Inkomen, besparingen en vorderingenoverschot: posten 16 tot 26, lopende prijzen — jaarlijks
Einkommen, Sparen und Finanzierungssaldo: Positionen 16 bis 26, jeweilige Preise — jährlich
Korpustyp: EU DGT-TM
Inkomen, besparingen en vorderingenoverschot: posten 16 tot 26, lopende prijzen — driemaandelijks
Einkommen, Sparen und Finanzierungssaldo: Positionen 16 bis 26, jeweilige Preise — vierteljährlich
Korpustyp: EU DGT-TM
Inkomen, besparingen en vorderingenoverschot (post 13 tot 26) — driemaandelijks
Einkommen, Sparen und Finanzierungssaldo (Positionen 13 bis 26) — vierteljährlich
Korpustyp: EU DGT-TM
Inkomen, besparingen en vorderingenoverschot: posten 16 tot 25 — jaarlijks
Einkommen, Sparen und Finanzierungssaldo: Positionen 16 bis 25 — jährlich
Korpustyp: EU DGT-TM
Inkomen, besparingen en vorderingenoverschot: posten 16 tot 26 — driemaandelijks
Einkommen, Sparen und Finanzierungssaldo: Positionen 16 bis 26 — vierteljährlich
Korpustyp: EU DGT-TM
Inkomen, besparingen en vorderingenoverschot: posten 13, 14, 15 en 28 — driemaandelijks
Einkommen, Sparen und Finanzierungssaldo: Positionen 13, 14, 15 und 28 — vierteljährlich
Korpustyp: EU DGT-TM
Daarom geloof ik dat het investeren in private pensioenen of besparingen pure fantasie is.
Aus diesem Grund bin ich der Ansicht, dass eine Investition in Privatrenten oder Sparen reine Fantasiekonstrukte sind.
Korpustyp: EU
Inkomen, besparingen en vorderingenoverschot: posten 16 tot 26, reële termen — jaarlijks
Einkommen, Sparen und Finanzierungssaldo: Positionen 16 bis 26, volumenmäßig — jährlich
Korpustyp: EU DGT-TM
Wij zijn het over besparingen eens geworden, maar wij wilden besparingen doorvoeren om tegelijkertijd de doelstellingen van de Europese Unie en van de burgers te dienen.
Wir haben uns aufs Sparen verständigt, aber wir wollten sparen, um damit gleichzeitig den Zielen in der Europäischen Union und den Bürgern zu dienen.
Korpustyp: EU
Inkomen, besparingen en vorderingenoverschot: posten 16 tot 26: reële termen
Einkommen, Sparen und Finanzierungssaldo: Positionen 16 bis 26: volumenmäßig
Korpustyp: EU DGT-TM
besparingenEinsparungen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Het SEPA zal het voor de betalingssector mogelijk maken efficiënter te worden , wat significante besparingen en voordelen voor de bredere Europese economie zal opleveren en zal bijdragen tot verwezenlijking van haar volle potentieel .
Der SEPA wird es dem Zahlungsverkehrssektor ermöglichen , effizienter zu werden , und somit wird der einheitliche Euro-Zahlungsverkehrsraum der europäischen Wirtschaft insgesamt bedeutende Einsparungen und Vorteile bringen und die Ausschöpfung ihres gesamten Potenzials erleichtern .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Met name uit het onderzoek van de EC blijkt dat de potentiële voordelen van SEPA alleen al in betalingsmarkten in de komende zes jaar meer dan Euros 123 miljard zouden kunnen bedragen . Daarbij komen nog eens Euros 238 miljard extra besparingen als SEPA kan worden gebruikt als een platform voor elektronisch factureren .
Insbesondere die von der Kommission durchgeführte Studie zeigt , dass sich die potenziellen Vorteile von SEPA allein an den Zahlungsmärkten in den nächsten sechs Jahren auf über 123 Mrd Euros belaufen könnten , weitere Einsparungen in Höhe von 238 Mrd Euros wären möglich , wenn SEPA als Plattform für die elektronische Rechnungsstellung genutzt werden kann .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Al met al lijkt de euro de transactiekosten en de vaste kosten van de bedrijven in het eurogebied te hebben verminderd , waarbij de besparingen deels aan de consumenten werden doorgegeven , via lagere handelsprijzen .
5 Insgesamt dürfte der Euro die Transaktions - und Fixkosten im Euroraum angesiedelter Unternehmen gesenkt haben , wobei die Einsparungen über niedrigere Handelspreise zum Teil auch an die Verbraucher weitergegeben wurden .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
voor Huta Pokój, maatregelen om in de dochterondernemingen de internationale productiviteitsnormen te halen, verwezenlijking van besparingen op het energieverbruik en annulering van de voorgenomen investeringen in de verwerkende en constructieafdelingen;
Beim Unternehmen Huta Pokój werden in den Tochtergesellschaften internationale Produktivitätsstandards erreicht, Einsparungen beim Energieverbrauch verwirklicht und die vorgeschlagenen Investitionen im Verarbeitungs- und Baubereich des Unternehmens gestrichen.
Sachgebiete: Jura
Korpustyp: EU
een decreet dat lokale overheden tot ten minste 2014 verbiedt tekorten te boeken; een vermindering van de overdrachten aan de lokale overheid conform de geplande besparingen en bevoegdheidsoverdrachten;”.
Erlass, der den Gemeinden Defizite bis mindestens 2014 untersagt; Kürzung der Transferzahlungen an die Gemeinden entsprechend den geplanten Einsparungen und Zuständigkeitsverlagerungen;“.
Korpustyp: EU DGT-TM
invoering vanaf januari 2011 van inkomensafhankelijke gezinsuitkeringen, wat besparingen ter waarde van ten minste 150 miljoen EUR (ongerekend de desbetreffende administratieve kosten) oplevert;
Bedarfsprüfung bei Familienbeihilfen ab Januar 2011, um (unter Abzug der entsprechenden Verwaltungskosten) Einsparungen von mindestens 150 Mio. EUR zu erzielen;
Korpustyp: EU DGT-TM
Besparingen met betrekking tot ambtenaren als gevolg van de statusverandering van ambtenaren naar normale contractanten
Einsparungen durch die Umwandlung von Personal mit Beamtenstatus in Personal im Angestelltenverhältnis;
Korpustyp: EU DGT-TM
De verwachte besparingen op grond van het herstructureringsplan, zoals hierboven uitgelegd.
Im Umstrukturierungsplan vorgesehene Einsparungen gemäß obenstehender Erklärung.
Korpustyp: EU DGT-TM
Een enkele onderhoudsploeg voor beide lijnen, één magazijn met reserveonderdelen, besparingen inzake onderzoek en ontwikkeling, vereenvoudiging bij het afstellen van de „processen” en synergie-effecten op het vlak van de logistiek.
Ein einziges Wartungsteam für die beiden Produktionslinien, ein einziges Geschäft für Ersatzteile, Einsparungen im Bereich Forschung und Entwicklung, Vereinfachung der Nachregulierung des „Process“ und der logistischen Synergien.
Korpustyp: EU DGT-TM
Volgens de Duitse autoriteiten wordt zo geprobeerd de besparingen als gevolg van de uitschakeling van de analoge zender bij de berekening in aanmerking te nemen overeenkomstig artikel 5, lid 3, van de steunrichtlijn.
Deutschland zufolge wird auf diese Weise versucht, gemäß § 5 Absatz 3 Förderrichtlinie die durch die Abschaltung der analogen Sender erzielten Einsparungen bei der Berechnung zu berücksichtigen.
Korpustyp: EU DGT-TM
besparingenKürzungen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De Commissie houdt rekening met alle ondernemingen die landbouwproducten verwerken, en in het bijzonder met de situatie van het midden- en kleinbedrijf, met inachtneming van de weerslag van de gerichte maatregelen op de besparingen inzake uitvoerrestituties.
Die Kommission berücksichtigt die Gesamtheit der Verarbeitungsbetriebe für landwirtschaftliche Erzeugnisse, besonders die Lage der kleinen und mittleren Betriebe, unter Berücksichtigung der Auswirkungen der gezielten Maßnahmen betreffend Kürzungen der Ausfuhrerstattungen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De Raad voerde nog verdere besparingen door voor ongeveer 1 miljard 757 miljoen euro, waardoor een ongebruikelijke marge ontstaat tussen de begroting voor 2007 en de maxima die zijn vastgelegd in de financiële vooruitzichten voor dat jaar.
Der Rat nahm weitere Kürzungen in der Größenordnung von 1,757 Milliarden Euro vor, wodurch jetzt eine außergewöhnliche Kluft zwischen dem Haushaltsplan 2007 und den in der Finanziellen Vorausschau für dieses Jahr festgelegten Grenzen besteht.
Korpustyp: EU
De Europese Commissie heeft gelijk als ze zegt dat de besparingen van meer dan 50 miljoen euro op salarissen het onmogelijk zullen maken om nieuw personeel aan te werven, vooral uit de nieuwe lidstaten.
Wir akzeptieren die Warnung der Europäischen Kommission, dass die Kürzungen bei den Gehältern, die sich auf über 50 Millionen Euro summieren, Einstellungen, insbesondere aus den neuen Mitgliedstaaten, nahezu unmöglich machen.
Korpustyp: EU
Het standpunt van de Commissie vervoer en toerisme luidt als volgt: ten eerste willen we dat er 120 miljoen euro meer wordt besteed aan de verwezenlijking van de trans-Europese vervoersnetwerken en we kunnen dan ook niet instemmen met besparingen op dit gebied.
Der Ausschuss für Verkehr und Fremdenverkehr vertritt folgenden Standpunkt. Wir wollen erstens die Finanzmittel für den Aufbau der geplanten Transeuropäischen Netze um 120 Millionen Euro aufstocken, und wir lehnen Kürzungen in diesem Bereich ab.
Korpustyp: EU
Het is jammer dat wij geen aandacht hebben besteed aan de enorme besparingen en de grote privatiseringen in deze sectoren.
Leider haben wir die enormen Kürzungen und umfassenden Privatisierungen in diesem Bereich nicht diskutiert.
Korpustyp: EU
De regio's zullen de financiële besparingen op het hoofdbestanddeel van de Europese integratie moeten compenseren door betere concepten te ontwikkelen.
Die finanziellen Kürzungen beim Herzstück der europäischen Integration werden die Regionen nun mit intelligenteren Konzepten ausgleichen müssen.
Korpustyp: EU
De Raad van de Europese Unie en de Europese Commissie zijn medeschuldig aan deze situatie aangezien zij grove besparingen in Ierland hebben geëist.
Der Rat und die Kommission der EU sind an der Forderung von drastischen Kürzungen in Irland ebenfalls schuldig.
Korpustyp: EU
De besparingen die noodzakelijk zijn als gevolg van de financiële crisis kunnen niet bij het cohesiebeleid worden weggehaald.
Tatsächlich dürfen wir nicht daran denken, die erforderlichen Kürzungen zur Überwindung der Finanzkrise in der Kohäsionspolitik vorzunehmen.
Korpustyp: EU
Voor ons gaat het om veel meer dan het eens te zijn over besparingen en het halen van begrotingsdoelstellingen.
Für uns geht es um viel mehr als nur darum, dass wir uns auf Kürzungen einigen und haushaltspolitische Ziele erreichen.
Korpustyp: EU
Van bij het begin hebben wij ook gezegd: wanneer de Commissie haar begrotingsaanpassing voorlegt, mag er geen sprake zijn van lineaire besparingen.
Von Anfang an haben wir auch gesagt: Wenn die Kommission ihr Berichtigungsschreiben vorlegt, dann bitte nicht Korrektur durch lineare Kürzungen.
Korpustyp: EU
besparingenEinsparung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
vóór 30 september 2008, op basis van een evaluatie van de in deze verordening vervatte bepalingen, aan de Raad een verslag over de sector gedroogde voedergewassen voor, dat met name betrekking heeft op de ontwikkeling van het areaal met peulgewassen en andere groenvoedergewassen, de productie van gedroogde voedergewassen en de gerealiseerde besparingen aan fossiele brandstoffen.
dem Rat vor dem 30. September 2008 auf der Grundlage einer Bewertung der Bestimmungen dieser Verordnung über den Trockenfuttersektor und geht in ihrem Bericht insbesondere auf die Entwicklung der Anbauflächen von Hülsenfrüchten und sonstigem Grünfutter, die Erzeugung von Trockenfutter und die erzielte Einsparung an fossilen Brennstoffen ein.
Korpustyp: EU DGT-TM
volgens de meest recente cijfers en rekening houdend met de hoeveelheden die in de Unie in de handel worden gebracht, hebben de producten een significant potentieel voor besparingen van energie en, waar van toepassing, andere essentiële hulpbronnen;
laut den neuesten verfügbaren Angaben und in Anbetracht der auf dem Unionsmarkt platzierten Mengen weisen die Produkte ein erhebliches Potenzial für die Einsparung von Energie und gegebenenfalls anderen wichtigen Ressourcen auf;
Korpustyp: EU DGT-TM
Waarom begint u daar dan niet mee bij dit voorstel, waar het toch om verlagingen en besparingen gaat?
Warum fangen Sie dann nicht bei diesem Vorschlag, wenn es denn um Kürzung und Einsparung geht, damit an?
Korpustyp: EU
Dat is misschien wel de doelmatigste manier om de huidige trend om te buigen, want jaar na jaar is de toename van het energieverbruik weer hoger dan de besparingen die gerealiseerd worden door het toepassen van energiebesparende technologie, en dat zal in de toekomst zo blijven.
Das ist der vielleicht effektivste Weg, den Trend umzukehren, denn Jahr für Jahr liegt die Steigerungsrate des Energieverbrauchs über der durch Energie sparende Technologien erzielten Einsparung, und dies wird vorerst auch so bleiben.
Korpustyp: EU
De wetenschappers hebben hun zegje gedaan, en nu wil ik met uw welnemen ook iets zeggen als gewoon burger, die deze vernieuwingen waarmee besparingen en een hoger rendement bereikt kunnen worden, uiteraard met veel genoegen gadeslaat.
Die Wissenschaftler haben gesprochen, doch gestatten Sie mir nun, das Wort eines Durchschnittsbürgers hinzuzufügen, der diese Innovationen, bei denen von Einsparung und höheren Einkommen die Rede ist, eindeutig mit großer Sympathie betrachtet.
Korpustyp: EU
Hoewel het er alle schijn van heeft, praten we hier dus niet over besparingen.
Es handelt sich also nicht um eine Einsparung, über die wir hier sprechen.
Korpustyp: EU
Als een lidstaat na zes jaar bijvoorbeeld maar 5 procent in plaats van de vereiste 6 procent aan besparingen had gehaald, zou de verwezenlijking van de doelstellingen deels afhankelijk zijn van veranderingen in het consumentengedrag.
Wenn zum Beispiel ein Mitgliedstaat nach sechs Jahren nur 5 % Einsparung statt der vorgeschriebenen 6 % erreichen würde, dann könnte die vollständige Erfüllung der Ziele zum Teil von einer Veränderung des Verbraucherverhaltens abhängen.
Korpustyp: EU
Laat ik u eraan herinneren dat wij sinds jaar en dag streven naar meer energie-efficiëntie, meer besparingen en een beter energiegebruik teneinde een duurzame ontwikkeling te waarborgen waarbij niet alleen het concurrentievermogen en de kwaliteit van de dienstverlening aan de gebruiker centraal staan maar ook de eerbiediging van het milieu.
Unsere Aufgabe in diesen letzten Jahren war die Konzipierung einer höheren Energieeffizienz, einer größeren Einsparung und besseren Nutzung der Energie im Dienste einer nachhaltigen Entwicklung, was bedeutet, nicht nur die Wettbewerbsfähigkeit und die Qualität der Dienstleistung für die Benutzer zu sichern, sondern auch die Umwelt zu schonen.
Korpustyp: EU
Besparingen in het verbruik bij dalbelasting, dat komt velen niet goed uit!
Die Einsparung im Grundlastbereich liegt nicht im Interesse von vielen anderen!
Korpustyp: EU
besparingenSparmaßnahmen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Ondanks de economische crisis die de lidstaten tot aanzienlijke besparingen dwong, breidt de Europese Unie haar activiteiten steeds verder uit.
Trotz der Wirtschaftskrise, die die Mitgliedstaaten zu drastischen Sparmaßnahmen gezwungen hat, erweitert die Europäische Union auch weiterhin die Bandbreite ihrer Aktivitäten.
Korpustyp: EU
Belastingbeleid is een indirecte manier om besparingen te beïnvloeden en het is misschien de meest effectieve manier om te besparen, omdat andere technologische besparingen wel door de markt in acht genomen worden. Voor de consumenten is de prijs echter de belangrijkste factor en de prijs kan worden beïnvloed door middel van besparingen.
Das ist vielleicht die effizienteste Form des Sparens, da sich andere technologische Sparmaßnahmen auf den Markt auswirken, für den Verbraucher bleibt der Preis jedoch der entscheidende Faktor und den Preis kann man durch Sparen beeinflussen.
Korpustyp: EU
In het belang van de werknemers en werkgevers dient er ook toezicht te komen op de uitvoering van de regels, want besparingen ten koste van de gezondheid van werknemers pakken uiteindelijk vaak duurder uit dan investeringen in veiligheid, onderwijs en bewustmaking.
Notwendig ist daher auch eine Überwachung der Vorschriften zum Nutzen von Arbeitnehmern und Arbeitgebern, denn Sparmaßnahmen zu Lasten der Gesundheit der Mitarbeiter sind oft teurer als Investitionen in Sicherheit, Schulungen und Sensibilisierung.
Korpustyp: EU
Onze stemstrategie had in plaats daarvan ten doel om een duidelijk signaal te sturen dat bepaalde tendensen in het pakket om té verregaande besparingen op te leggen plaats moeten maken voor een evenwichtigere benadering in de laatste onderhandelingsronden.
Stattdessen wollten wir mit unserer Stimmabgabe ein deutliches Signal senden, dass anstatt gewisser Tendenzen im Paket zur Einführung von viel zu weit reichenden Sparmaßnahmen ein ausgeglichenerer Ansatz in den abschließenden Verhandlungsrunden verfolgt werden sollte.
Korpustyp: EU
Collega's, dit moeten de lidstaten en de ziekenhuizen voor ogen houden als ze in het nauw gedreven worden door de huidige besparingen in de gezondheidszorg.
Diese Punkte müssen von den Mitgliedstaaten und den Krankenhäusern berücksichtigt werden, wenn sie durch die heutigen Sparmaßnahmen im Gesundheitswesen unter Druck gesetzt werden.
Korpustyp: EU
Ik denk dat de Europese begroting, gezien haar aard, in tijden van besparingen een instrument kan zijn om bezuinigingen op nationaal niveau te ondervangen.
Ich kann daher festhalten, dass der EU-Haushalt aufgrund seiner Beschaffenheit als Mechanismus in einer Zeit der Sparmaßnahmen eingesetzt werden könnte, um einen Ersatz für Investitionen zu schaffen, die in der Regel auf nationaler Ebene gesenkt werden.
Korpustyp: EU
Tevens wordt in het verslag terecht benadrukt dat eventuele besparingen de beginselen van het GLB, zoals die in Agenda 2000 zijn goedgekeurd, niet mogen aantasten.
Gleichzeitig wird in dem Bericht zu Recht betont, eventuelle Sparmaßnahmen dürften die Grundsätze der GAP, wie sie in der Agenda 2000 befürwortet worden sind, nicht unterhöhlen.
Korpustyp: EU
Het is goed dat men wil besparen, maar de besparingen in de landbouw mogen geen voorwaarde zijn voor de financiering van de uitbreiding van de Unie met de landen van Midden- en Oost-Europa.
Wenn man die Kosten senken muß, darf man nicht Sparmaßnahmen bei der Landwirtschaft als Voraussetzung für die Osterweiterung deklarieren.
Korpustyp: EU
Het is dan ook bedroevend dat Zweden door de besparingen van de regering niet meer voldoet aan de norm die de ILO en nu ook het Europees Parlement hebben vastgesteld. Na de besparingen van de regering zullen er in Zweden nog slechts 0,7 inspecteurs per 10 000 werknemers zijn.
Bedauerlich ist aber, dass Schweden nach den Sparmaßnahmen der Regierung die von der IAO und jetzt vom Europäischen Parlament festgelegten Anforderungen nicht mehr erfüllt, denn wir haben jetzt in Schweden nur noch 0,7 Arbeitsaufsichtsbeamte pro 10 000 Arbeitnehmer.
Korpustyp: EU
besparingenErsparnisse
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Aan de autoriteiten wordt aanbevolen hun publiciteitscampagne op te voeren om duidelijk te maken dat de volledige overgang op de gemeenschappelijke munt op tamelijk korte termijn zal geschieden en dat deze overschakeling op zich geen gevolgen zal hebben voor de koopkracht van de inkomens en de besparingen van de burgers .
Den Behörden wird empfohlen , ihre öffentlichen Aufklärungsbemühungen zu intensivieren , um deutlich zu machen , daß der vollständige Übergang zur einheitlichen Währung innerhalb angemessener Frist erfolgen wird und daß der Übergang als solcher keinerlei Auswirkungen auf die Kaufkraft der Einkommen und Ersparnisse der einzelnen Bürger haben wird .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Deze groepen houden in het algemeen een relatief groter deel van hun besparingen aan in de vorm van contant geld en spaarrekeningen , waarvan de reële waarde door inflatie gemakkelijk wordt uitgehold .
Diese Gruppen haben einen vergleichsweise höheren Anteil ihrer Ersparnisse in Form von Bargeld und Sparkonten angelegt , deren realer Wert leicht durch Preissteigerungen gemindert wird .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Een hogere rente maakt het tevens aantrekkelijk voor huishoudens om hun huidige inkomen op te sparen in plaats van het uit te geven , gezien het daarmee gepaard gaande hogere rendement op besparingen .
Höhere Zinssätze steigern aufgrund der höheren Verzinsung der Ersparnisse für private Haushalte auch den Anreiz , ihr laufendes Einkommen zu sparen , anstatt es auszugeben .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Air France voert aan dat de besparingen die deze belastingmaatregel oplevert, te vergelijken vallen met die welke via andere „tax-leveraged”-financieringsmechanismen die internationaal bestaan, worden behaald.
Air France macht geltend, die Ersparnisse durch diese steuerliche Regelung seien vergleichbar mit den Ersparnissen durch andere in anderen Ländern mögliche Finanzierungsformen mit steuerlichem Charakter.
Korpustyp: EU DGT-TM
Via het stelsel van overheidsopdrachten in de EU kunnen we energie-efficiëntie een echte stimulans geven. Dit betekent: lokale werkgelegenheid, werk dat niet naar elders kan worden verplaatst, werk voor het midden- en kleinbedrijf en wezenlijke besparingen voor bedrijfsleven en huishoudens.
EU-weit könnten wir den Maßstab der öffentlichen Auftragsvergabe verwenden, um die Energieeffizienz richtig anzukurbeln, und das bedeutet lokale Stellenangebote, Arbeitsplätze, die nicht ausgelagert werden können, Stellen für Klein- und Mittelbetriebe und wirkliche Ersparnisse für Industrie und Haushalte.
Korpustyp: EU
Aangezien binnenlandse besparingen in Latijns-Amerika zo veel lager liggen, is dit continent altijd veel afhankelijker geweest van rechtstreekse buitenlandse investeringen ter bevordering van de economische groei.
Da die inländischen Ersparnisse in Lateinamerika so viel niedriger liegen, sind lateinamerikanische Länder bei der Förderung des Wirtschaftswachstums weit stärker auf ausländische Direktinvestitionen angewiesen.
Korpustyp: EU
Besparingen die in de tweede pijler worden gerealiseerd zijn particulier bezit.
Ersparnisse, die in der zweiten Säule angelegt werden, befinden sich in Privatbesitz.
Korpustyp: EU
De Luxemburgse economie zal baat hebben bij de euro. Voor onze bedrijven, die hoofdzakelijk op export gericht zijn, zal de nieuwe muntstabiliteit een geringer financieel risico en derhalve besparingen betekenen, waardoor het concurrentievermogen versterkt wordt.
Die Luxemburger Wirtschaft wird vom Euro profitieren: Für unsere meist exportorientierten Betriebe wird die neue Währungsstabilität ein verringertes Finanzrisiko und somit Ersparnisse bedeuten, die die Wettbewerbsfähigkeit steigern.
Korpustyp: EU
besparingenErsparnissen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
waardoor ze weinig gelegenheid hebben om de « inflatiebelasting » te vermijden 1 . In dit opzicht vormen gepensioneerden , die van hun pensioenuitkering en de gedurende hun werkzame leven opgebouwde besparingen moeten rondkomen , een groep die bijzonder kwetsbaar is voor inflatie .
1 So stellen Rentner , die von Rentenansprüchen und den während ihres Arbeitslebens akkumulierten Ersparnissen leben müssen , eine im Hinblick auf die Teuerung besonders anfällige Gruppe dar . Preisstabilität trägt also auch zum sozialen Zusammenhalt bei .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
De Commissie merkt op dat wegens deze twee factoren [...] in het basisscenario in aanmerking moeten worden genomen, ook al verkeert de onderneming in financiële moeilijkheden en moet het belang van besparingen bij het herstel van de levensvatbaarheid in deze sector in aanmerking worden genomen.
Die Kommission stellt fest, dass aus diesen zwei Faktoren [...] in dem Basisszenario in Betracht gezogen werden sollten, auch wenn sich das Unternehmen in finanziellen Schwierigkeiten befindet und in Anbetracht der Bedeutung von Ersparnissen bei der Wiederherstellung der Rentabilität in dieser Branche.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het herstel van de stabiliteit van de financiële en de reële economie op mondiaal niveau vereist een grondige hervorming van het financiële systeem, en vraagt ook om het wegnemen van grote onevenwichtigheden op het gebied van mondiale consumptie en mondiale besparingen.
Die Wiederherstellung der Stabilität in der Finanz- und Realwirtschaft weltweit erfordert eine tief gehende Reform des Finanzsystems und den Ausgleich der größten Unausgewogenheiten bei dem Mix aus weltweitem Verbrauch und weltweiten Ersparnissen.
Korpustyp: EU
Dit ging niet ten koste van de visserijprogramma's omdat besparingen en ongebruikte gelden werden benut.
Dies geschah jedoch nicht auf Kosten der Fischereiprogramme, sondern mithilfe von Ersparnissen und nicht verwendeten Mitteln.
Korpustyp: EU
Het behandelt de kapitaalmarkt voor KMO's in het perspectief van eventuele besparingen die het gevolg zouden kunnen zijn van het vrije spel van financiële en monetaire speculatie zoals dat door de transnationale ondernemingen beheerst wordt.
Er untersucht die Kapitalmärkte für die KMU im Hinblick auf einen Einsatz von eventuellen Ersparnissen im freien Spiel der Finanz- und Geldspekulation, das von den transnationalen Unternehmen gelenkt wird.
Korpustyp: EU
We moeten goed kijken naar de impact van de belastingschuld op de Amerikaanse economie, en het effect dat het heeft op stimulansen voor investeringen, besparingen en groei.
Wir müssen sehr sorgsam auf die Auswirkungen auf die gesamte... Steuerlast der amerikanischen Wirtschaft blicken, und den Effekt, den es auf die Fördergelder... für Kapitalanlagen und Ersparnissen und das Wachstums hat.
Korpustyp: Untertitel
besparingenErsparnis
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Wanneer de verordeningen met betrekking tot niet-financiële en financiële rekeningen voor de overheid onderling worden gekoppeld , kunnen behalve de besparingen en de niet-financiële investeringen ook andere reële variabelen , zoals de diverse componenten van de inkomsten en uitgaven van de overheid worden geïntegreerd .
Durch die Verknüpfung der beiden Verordnungen , der Verordnung über die Konten für nichtfinanzielle Transaktionen und die Verordnung über die Finanzkonten des Staates , können Ersparnis und nichtfinanzielle Investitionen , aber auch sonstige reale Variablen , wie die verschiedenen Komponenten der Einnahmen und Ausgaben des Staates , einbezogen werden .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Van specifiek belang zijn de wisselwerkingen tussen de financiële en niet-financiële transacties , met name ten aanzien van analytische sluitposten zoals besparingen , overheidstekort en bruto binnenlands product .
derem Interesse sind die Wechselwirkungen zwischen den finanziellen und nichtfinanziellen Transaktionen , vor allem in Bezug auf analytische Ausgleichsposten wie Ersparnis , öffentliches Defizit und Bruttoinlandsprodukt .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
De ECB publiceert thans uit nationale kapitaalrekeningen en financiële rekeningen geaggregeerde jaargegevens met betrekking tot de besparingen , investeringen , beleggingen en financiering van de particuliere niet-financiële sectoren van het eurogebied .
Derzeit veröffentlicht die EZB jährliche Daten über Ersparnis , Investitionen und Finanzierung der privaten nichtfinanziellen Sektoren im Euroraum , die auf den nationalen Vermögensübertragungs - und Kapitalbilanzen beruhen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Uit studies van de Commissie blijkt dat een verbetering van de wetgeving de ondernemingen jaarlijks ongeveer 50 miljard euro besparingen kan opleveren, wat overeenkomt met vier procent van het BBP.
Wie sich aus Untersuchungen der Kommission ergab, kann die Verbesserung der Rechtsetzung für die Unternehmen zu einer Ersparnis in Höhe von ca. 50 Mrd. EUR jährlich führen, was 4 % des BIP entspricht.
Korpustyp: EU
Die duizend euro kan een auto-eigenaar snel terugverdienen door minder brandstofverbruik en besparingen aan de pomp.
Das sind auch 1000 Euro, die sich für die Autobesitzer wegen des geringeren Kraftstoffverbrauchs und der Ersparnis an der Zapfsäule dann schnell bezahlt machen.
Korpustyp: EU
De besparingen zijn voor u.
Die Ersparnis kommt Ihnen zu Gute.
Korpustyp: Untertitel
besparingenKürzung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Verdere besparingen beroven de armere landen van de Europese Unie van de kans hun ontwikkelingsachterstand in te lopen, de kans die Spanje, Griekenland, Portugal, Ierland, Zuid-Italië en de oostelijke Duitse deelstaten hebben gekregen.
Jede Kürzung würde die ärmsten Länder der Union der Möglichkeit berauben, die Entwicklungsrückstände aufzuholen, eine Chance, wie sie Spanien, Griechenland, Portugal Irland, Süditalien und die ostdeutschen Bundesländer hatten.
Korpustyp: EU
Het is daar dat banen zullen worden geschapen en het is daar dat de toekomst van Europa en de Europese concurrentiekracht ligt, niet in besparingen op dat gebied.
Denn gerade in diesem Bereich lassen sich Arbeitsplätze schaffen und liegt die Zukunft und die Wettbewerbsfähigkeit Europas, und nicht in der Kürzung von Mitteln.
Korpustyp: EU
Een van de redenen voor de anti-eurostemming bij veel burgers in de Europese Unie is dat zij de invoering associëren met besparingen in de openbare uitgaven.
Viele Menschen in der Europäischen Union lehnen den Euro unter anderem deshalb ab, weil sie einen Zusammenhang zwischen seiner Einführung und der Kürzung öffentlicher Ausgaben sehen.
Korpustyp: EU
Het huidige gebrek aan werk -zoals in één van de amendementen gesteld wordt- en de besparingen in de overheidsuitgaven zijn ook niet bevorderlijk voor de situatie.
Die derzeitige instabile Beschäftigungslage -wie in einem Änderungsantrag festgestellt wurde- und die Kürzung der öffentlichen Ausgaben begünstigen die Situation nicht gerade.
Korpustyp: EU
De Raad stelde op zijn beurt verdere besparingen voor ter waarde van 1,75 miljard euro.
Der Rat der Europäischen Union hat dann noch eine weitere Kürzung um 1,75 Milliarden Euro vorgeschlagen.
Korpustyp: EU
besparingengespart
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Deze portefeuilleherschikkingen werden opgevat als een reactie van de kant van beleggers op de aanhoudende onzekerheden in de nasleep van de mondiale aandelenbeurscorrectie vanaf het voorjaar van 2000 en de terreuraanslagen van 11 september 2001 , die het aanhouden van besparingen uit voorzorg bevorderden .
Diese Portfolioumschichtungen wurden als Reaktion der Anleger auf die anhaltende Unsicherheit nach der Korrektur an den internationalen Aktienmärkten ab dem Frühjahr 2000 und infolge der Terroranschläge vom 11 . September 2001 gesehen , wonach aus Vorsichtsgründen vermehrt gespart wurde .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Welke brandstofbesparingen men daarbij ook behaalde, deze roekeloze wijziging van de normen heeft de consument, de belastingbetaler en vooral de landbouwer nu miljoenen keren meer gekocht dan alle mogelijke besparingen bij elkaar.
Bei aller Energieersparnis, die dabei erzielt wurde, hat diese fahrlässige Veränderung der Sicherheitsstandards die Verbraucher, die Steuerzahler und vor allem die Landwirte schließlich mehrere millionenmal soviel gekostet, wie das, was man möglicherweise an Energie gespart hat.
Korpustyp: EU
Maar worden er in het voorstel van de Raad werkelijk besparingen bereikt?
Aber wird denn im Ratsentwurf wirklich gespart?
Korpustyp: EU
Er zijn inderdaad besparingen bereikt, maar ook hier vraag ik me af, waarvoor eigenlijk?
Ja, es wurde gespart, aber auch hier frage ich mich, wofür eigentlich?
Korpustyp: EU
lk heb mijn leven doorgebracht manipuleren u voor 75.000 F per maand wanneer doordat ze van besparingen, zult u in staat zijn om te kopen uw droomauto, zal ik al hebben het oud-fashionned
Ich manipuliere Sie für 75.000 Francs im Monat. Wenn Sie genug gespart haben, um sich Ihr Traumauto kaufen zu können, habe ich Ihren Traum schon überholt.
Korpustyp: Untertitel
besparingenKostensenkungen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Het rendement van investeringen vertoonde tot 2008 een negatieve ontwikkeling, hetgeen in overeenstemming is met de negatieve winstresultaten van de vier representatieve producenten in de Unie, en een positieve trend in het OT dankzij de uitzonderlijke besparingen bij de aankoop van pulp.
Die Kapitalrendite sank bis 2008 entsprechend den negativen Gewinnergebnissen der vier repräsentativen Unionshersteller, entwickelte sich jedoch im UZ aufgrund der außergewöhnlichen Kostensenkungen infolge der sinkenden Zellstoffpreise positiv.
Korpustyp: EU DGT-TM
De geschatte besparingen werden niet onderverdeeld naar busregio’s, maar volgens de memo was het bestuur van mening dat een zeer aanzienlijk deel van de besparingen zou kunnen worden gerealiseerd in de busregio Kopenhagen.
Die geschätzten Kostensenkungen wurden nicht auf die Verkehrszonen umgelegt. Vielmehr ging der Aufsichtsrat laut Mitteilung davon aus, dass ein Großteil der Einsparungen in der Verkehrszone Kopenhagen erzielt werden könnte.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het rendement van investeringen vertoonde tot 2008 een negatieve ontwikkeling, hetgeen in overeenstemming is met de negatieve winstresultaten van de medewerkende producenten in de Unie, en een positieve trend in het OT dankzij de uitzonderlijke besparingen bij de aankoop van pulp.
Die Kapitalrendite sank bis 2008 entsprechend den negativen Gewinnergebnissen der kooperierenden Unionshersteller, entwickelte sich jedoch im Untersuchungszeitraum aufgrund der außergewöhnlichen Kostensenkungen infolge der sinkenden Zellstoffpreise positiv.
Korpustyp: EU DGT-TM
Vermoedelijk zal de laaggeprijsde invoer zelfs nog aantrekkelijker worden in een markt waar in toenemende mate naar besparingen wordt gezocht.
Wahrscheinlich werden Niedrigpreiseinfuhren auf einem Markt, der in zunehmendem Maße nach Kostensenkungen strebt, sogar noch attraktiver werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
besparingenSenkung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Zoals blijkt uit tabel 7, zullen de algehele exploitatiekosten worden verlaagd door vermindering van het aantal ziekteverzuimdagen, besparingen in de reparatiekosten van bussen, de verzekeringskosten en de administratiekosten en door de verkoop van overtollige infrastructuur.
Wie aus Tabelle 7 ersichtlich, sollten die Gesamtbetriebskosten durch eine Verringerung der Krankenstandstage sowie eine Senkung der Buseparaturkosten, Versicherungskosten und Verwaltungskosten sowie durch den Verkauf überflüssiger Infrastrukturen gesenkt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
De investeringen in spoorweginfrastructuur leiden niet tot besparingen op de operationele kosten in vergelijking met wegvervoer.
Die Investitionen in die Eisenbahninfrastruktur führen im Vergleich zum Straßentransport nicht zu einer Senkung der Betriebskosten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Uiteraard moet de procedure ook goed werken als er per saldo geen besparingen maar stijgingen van de uitgaven komen.
Natürlich muß das Verfahren auch einwandfrei funktionieren, wenn unter dem Strich keine Senkung, sondern eine Erhöhung der Ausgaben herauskommt.
Korpustyp: EU
Nu alle lidstaten op grote schaal bezuinigingen doorvoeren, hebben zij er enorm belang bij om vast te stellen welke besparingen zij kunnen realiseren door bepaalde uitgaven over bijvoorbeeld meerdere lidstaten of alle 27 lidstaten te verdelen en om deze besparingen te benutten.
In Zeiten, in den denen sich alle Mitgliedstaaten für Strategien einsetzen, die auf eine massive Senkung der öffentlichen Ausgaben abzielen, hegen sie ein großes Interesse daran, potentielle Einsparungen zu ermitteln und aufzuzeigen, die durch die Zusammenlegung einiger Ausgaben erzielt werden könnten, entweder zwischen mehreren Staaten, oder zwischen allen 27 Mitgliedstaaten.
Korpustyp: EU
besparingenerzielten Einsparungen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De totale lopende uitgaven voor milieubescherming moeten worden gemeld inclusief eventuele kostencompensaties die het resultaat zijn van de verkoop van verkoopbare bijproducten, besparingen of ontvangen subsidies.
Die gesamten laufenden Ausgaben für Umweltschutz sollten vor der Vornahme von Kostenaufrechnungen angegeben werden, die aus dem Verkauf von handelsfähigen Nebenprodukten, erzieltenEinsparungen oder erhaltenen Subventionen resultieren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Hieruit blijkt duidelijk dat uitstel van de voorschotten slechts schijnbaar besparingen oplevert, omdat de besparingen in het ene begrotingsjaar in uitgaven in een ander jaar resulteren.
Daraus wird deutlich: Durch eine Hinausschiebung der Vorauszahlungen werden nur scheinbar Einsparungen erzielt, da die in einem Haushaltsjahr erzieltenEinsparungen Ausgaben in einem anderen Haushaltsjahr zur Folge haben.
Korpustyp: EU
Ook dienen de besparingen voor de bedrijfstak en de promotie ervan behouden te blijven.
Und auch die erzieltenEinsparungen sollten der Industrie und ihrer Unterstützung zugute kommen.
Korpustyp: EU
De besparingen vanwege uitstel van de verbouwing en modernisering van het rollend materieel en de spoorweginfrastructuur kan, zoals in dit geval, helaas leiden tot tragische ongelukken. Daarbij worden niet alleen grote economische en financiële verliezen geleden, maar ook verlies aan mensenlevens, hetgeen onacceptabel is.
Die erzieltenEinsparungen durch die Verzögerung der Instandsetzung und Modernisierung der Schienenfahrzeuge und Eisenbahninfrastrukturen können, wie in diesem Fall, leider zu tragischen Unglücken führen, bei denen nicht nur riesige wirtschaftliche und finanzielle Verluste entstanden sind, sondern die auch Menschleben forderten, was nicht akzeptabel ist.
Korpustyp: EU
besparingenEinschränkungen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De Raad is zich bewust van de moeilijkheden die momenteel aanzienlijke besparingen in de overheidsuitgaven van de lid-staten vergen. Hij pleit dan ook voor een strenge aanpak van de uitgaven terzake en past die ook toe.
Im Bewußtsein der Probleme, die derzeit bei den öffentlichen Ausgaben der Mitgliedstaaten strenge Einschränkungen mit sich bringen, befürwortet und verwirklicht der Rat einen sehr stringenten Ansatz für Ausgaben in diesem Bereich.
Korpustyp: EU
De kwesties waar gewone mensen over praten, zoals werkloosheid, besparingen op de overheidssector en milieuproblemen, worden volledig buiten beschouwing gelaten.
Die Probleme, über die normale Menschen reden, z. B. Arbeitslosigkeit, Einschränkungen im Öffentlichen Sektor und Umweltprobleme werden nicht behandelt.
Korpustyp: EU
Ik wil met nadruk wijzen op zijn inspanningen om te komen tot besparingen en bezuinigingen, overeenkomstig de prioriteiten die hij had vastgesteld.
Ich möchte die Bemühungen hervorheben, die im Bereich der Einschränkungen und Sparmaßnahmen unternommen wurden. Diese entsprechen den Prioritäten, die der Bericht festgelegt hatte.
Korpustyp: EU
Ingrijpende besparingen op de overheidsuitgaven, convergentiecriteria voor de EMU, het stabiliteitspact en de grote werkloosheid veroorzaken sociale onrust en sociale uitsluiting.
Erhebliche Einschränkungen der öffentlichen Ausgaben, Konvergenzkriterien für die EWU, der Stabilitätspakt und die hohe Arbeitslosigkeit führen zu sozialer Unruhe und sozialer Ausgrenzung.
Korpustyp: EU
besparingenBudgetkürzungen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Besparingen, of willen jullie me straks aan de haaien voeren soms?
Budgetkürzungen, oder machen Sie mich zu Fischköder?
Korpustyp: Untertitel
Door besparingen moet ik tien procent van onze docenten zonder vast contract ontslaan.
Die schlechte Nachricht ist, dass die Budgetkürzungen mich dazu zwingen, zehn Prozent unserer befristeten Lehrkräfte zu feuern.
Korpustyp: Untertitel
- Het budget? De burgemeester staat erop dat ik publiek zijn besparingen steun.
Der Bürgermeister erwartet, dass ich öffentlich seine Budgetkürzungen befürworte. Die Zeiten sind hart.
Korpustyp: Untertitel
Fred Haise ging terug naar de maan met Apollo 18, maar de missie werd afgelast wegens besparingen.
Fred Haise sollte mit Apollo 18 zurück zum Mond fliegen, aber... der Flug fand durch Budgetkürzungen nie statt.
Korpustyp: Untertitel
besparingenPrimärenergie
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
de nieuwe warmtekrachtinstallatie in totaal besparingen van primaire energie zal behalen ten opzichte van de gescheiden productie als gedefinieerd in Richtlijn 2004/8/EG van het Europees Parlement en de Raad en Beschikking 2007/74/EG van de Commissie;
der neue KWK-Block insgesamt weniger Primärenergie verbraucht als eine getrennte Erzeugung im Sinne der Richtlinie 2004/8/EG des Europäischen Parlaments und des Rates und der Entscheidung 2007/74/EG der Kommission,
Korpustyp: EU DGT-TM
de milieu-investeringssteun voor energie-efficiënte stadverwarmingsinstallaties zal resulteren in besparingen van primaire energie;
Die Beihilfe für Investitionen in energieeffiziente Fernwärmeanlagen führt dazu, dass weniger Primärenergie verbraucht wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
een nieuwe warmtekrachteenheid in totaal besparingen van primaire energie behaalt ten opzichte van de gescheiden productie als gedefinieerd in Richtlijn 2004/8/EG [50] en Beschikking 2007/74/EG;
der neue KWK-Block insgesamt weniger Primärenergie verbraucht als eine getrennte Erzeugung im Sinne der Richtlinie 2004/8/EG [50] und der Kommissionsentscheidung 2007/74/EG;
Korpustyp: EU DGT-TM
besparingenEinsparpotenziale
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Na haar aantreden is de nieuwe regering begonnen met een brede evaluatie van de uitgaven om te bepalen waar besparingen dankzij efficiëntieverbeteringen mogelijk zijn, en om de prioriteiten van de budgettaire consolidatie nauw af te stemmen op de prioriteiten voor nationaal herstel vervat in het op 7 maart 2011 bekendgemaakte programma voor de regering voor de periode 2011-2016.
Bei ihrem Amtsantritt leitete die neue Regierung eine umfassende Ausgabenüberprüfung ein, um Einsparpotenziale zu ermitteln und die Prioritäten für die Haushaltskonsolidierung eng nach den Prioritäten für die nationale Stabilisierung auszurichten, die in dem am 7. März 2011 bekannt gegebenen Programm für die Regierung dargelegt sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ik zal u één voorbeeld geven om te illustreren wat voor gigantische vereenvoudigingen en besparingen er in de Europese wetgeving mogelijk zijn.
Ich gebe Ihnen ein einziges Beispiel dafür, was für gigantische Vereinfachungen und Einsparpotenziale in der europäischen Gesetzgebung liegen.
Korpustyp: EU
Ik geloof stellig dat uit dit verslag blijkt hoe noodzakelijk het is dat de Commissie een grondige herziening van de uitgaven uitvoert teneinde mogelijke besparingen aan te wijzen die de druk op de begroting in deze periode van bezuiniging zouden kunnen verlichten.
- Ich bin der festen Überzeugung, dass dieser Bericht darauf hinweist, dass es notwendig ist, dass die Kommission ihre Ausgaben gründlich überprüft, um mögliche Einsparpotenziale zu bestimmen, die den Haushalt in dieser Zeit der Sparmaßnahmen entlasten würden.
Korpustyp: EU
besparingenEnergieeinsparungen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
besparingen die voortvloeien uit afzonderlijke maatregelen die voor het eerst worden uitgevoerd sedert 31 december 2008, en die in 2020 nog steeds effect hebben en meet- en controleerbaar zijn, afzetten tegen de in lid 1 bedoelde energiebesparingen.
Energieeinsparungen aufgrund von Einzelmaßnahmen, die nach dem 31. Dezember 2008 neu eingeführt wurden und bis 2020 weiterhin eine mess- und nachprüfbare Wirkung entfalten, für die Energieeinsparungen nach Absatz 1 anrechnen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het is een programma op vrijwillige basis en de hoop bestaat dat tussen nu en 2015 door dit programma besparingen van 10 TWh en 5 miljoen ton CO2-emissies bereikt kunnen worden.
Es handelt sich um ein freiwilliges Programm, und man schätzt, dass mit seiner Hilfe in der EU bis 2015 Energieeinsparungen von 10 TWh sowie eine Reduzierung der CO2-Emissionen um 5 Mio. Tonnen pro Jahr erreicht werden.
Korpustyp: EU
Ik ben ervan overtuigd dat besparingen, nieuwe energiebesparende technologieën en natuurlijk diversificatie van energiebronnen de sleutel vormen, of althans een van de sleutels, om dit probleem op te lossen.
Ich bin überzeugt, dass Energieeinsparungen, neue Energiespartechnologien und natürlich die Diversifizierung von Energiequellen die Lösung oder zumindest eine der Lösungen für dieses Problem darstellen.
Korpustyp: EU
besparingenSparens
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Sectorale rekeningen maken niet alleen de analyse van inkomen , uitgaven en productie mogelijk , maar tevens die van besparingen en investeringen in de verschillende sectoren , met inbegrip van de onderlinge relaties en de relaties tussen deze en de rest van de wereld .
Sektorkonten erleichtern nicht nur die Analyse von Einkommen , Ausgaben und Produktion , sondern auch des Sparens und der Investitionstätigkeit in den verschiedenen Sektoren , und zwar sowohl in ihren Beziehungen untereinander als auch hinsichtlich der Beziehungen zwischen den verschiedenen Sektoren und der übrigen Welt .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Dit punt, dat essentieel is voor de veiligheid van Europese burgers, zal eindelijk worden geregeld, terwijl dat al jaren technisch mogelijk is; autoriteiten en exploitanten hebben er echter de voorkeur aan gegeven de veiligheid te offeren op het altaar van besparingen op investeringen.
Dieses grundlegende Thema für die Sicherheit der europäischen Bürger wird endlich geklärt; es ist schon seit Jahren technisch möglich, aber die Behörden und Betreiber haben lieber auf dem Altar des Sparens bei Investitionen die Sicherheit geopfert.
Bruttoinlandsersparnis in Prozent des Bruttoinlandsproduktes
Korpustyp: EU IATE
100 weitere Verwendungsbeispiele mit besparingen
110 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
bruto binnenlandse besparingen - % van het BBP
Bruttoinlandsersparnis in Prozent des Bruttoinlandsproduktes
Korpustyp: EU IATE
Wie heeft de betekenis van de besparingen?
Wer hat Sinn für Sparsamkeit?
Korpustyp: Untertitel
Hoe passen daar ontslagen... en besparingen daarin?
Wie lassen sich Kündigungen und Profitgier damit vereinbaren?
Korpustyp: Untertitel
maatregelen welke betrekking hebben op de bescherming van de besparingen
Massnahmen,die sich auf den Schutz des Sparwesens beziehen
Korpustyp: EU IATE
Er is heel veel ruimte voor besparingen op de energiekosten.
Auch bei den Energiekosten gibt es noch erhebliches Einsparpotenzial.
Korpustyp: EU
Deze maatregelen kunnen echter wel tot besparingen leiden.
Diese Maßnahmen könnten jedoch einsparungsfördernd wirken.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wij zijn getuige van besparingen op terreinen van het gemeenschapsbeleid.
Wir werden daher Zeuge einer Einschränkung des Anwendungsbereichs der Gemeinschaftspolitiken.
Korpustyp: EU
Advies inzake besparingen en financiële veiligheid ( CON / 1998/46 )
Stellungnahme zum Anlegerschutz und zur Finanzaufsicht ( CON / 1998/46 )
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Eén cijfer: uit de effectevaluatie blijkt een potentieel aan besparingen tot anderhalf miljoen ton CO2.
Ich möchte Ihnen zur Veranschaulichung eine Zahl nennen: eine Folgenabschätzung hat gezeigt, dass das Einsparpotenzial bei bis zu anderthalb Millionen Tonnen CO2 liegt.
Korpustyp: EU
Er is heel veel ruimte voor besparingen op beveiliging en IT-diensten.
Es gibt noch erhebliches Einsparpotenzial in den Bereichen Sicherheit und IT.
Korpustyp: EU
Vooral nu blijkt dat met kleine technologische verbeteringen grote besparingen op brandstof mogelijk zijn.
Vor allem, da sich jetzt zeigt, daß mit kleinen technologischen Verbesserungen große Kraftstoffeinsparungen möglich sind.
Korpustyp: EU
Eventuele fiscale besparingen van de onderneming zouden vanuit het oogpunt van de investeerder irrelevant zijn.
Etwaige Steuerersparnisse des Unternehmens seien für den Blickwinkel des Investors unerheblich.
Korpustyp: EU DGT-TM
Hopelijk gevolgen die wij graag zouden zien, namelijk besparingen op CO2.
Hoffentlich solche, die von uns gewünscht sind, nämlich dass CO2 eingespart wird.
Korpustyp: EU
Maar de andere besparingen die nog over blijven zijn het personeel.
Aber die einzigen Kosten, die übrig sind, sind die Personalkosten.
Korpustyp: Untertitel
Er moeten besparingen worden gevonden die niet afhankelijk zijn van een fictieve inkomstenstijging.
Entsprechende Einsparungsmöglichkeiten müssen gefunden und können nicht vagen Vorstellungen von Mehreinnahmen überlassen werden.
Korpustyp: EU
Hoe kunnen we zo weerwerk bieden aan de besparingen die de Begrotingscommissie ons oplegt?
Wie können wir so den Sparzwängen des Haushaltsausschusses Paroli bieten?
Korpustyp: EU
Evenwichtige budgettaire beperkingen vereisen ook reële besparingen in deze sector, die 48 % opslorpt van de Gemeenschapsbegroting.
Eine ausgewogene Haushaltsstrenge erfordert auch tatsächliche Haushaltseinsparungen in diesem Sektor, der 48 % des Gemeinschaftshaushalts ausmacht.
Korpustyp: EU
Wij hebben vele voorstellen van de administratie bestudeerd, en sommige daarvan zouden grote besparingen opleveren.
Wir haben uns etliche Vorschläge der Verwaltung angeschaut, von denen einige sehr kostengünstig gewesen wären.
Korpustyp: EU
Ik ben niet tegen het ambitieuze karakter van de besparingen, maar wel tegen de oneerlijkheid ervan.
Ich bin nicht gegen ehrgeizige Einsparziele, aber gegen unfaire Behandlung.
Korpustyp: EU
Meer Europa zorgt ook voor potentieel voor besparingen in de lidstaten.
Mehr Europa schafft auch Einsparungspotenziale in den Mitgliedstaaten.
Korpustyp: EU
Misschien moeten we ook nadenken over besparingen in de EU-begroting.
Wir müssen vielleicht darüber nachdenken, auch im EU-Haushaltsplan den Rotstift anzusetzen.
Korpustyp: EU
Het doel van 1 procent per jaar aan extra besparingen is ingrijpend.
Das Ziel, jährlich 1 % zusätzlich einzusparen, ist sehr hoch gesteckt.
Korpustyp: EU
Er is voldoende ruimte voor besparingen, bijvoorbeeld bij de wildgroei van EU-agentschappen.
Sparpotenziale gibt es genug, etwa beim Wildwuchs der EU-Agenturen.
Korpustyp: EU
Hiertegenover staan echter de budgettaire besparingen, die vooral een weerslag hebben op de vrouwen in overheidsdienst.
Dem stehen jedoch die Haushaltskürzungen entgegen, die vor allem die Frauen im öffentlichen Dienst betreffen.
Korpustyp: EU
Mensen hebben een breder scala van keuzes voor hun beslissingen aangaande besparingen en beleggingen .
Privatpersonen haben bei Spar - und Investitionsentscheidungen eine größere Auswahl .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Toenamen en besparingen met betrekking tot verwachte exploitatiekosten (DKK p/j)
Erwartete Betriebskostensteigerungen und -senkungen (DKK pro Jahr)
Korpustyp: EU DGT-TM
Maatregelen die vergelijkbare budgettaire besparingen opleveren kunnen na overleg met de Commissie worden overwogen;”.
Maßnahmen, die vergleichbare Haushaltseinsparungen bringen, können nach Konsultation der Kommission in Erwägung gezogen werden;“.
Korpustyp: EU DGT-TM
In plaats daarvan moet het potentieel voor besparingen consequent worden benut.
Stattdessen sind Einsparungspotentiale konsequent zu nutzen.
Korpustyp: EU
3G zal ook besparingen opleveren voor bedrijven en een andere bedrijfsvoering mogelijk maken.
Er wird auch zur Kostensenkung beitragen und den Unternehmen helfen, ihre Abläufe zu verändern.
Korpustyp: EU
Als de Commissie nu overweegt om besparingen op de landbouwbegroting te gebruiken voor een nieuw programma ten behoeve van landbouwers in ontwikkelingslanden, dan zijn we graag bereid om te discussiëren over de vraag waar die besparingen vandaan moeten komen.
Wenn die Kommission nun andenkt, eingesparte Agrarmittel für ein neues Programm zugunsten von Landwirten in den Entwicklungsländern vorzulegen, dann kann man über die Frage, wo das herkommt, gerne diskutieren.
Korpustyp: EU
Ze kunnen de nota lezen waarin staat dat de besparingen ervoor zorgen dat het kantoor gesloten is.
Darauf wird erklärt, dass das Büro wegen der Etatkürzungen geschlossen ist.
Korpustyp: Untertitel
De Fractie Alliantie van Liberalen en Democraten voor Europa stelde zowel vorig jaar als dit jaar een aantal besparingen voor.
Die Fraktion der Allianz der Liberalen und Demokraten für Europa hat sowohl letztes als auch dieses Jahr eine Reihe von Sparvorschlägen vorgelegt.
Korpustyp: EU
De Commissie moet de mogelijkheid krijgen om de gecertificeerde totale besparingen voor individuele voertuigen op ad-hocbasis te verifiëren.
Die Kommission sollte die Möglichkeit haben, auf einer Ad-hoc-Basis die zertifizierten Gesamteinsparungen einzelner Fahrzeuge zu überprüfen.
Korpustyp: EU DGT-TM
In ruil daarvoor kan de overnemer profiteren van de, zo leert de ervaring, geringe kansen op het behalen van besparingen.
Im Gegenzug sollten dem Käufer die erfahrungsgemäß geringen Aussichten auf Minderausgaben zugute kommen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ondanks besparingen zal door de economische groei de behoefte aan energie in de Unie alleen maar toenemen.
Der Energiebedarf der Union steigt nur im Verhältnis zum wirtschaftlichen Wachstum, unabhängig von den Emissionen.
Korpustyp: EU
Huiseigenaars en huurders krijgen concrete informatie over het energieverbruik en over de besparingen die in een gebouw kunnen worden bereikt.
Hauseigentümer und Mieter werden mit konkreten Angaben zum Energieverbrauch und zum Energieeinsparpotenzial eines Gebäudes gut informiert.
Korpustyp: EU
De grootste besparingen kunnen behaald worden in de sector die zich bezighoudt met de opwekking en transmissie van elektriciteit.
Besonders groß ist das Einsparungspotenzial bei der Herstellung und Übertragung elektrischen Stroms.
Korpustyp: EU
Wij bepleiten zo hoog mogelijke besparingen en daarom steunen wij met eigen voorstellen lagere uitgaven voor een aantal begrotingslijnen.
Wir sind der Ansicht, dass sich hier potenziell einiges einsparen lässt und unterstützen deshalb den Vorschlag, die Mittel für einige Haushaltsposten zu reduzieren bzw. schlagen dies selbst vor.
Korpustyp: EU
Het voorstel is ook kosteneffectief, aangezien de besparingen meer dan twee maal zo hoog zullen zijn als de kosten.
Der Vorschlag ist kostengünstig, wobei der Nutzen mehr als doppelt so groß ist wie der Kostenaufwand. Der Vorschlag ist zudem praktisch und durchsetzbar.
Korpustyp: EU
En investeringen in het milieu mogen niet worden beschouwd vanuit het oogpunt van besparingen noch uit dat van de mededinging.
Und Investitionen in die Umwelt sind weder kostenlos noch gehören sie in den Bereich des Wettbewerbs.
Korpustyp: EU
Wie de begroting van dit Parlement zelfs nog maar oppervlakkig doorneemt, vindt onmiddellijk tientallen miljoenen ecu mogelijke besparingen.
Wer den Haushaltsplan dieses Parlaments auch nur oberflächlich durchliest, stellt sofort Einsparungsmöglichkeiten in Millionenhöhe fest.
Korpustyp: EU
Het Luxemburgse voorzitterschap heeft onlangs een voorstel voor besparingen op de uitgaven naar de regeringen van de lidstaten gezonden.
Die luxemburgische Ratspräsidentschaft hat kürzlich den Regierungen aller Mitgliedstaaten einen Vorschlag zur Ausgabenkürzung unterbreitet.
Korpustyp: EU
Wij maken van besparingen, doelmatigheid, nieuwe landbouwpraktijken en ruimtelijke ordening de ruggengraat van het toekomstige, Spaanse waterplan.
Wir legen Wert auf Sparsamkeit, Wirtschaftlichkeit, eine andere landwirtschaftliche Praxis und eine Raumordnung, die Inhalt des zukünftigen Spanischen Hydrologischen Plan sein sollten.
Korpustyp: EU
Het is cruciaal om ervoor te zorgen dat de besparingen die de wijzigingen opleveren ten goede komen aan de melksector.
Bei den im Zuge der Reform eingesparten Geldern muss aber sichergestellt werden, dass diese zwingend im Milchsektor bleiben.
Korpustyp: EU
De nieuwe benadering heeft tot doel ervoor te zorgen dat beschikbare middelen zo rationeel mogelijk worden gebruikt en er mogelijke besparingen worden gevonden.
Mithilfe dieses neuen Ansatzes soll der rationellste Einsatz der verfügbaren Mittel gesichert und Einsparungspotenzial aufgedeckt werden.
Korpustyp: EU
Ik wil graag zeggen dat we in de begroting 2010 systeemmaatregelen hebben vastgelegd die tot financiële besparingen kunnen leiden en de druk op onze uitgavenplafonds verminderen.
Ich möchte sagen, dass wir im Haushaltsplan 2010 systemische Maßnahmen festgeschrieben haben, mit denen finanzielle Entlastungen bewerkstelligt und der Druck auf unsere Ausgabenobergrenzen verringert werden können.
Korpustyp: EU
Door harmonisatie kunnen bedrijven profiteren van besparingen ten gevolge van schaalvergroting en kan het concurrentievermogen van Europese bedrijven op de wereldmarkt worden vergroot.
Die Harmonisierung ermöglicht den Unternehmen, Größenvorteile zu nutzen und die Wettbewerbsfähigkeit europäischer Unternehmen auf dem Weltmarkt zu verbessern.
Korpustyp: EU
Die komt door de zware besparingen waarmee de bevoegde overheden, nationaal of regionaal, worden geconfronteerd, maar ook grote druk vanuit de private mediabedrijven op de publieke omroepen.
Er entsteht durch die schwerwiegenden Einschneidungen, vor denen die zuständigen Behörden, sei es auf nationaler oder regionaler Ebene, stehen, aber es wird auch sehr viel Druck seitens der privaten Medienunternehmen auf die öffentlich-rechtlichen Sender ausgeübt.
Korpustyp: EU
Maar zonder dat ik wil dat de besparingen worden afgeschoven op andere sectoren: de situatie in de sector groenten en fruit verslechtert zienderogen.
Aber ohne dem Floriani-Prinzip zu huldigen: Die Situation im Obst- und Gemüsebereich verschlechtert sich zusehends.
Korpustyp: EU
Gezien het aantal computers dat aanwezig is in woonhuizen, scholen, op werkplekken enzovoort, kunt u wel nagaan hoezeer de besparingen door goede slaapgewoontes van deze apparaten zouden oplopen.
Multipliziert mit der Anzahl der Computer in Privathaushalten, Schulen, Unternehmen usw. wird deutlich, wie viel Energie sich durch den Pause-Modus von Rechnern einsparen lässt.
Korpustyp: EU
Naar mijn mening moeten we in de toekomst een plan opstellen om potentiële besparingen in de begroting van het Parlement te inventariseren.
Meiner Meinung nach sollten wir künftig einen Plan zur Ermittlung von Einsparmöglichkeiten im Parlamentshaushalt erstellen.
Korpustyp: EU
Bij wijze van alternatief kunnen de lidstaten een andere methode kiezen die wordt geacht ten minste dezelfde totale hoeveelheid aan besparingen op te leveren.
Ersatzweise können sich die Mitgliedstaaten für eine andere Methode entscheiden, bei der davon ausgegangen wird, dass damit Gesamteinsparungen in mindestens gleicher Höhe erreicht werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Veranderingen in rentevoeten en in vermogensprijzen kunnen op hun beurt weer van invloed zijn op de beslissingen van huishoudens en bedrijven met betrekking tot besparingen , uitgaven en investeringen .
Veränderungen der Zinssätze und Preise für finanzielle Vermögenswerte wirken sich wiederum auf die Spar -, Konsum - und Investitionsentscheidungen der privaten Haushalte und der Unternehmen aus .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
de gemengde exploitatie van de productie van warmte (alsmede, in het geval van warmtekrachtkoppeling, elektriciteit) en de warmtedistributie in besparingen van primaire energie resulteert;
Der kombinierte Betrieb zur Erzeugung von Wärme (und Strom im Falle der Kraft-Wärme-Kopplung) und zur Verteilung der Wärme ermöglicht Primärenergieeinsparungen.
Korpustyp: EU DGT-TM
de CO2-besparingen die worden gerealiseerd door gebruik van innoverende technologie moeten aan de toeleverancier of de fabrikant zijn toe te schrijven;
die durch den Einsatz innovativer Technologien erreichten CO2-Reduzierungen müssen dem Zulieferer oder Hersteller zurechenbar sein;
Korpustyp: EU DGT-TM
De totale besparingen voor een individueel voertuig zijn gelijk aan het verschil tussen de emissies die overeenkomstig lid 1, eerste alinea, onder a), worden aangetoond.
Die Gesamteinsparungen für ein einzelnes Fahrzeug entsprechen der Differenz zwischen den gemäß Absatz 1 Unterabsatz 1 Buchstabe a nachgewiesenen Emissionswerten.
Korpustyp: EU DGT-TM
de verbetering van een bestaande warmtekrachteenheid of verbouwing van een bestaande stroomproductie-eenheid tot een warmtekrachteenheid resulteert in besparingen van primaire energie ten opzichte van de oorspronkelijke situatie.
die Verbesserung eines vorhandenen KWK-Blocks oder die Umrüstung eines vorhandenen Kraftwerks in einen KWK-Block im Vergleich zur Ausgangssituation zu Primärenergieeinsparungen führt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Duitsland verklaarde voorts dat, in ruil daarvoor, werd overeengekomen dat de overnemer, in het onwaarschijnlijke geval dat besparingen werden behaald, de baten daarvan zou mogen behouden.
Deutschland führte außerdem aus, dass im Gegenzug vereinbart wurde, dass in dem unwahrscheinlichen Fall einer günstigeren Kostenentwicklung der Investor hiervon profitieren solle.
Korpustyp: EU DGT-TM
De Franse autoriteiten hebben verklaard niet in staat te zijn de fiscale besparingen te berekenen zonder de fiscale situatie van elke afzonderlijke investeerder te onderzoeken.
Die französischen Behörden haben sich außer Stande gesehen, die Steuereinsparungen zu beziffern, ohne eine Einzelprüfung der Steuersituation jedes Investors vorzunehmen.
Korpustyp: EU DGT-TM
de gemengde exploitatie van de productie van warmte (alsmede, in het geval van WKK, elektriciteit) en de warmtedistributie in besparingen van primaire energie resulteert
Der kombinierte Betrieb zur Erzeugung von Wärme (und Strom im Falle der Kraft-Wärme-Kopplung) und zur Verteilung der Wärme ermöglicht Primärenergieeinsparungen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Volgens de voorspellingen lopen de mogelijke besparingen door goedkopere vliegprijzen op tot 72 miljoen euro wat direct ten goede komt aan de consumenten.
Gemäß Prognosen wird mit einem Einsparungspotential aufgrund verbilligter Flugpreise von 72 Millionen Euro gerechnet, welche direkt den Verbrauchern zugute kämen.
Korpustyp: EU
Het feit dat die stijging procentueel zo hoog uitvalt, is een gevolg van de besparingen waartoe voordien in Berlijn is besloten.
Die Tatsache, daß die prozentuale Steigerung so hoch ausfällt, ist eine Konsequenz der Mittelkürzungen, die zuvor in Berlin vorgenommen wurden.
Korpustyp: EU
Hier hadden we besparingen kunnen bewerkstelligen die veel beter zouden zijn geweest dan hetgeen we vandaag op het spoor hebben gezet.
Hier hätte es zu Einsparmaßnahmen kommen können, die weitaus besser gewesen wären als das, was wir jetzt heute hier mit auf den Weg gebracht haben.
Korpustyp: EU
De invoering van elektronische systemen voor openbare aanbesteding in de lidstaten heeft geleid tot verhoogde transparantie en significante besparingen voor de nationale begrotingen.
Die Einführung elektronischer Systeme zur öffentlichen Auftragsvergabe in den Mitgliedstaaten hat zu einer größeren Transparenz und zu erheblichen Kosteneinsparungen in den nationalen Haushaltsplänen geführt.
Korpustyp: EU
Ook vraag ik de lidstaten een impactstudie naar gender te verrichten, alvorens budgettaire besparingen door te voeren, om te voorkomen dat vrouwen onevenredig hard worden getroffen.
Dies sollte geschehen, bevor irgendwelche Budgetsparmaßnahmen umgesetzt werden, um Studien über die Auswirkungen auf die Geschlechter durchzuführen und somit ein disproportionaler Anteil von Frauen davor geschützt werden kann.
Korpustyp: EU
Via een sterkere coördinatie met het Europees Centrum voor de ontwikkeling van de beroepsopleiding (Cedefop) zou nog meer ruimte voor besparingen kunnen worden gevonden.
Durch die verstärkte Koordinierung mit dem Europäischen Zentrum für die Förderung der Berufsbildung (CEDEFOF) könnte weiteres Einsparungspotential gefunden werden.
Korpustyp: EU
Wij zijn zeer blij met de veranderingen die door de begrotingsautoriteit zijn voorgesteld met betrekking tot besparingen op het gemeenschappelijk landbouwbeleid.
Wir begrüßen die Veränderungen, die von der Haushaltsbehörde der EU in bezug auf die Einschränkung der gemeinsamen Landwirtschaftspolitik vorgeschlagen worden ist.
Korpustyp: EU
Ik ben het eens met collega Fantuzzi dat we de inspanningen van de Unie op het stuk van de begrotingsdiscipline moeten steunen en besparingen noodzakelijk zijn.
Ich persönlich bin gegen den Vorschlag der Kommission über eine großzügige Finanzierung von Maßnahmen zur Stabilisierung des Rindfleischsektors.
Korpustyp: EU
Ten eerste zou de afschaffing van alle vormen van uitvoersubsidie in de landbouw tegen 2013 voor aanzienlijke besparingen op de begroting zorgen.
Erstens könnte die Abschaffung aller Formen von landwirtschaftlichen Exportsubventionen bis 2013 zu grundlegenden Haushaltseinsparungen führen.
Korpustyp: EU
Hieraan kan de volgende beschouwing worden toegevoegd. De pleitbezorgers van de vrije markt stellen dat een deregulering grote besparingen oplevert doordat de kosten voor regelgeving en subsidiestelsels verdwijnen.
Hinzu kommt folgende Beobachtung: Die Befürworter des freien Marktes behaupten, daß durch eine Deregulierung dadurch große Gewinne erreicht werden, daß die Kosten für Vorschriften und Beihilfesysteme verschwinden.
Korpustyp: EU
Het verslag-Stern is heel expliciet over de economische besparingen die kunnen worden bereikt door zuinig om te gaan met energie.
Der Stern-Bericht äußert sich ziemlich konkret zu den wirtschaftlichen Einsparmöglichkeiten, die im Zusammenhang mit der Energieeffizienz erzielt werden können.
Korpustyp: EU
In plaats daarvan wacht het verenigde Europese luchtruim, dat onmiddellijk besparingen van koolstofdioxide zou opleveren - 12 procent per jaar - al meer dan tien jaar op ratificatie.
Stattdessen wartet der Einheitliche Europäische Luftraum, der unmittelbar zu einem Kohlendioxidabbau von jährlich 12 Prozent führen würde, seit mehr als zehn Jahren auf seine Ratifizierung.
Korpustyp: EU
Het voorstel van de Commissie vereenvoudigt het debat binnen de Raad te sterk, maar steunt op wat wij in de Begrotingscommissie de "virtuele besparingen" hebben genoemd.
Die Kommission vereinfacht die Diskussion im Rat in Übermaß, aber sie geht aus von etwas, das wir im Haushaltsausschuß "virtuelle Volkswirtschaften" genannt haben.
Korpustyp: EU
Ik ben ervan overtuigd dat wij besparingen kunnen realiseren door de begrotingsplanning voor de middellange termijn te verbeteren en de transparantie te vergroten.
Ich glaube fest daran, dass wir, wenn wir die mittelfristige Haushaltsplanung verbessern und ihre Transparenz steigern, auch Nutzungseffekte erzielen werden.
Korpustyp: EU
Ik moet echter toegeven dat ik enigszins teleurgesteld ben dat de schaalvergroting als gevolg van de uitbreiding niet heeft geleid tot de wezenlijke besparingen waarop ik had gehoopt.
Ich muss jedoch zugeben, dass ich etwas enttäuscht bin, weil sich keine der im Zuge der Erweiterung erhofften Größenvorteile abzeichnen.
Korpustyp: EU
Het is echter geen weloverwogen en samenhangend ontwerp. Integendeel, wat de Commissie voorstelt is meer een ad hoc-oplossing bedoeld om besparingen door te voeren.
Doch statt eines durchdachten und zusammenhängenden Vorschlags präsentiert die Kommission einen inkohärenten Vorschlag, dessen alleiniges Anliegen Haushaltseinsparungen sind.
Korpustyp: EU
Deze landen moeten een beroep doen op buitenlandse besparingen om hun investerings- en groeiproces te financieren en daarvoor is vertrouwen bij de markten en bij de beleggers nodig.
Sie müssen auf Auslandsvermögen zur Finanzierung ihrer Investitionen und ihres Wachstumsprozesses zurückgreifen und das Vertrauen der Märkte und Investoren gewinnen.
Korpustyp: EU
Een 15 % lager energiegebruik kan dus tot aanzienlijke besparingen leiden, namelijk 1 % minder elektriciteitsverbruik en tot een lagere CO2 -uitstoot in de Unie.
Eine 15 %ige Verbesserung der Energieeffizienz kann somit zu einer erheblichen Energieeinsparung, nämlich 1 % weniger Elektrizitätsverbrauch, sowie zu niedrigeren CO2 -Emissionen in der Union führen.
Korpustyp: EU
Dit betekent op zijn beurt weer dat de regeringen van deze landen in hun macro-economisch beleid afgezien van besparingen op de overheidsuitgaven en belastingverhogingen weinig bewegingsruimte hebben.
Dies bedeutet wiederum, dass die Regierungen dieser Länder, abgesehen von einer Verringerung der öffentlichen Ausgaben bzw. einer Erhöhung der Steuern, wenig Handlungsspielraum in ihrer gesamtwirtschaftliche Politik haben.
Korpustyp: EU
De besparingen in tijd en middelen in verband met juridisch advies, management en administratieve procedures zullen de procedure ongetwijfeld eenvoudiger en toegankelijker maken voor ondernemers die willen investeren.
Der für Rechtsberatung, Management und Verwaltungsverfahren eingesparte Zeit- und Kostenaufwand wird den Prozess zweifelsohne erleichtern und für investitionswillige Unternehmer einfacher gestalten.
Korpustyp: EU
De begroting van de Unie kan nooit alleen gemaakt worden op basis van besparingen, maar moet gebaseerd zijn op het beginsel van effectiviteit en toegevoegde waarde voor Europa.
Der Haushaltsplan der Union darf niemals nur nach dem Einsparungsprinzip erstellt werden, sondern muss vielmehr nach dem Prinzip der Effektivität und des europäischen Mehrwerts erfolgen.
Korpustyp: EU
Er wordt vaak over de kosten van de bescherming van de gezondheid en de veiligheid van werknemers en over de mogelijke besparingen gesproken.
Es wird viel von Kostenersparnis im Zusammenhang mit Arbeitsschutz und -sicherheit gesprochen.
Korpustyp: EU
Onafhankelijke wetenschappelijke onderzoeksinstellingen ramen de extra begrotingsuitgaven op 3 tot 4 miljard euro, de besparingen bij de consument echter op 10 tot 17 miljard euro.
Unabhängige wissenschaftliche Institute schätzen die Haushaltsmehrkosten auf 3 bis 4 Milliarden Euro, die Konsumentenersparnisse jedoch auf 10 bis 17 Milliarden Euro.
Korpustyp: EU
Gisteren werd in Spanje bekend gemaakt dat de regering van plan is de afwatering van de Ebro te halveren via maatregelen als hergebruik en besparingen in de landbouw.
Gestern haben wir Spanier erfahren, dass die Regierung jetzt beabsichtigt, die Umleitung des Ebro durch wassersparende Maßnahmen in der Landwirtschaft und durch Wasserwiederaufbereitung auf die Hälfte zu reduzieren.
Korpustyp: EU
We moeten de noodzakelijke maatregelen nemen om echte veranderingen en echte besparingen door te voeren in de begroting van het Parlement.
Wir müssen die notwendigen Schritte ergreifen, um den Haushaltsplan des Parlaments wirklich zu verändern und zu reduzieren.
Korpustyp: EU
c ) Artikel 3 , lid 2 , zou ook het indienen van kwartaalgegevens inzake totale overheidsuitgaven en - inkomsten , alsmede bruto besparingen van de overheid ( B. 8g ) moeten vereisen ;
c ) Artikel 3 Absatz 2 sollte ferner die Übermittlung vierteljährlicher Daten über die Gesamtausgaben des Staates ( TE ) und die Gesamteinnahmen des Staates ( TR ) sowie den Bruttosparbetrag des Staates ( B. 8g ) erfordern ;
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Daarnaast waren uitsluitend jaarlijkse statistieken betreffende overheidsfinanciën beschikbaar , samen met enkele beperkte gegevens op jaarbasis ten aanzien van besparingen , beleggingen en financiering in het nieuw opgerichte eurogebied .
Darüber hinaus waren nur jährliche Statistiken zu den öffentlichen Finanzen und eine begrenzte Zahl jährlicher Daten zur Ersparnisbildung , Finanzierung und Vermögensbildung im neu geschaffenen Währungsraum verfügbar .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
De contacten tussen banken en cliënten vormen een belangrijke bron van kosten en hier zijn bij toepassing van geschikte procedures aanzienlijke besparingen mogelijk .
Die Verbindung zwischen den Banken und ihren Kunden ist ein beträchtlicher Kostenfaktor und bietet umfangreiches Einsparpotenzial , wenn angemessene Verfahren eingeführt werden .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Het uit 1998 daterende Whitsun-pakket , een reeks belastinghervormingen die hoofdzakelijk bedoeld waren om de particuliere besparingen te verhogen , werd in 2002 volledig ten uitvoer gelegd .
Das „Pfingstpaket » von 1998 -- ein Steuerreformpaket , das hauptsächlich Anreize für eine gesteigerte private Spartätigkeit bieten sollte -- wurde im Jahr 2002 vollständig umgesetzt .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
de CO2-besparingen die worden gerealiseerd door gebruik van innoverende technologie moeten aan de toeleverancier of de fabrikant zijn toe te schrijven;
dem Zulieferer oder Hersteller müssen die durch den Einsatz innovativer Technologien erreichten CO2-Reduzierungen zurechenbar sein;
Korpustyp: EU DGT-TM
de gemengde exploitatie van de productie van warmte (alsmede, in het geval van warmtekrachtkoppeling, elektriciteit) en de warmtedistributie in besparingen van primaire energie resulteert, of
der kombinierte Betrieb zur Erzeugung von Wärme (und Strom im Falle der Kraft-Wärme-Kopplung) und zur Verteilung der Wärme zu Primärenergieeinsparungen führt, oder
Korpustyp: EU DGT-TM
In de tweede plaats heeft WAM SpA steun ontvangen voor het opzetten van een programma voor marktpenetratie, hetgeen tot bepaalde besparingen heeft geleid.
Zum Zweiten konnte WAM SpA durch die Beihilfe für die Durchführung eines Marktdurchdringungsprogramms Mittel einsparen.
Korpustyp: EU DGT-TM
In-linecoating leidt ook tot besparingen per eenheid product op de siliconekosten, aangezien de laag van het siliconeoppervlak dunner is dan bij off-linecoating.
Außerdem senkt die Inlinebeschichtung die Silikonstückkosten, da die Silikonbeschichtung dünner ist als bei einer getrennten Linie.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ik steun het door de Commissie landbouw en plattelandsontwikkeling aangenomen voorstel om de besparingen die de standaardisering oplevert ten goede te laten komen aan de melksector.
Ich unterstütze den vom Ausschuss für Landwirtschaft angenommenen Änderungsantrag, die durch die Standardisierung erzielten Haushaltseinsparungen im Milchsektor zu belassen.
Korpustyp: EU
Er is een oplossing: nieuwe technologie, die zal leiden tot een preventieve daling van de broeikasgasemissies enerzijds en efficiënter gebruik van en besparingen van grondstoffen anderzijds.
Es gibt eine Lösung, und diese liegt in neuen Technologien, mit denen einerseits Treibhausgasemissionen präventiv gesenkt werden und andererseits Rohstoffe eingespart und effizienter genutzt werden sollen.
Korpustyp: EU
Europese fondsen kunnen bijdragen aan de kwaliteit van programma's en producten die aan leerlingen worden verstrekt en zullen leiden tot aanzienlijk besparingen op de begroting van de lidstaten. Dat geld kan dan voor andere terreinen van het jeugdbeleid worden aangewend.
Europäische Mittel können zur Qualität von Programmen und Produkten für Schüler beitragen und werden in den Mitgliedstaaten erhebliche Haushaltsmittel freisetzen, die anderweitig für Politiken für Jugendliche eingesetzt werden können.
Korpustyp: EU
De euro betekent minder werkloosheid, gewoonweg omdat de euro de sanering van de overheidsfinanciën veronderstelt en ik wijs u erop dat er momenteel 40 tot 50 % van de besparingen van de huishoudens dienen voor het financieren van onze overheidstekorten.
Der Euro steht für weniger Arbeitslosigkeit, einfach weil er die Sanierung der öffentlichen Finanzen voraussetzt. Ich erinnere in diesem Zusammenhang daran, daß heute 40 bis 50 % der Sparguthaben nur zur Finanzierung unserer öffentlichen Defizite eingesetzt werden.
Korpustyp: EU
Hernieuwbare energiebronnen zullen goed zijn voor 30 tot 35 procent van de vermindering van de CO2-uitstoot, terwijl koolstofopslag en kernenergie beide maximaal slechts 10% aan besparingen zullen opleveren.
Dreißig bis fünfunddreißig Prozent der CO2-Treibhausgas-Reduzierungen werden aus erneuerbaren Energien kommen, während bestenfalls 10 % aus der Kohlenstoffbindung und weitere 10 % aus dem Nuklearbereich kommen werden.
Korpustyp: EU
De socialezekerheidssystemen moeten kritisch bekeken worden en de sociale uitgaven moeten naar beneden, maar wij kunnen ook besparingen doen door de werkgelegenheid de hoogste prioriteit te geven in de economische doelstellingen.
Die Sozialversicherungssysteme sollen kritisch durchleuchtet und die Sozialausgaben gesenkt werden. Aber Sozialausgaben lassen sich ja auch einsparen, indem man der Beschäftigung eine hohe Priorität unter den wirtschaftlichen Zielen zuweist.
Korpustyp: EU
Zouden we niet hetzelfde resultaat kunnen bereiken door de algemene besparingen in hun geheel beter uit te balanceren en vooral door de niet volledig opgebruikte kredieten aan te spreken?
Ließe sich das gleiche Ergebnis nicht durch ein besseres globales Gleichgewicht der allgemeinen Wirtschaft und vor allem durch die Zuhilfenahme unterbeanspruchter Kreditlinien erreichen?