1 % minder elektriciteitsverbruik en tot een lagere CO2 -uitstoot in de Unie.
Eine 15 %ige Verbesserung der Energieeffizienz kann somit zu einer erheblichen Energieeinsparung, nämlich 1 % weniger Elektrizitätsverbrauch, sowie zu niedrigeren CO2 -Emissionen in der Union führen.
   Korpustyp: EU
Dit betekent op zijn beurt weer dat de regeringen van deze landen in hun macro-economisch beleid afgezien van besparingen op de overheidsuitgaven en belastingverhogingen weinig bewegingsruimte hebben.
Dies bedeutet wiederum, dass die Regierungen dieser Länder, abgesehen von einer Verringerung der öffentlichen Ausgaben bzw. einer Erhöhung der Steuern, wenig Handlungsspielraum in ihrer gesamtwirtschaftliche Politik haben.
   Korpustyp: EU
De besparingen in tijd en middelen in verband met juridisch advies, management en administratieve procedures zullen de procedure ongetwijfeld eenvoudiger en toegankelijker maken voor ondernemers die willen investeren.
Der für Rechtsberatung, Management und Verwaltungsverfahren eingesparte Zeit- und Kostenaufwand wird den Prozess zweifelsohne erleichtern und für investitionswillige Unternehmer einfacher gestalten.
   Korpustyp: EU
De begroting van de Unie kan nooit alleen gemaakt worden op basis van besparingen, maar moet gebaseerd zijn op het beginsel van effectiviteit en toegevoegde waarde voor Europa.
Der Haushaltsplan der Union darf niemals nur nach dem Einsparungsprinzip erstellt werden, sondern muss vielmehr nach dem Prinzip der Effektivität und des europäischen Mehrwerts erfolgen.
   Korpustyp: EU
Er wordt vaak over de kosten van de bescherming van de gezondheid en de veiligheid van werknemers en over de mogelijke besparingen gesproken.
Es wird viel von Kostenersparnis im Zusammenhang mit Arbeitsschutz und -sicherheit gesprochen.
   Korpustyp: EU
Onafhankelijke wetenschappelijke onderzoeksinstellingen ramen de extra begrotingsuitgaven op 3 tot 4 miljard euro, de besparingen bij de consument echter op 10 tot 17 miljard euro.
Unabhängige wissenschaftliche Institute schätzen die Haushaltsmehrkosten auf 3 bis 4 Milliarden Euro, die Konsumentenersparnisse jedoch auf 10 bis 17 Milliarden Euro.
   Korpustyp: EU
Gisteren werd in Spanje bekend gemaakt dat de regering van plan is de afwatering van de Ebro te halveren via maatregelen als hergebruik en besparingen in de landbouw.
Gestern haben wir Spanier erfahren, dass die Regierung jetzt beabsichtigt, die Umleitung des Ebro durch wassersparende Maßnahmen in der Landwirtschaft und durch Wasserwiederaufbereitung auf die Hälfte zu reduzieren.
   Korpustyp: EU
We moeten de noodzakelijke maatregelen nemen om echte veranderingen en echte besparingen door te voeren in de begroting van het Parlement.
Wir müssen die notwendigen Schritte ergreifen, um den Haushaltsplan des Parlaments wirklich zu verändern und zu reduzieren.
   Korpustyp: EU
c ) Artikel 3 , lid 2 , zou ook het indienen van kwartaalgegevens inzake totale overheidsuitgaven en - inkomsten , alsmede bruto besparingen van de overheid ( B. 8g ) moeten vereisen ;
c ) Artikel 3 Absatz 2 sollte ferner die Übermittlung vierteljährlicher Daten über die Gesamtausgaben des Staates ( TE ) und die Gesamteinnahmen des Staates ( TR ) sowie den Bruttosparbetrag des Staates ( B. 8g ) erfordern ;
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Daarnaast waren uitsluitend jaarlijkse statistieken betreffende overheidsfinanciën beschikbaar , samen met enkele beperkte gegevens op jaarbasis ten aanzien van besparingen , beleggingen en financiering in het nieuw opgerichte eurogebied .
Darüber hinaus waren nur jährliche Statistiken zu den öffentlichen Finanzen und eine begrenzte Zahl jährlicher Daten zur Ersparnisbildung , Finanzierung und Vermögensbildung im neu geschaffenen Währungsraum verfügbar .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
De contacten tussen banken en cliënten vormen een belangrijke bron van kosten en hier zijn bij toepassing van geschikte procedures aanzienlijke besparingen mogelijk .
Die Verbindung zwischen den Banken und ihren Kunden ist ein beträchtlicher Kostenfaktor und bietet umfangreiches Einsparpotenzial , wenn angemessene Verfahren eingeführt werden .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Het uit 1998 daterende Whitsun-pakket , een reeks belastinghervormingen die hoofdzakelijk bedoeld waren om de particuliere besparingen te verhogen , werd in 2002 volledig ten uitvoer gelegd .
Das „Pfingstpaket » von 1998 -- ein Steuerreformpaket , das hauptsächlich Anreize für eine gesteigerte private Spartätigkeit bieten sollte -- wurde im Jahr 2002 vollständig umgesetzt .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
de CO2-besparingen die worden gerealiseerd door gebruik van innoverende technologie moeten aan de toeleverancier of de fabrikant zijn toe te schrijven;
dem Zulieferer oder Hersteller müssen die durch den Einsatz innovativer Technologien erreichten CO2-Reduzierungen zurechenbar sein;
   Korpustyp: EU DGT-TM
de gemengde exploitatie van de productie van warmte (alsmede, in het geval van warmtekrachtkoppeling, elektriciteit) en de warmtedistributie in besparingen van primaire energie resulteert, of
der kombinierte Betrieb zur Erzeugung von Wärme (und Strom im Falle der Kraft-Wärme-Kopplung) und zur Verteilung der Wärme zu Primärenergieeinsparungen führt, oder
   Korpustyp: EU DGT-TM
In de tweede plaats heeft WAM SpA steun ontvangen voor het opzetten van een programma voor marktpenetratie, hetgeen tot bepaalde besparingen heeft geleid.
Zum Zweiten konnte WAM SpA durch die Beihilfe für die Durchführung eines Marktdurchdringungsprogramms Mittel einsparen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
In-linecoating leidt ook tot besparingen per eenheid product op de siliconekosten, aangezien de laag van het siliconeoppervlak dunner is dan bij off-linecoating.
Außerdem senkt die Inlinebeschichtung die Silikonstückkosten, da die Silikonbeschichtung dünner ist als bei einer getrennten Linie.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ik steun het door de Commissie landbouw en plattelandsontwikkeling aangenomen voorstel om de besparingen die de standaardisering oplevert ten goede te laten komen aan de melksector.
Ich unterstütze den vom Ausschuss für Landwirtschaft angenommenen Änderungsantrag, die durch die Standardisierung erzielten Haushaltseinsparungen im Milchsektor zu belassen.
   Korpustyp: EU
Er is een oplossing: nieuwe technologie, die zal leiden tot een preventieve daling van de broeikasgasemissies enerzijds en efficiënter gebruik van en besparingen van grondstoffen anderzijds.
Es gibt eine Lösung, und diese liegt in neuen Technologien, mit denen einerseits Treibhausgasemissionen präventiv gesenkt werden und andererseits Rohstoffe eingespart und effizienter genutzt werden sollen.
   Korpustyp: EU
Europese fondsen kunnen bijdragen aan de kwaliteit van programma's en producten die aan leerlingen worden verstrekt en zullen leiden tot aanzienlijk besparingen op de begroting van de lidstaten. Dat geld kan dan voor andere terreinen van het jeugdbeleid worden aangewend.
Europäische Mittel können zur Qualität von Programmen und Produkten für Schüler beitragen und werden in den Mitgliedstaaten erhebliche Haushaltsmittel freisetzen, die anderweitig für Politiken für Jugendliche eingesetzt werden können.
   Korpustyp: EU
De euro betekent minder werkloosheid, gewoonweg omdat de euro de sanering van de overheidsfinanciën veronderstelt en ik wijs u erop dat er momenteel 40 tot 50 % van de besparingen van de huishoudens dienen voor het financieren van onze overheidstekorten.
Der Euro steht für weniger Arbeitslosigkeit, einfach weil er die Sanierung der öffentlichen Finanzen voraussetzt. Ich erinnere in diesem Zusammenhang daran, daß heute 40 bis 50 % der Sparguthaben nur zur Finanzierung unserer öffentlichen Defizite eingesetzt werden.
   Korpustyp: EU
Hernieuwbare energiebronnen zullen goed zijn voor 30 tot 35 procent van de vermindering van de CO2-uitstoot, terwijl koolstofopslag en kernenergie beide maximaal slechts 10% aan besparingen zullen opleveren.
Dreißig bis fünfunddreißig Prozent der CO2-Treibhausgas-Reduzierungen werden aus erneuerbaren Energien kommen, während bestenfalls 10 % aus der Kohlenstoffbindung und weitere 10 % aus dem Nuklearbereich kommen werden.
   Korpustyp: EU
De socialezekerheidssystemen moeten kritisch bekeken worden en de sociale uitgaven moeten naar beneden, maar wij kunnen ook besparingen doen door de werkgelegenheid de hoogste prioriteit te geven in de economische doelstellingen.
Die Sozialversicherungssysteme sollen kritisch durchleuchtet und die Sozialausgaben gesenkt werden. Aber Sozialausgaben lassen sich ja auch einsparen, indem man der Beschäftigung eine hohe Priorität unter den wirtschaftlichen Zielen zuweist.
   Korpustyp: EU
Zouden we niet hetzelfde resultaat kunnen bereiken door de algemene besparingen in hun geheel beter uit te balanceren en vooral door de niet volledig opgebruikte kredieten aan te spreken?
Ließe sich das gleiche Ergebnis nicht durch ein besseres globales Gleichgewicht der allgemeinen Wirtschaft und vor allem durch die Zuhilfenahme unterbeanspruchter Kreditlinien erreichen?
   Korpustyp: EU