Ten tweede hebben de besprekingen ook andere aspecten van de toekomstige organisatie van de betrokken diensten verduidelijkt.
Zudem haben die Diskussionen auch zu einer Klärung weiterer Aspekte der künftigen Organisation der betreffenden Dienste geführt.
Korpustyp: EU
En... hoe staat dat in verband... met onze bespreking van het gebruik van ironie?
Und wie passt das zu unserer Diskussion über den Gebrauch von Ironie?
Korpustyp: Untertitel
Zodoende moesten wij in enorm korte tijd komen tot bespreking en tot teksten.
Demnach mussten wir unsere Diskussionen und Texte innerhalb eines extrem kurzen Zeitraums vollenden.
Korpustyp: EU
Wat moet jij bij 'n bespreking van filmklassiekers?
Was wollen Sie bei einer Diskussion über Filmklassiker?
Korpustyp: Untertitel
Er zijn ongetwijfeld stappen vooruit gezet, vooral in de besprekingen van de NAVO over de specifieke vraagstukken van de betrekkingen tussen beide organisaties.
Zweifellos sind Schritte nach vorn gemacht worden, insbesondere mit der Diskussion innerhalb der NATO über die Probleme in den Beziehungen zwischen beiden Organisationen.
Korpustyp: EU
Dit is een bespreking.
Das ist eine Diskussion.
Korpustyp: Untertitel
Er is geen enkele bespreking geweest over de toewijzing.
Wir hatten nicht eine einzige Diskussion über die Aufteilung.
Korpustyp: EU
lk probeer gewoon een gefluisterde bespreking van een criminele samenzwering op de achterbank van een taxi te voorkomen.
Ich versuchte nur eine gedämpfte Diskussion über eine kriminelle Verschwörung auf dem Rücksitz eines Taxis zu vermeiden.
Korpustyp: Untertitel
De Europese Unie moet in de komende besprekingen het voortouw nemen.
Die Europäische Union muß in den bevorstehenden Diskussionen eine Vorreiterrolle spielen.
Vandaar dat ik nu bij de plenaire bespreking nog een opmerking over de inhoud heb.
Daher möchte ich jetzt bei der Besprechung im Plenum noch eine Bemerkung zum Inhalt anbringen.
Korpustyp: EU
Er is vandaag een bespreking met de advocaten over de het vliegtuigongeluk..
Oh, heute ist eine Besprechung wegen dem Flugzeugabsturz mit den Anwälten.
Korpustyp: Untertitel
Mijn fractie hoopt dan ook op spoedig resultaat in de besprekingen over mensenrechten met de andere ASEAN-landen.
Meine Fraktion hofft daher auch auf baldige Resultate in den Besprechungen über Menschenrechte mit den anderen ASEAN-Ländern.
Korpustyp: EU
Mrs. Walker, we zijn in bespreking.
Mrs. Walker, wir haben eine Besprechung.
Korpustyp: Untertitel
Mevrouw de commissaris, het is geen gerucht, zoals u zojuist zei, maar er heeft daadwerkelijk een bespreking plaatsgevonden.
Frau Kommissarin, das ist kein Gerücht, wie Sie gerade gesagt haben, sondern es hat eine konkrete Besprechung stattgefunden.
Korpustyp: EU
Anton, ik moet ophangen, ik heb een bespreking.
Anton, ich muss auflegen, ich hab noch eine Besprechung.
Korpustyp: Untertitel
besprekingTermin
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
lk moet naar een bespreking.
Ich hab noch einen Termin.
Korpustyp: Untertitel
Op 'n vlucht, een bespreking.
- Auf einen Flug, einen Termin...
Korpustyp: Untertitel
- lk heb 'n bespreking bij de galerie. Ze willen wat meer werk zien.
- Ich hab einen Termin in der Galerie, und sie wollen noch mehr meiner Arbeiten sehen.
Korpustyp: Untertitel
lk heb om 12 uur een bespreking.
Ich hab um 12 Uhr einen Termin.
Korpustyp: Untertitel
lk ga nu naar 'n bespreking, En daar ga ik voor je knokken,
Ich habe gleich einen Termin. Unser Thema sind nur Sie.
Korpustyp: Untertitel
lk plan voor vanavond een bespreking met Xenstars advocaten.
Ich vereinbare für heute Abend einen Termin mit Xenstars Rechtsteam.
Korpustyp: Untertitel
Een paar maanden geleden had ik een bespreking bij Berman Rose.
Vor mehreren Monaten hatte ich einen Termin bei Berman Rose.
Korpustyp: Untertitel
- Er was die ochtend geen bespreking. De chef was die dag voor een noodgeval buiten de stad.
An dem Tag gab es keinen Termin, der Chef war nicht in der Stadt.
Korpustyp: Untertitel
- lk heb zo een bespreking.
- Ich habe um 1 2:00 einen Termin.
Korpustyp: Untertitel
lk ben wat laat, de bespreking liep uit.
Tut mir Leid, dass ich spät bin. Mein Termin dauerte länger.
Korpustyp: Untertitel
besprekingerörtert
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Bovendien is rekening gehouden met de opmerkingen die zijn gemaakt bij de bespreking van het ontwerpvoorstel in de werkgroep arbeidsmarktstatistieken van Eurostat . Deze betroffen vooral lastenreductie , bijvoorbeeld een vermindering van het aantal te bestrijken economische activiteiten , de invoering van de mogelijkheid om andere extra bronnen dan enquêtes te gebruiken om vacaturegegevens te verzamelen .
Außerdem wurde der Vorschlagsentwurf in der Eurostat-Arbeitsgruppe „Arbeitsmarktstatistik » erörtert , wo zusätzliche Kommentare insbesondere zur Aufwandsverringerung berücksichtigt wurden , d. h. zur Verringerung der Zahl der einzubeziehenden Wirtschaftszweige und zur Einführung der Möglichkeit , zusätzlich auch andere Quellen als Erhebungen für die Einholung von Daten über offene Stellen zu nutzen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
In dit verband werd voorrang gegeven aan elementen die op nationaal niveau reeds voorhanden zijn of snel beschikbaar kunnen komen : na bespreking in de desbetreffende werkgroepen en na goedkeuring door het Comité statistisch programma heeft de Commissie een verordening met betrekking tot kortetermijnstatistieken van de overheidsfinanciën1 goedgekeurd .
In diesem Zusammenhang wurde den Komponenten Priorität eingeräumt , die leicht verfügbar sind oder auf nationaler Ebene rasch bereitgestellt werden können . Nachdem sie in den zuständigen Arbeitsgruppen erörtert und vom Ausschuss für das Statistische Programm befürwortet worden war , wurde die Verordnung im Hinblick auf kurzfristige öffentliche Finanzstatistiken1 von der Kommission erlassen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
) vereisen verdere bespreking en uitwerking , welke voor de eerste helft van 2005 op het programma staan .
) , sollen weiter erörtert und konkretisiert werden ; dies ist für die erste Jahreshälfte 2005 vorgesehen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
In plaats van de vergadering begin september zal de vergadering op 31 augustus 2006 een bespreking van het monetaire beleid omvatten , en derhalve zal op 31 augustus 2006 een persbericht betreffende de monetaire-beleidsbeslissingen worden gepubliceerd .
August 2006 -- und nicht auf der Sitzung Anfang September -- wird die Geldpolitik erörtert , und daher wird am 31 . August 2006 eine Pressemitteilung über die geldpolitischen Entscheidungen der EZB veröffentlicht .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
De argumenten van de Noorse autoriteiten kunnen die beoordeling niet beïnvloeden en worden pas relevant bij de bespreking van eventuele terugvordering van verleende steun.
Die Argumente der norwegischen Behörden haben keinen Einfluss auf diese Prüfung, sondern kommen erst ins Spiel, wenn die Rückforderung erörtert wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
Op 19 oktober 2000 vond er een bijeenkomst plaats met de autoriteiten van het Verenigd Koninkrijk en van Gibraltar ter bespreking van de op buitenlandse ondernemingen van toepassing zijnde belastingregelingen van Gibraltar, de regeling inzake gekwalificeerde vennootschappen en de regeling inzake vrijgestelde vennootschappen.
Auf einer Sitzung am 19. Oktober 2000 mit dem Vereinigten Königreich und den Behörden Gibraltars wurden das in Gibraltar auf die Besteuerung von Offshore-Unternehmen angewandte System, die Regelung über berechtigte Unternehmen sowie die Regelung über steuerbefreite Unternehmen erörtert.
Korpustyp: EU DGT-TM
Hij neemt aan de vergaderingen van de raad van bestuur deel voor de bespreking van de onder zijn bevoegdheden vallende punten.
Er nimmt an den Sitzungen des Leitungsausschusses teil, wenn in seinen Zuständigkeitsbereich fallende Punkte erörtert werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Een voorbeeld is een wetsvoorstel voor gezinsbescherming dat op dit moment in bespreking is en dat een verdere legitimering beoogt van polygamie, het tijdelijk huwelijk en het eenzijdige recht van de man tot een arbitraire scheiding en ouderlijk gezag.
Ein Beispiel dafür ist der Gesetzentwurf zum Schutz der Familie, der zurzeit erörtert wird und der auf eine weitere Legitimierung der Polygamie, der Ehe auf Zeit und des einseitigen Rechts des Mannes auf willkürliche Scheidung und willkürliches Sorgerecht hinausläuft.
Korpustyp: EU
Voor diegenen die zich zorgen maken of er wel of niet een militaire presentie naderhand aanwezig moet zijn: dat is volop in bespreking.
Denen, die sich um die Notwendigkeit einer späteren Militärpräsenz sorgen, kann ich mitteilen, daß diese Frage zur Zeit erörtert wird.
Korpustyp: EU
Al deze initiatieven zijn in bespreking.
Alle diese Initiativen werden erörtert.
Korpustyp: EU
besprekingSitzung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Het comité vergadert ten minste een maal per jaar met de Directie voor de bespreking van de resultaten van zijn werkzaamheden in het voorgaande boekjaar en van zijn werkplan voor het lopende boekjaar.
Der Prüfungsausschuss trifft mindestens einmal pro Jahr mit dem Direktorium zu einer Sitzung zusammen, um die Ergebnisse seiner Tätigkeit während des vorangegangenen Geschäftsjahres und sein Arbeitsprogramm für das laufende Geschäftsjahr zu besprechen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Na de bilaterale bespreking was de Commissie nog steeds van oordeel dat bepaalde uitgaven niet in overeenstemming met de voorschriften voor het Sapard-programma zijn verricht.
Nach der bilateralen Sitzung waren die Kommissionsdienststellen immer noch der Ansicht, dass bestimmte Ausgaben nicht im Einklang mit den Vorschriften für das Sapard-Programm getätigt wurden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zoals u ziet is een half uur absoluut niet voldoende voor een dergelijke bespreking.
Wie Sie sehen, ist eine halbe Stunde für eine solche Sitzung viel zu wenig.
Korpustyp: EU
Dus hij is in bespreking, hè?
Er hat eine Sitzung, nicht?
Korpustyp: Untertitel
Laat je secretaresse zeggen dat je in bespreking bent.
Lass deine Sekretärin sagen, du seist in einer Sitzung.
Korpustyp: Untertitel
Het spijt me. Dr. Markowski werkt alleen op afspraak en ze is nu in bespreking.
Tut mir Leid, Mr. Johnston, Dr. Markowski nimmt niemand ohne Termin, und sie ist gerade in einer Sitzung.
Korpustyp: Untertitel
Goed je te horen, maar ik zit in bespreking.
Schön, Ihre Stimme zu hören, aber ich bin in einer Sitzung.
Korpustyp: Untertitel
Hij is in bespreking.
Er ist in einer Sitzung.
Korpustyp: Untertitel
lk ben in bespreking.
Wir sind in einer Sitzung.
Korpustyp: Untertitel
Het is maar goed dat je er bent, want hij heeft vandaag een belangrijke bespreking... en het zou erg gênant zijn en helemaal niet grappig... als hij daar zou zitten zonder broek.
Gut, dass du vorbeigekommen bist, denn er hat heute eine wirklich wichtige Sitzung und das wäre ziemlich peinlich und überhaupt nicht witzig wenn er ohne Hose dort auftauchen würde.
Korpustyp: Untertitel
besprekingGespräche
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
In zijn toelichting van 7 juli 2008 heeft Polen gesteld dat ISD Polska met een aantal banken in bespreking was met het oog op het afsluiten van deze lening.
Polen hat in der Stellungnahme vom 7. Juli 2008 ausgeführt, dass die Gesellschaft ISD Polska mit mehreren Banken Gespräche über die mögliche Gewährung eines solchen Kredits führt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het is niet toegestaan dat de deskundigen een voorstel met anderen bespreken, ook niet met andere deskundigen of functionarissen van de Commissie die niet rechtstreeks bij het evaluatieproces betrokken zijn, behalve tijdens de formele bespreking op vergaderingen onder leiding van of met medeweten en instemming van de betrokken functionaris van de Commissie.
Die Experten dürfen Vorschläge nicht mit anderen Personen, einschließlich der anderen Experten und der Bediensteten der Kommission, die nicht direkt an der Bewertung des Vorschlags beteiligt sind, erörtern. Ausnahme sind die offiziellen Gespräche im Rahmen der Sitzungen, die von den zuständigen Kommissionsbediensteten geleitet werden oder die mit deren Wissen und Zustimmung stattfinden.
Korpustyp: EU DGT-TM
De conclusie van de bespreking met de Raad luidde dat dergelijk vervoer van jonge dieren altijd al is toegestaan, dat zij een verwaarloosbaar risico vertegenwoordigen en dat die flexibiliteit moet worden gehandhaafd, anders zou het vervoer van die dieren ernstig worden belemmerd.
Die Gespräche mit dem Rat liefen letztlich darauf hinaus, dass eine solche Verbringung von Jungtieren schon immer gestattet war, dass sie ein unerhebliches Risiko darstellt und diese Flexibilität erhalten bleiben muss. Andernfalls würden wir die Verbringung dieser Tiere ernsthaft behindern.
Korpustyp: EU
Tijdens de bespreking van dit voorstel is er ook uiting gegeven aan bezorgdheid over de mogelijk allergene effecten van bepaalde levensmiddelenkleurstoffen, die doorgaans "azokleurstoffen” worden genoemd.
Während der Gespräche über diesen Vorschlag wurde auch die Besorgnis über mögliche allergische Reaktionen auf einige Lebensmittelfarben geäußert, die im Allgemeinen als "Azofarbstoffe" bezeichnet werden.
Korpustyp: EU
Tijdens de bespreking werden er verschillende standpunten naar voren gebracht betreffende de noodzaak om specerijen en kruiden op te nemen in het toepassingsgebied van de verordening.
Während der Gespräche gab es unterschiedliche Ansichten dahingehend, ob es erforderlich ist, Gewürze und Kräuter in diese Verordnung aufzunehmen.
Korpustyp: EU
Het Parlement moet immers even goed voorbereid zijn als de andere instellingen om met hen in bespreking en onderhandeling te gaan over de implementatie en toepassing van het verdrag.
Letztendlich muss das Parlament genauso gut vorbereitet sein wie die anderen Institutionen, bevor es Gespräche und Verhandlungen mit ihnen über die Umsetzung und Anwendung des Vertrags aufnimmt.
Korpustyp: EU
Ook houden we nog steeds maandelijks een bespreking over crisisbeheersing en conflictoplossing met de Russische ambassadeur voor de Europese Unie.
Wir werden unsere monatlichen Gespräche mit dem russischen Botschafter bei der Europäischen Union zum Krisenmanagement und zur Konfliktbewältigung fortsetzen.
Korpustyp: EU
Ik bedank de Voorzitter van het Parlement van harte dat hij vanochtend is opgekomen voor onze rechten en dat hij met de andere instellingen in bespreking zal gaan.
Dem Präsidenten des Parlaments möchte ich ausdrücklich für seine Verteidigung unserer Rechte an diesem Morgen danken und auch dafür, dass er Gespräche mit allen anderen aufnehmen wird.
Korpustyp: EU
Wij zijn van plan tijdens de decemberbijeenkomst van de Milieuraad een eerste bespreking over deze kwesties te voeren.
Wir planen erste Gespräche zu diesen Themen auf dem Umweltministerrat im Dezember.
Korpustyp: EU
Mijnheer de Voorzitter, dames en heren, morgen begint een bespreking en het paradoxale is dat wij niet eens weten waar die bespreking op gebaseerd is.
Herr Präsident, verehrte Kolleginnen und Kollegen! Morgen beginnen die Gespräche, und das Paradoxe daran ist, dass wir nicht einmal deren Grundlage kennen.
Korpustyp: EU
besprekingBehandlung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Tijdens de bespreking van de verschillende procedurekwesties heb ik evenwel...
Dennoch habe ich bei der Behandlung der verschiedenen Themen des Verfahrens festgestellt...
Korpustyp: EU
Wel dunkt me dat dit rapport enkele belangrijke politieke vragen ontwijkt die rijzen bij de bespreking van dit dossier. Een meer globale bespreking zou daarom wenselijk geweest zijn.
Mir scheint allerdings, dass der vorliegende Bericht einigen wichtigen politischen Fragen, die sich bei der Behandlung dieses Themas stellen, ausweicht, so dass eine umfassendere Debatte wünschenswert gewesen wäre.
Korpustyp: EU
Met andere woorden: dit is een kwestie die vraagt om een grondige bespreking. Mijn fractie is voornemens ook voor te stellen dat deze kwestie tijdens de volgende plenaire vergadering in juli wordt behandeld en dat de Raad en de Commissie dan elk met een verklaring komen.
Es geht also um eine Frage, die eine grundsätzliche Behandlung verdient, und meine Fraktion beabsichtigt auch vorzuschlagen, dass dieses Thema mit den jeweiligen Stellungnahmen des Rates und der Kommission auf der nächsten Plenarsitzung im Juli besprochen wird.
Korpustyp: EU
Dankzij uw leiding en dankzij de eigenzinnigheid - en zelfs koppigheid - van de heer Rothley en van mijzelf zijn wij erin geslaagd tijdens de niet nalatende bespreking van dit vraagstuk uiteindelijk de rede te doen zegevieren.
Unter Ihrer Leitung haben Herr Rothley und ich hartnäckig – ich würde sogar sagen stur – auf der Behandlung dieses Themas bestanden und Argumente angeführt, die am Ende siegreich waren.
Korpustyp: EU
Wij weten dat de aanvraagprocedures moeten worden verbeterd, en met het oog op de verdere ontwikkeling van de structuurfondsen zouden wij zeer serieus moeten nemen wat ons de regionale vertegenwoordigers ook in het kader van de bespreking van het verslag van Gerhard Botz hebben gezegd.
Wir wissen, daß die Antragsverfahren verbessert werden sollen, und im Hinblick auf die Fortentwicklung der Strukturfonds sollten wir sehr ernst nehmen, was uns die regionalen Vertretungen auch im Rahmen der Behandlung des Berichts von Gerhard Botz gesagt haben.
Korpustyp: EU
Voorzitter, commissaris, collega's, bij de bespreking van deze resolutie dienen wij er ons goed van bewust te zijn dat Congo groter is dan Europa.
Herr Präsident, Herr Kommissar, verehrte Kolleginnen und Kollegen! Bei der Behandlung des vorliegenden Entschließungsantrags müssen wir uns darüber im Klaren sein, dass der Kongo größer ist als Europa.
Korpustyp: EU
Zoals gezegd wordt er een werkgroep met de NGO's opgericht die een forum zal zijn voor de bespreking van deze kwesties. Daarnaast heeft de Russische overheid echter ook verscheidene maatregelen genomen om de situatie in het gebied te normaliseren.
Auch auf diesem Gebiet muss man jedoch einräumen, dass die russischen Behörden verschiedene Maßnahmen ergriffen haben: Neben der Bildung der bereits erwähnten Arbeitsgruppe unter Beteiligung der NRO, die ein Forum für die Behandlung solcher Fragen bieten soll, haben die Behörden der russischen Föderation verschiedene Schritte zur Normalisierung des Lebens in der Region eingeleitet.
Korpustyp: EU
Voorzitter, mijnheer de commissaris, beste collega's, de bespreking van dit verslag over de organisatie van officiële controles op het gebied van diervoeding kan vergeleken worden met de eindfase van een rit in een of andere wielerronde.
Herr Präsident, Herr Kommissar, verehrte Kolleginnen und Kollegen! Die Behandlung des vorliegenden Berichts über die Durchführung der amtlichen Futtermittelkontrollen ist mit der letzte Etappe eines Radrennens vergleichbar.
Korpustyp: EU
Het tweede aspect omvat andere kwesties die niet voor bespreking of een feitelijk besluit op de agenda van deze conferentie geplaatst zijn.
Der zweite Themenkomplex enthält andere Fragen, zu denen keine Behandlung oder Beschlussfassung auf der Konferenz vorgesehen ist, die aber dennoch diskutiert werden müssen.
Korpustyp: EU
Tot slot hebben wij, sedert de bespreking van het verslag-Poos in ons Parlement enige weken geleden, tot onze verrassing moeten constateren dat de heer Denktash heeft geweigerd de door commissaris Verheugen, die ik begroet, en de secretaris-generaal van de VN voorgestelde gesprekken over het statuut van Cyprus te hervatten.
Schließlich waren wir nach der Behandlung des Berichts Poos im Europäischen Parlament vor einigen Wochen überrascht darüber, dass Herr Denktasch die von Kommissionsmitglied Verheugen - den ich begrüße - und dem Generalsekretär der UNO vorgeschlagenen Gespräche über den Status von Zypern abgelehnt hat.
Korpustyp: EU
besprekingdiskutieren
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De toenemende gezamenlijke belangen , onder meer als gevolg van de activiteiten in het kader van Continuous Linked Settlement ( CLS ) , hebben aanleiding gegeven tot een grotere behoefte aan de gezamenlijke bespreking van operationele aangelegenheden .
Angesichts der wachsenden Verflechtungen , z. B. infolge von Continuous Linked Settlement ( CLS )- Geschäften , wird es als sinnvoll erachtet , operationale Fragen gemeinsam zu diskutieren .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
namens de ALDE-Fractie. - (ET) Commissaris, dames en heren, onze bespreking van gevoelige kwesties in een donkere nacht lijkt een symbolische betekenis te hebben.
im Namen der ALDE-Fraktion. - (ET) Herr Kommissar, sehr geehrte Damen und Herren! Es hat offenbar symbolische Bedeutung, dass wir lichtempfindliche Themen mitten in der Nacht diskutieren.
Korpustyp: EU
Mijnheer de Voorzitter, vandaag tijdens de bespreking van deze kwestie, moet ik als Fin vanzelfsprekend denken aan die septemberochtend in het jaar 1994, toen ik van de ramp met de Estonia hoorde.
Herr Präsident! Wenn wir diese Frage heute diskutieren, denke ich als Finne zweifellos an jenen Septembermorgen 1994, als ich von der Estonia-Katastrophe erfuhr.
Korpustyp: EU
Wij zijn gisteren in de Begrotingscommissie begonnen met de bespreking ervan.
Wir haben gestern im Haushaltsausschuss begonnen, es zu diskutieren.
Korpustyp: EU
Dit betekent dat vandaag 1000 mensen gestorven zijn, dat tijdens de bespreking van dit verslag alleen al 50 mensen gestorven zijn.
Das bedeutet täglich mehr als tausend Tote und mehr als 50 Tote, während wir diesen Bericht diskutieren.
Korpustyp: EU
Mijnheer de Voorzitter, het is mij opnieuw een groot genoegen te kunnen deelnemen aan een plenaire vergadering van het Europees Parlement voor de bespreking van kwesties die van fundamenteel belang zijn voor de Europese Unie en voor de wereld in het algemeen.
Herr Präsident, es ist mir eine große Freude, einmal mehr an einer Plenarsitzung des Europäischen Parlaments teilnehmen zu können, um Themen zu diskutieren, die für die Europäische Union und die gesamte Welt von entscheidender Bedeutung sind.
Korpustyp: EU
Mijnheer de Voorzitter, mijnheer de voorzitter van de Raad, mijnheer de commissaris, ik wilde u dankzeggen voor uw aanwezigheid hier vandaag bij de bespreking van kwesties die niet alleen een belangrijke menselijke component hebben, maar ook voor de media en het beleid van bijzonder grote relevantie zijn.
Herr Präsident, Herr Ratspräsident, Herr Kommissar! Ich möchte Ihnen für Ihre heutige Anwesenheit im Europäischen Parlament danken, da wir Angelegenheiten diskutieren wollen, die nicht nur eine wichtige menschliche Komponente haben, sondern auch ein gewaltiges Echo in Politik und Medien hervorrufen, nämlich Einwanderung und Asyl.
Korpustyp: EU
We zijn inderdaad bezig met de bespreking van de wijziging van Verordening 2320 maar we hebben geen idee waar we naartoe gaan met betrekking tot een belangrijk element in het dossier.
Wir diskutieren über eine Änderung der Verordnung 2320, haben aber keine Ahnung, worauf wir bei einem wichtigen Element des Dossiers zusteuern.
Korpustyp: EU
Mijnheer de Voorzitter, ik respecteer volledig de mening van mevrouw Green, maar ik geloof niet dat de bespreking van gevoelige vraagstukken voor het Parlement een probleem is. Bovendien kan mijns inziens wel degelijk eerst een debat hier in de voltallige vergadering plaatsvinden en daarna een verslag worden opgesteld.
Herr Präsident, bei allem Respekt vor Frau Greens Meinung halte ich es weder für ein Problem des Parlamentes, über heikle Themen zu diskutieren, noch für widersprüchlich, eine erste Diskussion während dieser Sitzung zu führen, wie dies vom Kulturausschuß gefordert wurde, und anschließend einen Bericht zu verfassen.
Korpustyp: EU
Het Grieks voorzitterschap heeft de bespreking van de aanvraag van Kroatië op de agenda geplaatst van de Raad Algemene Zaken van april en zal, na een aandachtig onderzoek van de juridische aspecten van de zaak en natuurlijk een bespreking met onze collega's, de aanvraag doorsturen naar de Commissie.
Der griechische Ratsvorsitz plant, den Antrag Kroatiens im April im Rat 'Allgemeine Angelegenheiten' zu diskutieren und ihn an die Kommission weiterzuleiten, nachdem er zunächst die rechtlichen Parameter dieser Frage sorgfältig überprüft und dazu selbstverständlich seine Partner konsultiert hat.
Korpustyp: EU
besprekingdiskutiert
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Dit wetsvoorstel is thans in bespreking bij de Commissie Cultuur van het Parlement.
Dieser Gesetzesentwurf wird zurzeit im Kulturausschuss des Parlaments diskutiert.
Korpustyp: EU DGT-TM
Daartoe presenteerde de Commissie zeven basisbesluiten, die momenteel onderwerp van bespreking vormen in vijf parlementaire commissies.
Zu diesem Zweck legte die Kommission sieben Basisrechtsakte vor, die derzeit in fünf Ausschüssen des Parlaments diskutiert werden.
Korpustyp: EU
Ik zou de Commissaris willen verzoeken voor de vorm in het pakket op te nemen dat er een gepaste wijze van overleg en communicatie tussen aangrenzende landen binnen de Europese Unie, inclusief de kandidaat-landen, moet komen over de totstandkoming van een geschikt kanaal, een geschikt overlegorgaan voor de bespreking van kwesties die daartoe aanleiding geven.
Ich möchte sie auch der Form halber bitten, die Notwendigkeit geeigneter Konsultation und Kommunikation zwischen Nachbarstaaten innerhalb der Europäischen Union, einschließlich der Beitrittsländer, in dieses Paket aufzunehmen, damit Bedenken in einem geeigneten beratenden Forum gebührend diskutiert werden können.
Korpustyp: EU
Het is met andere woorden de hoogste tijd dat deze min of meer archaïsche manier van opstelling en bespreking van dit cruciale programmadocument grondig wordt herzien
Anders ausgedrückt: es ist höchste Zeit, daß das etwas antiquierte Verfahren, nach dem dieses entscheidende Programmdokument erarbeitet und diskutiert wird, einer Generalüberholung unterzogen wird.
Korpustyp: EU
Toen de bespreking van dit verslag werd aangevat was een van de grote twistpunten in de commissie de kwestie van de subsidiariteit.
Eines der Hauptargumente, die im Ausschuß vorgetragen wurden, als dieser Bericht zum ersten Mal diskutiert wurde, war die Frage der Subsidiarität.
Korpustyp: EU
De rol van de nationale parlementen zal worden versterkt onder het nieuwe verdrag dat momenteel voorwerp van bespreking is in de intergouvernementele conferentie.
Die Rolle der nationalen Parlamente wird durch den neuen Vertrag, der derzeit durch die Regierungskonferenz diskutiert wird, gestärkt.
Korpustyp: EU
Ten slotte wil ik graag eraan toevoegen dat het voorstel momenteel onderwerp van bespreking in de Raad vormt.
Abschließend möchte ich hinzufügen, dass der Vorschlag derzeit im Rat diskutiert wird.
Korpustyp: EU
We moeten in de gelegenheid worden gesteld hier samen over te discussiëren, in de nieuwe Commissie, voordat we het volledige onderhandelingsmandaat opstellen ter bespreking met het Europees Parlement.
Wir müssen in der Lage sein, dies gemeinsam mit der neuen Kommission zu diskutieren, bevor wir das vollständige Verhandlungsmandat, das mit dem Europäischen Parlament diskutiert wird, ausformulieren.
Korpustyp: EU
Ik wil u, mevrouw de fungerend voorzitter van de Raad, bedanken voor uw grondige bespreking vandaag van het buitenlands en veiligheidsbeleid van de EU, en van haar militaire capaciteit.
Ihnen, Frau Ratspräsidentin, möchte ich dafür danken, daß Sie heute so ausführlich die Außen- und Sicherheitspolitik der EU, einschließlich deren militärische Kapazitäten diskutiert haben.
Korpustyp: EU
Ik verzoek u, mevrouw de Voorzitter, bij de bespreking van het volgende verslag op deze kwestie te mogen terugkomen, aangezien er ten aanzien van dat verslag een gelijkluidend amendement ligt.
Ich möchte, wenn Sie gestatten, Frau Präsidentin, auf dieses Problem zurückkommen, wenn über den nächsten Bericht diskutiert wird, da es zu diesem Bericht einen gleichlautenden Änderungsantrag gibt.
Korpustyp: EU
besprekingDiskussionen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Ik wijs er met nadruk op dat een groot aantal lidstaten tijdens de bespreking in de Raad het positieve gevolg van het voorstel van de Commissie op het milieu hebben onderstreept en in het bijzonder op klimaatverandering, de opwarming van de aarde en de goede werking van de interne markt.
Ich möchte betonen, dass in den Diskussionen im Rat eine Vielzahl von Mitgliedstaaten die positiven Auswirkungen des Kommissionsvorschlags auf die Umwelt, insbesondere den Klimawandel und die globale Erwärmung sowie das ordnungsgemäße Funktionieren des Binnenmarktes, hervorgehoben haben.
Korpustyp: EU
Zodoende moesten wij in enorm korte tijd komen tot bespreking en tot teksten.
Demnach mussten wir unsere Diskussionen und Texte innerhalb eines extrem kurzen Zeitraums vollenden.
Korpustyp: EU
(HU) Mijnheer de Voorzitter, bij de bespreking van het verslag moeten we de belangen van consumenten heel goed voor ogen houden.
(HU) Herr Präsident! Wir müssen den Interessen der Verbraucher bei den Diskussionen über diesen Bericht besondere Aufmerksamkeit zukommen lassen.
Korpustyp: EU
Ik bedank premier Zapatero voor zijn duidelijke steun voor deze Europese aanpak bij de bespreking van het economisch beleid, voor zijn inzet voor communautaire aangelegenheden en zijn onderstreping van de rol van de Europese Commissie bij deze visie en de tenuitvoerlegging ervan.
Ich möchte Herrn Ministerpräsident Zapatero für sein klares Bekenntnis zum europäischen Ansatz bei Diskussionen über Wirtschaftspolitik, sein Engagement in Gemeinschaftsfragen und für die Rolle der Europäischen Kommission in dieser Vision sowie für die Umsetzung dieser Vision danken.
Korpustyp: EU
Zo heeft de Commissie vastgesteld dat het in de Raad bij de bespreking van voorstellen ten gunste van de perifere regio's af en toe moeilijk is de lidstaten de verplichtingen te doen erkennen die de Gemeenschap in het kader van de POSEI-programma's heeft aangegaan. Ook de recente uitspraak van het Europees Hof van Justitie bewijst dat.
So hat beispielsweise die Kommission festgestellt, daß es im Rat bei Diskussionen über Vorschläge zugunsten der Gebiete in äußerster Randlage zuweilen schwierig ist, die Mitgliedstaaten zur Anerkennung der Verpflichtungen zu bewegen, die die Gemeinschaft im Rahmen der POSEI-Programme eingegangen ist, und auch das jüngste Urteil bzw. die jüngste Befassung des Europäischen Gerichtshofs macht dies deutlich.
Korpustyp: EU
Dit sluit aan bij onze eerdere bespreking van het uitstekende verslag van mevrouw Waddington over het LEONARDO-programma inzake beroepsopleiding.
Das paßt zu unseren Diskussionen von vorhin über den ausgezeichneten Bericht von Frau Waddington über das LEONARDO-Programm für berufliche Bildung und Ausbildung.
Korpustyp: EU
Tot slot wil ik u verzekeren dat de Commissie tijdens de bespreking van de toekomstige verordeningen elk concreet voorstel van het Parlement zorgvuldig zal onderzoeken.
Schließlich möchte ich Ihnen noch versichern, dass die Kommission jeden konkreten Vorschlag, den das Parlament eventuell im Rahmen der Diskussionen über die zukünftigen Verordnungen unterbreitet, sorgfältig prüfen wird.
Korpustyp: EU
We hebben een dynamischer bespreking van Europese zaken nodig en ik behoor tot degenen die er diep van overtuigd zijn dat debatteren het levenssap is van iedere goed werkende democratie.
Wir brauchen dynamischere Diskussionen über europäische Angelegenheiten, und ich gehöre zu jenen, die zutiefst davon überzeugt sind, dass Aussprachen das Lebenselixier einer funktionierenden Demokratie sind.
Korpustyp: EU
Na de bespreking van het analyserend werkdocument zullen wij bepalen of een aparte mededeling nodig is.
Im Ergebnis der Diskussionen über dieses analytische Arbeitsdokument werden wir beurteilen, ob eine gesonderte Mitteilung notwendig ist.
Korpustyp: EU
Zeer belangrijk is ook dat alle lidstaten ermee instemmen dat de Unie zich inspant voor invoering van soortgelijke maatregelen in derde landen. Deze inspanningen moeten gelijk op lopen met de bespreking van deze richtlijn.
Wichtig ist, daß die Mitgliedstaaten das Bemühen der Union unterstützen, parallel zu den Diskussionen über die vorgeschlagene Richtlinie die Schaffung entsprechender Instrumente in Drittländern voranzutreiben.
Korpustyp: EU
besprekingGespräch
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Ik hoop dat er in de komende dagen een overeenkomst zal worden bereikt met Carla del Ponte en ik heb bij mijn bespreking met minister Ljajić namens mijn fractie duidelijk gemaakt dat al deze kwesties moeten worden opgelost.
Ich hoffe dass es in den nächsten Tagen noch eine Einigung mit Carla del Ponte, und ich habe das auch im Namen meiner Fraktion im Gespräch mit Minister Ljajić deutlich gemacht, dass alle Fragen gelöst werden sollen.
Korpustyp: EU
We hadden een bespreking met het hoofdkwartier in Northwood.
Wir hatten ein Gespräch mit der Einsatzleitung in Northwood.
Korpustyp: EU
Ten eerste wil ik het Zweedse voorzitterschap van harte danken voor het feit dat zijn ambassadeur in Brussel ons laatst voor een informele bespreking met het 133-Comité heeft uitgenodigd.
Erstens, ich möchte der schwedischen Präsidentschaft ausdrücklich danken, dass ihr Botschafter in Brüssel uns letzthin zu einem informellen Gespräch mit dem 133er Ausschuss eingeladen hat.
Korpustyp: EU
Ik aanvaard daarom natuurlijk de uitnodiging van sommige parlementsleden en zal, na bespreking met mijn collega Jacques Barrot, aanbevelen dat hij het Parlement direct op de hoogte houdt van de nieuwste ontwikkelingen in de situatie.
Aus diesem Grund nehme ich selbstverständlich die Einladung einiger Parlamentsabgeordneter an. Nach dem Gespräch mit meinem Kollegen Jacques Barrot werde ich ihm empfehlen, das Parlament über die neusten Entwicklungen in dieser Sache direkt zu unterrichten.
Korpustyp: EU
Vervolgens is er een bespreking geweest met de regering en hebben wij gezegd dat zij een oplossing moesten voorstellen.
Dann führen wir ein Gespräch mit der Regierung, bei dem wir ihr sagten, sie müsse eine Lösung vorschlagen.
Korpustyp: EU
Ik kom net uit een bespreking met een aantal collega's van u.
Ich komme gerade noch aus einem Gespräch mit den Mitarbeitern Ihres Hauses.
Korpustyp: EU
Ik zou u dringend willen vragen ook deze keer weer zo' n bijeenkomst te organiseren en ervoor te zorgen dat we tot een gesprek komen. Het moet niet bij een ingelast babbeltje blijven zoals de Raad dat wel meer doet, maar het moet echt een serieuze bespreking worden.
Ich würde Sie herzlich darum bitten, auch dieses Mal wieder dieses Treffen zu organisieren und dafür zu sorgen, dass wir auch zu einem Gespräch kommen, und dass es nicht eine Plauderei ist, die nur vorgeschaltet wird, wie das manchmal der Stil des Rates ist, sondern dass es tatsächlich ein ernsthaftes Gespräch wird.
Korpustyp: EU
Wij zullen het Fins voorzitterschap opbouwende voorstellen doen en ik ben blij dat begin september een eerste bespreking zal plaatsvinden.
Wir werden der finnischen Präsidentschaft konstruktive Vorschläge unterbreiten. Ich freue mich, daß ein erstes Gespräch am Anfang des Monats September stattfinden kann.
Korpustyp: EU
Ik verzoek u nogmaals – in het belang van een zeer breed publiek – een feitelijk antwoord op deze vraag te geven: wat gebeurt er met een minister of een lid van de Raad wanneer deze persoon details onthult over de uitspraken van de deelnemers aan een vertrouwelijke bespreking in een besloten vergadering?
Ich ersuche Sie nochmals – im Interesse einer durchaus breiten Öffentlichkeit – diese Frage tatsächlich zu beantworten: Was geschieht mit einem Minister oder einem Ratsmitglied, das sagt: Der hat das und das im vertraulichen Gespräch in einer geschlossenen Sitzung gesagt?
Korpustyp: EU
- Mijnheer de Voorzitter, in aansluiting op het lopende debat over transparantie en openheid in de Raad en op de gedachtewisseling over dit onderwerp tussen Britse politici en afgevaardigden van het Europees Parlement, heeft er op 19 oktober in het Comité van permanente vertegenwoordigers, het Coreper, een eerste bespreking plaatsgevonden.
. Herr Präsident, im Anschluss an die laufende Debatte über Transparenz und Öffentlichkeit im Rat und den Meinungsaustausch zwischen dem britischen Ratsvorsitz und Mitgliedern des Europäischen Parlaments zu dieser Frage fand am 19. Oktober ein erstes Gespräch im COREPER, dem Ausschuss der Ständigen Vertreter, statt.
Korpustyp: EU
besprekingBeratung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De voorzitter van de Raad kan aan de Raad van bestuur van de ECB een motie ter bespreking voorleggen .
Der Präsident des Rates kann dem EZB-Rat einen Antrag zur Beratung vorlegen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
De voorzitter van de Ecofin-Raad kan aan de Raad van Bestuur een motie ter bespreking voorleggen .
Der Präsident des ECOFINRates kann dem EZB-Rat einen Antrag zur Beratung vorlegen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
De voorzitter van de Raad kan aan de Raad van bestuur van de Europese Centrale Bank een motie ter bespreking voorleggen.
Der Präsident des Rates kann dem Rat der Europäischen Zentralbank einen Antrag zur Beratung vorlegen.
Sachgebiete: Jura
Korpustyp: EU
Bij een belangenconflict neemt het betrokken lid op verzoek van de voorzitter niet aan de bespreking van de bewuste agendapunten deel.
Besteht ein solcher Interessenkonflikt, so verzichtet das Mitglied auf Aufforderung des Vorsitzenden darauf, an der Beratung der betreffenden Tagesordnungspunkte teilzunehmen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Indien een lid uiterlijk binnen vijf werkdagen vanaf ontvangst van het ontwerpbesluit verzoekt om bespreking ervan in het comité, dan wordt de schriftelijke raadplegingsprocedure opgeschort.
Beantragt ein Mitglied innerhalb einer Frist von fünf Werktagen nach Eingang des Entwurfs eines Beschlusses, dass dieser zur Beratung gestellt wird, wird das Verfahren der schriftlichen Konsultation ausgesetzt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Indien de ontwerp-maatregelen noodzakelijk worden geacht, kan de voorzitter het comité een gewijzigde versie van de ontwerp-maatregelen indienen of de ontwerp-maatregelen voor verdere bespreking aan het comité van beroep voorleggen.
Werden die im Entwurf vorgelegten Maßnahmen für notwendig erachtet, kann der Vorsitz entweder dem selben Ausschuss eine geänderte Fassung des Entwurfs der Maßnahmen unterbreiten oder den Entwurf der zu treffenden Maßnahmen dem Berufungsausschuss zur weiteren Beratung vorlegen.
Korpustyp: EU DGT-TM
In geval van een dergelijk belangenconflict onthoudt het lid zich van bespreking van de betrokken agendapunten en van stemming over deze punten.
Besteht ein solcher Interessenkonflikt, so verzichtet das Mitglied darauf, an der Beratung der betreffenden Tagesordnungspunkte und einer etwaigen Abstimmung teilzunehmen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het lijkt me dat dit voorstel behoorlijk goed uitgebalanceerd is, dat het rekening houdt met de eensluidende mening van de commissie, en dat dit een goede basis kan zijn voor u, mijnheer de commissaris, voor verdere bespreking in de Raad.
Ich halte diesen Vorschlag im wesentlichen für ausgeglichen. Er berücksichtigt die einheitliche Stellungnahme des Ausschusses und kann eine gute Grundlage für Sie, Herr Kommissar, für eine Beratung im Rat sein.
Korpustyp: EU
Ik wil opmerken dat de Commissie tijdens de bestudering en bespreking van dit voorstel steeds heeft kunnen rekenen op de actieve steun van het Parlement, net als het geval was bij de eerdere voorstellen, en zeer in het bijzonder op de opbouwende bijdrage van de rapporteur, de heer Sterckx.
Lassen Sie mich sagen, dass die Kommission während der gesamten Analyse und Beratung dieses Vorschlags - bei diesem und den vorangegangenen Vorschlägen - auf die aktive Unterstützung des Parlaments zählen konnte und ganz besonders auf den konstruktiven Beitrag des Berichterstatters, Herrn Sterckx.
Korpustyp: EU
Ik wil commissaris Frattini echter graag bedanken voor het feit dat hij zich bereid heeft getoond hierheen te komen voor de bespreking van een onderwerp dat eigenlijk niet onder zijn bevoegdheid valt.
Auch ich bedauere, dass Kommissar Dimas nicht anwesend ist, jedoch möchte ich Kommissar Frattini danken, der sich bereit erklärt hat, bei der Beratung über ein Dossier zugegen zu sein, das nicht eigentlich in seine Zuständigkeit fällt.
Korpustyp: EU
besprekingVerhandlungen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
In politiek opzicht gaat dit akkoord heel ver. Het zet een punt achter een bespreking die bijna vijftien jaar heeft geduurd.
Mit dieser Übereinkunft, die große politische Tragweite besitzt, werden beinahe 15-jährige Verhandlungen abgeschlossen.
Korpustyp: EU
In relatie hiermee zal de situatie die ontstaat na de beëindiging van het systeem van textielquota, tijdens de bespreking van de nieuwe SAP-regeling aan bod komen. Overigens moet deze nieuwe SAP-regeling, genaamd SAP +, in principe eind maart gereed zijn, zodat zij al begin april in werking kan treden.
Die sich aus dem Wegfall der Einfuhrquoten für Textilerzeugnisse ergebende Lage wird ebenfalls im Rahmen der Verhandlungen zu dem neuen APS, APS+ genannt, erörtert werden, das bis Ende März fertig gestellt sein soll, damit es Anfang April vorzeitig in Kraft gesetzt werden kann.
Korpustyp: EU
Zoals ik in mijn verklaring van 29 maart heb aangegeven, is de Commissie hierover nog steeds in bespreking met de Verenigde Staten.
Ich habe die Aufmerksamkeit des Hauses in meinen Ausführungen vom 29. März darauf gelenkt, dass sich die Kommission mit den USA diesbezüglich nach wie vor in Verhandlungen befindet.
Korpustyp: EU
Mijnheer de Voorzitter, geachte collega’s, wij hebben een moeilijke bespreking achter de rug en de uitslag mag als eervol bestempeld worden.
Herr Präsident, liebe Kolleginnen und Kollegen! Schwierige Verhandlungen wurden mit einem anerkennenswerten Ergebnis abgeschlossen.
Korpustyp: EU
Wij wensen een grondige bespreking van de voorstellen van alle partijen, zodat er een evenwichtig eindresultaat uit voortvloeit.
Unsere Standpunkte sind klar und eindeutig, wir stehen bereit für Verhandlungen, wir wollen, dass die Vorschläge jeder Seite eingehend geprüft werden, damit am Ende ein ausgewogenes Ergebnis steht.
Korpustyp: EU
Ik wil de aandacht van het nieuwe Parlement vragen voor dit belangrijke probleem en de Raad verzoeken de bespreking van de ontwerpvoorstellen te versnellen.
Ich möchte die Aufmerksamkeit des neuen Parlaments auf dieses wichtige Problem lenken und den Rat auffordern, die Verhandlungen über diese Vorschlagsentwürfe zu beschleunigen.
Korpustyp: EU
Mijnheer de Voorzitter, van oktober 1996 tot februari 1997: ik moet zeggen dat deze belangrijke bespreking met voorbeeldige en prijzenswaardige snelheid is afgerond.
Herr Präsident, von Oktober 1996 bis Februar 1997 wurden diese äußerst wichtigen Verhandlungen mit einer - so würde ich sagen - seltenen, lobenswerten und beispielhaften Geschwindigkeit zu einem Abschluß gebracht.
Korpustyp: EU
Mijnheer de Voorzitter, ik wil mevrouw Carlotti bedanken voor de uitstekende samenwerking tijdens onze bespreking van de amendementen die de steun van de Fractie van de Europese Volkspartij (Christen-democraten) en Europese Democraten voor dit verslag mogelijk maken.
– Herr Präsident! Mein Dank gilt Frau Carlotti für die hervorragende Zusammenarbeit bei den Verhandlungen über die Änderungsanträge, durch die es der Fraktion der Europäischen Volkspartei (Christdemokraten) und europäischer Demokraten möglich wird, diesen Bericht zu unterstützen.
Korpustyp: EU
Mijnheer de Voorzitter, vanavond staat op onze agenda een bemiddeling, de uitslag van een bespreking over een belangrijke ontwerprichtlijn die een wijziging vormt op de richtlijn van 1976. Wij zijn tevreden over dat resultaat, en dit ondanks mevrouw Lulling.
Herr Präsident, heute Abend diskutieren wir über ein Vermittlungsverfahren, d. h. über das Ergebnis der Verhandlungen über einen wichtigen Richtlinienvorschlag zur Änderung der Richtlinie von 1976, und wir sind ungeachtet der Auffassung von Frau Lulling zufrieden.
Korpustyp: EU
- (SV) Bij de bespreking van de begroting van het Parlement voor 2012 hebben wij ervoor gestreden dat het oorspronkelijke voorstel van 5,7 procent aanzienlijk zou worden verlaagd.
In den Verhandlungen über den Haushaltsplan des Parlaments für das Jahr 2012 haben wir dafür gekämpft, den ursprünglichen Vorschlag von 5,7 % deutlich zu senken.
Korpustyp: EU
besprekingBeratungen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
In ieder geval stemt het bedrag van de aan het EPGCEFT toegewezen buitengewone bijdrage van 37,5 miljard FRF in 1997 overeen met het bedrag van de bijdrage van minder dan 40 miljard FRF waarvan sprake tijdens de bespreking van het ontwerp van de wet van 1996.
Die Höhe des außerordentlichen Beitrags von 37,5 Mrd. FRF, der der öffentlichen Einrichtung zur Verwaltung des Sonderbeitrags von France Télécom 1997 zugewiesen wurde, entspricht in jedem Fall dem bei den Beratungen über den Entwurf des Gesetzes von 1996 angeführten Betrag unterhalb von 40 Mrd. FRF.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wij starten binnenkort met de bespreking van het nieuwe Financieel Reglement dat, naar ik hoop, een beter antwoord geeft op de eisen van modern management.
Demnächst beginnen wir mit den Beratungen über die neue Haushaltsordnung, die den Anforderungen an ein modernes Management hoffentlich besser entsprechen wird.
Korpustyp: EU
– Voorzitter, ik wil eerst en vooral de heer Lipietz bedanken voor het werk dat hij als rapporteur voor dit verslag heeft geleverd. Ook wil ik alle leden van dit Parlement die vandaag het woord hebben gevoerd in het debat over dit verslag en in de bespreking ervan voor de plenaire vergadering danken voor hun bijdragen.
Zu Beginn möchte ich mich bei Herrn Lipietz für seine Arbeit als Berichterstatter für diesen Bericht und bei allen Abgeordneten des Parlaments, die sich zu Wort gemeldet und vor der heutigen Plenarsitzung an den Beratungen und Diskussionen darüber beteiligt haben, für ihre entsprechenden Beiträge bedanken.
Korpustyp: EU
Het bemiddelingsteam was ook hier van oordeel dat de bespreking van deze kwestie de herziening van de comitologie zeker niet in het gedrang mocht brengen. Zoals mevrouw Fontaine ook al zei, is er een nieuwe procedure gepland in het Verdrag van Amsterdam.
Ich möchte noch einmal betonen, daß das Vermittlungsteam der Überzeugung war, daß die Beratungen zum Dossier keinen Vorgriff auf die Revision des Komitologieverfahrens machen sollten und daß es, wie Frau Fontaine sagte, im Rahmen des Amsterdamer Vertrags eines neues Verfahrens bedarf.
Korpustyp: EU
Voor ons als Europees Parlement is de procedure van een regelgevend comité van het type 3b natuurlijk onaanvaardbaar. Daardoor zouden wij volkomen buitenspel worden gezet bij de bespreking van de wijziging van de criteria die we gebruiken om te bepalen welke genetisch gemodificeerde organismen uit het toepassingsgebied van de richtlijn kunnen worden verwijderd.
Es ist klar, daß das Verfahren eines Regelungsausschusses nach der Variante 3b, die das Europäische Parlament vollkommen aus den Beratungen über die Änderung von Kriterien, nach denen bestimmte genetisch veränderte Mikroorganismen aus dem Anwendungsbereich der Richtlinie herausgenommen werden können, ausschließt, für uns als Europäisches Parlament absolut nicht akzeptabel ist.
Korpustyp: EU
Het Parlement is tijdens de overlegvergadering van 20 juli de Raad bijgetreden en ik heb er alle vertrouwen in dat wij aan het slot van de bespreking van de nota van wijzigingen die de Commissie ons op korte termijn zal toesturen, tot overeenstemming zullen komen, waarbij wij de gevolgen van de verschillende crisissen zullen kunnen opvangen.
Das Parlament hat während der Konzertierungssitzung vom 20. Juli dem Rat zugestimmt, und ich habe volles Vertrauen, dass wir uns nach Abschluss der Beratungen über das Berichtigungsschreiben, das uns die Kommission in Kürze übermittelt, einigen und die Folgen der einzelnen Krisen auffangen werden.
Korpustyp: EU
De Raad bespreekt dit vanochtend, dus we wachten op de afloop van deze bespreking voordat we hierover stemmen.
Dazu finden heute Morgen Beratungen im Rat statt, deren Ergebnis wir abwarten wollen, bevor wir abstimmen.
Korpustyp: EU
Het onderwerp gelijke handelsvoorwaarden voor alle landen zou onderdeel moeten zijn van iedere bespreking over handelsliberalisering.
Bei den Beratungen zur Liberalisierung des Handels sollten auch gleiche Handelsbedingungen für alle Länder eine Rolle spielen.
Korpustyp: EU
De tweede overweging gaat over bepaalde bezwaren en de bespreking die wij in september zullen hervatten.
Die zweite Überlegung betrifft die Anhörungen und die Beratungen, die wir im September wieder aufnehmen werden.
Korpustyp: EU
Dat is natuurlijk van essentieel belang voor deze probleemgroep, en daarom hebben de liberalen tijdens de bespreking in de Commissie rechten van de vrouw de lidstaten uitgenodigd om ook in de context van immigratie uit mediterrane landen - en in feite uit alle landen - beroepskwalificaties en titels te erkennen.
Für die Gruppe, um die es hier geht, ist dies selbstverständlich von entscheidender Wichtigkeit, und deshalb haben die Liberalen bei den Beratungen im Ausschuss für die Rechte der Frau und Chancengleichheit die Mitgliedstaaten aufgefordert, auch im Zusammenhang mit der Zuwanderung aus Mittelmeerländern - und faktisch aus allen Ländern - Befähigungsnachweise und Abschlüsse anzuerkennen.
Korpustyp: EU
besprekingPrüfung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
op verzoek van een partij worden de voorgestelde voorwaarden en kwalificaties ter bespreking en goedkeuring aan het samenwerkingscomité voorgelegd.
Auf Ersuchen einer Vertragspartei werden die vorgeschlagenen Bedingungen und Voraussetzungen dem Kooperationsausschuss zur Prüfung und Billigung vorgelegt.
Korpustyp: EU DGT-TM
De moeilijkheden die voortvloeien uit de in dit artikel bedoelde situatie worden onmiddellijk ter bespreking voorgelegd aan de Stabilisatie- en associatieraad, die alle noodzakelijke beslissingen kan nemen om een oplossing te vinden voor deze moeilijkheden.
Der Stabilitäts- und Assoziationsrat wird unverzüglich mit der Prüfung der Probleme befasst, die sich aus der in diesem Artikel beschriebenen Lage ergeben; er kann die für die Lösung dieser Probleme erforderlichen Beschlüsse fassen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De leden van de Raad van bewind, alsmede de leden van de Directie en van het Comité ter controle van de boekhouding wonen de jaarvergadering van de Raad van gouverneurs bij, die gewijd is aan de bespreking van het jaarverslag en van de jaarrekeningen.
Die Mitglieder des Verwaltungsrats, die Mitglieder des Direktoriums und diejenigen des Prüfungsausschusses nehmen an der Jahressitzung des Rates der Gouverneure teil, welche sich mit der Prüfung des Jahresberichts und der Finanzausweise befasst.
Korpustyp: EU DGT-TM
in de notulen van de vergadering wordt geen melding gemaakt van de bespreking van het agendapunt dat volgens de vertrouwelijke procedure is behandeld.
im Sitzungsprotokoll wird die Prüfung des Punktes, der nach dem vertraulichen Verfahren behandelt wurde, nicht erwähnt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het Comité kan zo nodig werkgroepen ad hoc voor de bespreking van specifieke vraagstukken oprichten.
Der Ausschuss kann im Bedarfsfall Ad-hoc-Arbeitsgruppen zur Prüfung spezieller Fragen bilden.
Korpustyp: EU DGT-TM
bespreking van de jaarlijkse CBM-verklaringen als het reguliere nationale instrument voor het afleggen van verklaringen over uitvoering en naleving, en verdere ontwikkeling ervan met dit doel voor ogen;
Prüfung der jährlichen VBM-Berichte, die das vorschriftsmäßige Instrument für die nationalen Umsetzungs- und Einhaltungsmeldungen sind, sowie Weiterentwicklung dieser Berichte unter Berücksichtigung eben dieser Zielsetzung;
Korpustyp: EU DGT-TM
betreffende de bespreking door een conferentie van vertegenwoordigers van de regeringen der lidstaten van de door de Spaanse regering voorgestelde wijzigingen van de Verdragen met betrekking tot de samenstelling van het Europees Parlement, en het niet bijeenroepen van een Conventie
über die Prüfung der von der spanischen Regierung vorgeschlagenen Änderungen der Verträge in Bezug auf die Zusammensetzung des Europäischen Parlaments durch eine Konferenz von Vertretern der Regierungen der Mitgliedstaaten und die Nichteinberufung eines Konvents
Korpustyp: EU DGT-TM
bespreking met gesloten deuren in de commissie Buitenlandse zaken, mensenrechten, gemeenschappelijke veiligheid en defensiebeleid, overeenkomstig regelingen die naargelang van de rubriceringsgraad kunnen verschillen;
Prüfung im Ausschuss für auswärtige Angelegenheiten, Menschenrechte, gemeinsame Sicherheit und Verteidigungspolitik unter Ausschluss der Öffentlichkeit entsprechend Regeln, die je nach Geheimhaltungsgrad unterschiedlich sein können;
Korpustyp: EU DGT-TM
De benodigde technische dossiers in verband met dergelijke systemen worden ter beschikking gesteld voor bespreking met de typegoedkeuringsinstantie en/of de technische dienst.
Die erforderlichen technischen Unterlagen für diese Systeme sind der Genehmigungsbehörde und/oder dem Technischen Dienst zur Prüfung zur Verfügung zu stellen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De Commissie legt het vervolgens ter bespreking voor aan de Europese jury.
Die Kommission legt den Bericht der europäischen Jury zur Prüfung vor.
Korpustyp: EU DGT-TM
besprekingMeeting
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
lk wil helpen, maar ik heb een bespreking.
Ich werde Ihnen helfen, aber ich muss zu einem Meeting...
Korpustyp: Untertitel
We zullen de bespreking met GE moeten verplaatsen.
Wir verschieben das Meeting mit G.E.
Korpustyp: Untertitel
lk had vanochtend een bespreking.
Ich hatte ein Meeting heute Morgen.
Korpustyp: Untertitel
Hoe was de bespreking met ambassadeur Elon?
Wie war Ihr Meeting mit, Botschafter Elon?
Korpustyp: Untertitel
ls Mia al terug van de bespreking?
Oh, ist Mia schon von ihrem Meeting zurück?
Korpustyp: Untertitel
Hij heeft vanavond een bespreking.
- Ich weiß, er hat abends ein Meeting.
Korpustyp: Untertitel
Wheeler, dit was een geweldige bespreking.
Tja, Wheeler, das war ein exzellentes Meeting.
Korpustyp: Untertitel
Kun je hem vragen na de bespreking terug te bellen?
Er möchte mich nach dem Meeting auf dem Handy anrufen.
Korpustyp: Untertitel
Agent Pierce, we zitten midden in een bespreking.
Agent Pierce, wir sind mitten in einem Meeting, wenn Sie nichts dagegen haben.
Korpustyp: Untertitel
Ze hebben de bespreking afgelast.
Sie haben das Meeting abgesagt.
Korpustyp: Untertitel
besprekingDebatte
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Sommigen vroegen zelfs om hun parlement nog eens te mogen raadplegen. Wij vonden het dus beter om niet nog een keer in een bespreking verwikkeld te raken waaraan duidelijk het imago van een niet-akkoord zou kleven, temeer daar wij de kans hadden de zaak met positieve gevoelens af te sluiten.
Mancher hatte sogar gebeten, sein eigenes Parlament konsultieren zu dürfen, und anstatt in eine Debatte einzutreten, die den Eindruck einer gescheiterten Einigung nur noch verstärkt hätte, haben wir daher entschieden, die Verhandlungen mit einem positiven Gefühl für alle abzubrechen.
Korpustyp: EU
Niettemin is de inhoud van de voorgestelde amendementen en de amendementen die tijdens de bespreking in de Commissie milieubeheer, volksgezondheid en voedselveiligheid zijn ingediend, zeer zorgwekkend.
Dennoch sind die Änderungsanträge bzw. die zum Zeitpunkt der Debatte im Ausschuss für Umweltfragen, Volksgesundheit und Lebensmittelsicherheit eingebrachten Änderungsanträge auf ernsthafte Bedenken gestoßen.
Korpustyp: EU
Tenslotte moet er nog een bespreking komen over de autoriteiten die controle moeten uitoefenen op de gegevensbescherming.
Es muss noch eine Debatte über die Datenschutzüberwachungsbehörden geführt werden.
Korpustyp: EU
- Voorzitter, bij de bespreking van de richtlijn over de toegang tot de markt voor havendiensten ging extern de meeste aandacht naar de problematiek van de zelfafhandeling.
– Herr Präsident! In der Debatte zur Richtlinie über den Marktzugang für Hafendienste wurde formal vor allem das Problem der Selbstabfertigung diskutiert.
Korpustyp: EU
Al deze vraagstukken zullen in elk geval worden behandeld in het verslag over de uitvoering van het pilotprogramma deze zomer, dat de Europese Commissie ter bespreking zal voorleggen aan de Raad en het Europees Parlement.
Auf jeden Fall werden alle diese Aspekte in einem von der Europäischen Kommission für die Debatte über den Einsatz des Pilotprogramms in diesem Sommer durch den Ministerrat und das Europäische Parlament eingereichten Bericht analysiert werden.
Korpustyp: EU
Mag ik er daarom op wijzen dat wij er, zowel in de Commissie constitutionele zaken als in de Commissie buitenlandse zaken, waar ik het advies heb mogen uitwerken, voor gezorgd hebben dat de bespreking en de stemming over onze respectieve teksten pas plaatshad nadat de uitslag van het Ierse referendum was gekend?
Darf ich deshalb betonen, dass wir sowohl im Ausschuss für konstitutionelle Fragen als auch im Ausschuss für auswärtige Angelegenheiten, dessen Stellungnahme ich entworfen habe, sicherstellten, dass die Debatte und die Abstimmung zu unseren diesbezüglichen Texten nicht vor Bekanntgabe des Ergebnisses des irischen Referendums abgehalten wurde.
Korpustyp: EU
En we zullen doorgaan met het stimuleren van de bespreking van deze kwestie en wij zullen de partners op de hoogte blijven houden van de ontwikkelingen in de Verenigde Naties.
Wir werden die Debatte zu diesem Thema weiterhin fördern und alle Partner über die Entwicklungen bei den Vereinten Nationen auf dem laufenden halten.
Korpustyp: EU
Ook de brief van de drie parlementsvoorzitters toont aan dat de verantwoordelijkheid voor die bespreking niet op het nationale niveau kan worden afgeschoven, maar dat er een echt Europees orgaan moet komen, zoals het Parlement, om dit overleg te voeren, en - laten wij daar maar rond voor uitkomen - te sturen.
Das Schreiben, das die drei Präsidenten nationaler Parlamente verschickt haben, zeigt, dass die Verantwortung für diese Debatte nicht der nationalen Ebene überlassen werden darf, sondern dass sie von einem wirklich europäischen Gremium wie diesem Parlament geführt sowie – ja, sagen wir es ganz offen – auch geleitet werden muss.
Korpustyp: EU
Ook het thema dat thans ter bespreking staat is uiterst belangrijk qua economische en maatschappelijke strekking, zowel omdat het in bijzondere mate tot de jongeren is gericht als omdat er heel wat banen mee gemoeid zijn.
Auch das heute zur Debatte stehende Thema ist hinsichtlich seiner wirtschaftlichen und sozialen Inhalte eines der wichtigsten, sei es, weil es insbesondere die Jugendlichen betrifft, oder sei es, weil es zur Schaffung vieler Arbeitsplätze beitragen kann.
Korpustyp: EU
Ik zal het heel kort houden, mevrouw de Voorzitter, en ik geloof trouwens dat wij deze bespreking nog eens moeten overdoen, maar dan veel grondiger en misschien op een ander tijdstip.
Frau Präsidentin, ich werde mich sehr kurz fassen, und im übrigen sollten wir diese Debatte nach meinem Dafürhalten vielleicht zu einem anderen Zeitpunkt vertiefen.
Korpustyp: EU
besprekingTreffen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Op 2 augustus 2007 vond een bespreking met de Poolse autoriteiten plaats.
Am 2. August 2007 fand ein Treffen mit den polnischen Behörden statt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ondertussen had SIDE op haar verzoek op 4 maart 2003 een bespreking met de diensten van de Commissie, waarbij zij haar visie op de volledige zaak kon geven.
In der Zwischenzeit wurde der SIDE auf eigenen Wunsch die Gelegenheit gegeben, bei einem Treffen mit den Dienststellen der Kommission am 4. März 2003 darzulegen, wie sich die Angelegenheit aus ihrer Sicht von Anfang an darstellt.
Korpustyp: EU DGT-TM
De Commissie stelde in haar besluit tot inleiding van de procedure dat de eerste bespreking op 26 januari 2005 tussen de Hessense autoriteiten en de ambtenaren van DG AGRI als een gebeurtenis kan worden beschouwd waardoor de verjaring overeenkomstig artikel 15 van Verordening (EG) nr. 659/1999 wordt gestuit.
Die Kommission stellte in ihrem Beschluss über die Einleitung des Verfahrens fest, dass das erste Treffen, das am 26. Januar 2005 zwischen den hessischen Behörden und Beamten der GD AGRI abgehalten wurde, als ein Ereignis angesehen werden kann, welches die Frist gemäß Artikel 15 der Verordnung (EG) Nr. 659/1999 unterbrach.
Korpustyp: EU DGT-TM
De Commissie blijft daarom bij haar oordeel dat de eerste bespreking die op 26 januari 2005 tussen de Hessense autoriteiten en ambtenaren van DG AGRI werd gehouden, een gebeurtenis is waardoor de verjaring wordt gestuit.
Die Kommission hält daher an ihrer Auffassung fest, dass das erste Treffen, das am 26. Januar 2005 zwischen den hessischen Behörden und Beamten der GD AGRI abgehalten wurde, ein die Verjährungsfrist unterbrechendes Ereignis darstellt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Op 3 mei 2007 vond een bespreking met de Roemeense autoriteiten plaats.
Am 3. Mai 2007 fand ein Treffen mit den rumänischen Behörden statt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Onder dit mandaat heeft de speciale gezant, de heer Fassino, om een bespreking gevraagd met de bijzonder adviseur van de Verenigde Naties, de heer Gambari, en hij heeft ook de belangrijkste partners van de Europese Unie geraadpleegd.
Unter diesem Mandat bat der Sonderbeauftragte, Piero Fassino, um ein Treffen mit dem UNO-Sonderbeauftragten Ibrahim Gambari und beriet sich mit wichtigen Partnern der EU.
Korpustyp: EU
Ik wil graag benadrukken dat de Raad tot nu toe nimmer de mogelijkheid heeft besproken om de Dalai Lama uit te nodigen voor een bespreking met de Raad Algemene Zaken en Externe Betrekkingen.
Ich möchte betonen, dass der Rat zu keinem Zeitpunkt über die Möglichkeit gesprochen hat, den Dalai Lama zu einem Treffen des Rates "Allgemeine Angelegenheiten und Außenbeziehungen" einzuladen.
Korpustyp: EU
Daarom steun ik de resolutie en de komende bespreking.
Daher unterstütze ich die Entschließung und das bevorstehende Treffen.
Korpustyp: EU
Op grond van de bespreking die ik vrijdag heb gehad, denk ik dat wij mogelijk op 11 november zullen weten of de lopende tests positief zijn.
Das Treffen vom vergangenen Freitag hat mich davon überzeugt, dass der 11. November das Datum sein könnte, an dem wir wissen werden, ob die inzwischen durchgeführten Tests erfolgreich waren.
Korpustyp: EU
Deze bespreking is heel goed verlopen en houdt daarom een belofte in.
Dieses Treffen war sehr positiv und viel versprechend.
Korpustyp: EU
besprekingAussprache
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Op voorstel van de Commissie en na raadpleging van het Europees Parlement , en na bespreking in de EU-Raad , in de samenstelling van de staatshoofden en regeringsleiders , besluit de Raad Economische en Financiële Zaken met gekwalificeerde meerderheid van stemmen welke lidstaten met een derogatie aan de voorwaarden voldoen .
Der Rat der Wirtschafts - und Finanzminister ( ECOFIN-Rat ) entscheidet auf Vorschlag der Kommission und nach Anhörung des Europäischen Parlaments und nach Aussprache im EU-Rat , der in der Zusammensetzung der Staats - und Regierungschefs tagt , mit qualifizierter Mehrheit , welche der Mitgliedstaaten , für die eine Ausnahmeregelung gilt , die Konvergenzkriterien erfüllen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Elk lid van de Raad, de HV of de Commissie kan de Raad verzoeken een bespreking te houden met het oog op een besluit over dergelijke instructies.
Eine Aussprache im Rat im Hinblick auf eine Einigung über solche Weisungen kann von jedem Mitglied des Rates, vom Hohen Vertreter oder von der Kommission beantragt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Indien een der overige deelnemers gedurende deze periode om een bespreking verzoekt, wacht de initiatiefnemende deelnemer nogmaals tien kalenderdagen.
Ersucht innerhalb dieser Frist ein anderer Teilnehmer um eine Aussprache, so schiebt der das Verfahren einleitende Teilnehmer die Zusage um weitere 10 Kalendertage auf.
Korpustyp: EU DGT-TM
Na een bespreking deelt een deelnemer alle andere deelnemers zijn definitieve besluit mede teneinde de opgedane ervaringen overeenkomstig artikel 66 gemakkelijker te kunnen evalueren.
Zur Erleichterung der Überprüfung des Erfahrungsschatzes nach Artikel 66 unterrichtet ein Teilnehmer die übrigen Teilnehmer nach einer Aussprache über seine endgültige Entscheidung.
Korpustyp: EU DGT-TM
De agendapunten waarbij de vaststelling door de Rekenkamer zonder bespreking mogelijk is worden opgenomen in deel A van de agenda; de na bespreking vast te stellen punten worden opgenomen in deel B van de agenda.
Die Tagesordnungspunkte, die vom Hof ohne Aussprache angenommen werden können, erscheinen im Teil A der Tagesordnung, die nach Aussprache anzunehmenden Punkte im Teil B der Tagesordnung.
Korpustyp: EU DGT-TM
In de uitvoeringsbepalingen worden nadere regels gesteld betreffende de voorwaarden waaronder een agendapunt zonder bespreking kan of na bespreking moet worden vastgesteld.
Die einzelnen Bedingungen für die Annahme eines Tagesordnungspunkts ohne oder nach Aussprache sind in den Durchführungsbestimmungen geregelt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Vanmiddag hebben de rapporteurs en de commissaris hun standpunten uiteengezet en vanavond zet u, dames en heren, het debat met een algemene bespreking voort.
Heute nachmittag haben die Berichterstatter sowie der Kommissar ihre Stellungnahmen abgegeben, und heute abend setzen Sie, meine Damen und Herren, die Debatte mit einer allgemeinen Aussprache fort.
Korpustyp: EU
In dit verband zij er overigens op gewezen dat de bespreking van de richtlijn in eerste lezing aanzienlijke vertraging heeft opgelopen ten gevolge van een probleem rond de bevoegdheden, dat het Parlement veel te lang heeft laten aanslepen.
Dieser Umstand hat übrigens die Aussprache über die Richtlinie vor allem wegen eines Zuständigkeitsproblems, für dessen Lösung das Parlament zu lange gebraucht hat, erheblich verzögert.
Korpustyp: EU
Tijdens de bespreking van de amendementen is er nog een andere kwestie te berde gebracht, namelijk het opnemen van andere brandstoffen in de richtlijn.
Eine andere im Laufe der Aussprache über die Änderungsanträge aufgetretene Frage war der Vorschlag zur Aufnahme weiterer Kraftstoffe in die Richtlinie.
Korpustyp: EU
Ik vind dit een belangrijke bespreking, zowel vanwege de inhoudelijke kant van de zaak als vanwege het volledigheidsgehalte van het debat.
Sowohl aufgrund des Themas wie der Ausführlichkeit, mit der die Diskussion geführt wird, handelt es sich um eine wichtige Aussprache, und zwar nicht nur wichtig für uns.
Korpustyp: EU
besprekingErörterung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De NGG-secretaris beoogt een agenda en relevante documenten ter bespreking op een NGG-vergadering ten minste vijf werkdagen voor de vergadering rond te sturen .
Der Sekretär der NUG ist bestrebt , die Tagesordnung und relevante Unterlagen zur Erörterung in einer Sitzung der NUG mindestens fünf Geschäftstage vor der Sitzung zu übermitteln .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
De ECB merkt op dat tot op zekere hoogte de ontwerp-richtlijnen aangelegenheden behandelen die overeenkomen met die welke waren vervat in het eerdere voorstel . Derhalve zou in overweging kunnen worden genomen om rekening te houden met het voorgaande advies van het EMI in de context van de bespreking van de ontwerp-richtlijnen .
Die EZB nimmt ferner zur Kenntnis , daß in den Richtlinienentwürfen in einem gewissen Umfang Themen aufgegriffen werden , die in ähnlicher Form bereits im früheren Vorschlag enthalten waren . Es sollte daher erwogen werden , ob nicht die Berücksichtigung der früheren Stellungnahme des EWI im Zusammenhang mit der Erörterung der Richtlinienentwürfe ratsam ist .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Conform Artikel 48 van het Verdrag betreffende de Europese Unie ( VEU ) , riep het Italiaanse voorzitterschap van de Raad een Intergouvernementele Conferentie ( IGC ) bijeen ter bespreking en formele vaststelling van wijzigingen op de bestaande Verdragen .
Gemäß Artikel 48 des Vertrags über die Europäische Union berief die italienische Ratspräsidentschaft eine Regierungskonferenz zur Erörterung und formellen Verabschiedung von Änderungen der bestehenden Verträge ein , die im Oktober ihre Arbeit aufnahm .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Enerzijds kan de Voorzitter van de EU-Raad deelnemen aan de vergaderingen van de indienen ter bespreking in de Raad van Bestuur van de ECB , maar hij heeft geen stemrecht .
Einerseits kann der Präsident des EU-Rats an den Sitzungen des EZB-Rats und des Erweiterten Rats teilnehmen und Vorschläge zur Erörterung durch den EZB-Rat einbringen . Er hat jedoch kein Stimmrecht .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Het besluit of een lidstaat de vereiste mate van duurzame convergentie heeft bereikt voor invoering van de euro , wordt genomen door de Ecofin-Raad , na een bespreking tussen de staatshoofden en regeringsleiders .
Die Entscheidung darüber , ob ein Mitgliedstaat den erforderlichen Grad an dauerhafter Konvergenz erreicht hat , um den Euro einzuführen , wird nach einer Erörterung durch die Staats - und Regierungschefs vom ECOFIN-Rat getroffen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Na bespreking in het Accijnscomité heeft Tsjechië zijn oorspronkelijke voorstel gewijzigd om te vermijden dat de voorgestelde voorschriften tot fraude, ontwijking of misbruik zouden leiden.
Nach Erörterung im Verbrauchsteuerausschuss hat die Tschechische Republik ihren ursprünglichen Vorschlag überarbeitet, so dass die vorgeschlagenen Vorschriften keine Möglichkeiten zu Steuerflucht, Steuerhinterziehung oder Missbrauch bieten sollten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Uiterlijk op 31 december 2009 en daarna om de vijf jaar stelt de Commissie, na een bespreking in de Europese Raad, op basis van de in de leden 14 tot en met 17 vermelde criteria een lijst van de in lid 12 bedoelde bedrijfstakken of deeltakken vast.
Bis zum 31. Dezember 2009 und danach alle fünf Jahre legt die Kommission nach Erörterung im Europäischen Rat ein Verzeichnis der Sektoren bzw. Teilsektoren gemäß Absatz 12 auf der Basis der in den Absätzen 14 bis 17 genannten Kriterien fest.
Korpustyp: EU DGT-TM
Na bespreking van de resultaten van de selectiecomités brengt het comité advies uit met een toelichting waarin zijn criteria voor de beoordeling van de verdiensten en de geschiktheid van de kandidaten worden vermeld.
Nach Erörterung der Ergebnisse des Auswahlgremiums gibt der Ausschuss eine Stellungnahme ab, in der die Kriterien dargelegt werden, nach denen der Ausschuss die Qualifikationen und die Eignung der Bewerber beurteilt hat.
Korpustyp: EU DGT-TM
De regionale seminars zullen ook dienen als fora voor de bespreking van ontwapenings- en non-proliferatievraagstukken, waaronder SALW: munitie, tussenhandel en markeren en traceren.
Die regionalen Seminare bilden zugleich Foren zur Erörterung von Abrüstungs- und Nichtverbreitungsfragen, auch zu Kleinwaffen und leichten Waffen: Munition, Vermittlung, Kennzeichnung und Rückverfolgung.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het reglement van orde kan specifieke werkmethoden omvatten voor de bespreking van punten die zich voordoen in het kader van regionale samenwerkingsinitiatieven.
Die Geschäftsordnung kann spezifische Arbeitsmethoden zur Erörterung von Fragen im Rahmen der regionalen Initiativen für Zusammenarbeit vorsehen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
eerste bespreking
Grundsatzdebatte
Modal title
...
informele bespreking
zwangloses Gespräch
Modal title
...
bespreking in een vergadering
Zusammenkunft zum Zwecke der Aussprache
Modal title
...
zung bespreking nomen
Auseinanderse
Modal title
...
een bespreking houden
verhandeln
beraten
Modal title
...
boek ter inzage en bespreking
Prüfungsexemplar
Probeexemplar
Modal title
...
100 weitere Verwendungsbeispiele mit bespreking
195 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Nu de echte bespreking.
Nun zur eigentlichen Sache.
Korpustyp: Untertitel
De bespreking is voorbij.
Du hast alles verpasst.
Korpustyp: Untertitel
De bespreking begint bijna.
- Die Konferenz beginnt gleich.
Korpustyp: Untertitel
Hij heeft een bespreking.
Geschäftstreffen in der Innenstadt.
Korpustyp: Untertitel
Vrijdagochtend, bij een bespreking.
Freitagmorgen auf unserer Teamsitzung.
Korpustyp: Untertitel
- We hadden een bespreking.
Ich hatte was mit ihr zu klären.
Korpustyp: Untertitel
lk wil een bespreking.
Ich will ihn sprechen.
Korpustyp: Untertitel
U bent in bespreking.
Sie müssen noch über Ihr Geschäft reden.
Korpustyp: Untertitel
Een bespreking behaagt me.
Der Gedanke zu verhandeln gefällt mir.
Korpustyp: Untertitel
Het was een protocol bespreking.
Nur eine Protokollbesprechung.
Korpustyp: Untertitel
- lk bereid 'n bespreking voor.
- Hallo. - Selber hallo.
Korpustyp: Untertitel
lk ben in bespreking, Dave.
Ich bin beschäftigt, Dave.
Korpustyp: Untertitel
Wanneer is de volgende bespreking?
Wann ist die nächste Verhandlungsrunde?
Korpustyp: Untertitel
lk heb vandaag een bespreking.
Oh, ich habe heute eine Collegeberatung.
Korpustyp: Untertitel
Dat was een korte bespreking.
Das war eine schnelle Konferenz.
Korpustyp: Untertitel
Kom, even een zakelijke bespreking.
Gehen wir nach drüben - und reden übers Geschäft?
Korpustyp: Untertitel
- De bespreking zal het verduidelijken.
Aber Verhandeln gibt uns Klarheit.
Korpustyp: Untertitel
lk ben nu in bespreking...
- Ich sitze in einer Konferenz.
Korpustyp: Untertitel
- lk zit in een bespreking.
Das ist ein Geschäftstermin.
Korpustyp: Untertitel
De bespreking is om één uur.
Die Lagebesprechung ist um 13 Uhr.
Korpustyp: Untertitel
Je had geen bespreking met hem.
Du machst keine Statusmeldungen.
Korpustyp: Untertitel
We hadden een bespreking om zeven uur.
Wir waren um sieben Uhr verabredet.
Korpustyp: Untertitel
We gaan door met de bespreking.
Lassen Sie uns fortfahren.
Korpustyp: Untertitel
Of is het een geheime bespreking?
Oder ist es ein geheimes Rendezvous?
Korpustyp: Untertitel
Natuurlijk. Maar ik heb nu 'n bespreking.
Ich verstehe, aber ich werde erwartet.
Korpustyp: Untertitel
We hebben nu een bespreking, John.
Wir haben noch was zu besprechen, John.
Korpustyp: Untertitel
Wanneer is de bespreking met captain Picard?
Wann erstatten wir Captain Picard Bericht über die Quelle?
Korpustyp: Untertitel
Hank, je hebt een bespreking met Shelby.
Hank, du triffst dich mit Shelby später heute.
Korpustyp: Untertitel
lk zit in een zakelijke bespreking.
Ich sagte dir, dass ich ein Geschäftstreffen habe.
Korpustyp: Untertitel
Eerste bespreking over 15 minuten. Tempo.
Also, wir versammeln uns in 15 Minuten, Leute.
Korpustyp: Untertitel
Moet hij soms bij die bespreking zijn?
Wie sollen wir vor diesem Mann alles besprechen?
Korpustyp: Untertitel
We moeten het voor de bespreking hebben.
Tim und ich müssen nochmal drüber schauen, bevor er seine Anhörung hat.
Korpustyp: Untertitel
lk zie je bij de bespreking.
Ich sehe dich oben für die Aufstellung.
Korpustyp: Untertitel
Bij onze eerste bespreking zei hij:
Wir setzten uns und er sagte:
Korpustyp: Untertitel
Volgens mij hebben wij maandag een bespreking.
Wir sehen uns am Montag, nicht?
Korpustyp: Untertitel
- Kunnen we verder met onze bespreking gaan?
Könnten wir unser Geschäft zu Ende bringen?
Korpustyp: Untertitel
- Ze heeft 'n bespreking in Atlanta,
- Sie musste nach Atlanta.
Korpustyp: Untertitel
ls dat bedoeld voor de alliantie bespreking?
Es soll doch eine Allianz vereinbart werden.
Korpustyp: Untertitel
We hebben bij een bespreking wat gedronken.
Der Staatsanwalt wollte mit mir reden, und wir hatten ein paar Drinks.
Korpustyp: Untertitel
Gezien de bespreking in de Europese Raad,
unter Berücksichtigung der Erörterungen des Europäischen Rates,
Korpustyp: EU DGT-TM
Dat is een behoorlijk slechte bespreking.
Stanley sollte für diesen Film gezüchtigt werden.
Korpustyp: Untertitel
Je hebt de bespreking van vanmorgen gemist.
Du hast das Briefing verpasst.
Korpustyp: Untertitel
Nee, we hebben geen bespreking nodig.
Nein, wir brauchen uns nicht beraten.
Korpustyp: Untertitel
Ergens anders was er ook een bespreking.
Anderswo sprach man noch mehr.
Korpustyp: Untertitel
Wilt u een bespreking met uw cliënt?
Möchten Sie sich mit Ihrem Klienten beraten?
Korpustyp: Untertitel
Welke kant vraagt om de bespreking?
Was bietet sich uns mit Verhandeln?
Korpustyp: Untertitel
Deze kwesties vormen onderwerp van bespreking.
Wir beraten über diese Angelegenheit.
Korpustyp: EU
lk kan niet vergeten dat ik de bespreking ben vergeten.
Dass ich den Elternsprechtag vergessen habe!
Korpustyp: Untertitel
De bespreking over de schikking is morgenavond om 20.00 uur.
Die Vergleichsverhandlung ist morgen um 20:00 Uhr
Korpustyp: Untertitel
Je vader heeft een bespreking in de stad.
- Dein Vater hat eine Versammlung in der Stadt.
Korpustyp: Untertitel
Sorry, ik wist niet dat je in een bespreking zat.
- Verzeihung, ich wollte nicht stören.
Korpustyp: Untertitel
Zal ik zeggen dat u in bespreking bent?
Alle anrufe zurückhalten?
Korpustyp: Untertitel
lk ben nog nooit afgewezen bij 'n eerste bespreking.
Ich bin noch nie so abgewimmelt worden.
Korpustyp: Untertitel
Wie brengt me naar mijn voorwaardelijke invrijheidstellings bespreking?
Wer wird mich zu meiner Entlassungsanhörung bringen?
Korpustyp: Untertitel
Ik heb ieder week een bespreking met voorzitter Barroso.
Ich treffe mich wöchentlich mit Präsident Barroso.
Korpustyp: EU
Giles heeft vanochtend een bespreking met de producers.
Giles trifft sich heute mit den anderen Produzenten.
Korpustyp: Untertitel
lk houd een bespreking over 'bemoei met je eigen zaken'.
Ich gebe eine Konferenz über "geht dich überhaupt nichts an".
Korpustyp: Untertitel
Waarom heb je een bespreking met de Djinn?
- Warum triffst du dich mit dem Dschinn?
Korpustyp: Untertitel
Franklin en Dr. Tyler... zijn in een bespreking.
Ja, Dr. Franklin und Dr. Tyler sind beide in einer Vorstandssitzung.
Korpustyp: Untertitel
Nummer Een, ik wil een bespreking op het observatiedek.
- Aye, Sir. - Riker, in den Beobachtungsraum.
Korpustyp: Untertitel
Offenhouse, we zitten hier in een belangrijke bespreking.
Offenhouse, wir befinden uns in einer wichtigen Konferenz.
Korpustyp: Untertitel
lk heb geluisterd toen pater Maurice 'n bespreking had.
Ich lauschte in Bruder Maurices Büro und...
Korpustyp: Untertitel
Het is onwaarschijnlijk dat u een bespreking wilt.
Das halte ich für unwahrscheinlich.
Korpustyp: Untertitel
Je wou dus geld slaan uit die bespreking.
Ziyal, das Einzige, das dein Vater von mir will, ist Vergebung.
Korpustyp: Untertitel
We nemen uw verzoek om een bespreking heel serieus.
Wir nehmen Euer Verhandlungsersuchen ernst.
Korpustyp: Untertitel
De generaals zijn in bespreking en mogen niet gestoord worden.
General Gabler und General Kahlenberge darf man nicht stören.
Korpustyp: Untertitel
De bespreking is voorbij. lk moet met mijn cliënt praten.
Der Boden ist gefroren, aber im Sommer fahre ich raus und sehe mir jede Markierung an.
Korpustyp: Untertitel
Becky zei dat je in een bespreking zat.
- Ähm, ich geh nur durch ein par Akten.
Korpustyp: Untertitel
lk heb morgen 'n bespreking met de Italiaanse minister-president.
Ich treffe mich morgen mit dem italienischen Premierminister.
Korpustyp: Untertitel
Alle fracties hadden het belang van een bespreking daarvan onderkend.
Alle Fraktionen waren sich über seine Wichtigkeit einig.
Korpustyp: EU
Ik veronderstel dat zij een andere bespreking heeft.
Ich denke, daß er an einer anderen Zusammenkunft teilnimmt.
Korpustyp: EU
Dit is dus precies het thema dat ter bespreking staat.
Um dieses Thema geht es hier, und es stellen sich dabei zwei Fragen.
Korpustyp: EU
lk weet van de bespreking, maar ik heb momenteel mijn handen vol aan een patient.
Ja, die Konferenz, aber ich bin noch bei einem Patienten.
Korpustyp: Untertitel
Ze zijn in bespreking met leden van de Federatie-raad en andere allianties.
lm Moment reden sie mit Vertretern vom Föderationsrat und anderen Allianzen aus dem Alpha-Quadranten.
Korpustyp: Untertitel
De kardinaal heeft morgenvroeg direct een bespreking met de Heilige Vader en wil een verslag.
Der Kardinal trifft sich direkt morgen früh mit dem Heiligen Vater und er will einen Bericht.
Korpustyp: Untertitel
Ja, maar ik heb vanavond 'n bespreking met nieuwe klanten, dus ik red het niet.
Aber mir kam was dazwischen. Ich treffe mich mit dem neuen Kunden, und da schaff ich das auf keinen Fall.
Korpustyp: Untertitel
lk kan niet geloven dat Altman de operatie heeft uitgesteld voor een bespreking.
Ich kann nicht glauben, dass Altman eine OP wegen einer große Visite verschoben hat.
Korpustyp: Untertitel
Je bent boos. Maar bij 'n bespreking met mij slik je dat in.
Sie sind verärgert, aber diese Emotionen bleiben bitte draußen.
Korpustyp: Untertitel
lk had net een bespreking die bevestigde dat Assad echt vrede wilt.
Ich habe die Bestätigung, dass es Assad mit möglichen Friedensverhandlungen ernst meint.
Korpustyp: Untertitel
- Je had het kunnen weten. Vandaag, tijdens deze bespreking, als je geduld had gehad.
Ihr hättet es erfahren, wenn Ihr die nötige Geduld gehabt hättet.
Korpustyp: Untertitel
De investeerders komen voor een laatste bespreking en dan vertrek ik.
Die Investoren kommen für eine Schlussbesprechung und dann fahre ich los.
Korpustyp: Untertitel
Weet je, Oliver, ik ben in bespreking met 'n andere studio.
Es ist einer der größten filme des Jahres.
Korpustyp: Untertitel
Jij hebt ons in deze zooi gebracht met die belachelijke bespreking.
Du hast uns zu dieser blöden Versammlung geschleppt.
Korpustyp: Untertitel
- Staat u toe... dat cliënte 'n paar dagen naar Washington gaat voor een belangrijke bespreking?
Herr Richter, gestatten Sie der Mandantin, für ein paar Tage nach Washington zu reisen?
Korpustyp: Untertitel
Reden betekent dat u deze bespreking... hebt verworpen, met daarbij iedere kans op vrede.
Die Vernunft sagt mir... dass Sie diese Konferenz unterlaufen haben, und damit jede Chance auf Frieden.
Korpustyp: Untertitel
Laat ik nu overgaan tot de bespreking van mijn verslag: Guinee-Bissau.
Kommen wir jetzt zum Thema meines Berichts: Guinea-Bissau.
Korpustyp: EU
Ik juich verdere bespreking van deze kwesties met het Parlement toe.
Ich würde einen vertiefenden Austausch mit dem Parlament zu diesen Fragen sehr begrüßen.
Korpustyp: EU
Vanmiddag nog heeft er in Luxemburg een bespreking met China plaatsgevonden waarin de mensenrechtenkwestie centraal stond.
Gerade heute Nachmittag hat in Luxemburg ein Dialog mit China über die Menschenrechte stattgefunden.
Korpustyp: EU
Er ligt nu een degelijke studie, met goede statistieken en een bespreking van de algemene situatie.
Wir haben eine gute Studie, gute Statistiken und eine Auswertung der allgemeinen Lage.
Korpustyp: EU
De missieverslagen zijn een centraal uitgangspunt voor de bespreking van tekortkomingen in het verkiezingsstelsel.
Die Berichte der Wahlbeobachter bilden einen wesentlichen Ausgangspunkt für den Abbau von Defiziten im Wahlverfahren.
Korpustyp: EU
Zie beginsel 4.3.4.2 voor een bespreking van de term „lange sequenties van interactie”.
Der Begriff langer Blickfolgen wird unter Prinzip 4.3.4.2 erläutert.
Korpustyp: EU DGT-TM
- Ze zijn vast nog in bespreking. We hadden iets moeten horen.
Er spricht wahrscheinlich noch mit dem Komitee.
Korpustyp: Untertitel
Lk heb een heel belangrijke bespreking, maar kan de laatste show wel halen.
Ich habe eine Konferenz, ich könnte es zur letzten Vorstellung schaffen.
Korpustyp: Untertitel
Ze zit in een bespreking, dr. Pine, ik zal haar oppiepen.
Sie hat eine Konferenz, Dr. Pine, aber ich werde durchläuten.
Korpustyp: Untertitel
lk heb een telefoontje gehad over een bespreking om 11 uur.
- Ich hab um 11 Uhr ein Telefonmeeting.
Korpustyp: Untertitel
bespreking van effecten die tot afwijkingen van het ideale GPC-profiel leiden;
Beobachtungen von Effekten, die zu Abweichungen vom idealen GPC-Profil führen
Korpustyp: EU DGT-TM
Elk lid kan tijdens de bespreking van de ontwerpnotulen voorstellen deze te wijzigen.
Jedes Mitglied kann zum Zeitpunkt der Annahme des Entwurfs des Protokolls Änderungen vorschlagen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Gezien de bespreking in de Raad, bijeen in de samenstelling van staatshoofden en regeringsleiders,
unter Berücksichtigung der Erörterungen des Rates, der in der Zusammensetzung der Staats- und Regierungschefs zusammengekommen war,
Korpustyp: EU DGT-TM
Gezien de bespreking in de Raad, bijeen in de samenstelling van staatshoofden en regeringsleiders,
unter Berücksichtigung der Erörterungen des Rates in der Zusammensetzung der Staats- und Regierungschefs,
Korpustyp: EU DGT-TM
Het secretariaat doet een aanbeveling omtrent deze kandidaten aan de delegatiehoofden ter bespreking en benoeming.
Das Sekretariat empfiehlt den Delegationsleitern einen oder mehrere Kandidaten für die mögliche Ernennung in den Branchenbeirat.