Eagles, eagles wij zijn de besten beter dan, al de rest.
Eagles, Eagles, wir sind die Besten, besser als alle anderen.
Korpustyp: Untertitel
Ook wij hebben de indruk dat u als voorzitter van de Raad uw uiterste best doet.
Dies ist auch unser Eindruck, dass Sie das Beste geben, was Sie als Ratspräsidentschaft geben können.
Korpustyp: EU
Eén ding weet ik wel van mensachtigen: in extreme situaties zijn zelfs de besten tot vreselijke dingen in staat.
Eins hab ich über euch Humanoide gelernt. In Extremsituationen sind selbst die Besten von euch zu schrecklichen Dingen fähig.
Korpustyp: Untertitel
Op deze zeer concurrerende markt kunnen alleen de besten overleven.
In diesem wettbewerbsintensiven Markt können nur die Besten überleben.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dan smaakt een sigaret het best, na het eten.
Dann schmeckt 'ne Zigarette am Besten. Nach dem Essen.
Korpustyp: Untertitel
Laten wij echter de besten zijn!
Aber, seien wir die Besten!
Korpustyp: EU
Wel, eens kijken wat de besten van Engeland te zeggen hebben.
Nun, wollen wir mal sehen was Britannien's Beste vorzuschlagen haben.
Korpustyp: Untertitel
Wij mogen ons niet vergissen. De zelfgenoegzame verwachting van de Commissie dat wij de besten kunnen nemen en de anderen kunnen achterlaten, zal niet worden ingelost.
Begehen wir keinen Fehler: Die Kommission macht es sich bequem, wenn sie meint, wir könnten für uns das Beste herausnehmen und den Rest übrig lassen.
Korpustyp: EU
lk heb lang voor een regering gewerkt en kreeg les van de besten.
Ich hatte ziemlich lange für eine Regierung gearbeitet und lernte von den Besten.
Ook kunnen we best begrijpen dat de kanselier zeer tevreden is over de afloop van de Top van Berlijn.
Zudem können wir sehrwohl verstehen, wenn der Kanzler mit dem Ausgang des Berliner Gipfels überaus zufrieden ist.
Korpustyp: EU
Mens en dier kunnen best in harmonie met elkaar leven.
Menschen und Tiere können sehrwohl in Harmonie zusammenleben!
Korpustyp: Untertitel
Het is dus best mogelijk dat we een akkoord bereiken.
Da können wir also sehrwohl aufeinander zu arbeiten.
Korpustyp: EU
lk weet best wat je daar doet.
Ich weiss sehrwohl, was du tust.
Korpustyp: Untertitel
Ik geloof dat deze Commissie best in staat is om een actieplan op te stellen, juist deze Commissie is daartoe in staat.
Ich glaube, dass diese Kommission sehrwohl einen Aktionsplan machen kann, denn gerade diese Kommission ist dazu in der Lage.
Korpustyp: EU
- Je weet best wat ik bedoel.
Oh, du weißt sehrwohl, was ich meine.
Korpustyp: Untertitel
Wij weten best dat wij, de 25 landen van de Europese Unie, de grootste verbruikers van wilde soorten zijn.
Denn wir wissen sehrwohl, dass wir, die 25 Länder der Europäischen Union, die größten Verbraucher wild lebender Arten sind.
Korpustyp: EU
lk ben best gelukkig.
Ich bin sehrwohl glücklich.
Korpustyp: Untertitel
Het kan best zijn dat we op termijn sneller zijn door deze richtlijn weer op de rail te zetten dan door maar eindeloos door te gaan met de Europese NV.
Es ist sehrwohl möglich, daß wir auf Dauer schneller sind, wenn wir auf diese Richtlinie zurückkommen, als wenn wir endlos mit der europäischen Aktiengesellschaft weitermachen.
Korpustyp: EU
Dat weten jullie best.
Das wisst ihr sehrwohl.
Korpustyp: Untertitel
bestja
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Ik begrijp best dat er na Halloween en Allerzielen wordt gesproken van een geraamte, maar dan is het nu tijd voor vlees en bloed.
Ich verstehe ja, dass man kurz vor Halloween und Allerseelen von einem Skelett spricht, aber jetzt müssen wir es mit Fleisch füllen.
Korpustyp: EU
Dat doen we en dat weet u best.
Genau das tun wir, und das wissen sie ja.
Korpustyp: EU
Ik begrijp best dat u uw Oostenrijkse rapporteur niet af wilt vallen, maar denk nog eens na over uw stemgedrag morgen.
Ich kann ja verstehen, dass Sie Ihrem österreichischen Berichterstatter nicht in den Rücken fallen wollen, aber überlegen Sie sich, wie Sie morgen abstimmen werden.
Korpustyp: EU
Op zijn best zijn de onderwijs- en jeugdzakenprogramma's van de Europese Unie juist het middel waarmee we de Gemeenschap dichter bij de burgers kunnen brengen en waarmee we in de praktijk de doelstellingen van tolerantie, gelijkwaardigheid en duurzame ontwikkeling kunnen realiseren.
Gegenwärtig sind ja die Bildungs- und Jugendprogramme der Europäischen Union gerade das Mittel, über das wir die Gemeinschaft den Bürgern näherbringen können und über das wir in der Praxis die Ziele der Toleranz, der Chancengleichheit und der dauerhaften Entwicklung verwirklichen können.
Korpustyp: EU
Ik weet best wat u denkt en wellicht ook van plan bent: eerst doen we de kleine hervormingen op deze intergouvernementele conferentie, en na de conferentie van volgend jaar komt er weer een conferentie, enzovoort, enzovoort.
Ich weiß ja, was Sie denken und vielleicht auch vorhaben: Mit dieser Regierungskonferenz erst einmal die kleinen Reformen, und nach der Regierungskonferenz des nächsten Jahres wird eine weitere Regierungskonferenz kommen, und so weiter und so weiter.
Korpustyp: EU
Het kan best zijn dat hier iets niet goed is vertaald. Hier staat namelijk dat het huidige radioactieve afval voornamelijk medisch afval is.
Ich möchte Herrn Chichester fragen - es kann ja sein, daß hier etwas falsch übersetzt ist, denn hier steht jetzt drin: "Der bisher vorliegende radioaktive Abfall ist hauptsächlich medizinischer Abfall."
Korpustyp: EU
lk doe mijn best.
Ich versuch's ja!
Korpustyp: Untertitel
We doen ons best.
Wir versuchen es ja.
Korpustyp: Untertitel
je bent best goed in het copieren van mijn stijl.
Du schaffst es ja hervorragend mich zu imitieren.
Korpustyp: Untertitel
Ze zou het best kunnen als ze het probeerde.
Sie muss es ja nur mal versuchen.
Korpustyp: Untertitel
bestgerne
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Die tekst heb ik niet ontvangen, maar ik wil u best geloven.
Dieses Dokument ist nicht bis zu mir gelangt, aber ich will Ihnen gerne glauben.
Korpustyp: EU
Wij zijn best bereid dat in het vervolg ook zo te doen, maar we zouden af en toe misschien een beetje langer de tijd kunnen nemen om bepaalde punten nog intensiever te behandelen.
Wir sind gerne bereit, das auch in Zukunft weiter so zu tun, allerdings könnten wir uns ab und an schon ein bisschen mehr Zeit nehmen, um den ein oder anderen Punkt noch intensiver zu diskutieren.
Korpustyp: EU
Mevrouw de Voorzitter, ik wil u best geloven en doe dat ook.
Frau Präsidentin, ich möchte Ihnen gerne glauben, und ich glaube Ihnen auch.
Korpustyp: EU
Daar wil ik best op ingaan.
Und diese Frage würde ich gerne beantworten.
Korpustyp: EU
Ik wil echter best toegeven dat landbouw minder te maken heeft met kernenergie, maar meer met wind, waarover zojuist gesproken is.
Ich gebe aber gerne zu, dass die Landwirtschaft vom Bereich der Atomkraft- und Kernenergie, wenn wir von dem Wind einmal absehen, der jetzt angesprochen ist, nicht so sehr betroffen ist.
Korpustyp: EU
Als we de internationale fraude onder controle kunnen krijgen door een beetje soevereiniteit af te staan, is het voor mij best. Ook ondanks de Deense uitzonderingen.
Wenn dem internationalen Betrug nur damit beizukommen ist, daß wir auf einen kleinen Teil unserer Souveränität verzichten, dann meinetwegen gerne; und das trotz der dänischen Vorbehalte!
Korpustyp: EU
Ik wil best erkennen dat wij op sommige gebieden niet in ons doel zijn geslaagd, maar op andere gebieden hebben wij zeer goede resultaten hebben geboekt met deze belasting.
Ich will gerne einräumen, daß wir in gewissen Bereichen Mißerfolge hatten, aber in anderen Bereichen hatte diese Steuer sehr große Auswirkungen.
Korpustyp: EU
Ik wil u best het woord geven, maar het lijkt mij nogal zinloos.
Ich würde Ihnen gerne das Wort erteilen, aber das hat nicht viel Sinn.
Korpustyp: EU
Wie aan de kant wil blijven staan, mag dat best doen, maar dit is een Unie van vrienden, van vrienden, gelijken en partners.
Wer am Rande bleiben will, kann dies gerne tun. Aber dies ist eine Union der Freunde - der Freunde, Gleichgestellten und Partner.
Korpustyp: EU
De Commissie vervoer en toerisme wil best het milieu integreren in het vervoersbeleid evenals rapporteur Seal.
Der Ausschuß für Verkehr und Fremdenverkehr will gerne die Umwelt in die Verkehrspolitik integrieren, genau wie der Berichterstatter, Herr Seal.
Korpustyp: EU
bestAnstrengungen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Samen met de eerdergenoemde daling van de werkgelegenheid wijst dit laatste erop dat de bedrijfstak van de Gemeenschap zijn best doet om concurrerend te blijven tegenover de gesubsidieerde invoer uit India.
Zusammen mit dem oben beschriebenen Rückgang der Beschäftigung veranschaulicht Letzterer die Anstrengungen des Wirtschaftszweigs der Gemeinschaft, trotz der Konkurrenz durch die subventionierten Einfuhren aus Indien wettbewerbsfähig zu bleiben.
Korpustyp: EU DGT-TM
Samen met de eerdergenoemde daling van de werkgelegenheid wijst dit laatste erop dat de bedrijfstak van de Gemeenschap zijn best doet om concurrerend te blijven tegenover de invoer met dumping uit India.
Zusammen mit dem oben beschriebenen Rückgang der Beschäftigung veranschaulicht Letzterer die Anstrengungen des Wirtschaftszweigs der Gemeinschaft, trotz der Konkurrenz durch die gedumpten Einfuhren aus Indien wettbewerbsfähig zu bleiben.
Korpustyp: EU DGT-TM
De Commissie doet haar uiterste best om toezicht te houden op de handhaving in de lidstaten, ook door middel van inspecties die door deskundigen van de Commissie worden uitgevoerd, en via de gegevens die jaarlijks door de lidstaten worden verstrekt op grond van een specifiek besluit van de Commissie met betrekking tot dierenwelzijninspecties op boerderijen.
Die Kommission unternimmt alle Anstrengungen, um die Umsetzung in den Mitgliedstaaten zu überwachen, auch durch Prüfungen durch Sachverständige der Kommission und anhand der Daten, die die Mitgliedstaaten jährlich auf der Grundlage einer konkreten Entscheidung der Kommission zu Tierschutzprüfungen auf Bauernhöfen bereitstellen.
Korpustyp: EU
We moeten ons best doen om ervoor te zorgen dat de gebeurtenissen die in Griekenland hebben plaatsgevonden zich niet herhalen.
Wir müssen alle Anstrengungen unternehmen, damit sich die Situation mit Griechenland nicht wiederholt.
Korpustyp: EU
De Raad verzoekt de landen in de regio hun uiterste best te doen om de weg vrij te maken voor de lopende regionale en humanitaire operaties, waaronder de levering van logistieke en administratieve hulpmiddelen, alsook voor acties die tot doel hebben iedereen toegang te geven tot de noodhulp.
Der Rat fordert die Länder in der Region dazu auf, äußerste Anstrengungen zur Erleichterung der laufenden regionalen und humanitären Einsätze zu unternehmen, u. a. durch logistische und administrative Unterstützung sowie durch die Sicherung des Zugangs zu den Hilfsgütern und ihrer Verteilung.
Korpustyp: EU
U zei in uw eerste antwoord dat de betrokken partijen nog meer hun best moeten doen.
In Ihrer ersten Antwort sagten Sie, die interessierten Seiten müssten ihre Anstrengungen verstärken.
Korpustyp: EU
Wel moet elke lidstaat zijn best doen om zich voor te bereiden op dat moment.
Allerdings müssen alle Mitgliedstaaten Anstrengungen unternehmen, um sich auf diesen Zeitpunkt vorzubereiten.
Korpustyp: EU
Ik zou de commissaris willen aansporen beter zijn best te doen, ten behoeve van het schaliegas dat in Europa te vinden is.
Ich möchte den Herrn Kommissar dazu aufrufen, zugunsten des Schiefergases, das es in Europa zu finden gilt, größere Anstrengungen zu unternehmen.
Korpustyp: EU
Ik moet zeggen dat de toenmalige fungerend voorzitter van de Raad zijn best heeft gedaan, vooral in aanmerking genomen dat hij Brit is, want Britten zijn meestal lastige onderhandelaars.
Ich muss die seinerzeit vom Ratspräsidenten unternommenen Anstrengungen anerkennen, insbesondere da er Brite ist und die Briten sehr hartnäckige Unterhändler sind.
Korpustyp: EU
We weten dat eerdere regeringen deze onderhandelingen niet serieus namen, maar de huidige regering doet dat wel en doet haar uiterste best om de achterstand in te halen. Barones Nicholson of Winterbourne heeft dit zelf toegegeven.
Wir wissen, dass frühere Regierungen diese Verhandlungen nicht ernst genommen haben, doch die jetzige Regierung nimmt sie ernst und unternimmt große Anstrengungen, um Versäumtes aufzuholen, wie Baroness Nicholson selbst eingeräumt hat.
Korpustyp: EU
bestMühe
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Ik zal in de toekomst beter mijn best doen om uw naam goed uit te spreken.
Ich werde mir bei Ihrem Namen jetzt mehr Mühe geben mit Bobošíková.
Korpustyp: EU
Als vraag nr. 13 aan de beurt is - ik zal mijn best doen - kunt u, ook al is het een herhaling, uw vraag alsnog stellen.
Wir werden warten, bis die Anfrage Nr. 13 an der Reihe ist - ich werde mir Mühe geben -, damit Sie sie stellen können, auch wenn sie eine Wiederholung darstellt.
Korpustyp: EU
We hebben gemerkt dat de Commissie haar best doet.
Wir haben zur Kenntnis genommen, dass die Kommission sich Mühe gibt.
Korpustyp: EU
De Europese Unie doet, zoals gebruikelijk, haar uiterste best om gewone bedrijven en burgers het leven zuur te maken, en bedrijfsactiviteiten te belemmeren.
Die Europäische Union gibt sich wie immer große Mühe, normalen Unternehmen und Bürgern das Leben schwer zu machen und Geschäftstätigkeit zu behindern.
Korpustyp: EU
Ik deel weliswaar niet de conclusies van collega Kaklamanis uit de vergadering van vandaag, maar beide collega's hebben hun best gedaan om dit onderwerp toegankelijk te maken, en ik geloof dat het verwijt dat belanghebbende collega's deze overeenkomst op de lange baan hebben proberen te schuiven, niet staande kan worden gehouden.
Ich teile zwar die Schlußfolgerungen meines Kollegen Kaklamanis aus der Sitzung heute nicht, aber beide Kollegen haben sich Mühe gegeben, dieses Thema aufzubereiten, und ich glaube, der Vorwurf, daß interessierte Kollegen versucht haben, diese Abkommen hinauszuzögern, läßt sich nicht aufrechterhalten.
Korpustyp: EU
Mijnheer de Voorzitter, dames en heren, als het gaat om belangrijke en dringende besluiten ontbreekt het de vijftien regeringen van de Europese Unie aan een Europese gemeenschappelijke visie. België heeft ongetwijfeld haar uiterste best gedaan, maar een afzonderlijk voorzitterschap is niet bij machte daar verandering in aan te brengen.
Ohne Zweifel hat sich die belgische Präsidentschaft große Mühe gegeben, doch für wichtige, dringende Entscheidungen fehlt es bei den 15 Regierungen der Europäischen Union an einem europäischen Gemeinschaftsgeist, der von einer einzigen Präsidentschaft auch nicht überwunden werden kann.
Korpustyp: EU
Hoe dan ook, ik vind het al heel wat dat het Europees Parlement zijn uiterste best doet om de dialoog aan te zwengelen en dat het in de bres springt voor naleving van de mensenrechten, die immers maar al te gemakkelijk over het hoofd worden gezien in situaties van onderdrukking.
Ich begrüße es daher, daß sich zumindest das Europäische Parlament die Mühe macht, den Dialog und die Achtung der Menschenrechte zu fördern, die im Spannungsfeld zwischen Pathos einerseits und Repression andererseits bisweilen in Vergessenheit geraten.
Korpustyp: EU
Mijnheer de Voorzitter, het lijdt geen twijfel dat de rapporteurs en de collega's in de comités van het Parlement weer hun uiterste best hebben gedaan.
Herr Präsident, es unterliegt gar keinem Zweifel, daß die Berichterstatter und die Kollegen in den Ausschüssen des Parlaments sich erneut große Mühe gemacht haben.
Korpustyp: EU
Dat ze eens haar best doet.
Sie soll sich Mühe geben.
Korpustyp: Untertitel
Je moet gewoon wat beter je best doen, Boyd.
Sie müssen sich nur etwas mehr Mühe geben, Mr. Crowder.
Korpustyp: Untertitel
bestStehende
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
We moeten ons uiterste best doen om ervoor te zorgen dat de onderhandelingen tussen deze twee regio's nu eindelijk worden afgerond en er een vrijhandelsovereenkomst wordt gesloten die nieuwe kansen voor technische samenwerking en bijstand biedt.
Wir müssen alles in unserer Macht Stehende tun, damit die Verhandlungen zwischen diesen beiden Regionen endlich zum Abschluss gebracht werden können und ein Freihandelsabkommen unterzeichnet werden kann, das neue Möglichkeiten für die technische Zusammenarbeit und Unterstützung bieten würde.
Korpustyp: EU
Ik kan u verzekeren dat ik mijn uiterste best zal doen om voor eind 2001 een voorstel in te dienen voor aansprakelijkheidswetgeving.
Ich kann Ihnen versichern, daß ich alles in meiner Macht Stehende tun werde, um einen Gesetzesvorschlag zur Haftung vor Ende 2001 vorzulegen.
Korpustyp: EU
De EU verwelkomt de verklaring van minister-president Jamali dat de regering haar uiterste best zal doen om de schuldigen voor de rechter te brengen.
Die EU begrüßt die Erklärung von Premierminister Jamali, dass die Regierung alles in ihrer Macht Stehende tun wird, um die Täter vor Gericht zu bringen.
Korpustyp: EU
Daarom vraag ik de Europese Commissie nogmaals om haar uiterste best te doen en ervoor te zorgen dat het verbod op de import van Poolse landbouwproducten in Oekraïne en Rusland wordt ingetrokken.
Deshalb bitte ich die Europäische Kommission erneut, alles in ihrer Macht Stehende zu tun, damit das Exportverbot für polnische Agrarprodukte in die Ukraine und Russland aufgehoben wird.
Korpustyp: EU
Ik zou tegen de commissaris willen zeggen dat we ons uiterste best moeten doen om zowel de vrijheid te beschermen als een verantwoord gebruik van het internet te promoten.
An die Adresse der Kommissarin würde ich feststellen, dass wir alles in unseren Kräften Stehende tun müssen, um die Freiheit zu schützen und gleichzeitig die Verantwortung im Internet zu fördern.
Korpustyp: EU
Ons Parlement zal zijn uiterste best doen u op dit beleidsterrein te steunen, omdat wij allen hier in het Europees Parlement de grootste voorstanders zijn van de uitbreiding van dit gebied van veiligheid, welvaart en burgerrechten dat de Europese Unie is.
Unser Parlament wird alles in seiner Macht Stehende tun, um Sie bei diesen Anstrengungen zu unterstützen, denn wir hier im Europäischen Parlament sind in Wirklichkeit die stärksten Befürworter einer Erweiterung dieses Raums der Sicherheit, des Wohlstands und der Bürgerrechte, den die Europäische Union darstellt.
Korpustyp: EU
We zullen drugssmokkel en illegale migratie bestrijden en onze uiterste best doen om ervoor te zorgen dat ons rechtsstelsel naar behoren werkt, gemeten naar Europese maatstaven, met eerbied voor de mensenrechten en respect voor de menselijke waardigheid.
Wir werden gegen Drogenhandel und illegale Einwanderung vorgehen und alles in unseren Kräften Stehende tun, um ausgehend von europäischen Normen sowie unter Berücksichtigung der Menschenrechte und der Würde des Menschen ein ordnungsgemäßes Arbeiten unseres Gerichtswesens zu gewährleisten.
Korpustyp: EU
Bovenal moeten de belangen van de hulpbehoevende bevolkingen in Azië en Latijns-Amerika ons aansporen ons uiterste best te doen om dit voortreffelijke nieuwe juridische kader voor samenwerking snel goed te keuren.
Vor allem die Interessen der bedürftigen Bevölkerung in Asien und Lateinamerika sollten uns dazu ermutigen, alles in unserer Macht Stehende zu tun, damit möglichst rasch ein hochwertiger neuer Rechtsrahmen für die Zusammenarbeit angenommen wird.
Korpustyp: EU
Er zijn sterke internationale steun voor en samenwerking met Georgië nodig om het conflict op te lossen, maar ik wil ook de Georgische regering oproepen haar uiterste best te doen om het binnenlandse politieke klimaat in de Republiek Georgië zelf te verbeteren.
Um diesen Konflikt zu lösen, bedarf es verstärkter internationaler Unterstützung und der Zusammenarbeit mit Georgien. Ich fordere aber auch die georgische Regierung auf, alles in ihren Kräften Stehende zu tun, um das innenpolitische Klima in der Republik Georgien zu verbessern.
Korpustyp: EU
Meer details kan ik vandaag niet geven omdat we nog niet klaar zijn met de gesprekken, maar we zullen ons uiterste best doen om het Europees Parlement op de hoogte te houden over de geboekte vooruitgang.
Da wir unsere Gespräche noch nicht beendet haben, kann ich nicht weiter ins Detail gehen. Aber wir werden alles in unserer Macht Stehende tun, um das Parlament über den zwischenzeitlichen Fortschritt informiert zu halten.
Korpustyp: EU
bestwirklich
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De Commissie doet haar uiterste best snel te handelen, maar hierbij hebben we wel de steun nodig van de lidstaten en vooral van het Parlement.
Die Kommission ist hier bemüht, wirklich schnell zu handeln, aber hier brauchen wir auch die Unterstützung der Mitgliedstaaten und vor allem des Parlaments.
Korpustyp: EU
Eerst moet de noodzaak om op te treden worden beoordeeld, daarna moet nagegaan worden, hoe het best kan worden opgetreden.
Zuerst muß die Notwendigkeit des Handelns abgeschätzt und dann wirklich gehandelt werden.
Korpustyp: EU
De EU als geheel streeft ernaar, als onderdeel van de eerder dit jaar aangenomen biodiversiteitsdoelstelling voor 2020, haar bijdrage aan het tegengaan van het wereldwijde verlies aan biodiversiteit te intensiveren, maar ik denk dat we ook best trots mogen zijn op wat we doen.
Die EU als Ganzes ist verpflichtet, ihren Beitrag zur Verhinderung des weltweiten Verlusts der Artenvielfalt als Teil ihres Ziels für biologische Vielfalt bis 2020, das sie Anfang dieses Jahres angenommen hatte, zu verstärken; ich denke aber, dass wir auf das, was wir tatsächlich leisten, wirklich stolz sein können.
Korpustyp: EU
De drie Europese instellingen kunnen best samenwerken als ze willen, en ook goed werk leveren.
Wenn sie wollen, können die drei Organe wirklich zusammenarbeiten und gute Arbeit leisten.
Korpustyp: EU
Ja, volgens de New York Times is de lucht hier niet best.
Die "New York Times" sagt, die Luft da sei schlecht. Wirklich?
Korpustyp: Untertitel
lk geloof niet, dat ik dit zeg. lk heb best lol met jou.
Ich kann nicht glauben, dass ich das sage, aber ich habe wirklich Spaß mit Ihnen.
Korpustyp: Untertitel
Dat is best cool.
Nun, das ist wirklich toll.
Korpustyp: Untertitel
- Ja, het is best cool.
Das ist wirklich toll.
Korpustyp: Untertitel
Dat is best eng, het idee dat ze iemand opereert.
Das ist wirklich beängstigend, der Gedanke, dass sie jemanden operiert.
Korpustyp: Untertitel
Het is best interessant.
Das ist wirklich interessant.
Korpustyp: Untertitel
bestdoch
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Daar valt best over te praten.
Wir können doch darüber reden.
Korpustyp: EU
Als rapporteur stem ik tegen, maar als afgevaardigde wil ik er best nog wel eens over nadenken.
Ich persönlich als Berichterstatter stimme dagegen, aber als Abgeordneter finde ich doch, man sollte darüber nachdenken.
Korpustyp: EU
Ik vraag aan de minister-president of ik de tekst ook zo mag interpreteren dat Nederland eigenlijk best proefondervindelijk mag gaan uitzoeken waar de ruimte ligt, dus wel degelijk experimenten zou kunnen gaan starten.
Ich frage den Ministerpräsidenten, ob ich den Text so interpretieren darf, daß die Niederlande eigentlich doch experimentell herausfinden dürfen, wo der Spielraum liegt, also durchaus Experimente starten könnten.
Korpustyp: EU
Zij kennen namelijk de eisen van de consumenten het best en zijn ook degenen die zijn blootgesteld aan de handelrisico's.
Sie sind es doch, die letztendlich die Bedürfnisse der Verbraucher aus erster Hand kennen und die das Handelsrisiko tragen.
Korpustyp: EU
Als scheidend commissaris durf ik - en niet omdat de Raad nu afwezig is - best toe te geven dat in mijn interpretatie van het Verdrag van Amsterdam het ontwerpen van een gemeenschappelijke strategie met alle mogelijkheden die deze biedt voor optreden als zodanig voor de Unie, wel degelijk iets is dat een voorbespreking met het Parlement rechtvaardigt.
Als scheidendes Kommissionsmitglied und nicht, weil der Rat jetzt abwesend ist, wage ich es doch einzuräumen, daß nach meiner Interpretation des Vertrags von Amsterdam die Konzipierung einer gemeinsamen Strategie mit allen dadurch für das Handeln der Union als solcher gebotenen Möglichkeiten durchaus eine vorherige Konsultation des Parlaments rechtfertigt.
Korpustyp: EU
Als de netwerkexploitanten nu ook nog garanderen dat hernieuwbare energiebronnen niet worden achtergesteld, maar zelfs voorrang krijgt boven niet-hernieuwbare energie, dan kunnen we best al heel tevreden zijn.
Wenn die Betreiber der Übertragungsnetzwerke jetzt noch gewährleisten, dass es keine Benachteiligung gibt, sondern dass sogar die erneuerbare Energie einen Vorrang bekommt, so können wir doch schon sehr zufrieden sein.
Korpustyp: EU
Ik vind toch dat wij ons best moeten blijven doen om ook voor de mensen in Servië een Europees perspectief te bieden met een concreet aanbod ook van onze kant, bijvoorbeeld inzake visumfacilitering en verdere visumliberalisering.
Meines Erachtens sollten wir uns doch weiterhin nach Kräften bemühen, auch den Menschen in Serbien eine europäische Perspektive mit einem konkreten Angebot unsererseits zu bieten, beispielsweise im Hinblick auf eine Vereinfachung der Visumsformalitäten und eine weitere Liberalisierung der Visumspolitik.
Korpustyp: EU
-Dat weet je best.
- Das weisst du doch.
Korpustyp: Untertitel
Mr MacTavish, Uw vingers, ze zijn best sterk, neem ik aan.
Mr. MacTavish, Ihre Finger, die sind doch bestimmt stark.
Korpustyp: Untertitel
Het is best geweldig.
Das ist doch klasse.
Korpustyp: Untertitel
bestirgendwie
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
- Stel dat ze een goede heks is. Dat is dan best leuk, want we kennen geen anderen.
Wenn sie eine weisse Hexe ist, das wäre doch irgendwie cool, schliesslich wäre sie die erste.
Korpustyp: Untertitel
Het was best lief.
Das war... irgendwie süß.
Korpustyp: Untertitel
Dat is eigenlijk best interessant.
Das ist tatsächlich irgendwie interessant.
Korpustyp: Untertitel
Het is best leuk.
Es war irgendwie lustig.
Korpustyp: Untertitel
- Hoi. lk heb wat onderzoek gedaan. Een bruiloft op het gemeentehuis kan best romantisch zijn.
Ich habe etwas Nachforschung betrieben... und dachte mir, dass eine standesamtliche Hochzeit irgendwie romantisch sein könnte,... oder zumindest innerhalb unseres derzeitigen Budgets liegt.
Korpustyp: Untertitel
Dat was eigenlijk best vreemd.
Es war tatsächlich irgendwie merkwürdig.
Korpustyp: Untertitel
Dit is best gaaf.
Die hier ist irgendwie cool.
Korpustyp: Untertitel
Hij is best schattig.
Er ist irgendwie süß.
Korpustyp: Untertitel
Nou, hij is best knap.
Er ist irgendwie niedlich.
Korpustyp: Untertitel
Dit is best leuk.
Das ist irgendwie toll.
Korpustyp: Untertitel
bestschon
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Daarom valt er best te praten over de vraag of de wijziging door de Raad van artikel 8 zo ingrijpend is dat wij op grond van artikel 62 van ons Reglement moeten overwegen of het werkelijk zinvol is de behandeling voort te zetten.
Daher kann man schon überlegen, ob die Änderung des Artikels 8 durch den Rat so substantiell ist, daß wir nach Artikel 62 unserer Geschäftsordnung überlegen sollten, ob die Beratung überhaupt fortgesetzt werden sollte.
Korpustyp: EU
namens de PSE-Fractie. - (DE) Mijnheer de Voorzitter, mijnheer Nassauer, onze voorzitter van de Commissie is helemaal niet zo slap; hij kan best tegen kritiek.
im Namen der PSE-Fraktion. - Herr Präsident! Kollege Nassauer, so schwach gebaut ist unser Kommissionspräsident nicht, er wird schon manche Kritik aushalten.
Korpustyp: EU
Ik zie nog meer problemen, want in de praktijk is het best moeilijk om een uitwisseling van informatie alleen al te doen plaatsvinden tussen bedrijven die bereid zijn om leerlingen uit te wisselen, bereid zijn om opleidend personeel uit te wisselen met een ander land.
Ich sehe noch weitere Probleme, denn in der Praxis ist es schon schwierig, daß überhaupt ein Informationsaustausch zwischen Unternehmungen stattfindet, die bereit sind, an diesen Mobilitätsprogrammen teilzunehmen, bereit sind, Lehrlinge auszutauschen, bereit sind, Ausbilder auszutauschen von einem Land ins andere.
Korpustyp: EU
Ik begrijp best hoe dat komt, maar wij doen er volgens mij goed aan dit recht te trekken.
Ich kann schon verstehen, warum es dazu kommt, dennoch sollten wir das korrigieren.
Korpustyp: EU
Dat kan best zijn, maar toch is deze richtlijn onontbeerlijk om een aantal uiterst negatieve effecten van de vrije mededinging te corrigeren.
Das mag schon sein, aber ich möchte hier ganz deutlich sagen: Diese Richtlinie ist ein notwendiges Regulativ, um extrem negative Auswirkungen des freien Wettbewerbs zu korrigieren.
Korpustyp: EU
Hiertoe behoort onder meer het Europees Verdrag tot bescherming van de rechten van de mens, maar bijvoorbeeld ook de Verdragen van de Europese Unie, en daarover mogen we hier volgens mij best discussiëren.
Dazu gehört z. B. die Menschenrechtskonvention, aber auch z. B. die Verträge der Europäischen Union, und das sollte man meiner Ansicht nach hier schon diskutieren können.
Korpustyp: EU
- lk begrijp het best.
- Ich verstehe schon...
Korpustyp: Untertitel
lk besef best dat dit allemaal nogal ongelegen komt.
Oh, äh, ich merke schon, äh-- dass das eine Art Belästigung darstellt.
Korpustyp: Untertitel
Je weet best veel.
Sie wissen schon viel.
Korpustyp: Untertitel
Hij zal zijn uiterste best doen.
Er wird schon zurückschlagen.
Korpustyp: Untertitel
bestauch
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Aangezien de Deense markt voor televisiereclame het best kan worden vergeleken met andere Noord-Europese landen, vergeleek de Commissie de gegevens van Denemarken ook met die van de andere noordse landen (Finland, Zweden en Noorwegen).
Da der dänische Markt für Fernsehwerbung vor allem mit dem der anderen nordeuropäischen Staaten vergleichbar ist, hat die Kommission auch einen Vergleich der Daten von Dänemark und mit denen der anderen nordischen Staaten (Finnland, Schweden und Norwegen) durchgeführt.
Korpustyp: EU DGT-TM
U kunt er zeker van zijn dat het Oostenrijkse voorzitterschap zijn uiterste best zal doen om zich aan het in Cardiff vastgestelde tijdschema te houden en dus om in maart 1999 dit proces te kunnen afronden, ook in het belang van de landbouwsector die behoefte heeft aan duidelijkheid over de toekomstige vooruitzichten.
Sie können sicher sein, daß die österreichische Präsidentschaft jenen Beitrag zu leisten auch willens ist, der erforderlich ist, um den Zeitplan von Cardiff und damit den Abschluß im März 1999 auch tatsächlich realisieren zu können, im Interesse auch des landwirtschaftlichen Sektors, der Klarheit über die zukünftige Perspektive braucht.
Korpustyp: EU
Het doet allereerst een beroep op de luchtvaartmaatschappijen om gebruik te maken van het principe van vrijwilligheid. Daarbij zoekt de luchtvaartmaatschappij zogeheten vrijwilligers die niet per se de eerstvolgende vlucht hoeft te hebben, maar die best op de volgende kunnen wachten.
Er appelliert zunächst an die Fluggesellschaften, das Prinzip der Freiwilligkeit zu nutzen, dass die Fluggesellschaft also durch ein Angebot an den Einzelnen denjenigen heraussucht, der nicht dringend mit dem nächsten Flugzeug fliegen muss, sondern auch das übernächste nehmen kann.
Korpustyp: EU
Dat mogen we best eens zelfbewust constateren.
Das dürfen wir auch einmal selbstbewusst feststellen.
Korpustyp: EU
Ook al doet Pascal Lamy nog zo zijn best om ons te doen geloven dat de mislukking van de conferentie in de eerste plaats schadelijk is voor de arme landen, lijdt het geen enkele twijfel dat deze een voogdijschap hebben afgeworpen door de WTO-bastille te bestormen!
Selbst wenn Pascal Lamy glauben machen will, dass das Scheitern der Konferenz in erster Linie den armen Ländern zum Schaden gereiche, lässt sich doch nicht leugnen, dass eine Vormachtstellung - wenn auch noch nicht die Bastille der WTO - gefallen ist!
Korpustyp: EU
Er zouden best de nodige problemen aan kunnen kleven, maar meer empirisme en meer bezinning zouden volgens ons wel geholpen hebben.
Zwar gehen auch wir von einer Belastung aus, aber etwas mehr Empirizismus und Nachdenken wären durchaus angebracht gewesen.
Korpustyp: EU
Daar verzet de Commissie zich met hand en tand tegen. Wel heeft de Commissie haar best gedaan - en ik geloof met enige resultaten - om elementen van sociaal beleid in het gemeenschappelijk visserijbeleid in te lassen.
Die Kommission zeigt hier erhebliche Widerstände, während sie - und meines Erachtens auch mit einem gewissen Erfolg - versucht hat, Bestandteile der Sozialpolitik in die gemeinsame Fischereipolitik einzuführen, gegen die sich einige Mitgliedstaaten sehr gewehrt haben, wie Frau Pery sicherlich wissen wird.
Korpustyp: EU
Als de afgevaardigde er op dit moment genoegen mee neemt wanneer ik zeg dat we onze gedragslijn hebben gewijzigd, wil ik best zeggen dat we onze gedragslijn hebben gewijzigd, maar dat is eigenlijk niet zo.
(EN) Wenn es den Herrn Abgeordneten zum gegenwärtigen Zeitpunkt zufrieden stellt, wenn ich sage, dass wir unsere Haltung geändert haben, dann werde ich auch sagen, dass wir unsere Haltung geändert haben - doch dem ist nicht so.
Korpustyp: EU
Als iemand gegevens wil, kan hij daar best wat voor betalen.
Jene, die die Daten brauchen, sollen ruhig auch etwas dafür bezahlen.
Korpustyp: EU
Ik hecht zeer grote waarde aan de standpunten van dit Parlement en doe mijn best om u vroegtijdig duidelijke informatie te verstrekken.
Ich schätze die Ansichten dieses Hauses sehr, und ich werde Sie auch künftig rechtzeitig und klar informieren.
Korpustyp: EU
bestbesser
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
BFP’s vallen het best te vergelijken met retail financiële producten omdat zij over het algemeen aan huishoudens worden verkocht.
BFP sind insofern besser mit den auf der zweiten Ebene vertriebenen Finanzprodukten vergleichbar, als sie im Allgemeinen an Privathaushalte verkauft werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
We dragen bij aan de best mogelijke financiering voor onze films en de toegang voor Europeanen tot topprogramma's op kosteloze televisienetten: vanavond heb ik, samen met u en dankzij u, het gevoel dat wij onze missie volbracht hebben.
Wir tragen dazu bei, dass unsere Filme besser finanziert werden können und dass die Europäer Zugang zu Premium-Inhalten im nicht gebührenpflichtigen Fernsehen haben: Heute Abend habe ich zusammen mit Ihnen und dank Ihrer Mitarbeit das Gefühl, dass wir unsere Aufgabe erfüllt haben!
Korpustyp: EU
Onze conclusie luidt dan ook dat de cultuur een van de meest toegankelijke, best bereikbare en meest ontwikkelde factoren is. Bovendien is het op dit vlak dat wij in het kader van de mediterrane ontwikkeling de meeste ervaring hebben opgedaan.
Die Kultur ist daher einer der Faktoren, die leichter zugänglich, besser erreichbar, stärker entwickelt sind; hier gibt es, was die Entwicklung im Mittelmeerraum angeht, die größten Erfahrungen.
Korpustyp: EU
Als men op de intergouvernementele conferentie alleen maar gaat praten over hoe vijftien legers het best samengesmolten kunnen worden, dan is de kwestie maar in heel beperkte mate belangrijk.
Wenn sich die Regierungskonferenz auf die Diskussion darüber, wie 15 Armeen besser integriert werden können, beschränkt, erlangt das Thema nur sehr begrenzte Bedeutung.
Korpustyp: EU
We zouden kunnen leren van de best presterende landen.
Wir könnten von den besser abschneidenden Ländern lernen.
Korpustyp: EU
Wij kunnen ons in het bijzonder niet vinden in paragraaf 2, dat de EU een rol wil toebedelen die het best vervuld kan worden in het kader van het non-proliferatieverdrag.
Wir lehnen insbesondere Punkt 2 ab, mit dem der EU eine Rolle übertragen werden soll, die besser im Rahmen des Nichtverbreitungsvertrags zu regeln wäre.
Korpustyp: EU
We mogen ook tevreden zijn omdat dit het Europa is dat de burgers het best begrijpen, het Europa dat dicht bij de burgers staat, want het is het Europa waardoor de veiligheid toeneemt, hun rechtspositie verbetert, dat tevredenheid kweekt omdat het aan hun behoeften tegemoetkomt.
Ich glaube demnach, dass wir zufrieden sein müssen, auch weil dies das Europa ist, das die Bürger besser verstehen und dem sie sich näher fühlen, weil es ihre Sicherheit erhöht, ihre Rechte erweitert und sie mit der Antwort auf die von ihnen geäußerten Bedürfnisse zufriedener sind.
Korpustyp: EU
Maar dat hadden ze best wat eerder mogen vertellen toen ze die kosten nog compenseerden door verschillende aan- en verkoopkoersen te hanteren.
Das aber hätten sie besser etwas eher sagen sollen, als ein Ausgleich der Kosten dadurch erfolgte, daß sie für den An- und Verkauf unterschiedliche Kurse anwendeten.
Korpustyp: EU
De Portugese minister van Volksgezondheid vergist zich dan ook wanneer hij zegt dat deze optie bedoeld is voor de best geïnformeerde en de welstellendste burgers: dat is nu het geval, zonder de richtlijn.
Die portugiesische Gesundheitsministerin hat daher unrecht, wenn sie sagt, dass dies eine Option für gebildetere und finanziell besser gestellte Menschen ist: Das ist jetzt, ohne diese Richtlinie der Fall.
Korpustyp: EU
De ernst van de problematiek is het best te zien aan het grote contrast tussen het hoge tempo van het herstructureringsproces in Amerika enerzijds en het lange geharrewar binnen de Franse regering over de toekomst van Thomson anderzijds.
Nichts beschreibt das Problem, vor dem wir stehen, besser, als der Gegensatz zwischen dem Tempo der amerikanischen Umstrukturierung und der langen Agonie der französischen Regierung über die Zukunft der Thomson Company.
Korpustyp: EU
bestsehr
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Op grond van het nastreven van de onderliggende doelstellingen van het continuïteitsbeginsel kan niet worden gerechtvaardigd dat een vrijstelling met betrekking tot de algemene regel inzake zegelrechten zou moeten gelden voor specifieke reorganisaties indien deze vrijstelling niet geldt voor de best vergelijkbare particuliere reorganisaties.
Die Wahrung der Intention des Kontinuitätsprinzips kann nicht als Begründung dafür angeführt werden, dass bestimmte Umstrukturierungen von der allgemeinen Vorschrift über Verbrauchsteuern hätten befreit werden sollen, wenn eine entsprechende Befreiung nicht auch für sehr ähnlich gelagerte private Umstrukturierungen erfolgte.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ik weet dat het verboden is, maar ik vind het eerlijk gezegd best leuk. We zouden het moeten toestaan.
Ich weiß, dass es verboten ist, aber ich halte es doch für sehr angenehm, so dass es gestattet werden sollte.
Korpustyp: EU
Het is natuurlijk waar dat het stereotiepe beeld van vrouwen nog steeds heel veel voorkomt, ook al is er een verbetering ingetreden. En dat stereotiepe beeld mag best wel een eindje teruggedrongen worden.
Natürlich kommt das stereotype Frauenbild noch immer sehr häufig vor, wenngleich eine Verbesserung eingetreten ist, und von diesem stereotypen Bild sollte sehr wohl ein Stück abgerückt werden.
Korpustyp: EU
Ik ben zelf echter ook voorstander van vereenvoudiging, en zal daarom mijn best doen de tekst op dat punt te herzien.
Ich befürworte die angestrebte Vereinfachung, und wir werden deshalb nochmals sehr sorgfältig prüfen, wie der Text gestrafft werden könnte.
Korpustyp: EU
Buitengewoon belangrijk zijn de werkgelegenheidseffecten die nu al zichtbaar worden en ik heb mijn best gedaan om in het verslag een middenweg te vinden. Ik wilde namelijk het verlies van banen waarmee sommige veranderingen ongetwijfeld gepaard zullen gaan, niet al te zwaar aanzetten, maar ook kijken naar nieuwe vormen van werkgelegenheid die hierdoor zullen ontstaan.
Besonders bedeutsam werden ferner die bereits festgestellten Folgen für die Beschäftigung sein, und ich habe mich sehr um Ausgewogenheit bemüht: Ich wollte nicht zu schwarz sehen, weil einige dieser Veränderungen natürlich auch Arbeitslosigkeit bedeuten, andererseits aber auf die Chancen für neuartige Tätigkeiten, die der Wandel mit sich bringen wird, hinweisen.
Korpustyp: EU
Dat betekent dus dat dierproeven nu best kunnen worden uitgevoerd, maar een paar kilometer verderop.
Das bedeutet also, man kann in Zukunft sehr wohl Tierversuche durchführen, solange man möchte, allerdings ein paar Kilometer weiter.
Korpustyp: EU
De gezamenlijke wens lijkt te zijn dat deze zaak al voor de top in Helsinki min of meer eensgezind wordt geregeld en als vertegenwoordigers van het Finse voorzitterschap doen wij hard ons best een positief resultaat te bereiken.
Die gemeinsame Hoffnung scheint darin zu liegen, eine einmütige Lösung bereits vor Helsinki zu finden, und als Präsidentschaft bemühen wir uns sehr, damit diese Entscheidung positiv ausfällt.
Korpustyp: EU
Het is de enige spinnensoep die ik ooit heb gegeten, maar het is best lekker.
Es ist die einzige Spinnensuppe, die ich je gegessen habe, aber sie ist sehr gut.
Korpustyp: Untertitel
Hij was best eenzaam in dat colosseum.
Er muß sehr einsam gewesen sein in diesem Kolosseum.
Korpustyp: Untertitel
Je bent best handig voor een dienaar.
Sie sind sehr nützlich für einen Diener.
Korpustyp: Untertitel
bestganz
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Ik ben teleurgesteld over de afwijzing van al onze amendementen, die de verdere liberalisering van de financiële diensten op zijn minst zouden hebben tegengehouden totdat het Forum voor financiële stabiliteit aanbevelingen heeft gedaan over enkele fundamentele nieuwe regels zoals kapitaalvereisten en grensoverschrijdende liquiditeit - en het was toch best een redelijk verzoek om daarop te wachten.
Mich enttäuscht, dass alle unsere Änderungsvorschläge, die zumindest eine Pause bei der weiteren Liberalisierung der Finanzdienstleistungen erfordert hätten, bis das Forum für Finanzmarktstabilität seine Empfehlungen für einige grundlegende neue Regelungen veröffentlicht, etwa Kapitalanforderungen und grenzüberschreitende Liquidität - und das war nur ein ganz bescheidener Wunsch, bis dann zu warten -, abgelehnt wurden.
Korpustyp: EU
Dat is de huidige stand van zaken en wij zijn daar eigenlijk best tevreden mee.
Das ist der augenblickliche Stand. Wir sind eigentlich ganz zufrieden mit dem Stand der Dinge.
Korpustyp: EU
De bal ligt nu bij de lidstaten, waarvan ik hoop dat zij hun uiterste best zullen doen.
Jetzt übergeben wir den Stab an die Mitgliedstaaten, und ich hoffe, dass dieser ihrer Verpflichtung voll und ganz nachkommen.
Korpustyp: EU
Ik begrijp best dat er binnen onze lidstaten verschillende culturele en juridische tradities bestaan, maar in de strijd tegen racisme mag geen enkel compromis worden gedaan.
Ich verstehe voll und ganz, dass in unseren Ländern verschiedene kulturelle und rechtliche Traditionen bestehen, aber die Bekämpfung des Rassismus darf nicht Gegenstand irgendwelcher Kompromisse sein.
Korpustyp: EU
De verleggingsregeling ziet er op papier best goed uit, maar lijkt nog niet voldoende gerijpt. Daarom wordt ook nu weer vooral tot betere samenwerking opgeroepen.
Das Reverse-Change-System klingt auf dem Papier ganz nett, scheint aber noch zu unausgegoren, weshalb nach wie vor einmal mehr hauptsächlich bessere Zusammenarbeit der Mitgliedstaaten eingefordert wird.
Korpustyp: EU
Anderzijds moeten we ons ook bewust zijn van de wettelijke grenzen van de Unie en ons best doen die grenzen zoveel mogelijk te respecteren.
Wir sollten uns auf der anderen Seite aber auch der juristischen Grenzen der Union bewusst sein und hier ganz bewusst auch im Rahmen unserer Möglichkeiten diese Grenzen respektieren.
Korpustyp: EU
-Hij is best knap.
- Er sieht ganz nett aus.
Korpustyp: Untertitel
Jij bent ook best oké.
Und du bist auch ganz okay.
Korpustyp: Untertitel
Dit is eigenlijk best leuk.
Das ist eigentlich ganz nett.
Korpustyp: Untertitel
Je hebt een hekel aan auto's, maar je kunt ze best goed tekenen.
Du hasst es vielleicht, dir Autos anzusehen, aber du kannst sie ganz anständig zeichnen.
Korpustyp: Untertitel
bestgut
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Doch Saul en het ganse volk verschoonde Agag, en de beste schapen, en runderen, en de naast beste, en de lammeren, en al wat best was, en zij wilden ze niet verbannen; maar alle ding, dat verachtzaam, en dat verdwijnende was, verbanden zij.
Aber Saul und das Volk verschonten den Agag, und was gute Schafe und Rinder und gemästet war, und die Lämmer und alles, was gut war, und wollten's nicht verbannen; was aber schnöde und untüchtig war, das verbannten sie.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Op basis van wat mij is verteld, vermoed ik dat ze niet best zijn.
Nach dem, was mir erzählt wurde, nicht gut.
Korpustyp: EU
De Europese Unie kan in dat opzicht een belangrijke rol spelen, want het is niet alleen haar recht maar ook haar plicht om aan te dringen op totale naleving van de strenge milieunormen, want ik kan me best voorstellen dat er in andere lidstaten vergelijkbare gevaarlijke bekkens bestaan.
Die Europäische Union kann in diesem Kontext eine wichtige Rolle spielen, da es nicht nur ihr Recht, sondern auch ihre Pflicht ist, auf der vollumfänglichen Einhaltung hoher Umweltnormen zu bestehen, denn ich kann mir gut vorstellen, dass in anderen Mitgliedstaaten ähnliche gefährliche Becken existieren.
Korpustyp: EU
Het zou best kunnen dat ik tot die groep behoor.
Es kann gut sein, dass ich dann einer von ihnen bin.
Korpustyp: EU
De vooruitzichten zijn niet al te best: de euro is redelijk sterk, waardoor exporteren moeilijker wordt; de inflatie stijgt; de dollar is nogal zwak en olie blijft duur.
Die Zeichen stehen nicht gut: Der Euro ist relativ stark, was die Exportsituation erschwert; die Inflation ist rückläufig; der Dollar ist ziemlich schwach und Öl weiter teuer.
Korpustyp: EU
Het verbaast daarom niet dat vermogenden en ondernemingen best wel waardering hebben voor deze situatie.
Es ist nicht erstaunlich, dass diese Situation den Vermögensbesitzern und den Konzernen überaus gut gefällt.
Korpustyp: EU
Ik kan mij best voorstellen dat de boeren zich soms uitgesloten voelen door het Europese beleid en altijd de indruk hebben dat zij de vragende buitenstaander zijn.
Ich kann es manchmal gut verstehen, wenn sich die Bauern von der europäischen Politik ausgegrenzt fühlen und sich als permanent bittstellende Außenseiter vorkommen.
Korpustyp: EU
Natuurlijk doen we ons uiterste best om tegen 17 juli duidelijkheid in de toestand te brengen.
Selbstverständlich arbeiten wir so gut wir können daran, die Situation bis zum 17. Juli zu klären.
Korpustyp: EU
Ik heb alle begrip voor uw bezorgdheid maar we moeten wel verder en op een betere manier - de best mogelijke manier - met de Verenigde Staten onderhandelen en proberen om binnen deze overeenkomst tot een paar bindende regels voor de lidstaten te komen, want alleen op deze manier kunnen we precies bereiken wat u voor ogen hebt.
Ich verstehe Ihre Bedenken sehr gut, aber wir müssen weiterkommen, um besser - so gut es geht - mit den Vereinigten Staaten zu verhandeln und versuchen, verbindliche Regeln für die Mitgliedstaaten innerhalb dieses Abkommens zu erzielen, denn nur so können wir genau das erreichen, was Sie erreichen wollen.
Korpustyp: EU
Misschien omdat de naam Sterckx veel lijkt op die van Merckx, zag ik hem als een wielrenner, en vooral een watervlugge wielrenner, want Merckx won alle etappes, zoals wij nog best weten.
Vielleicht war es der Gleichklang der Namen Merckx und Sterckx, der mich veranlasste, ihn als Radrennfahrer, speziell als superschnellen Rennfahrer, zu sehen, denn Eddy Merckx hat, wie wir uns alle noch gut erinnern, sämtliche Sprints gewonnen.
Korpustyp: EU
bestziemlich
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Het is best moeilijk om in 2, 3 jaar goed Frans te leren.
Es ist ziemlich schwierig, Französisch nach 2, 3 Jahren zu beherrschen.
Korpustyp: Beispielsatz
Het is best koud vandaag.
Es ist ziemlich kalt heute.
Korpustyp: Beispielsatz
Ik ben daarom best verontwaardigd over het feit dat de Commissie zelfs durft voor te stellen om klonen onder de definitie van de verordening over nieuwe voedingsmiddelen te laten vallen.
Ich bin daher ziemlich empört darüber, dass die Kommission es sogar wagt vorzuschlagen, dass Klonen unter die Definition der Verordnung über neue Lebensmittel fallen darf.
Korpustyp: EU
Ik wil u erop wijzen dat er op dit moment - en dat is best bijzonder - bijna een miljoen vacatures zijn in Duitsland en bijna een half miljoen vacatures in het Verenigd Koninkrijk.
Es ist in der Tat ziemlich ungewöhnlich, aber es gibt aktuell fasst eine Million offener Stellen in der Bundesrepublik Deutschland und beinahe eine halbe Million im Vereinigten Königreich.
Korpustyp: EU
Helaas heeft Straatsburg al een best goede universiteit, en daar viel het idee niet bepaald in goede aarde.
Leider hat Straßburg bereits eine ziemlich gute Universität, und daher stieß diese Idee auf wenig Gegenliebe.
Korpustyp: EU
- Nee, het ging eigenlijk best goed.
Nein, genau genommen lief es ziemlich gut.
Korpustyp: Untertitel
Het was best slim om op hetzelfde moment te schieten als Adam en Goldstein.
Es war ziemlich schlau mit der Schrotflinte Ihres Vaters genau dann zu schießen, als Adam und Goldstein abfeuerten.
Korpustyp: Untertitel
Ze is best beroemd.
Sie ist ziemlich bekannt.
Korpustyp: Untertitel
- Je bent eigenlijk best griezelig als je staart.
Du bist eigentlich ziemlich unheimlich, wenn du starrst.
Korpustyp: Untertitel
Omdat ik het vermoeden heb dat je dan best schattig bent.
Weil ich vermute, dass Du ziemlich süß bist wenn Du betrunken bist.
Korpustyp: Untertitel
bestbesten
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Wie het laatst lacht, lacht het best.
Wer zuletzt lacht, lacht am besten.
Korpustyp: Beispielsatz
Wraak is een gerecht dat het best koud geserveerd kan worden.
Rache ist ein Gericht, das am besten kalt serviert wird.
Korpustyp: Beispielsatz
Zoals aangegeven in Paragraaf 4.1 heeft de ervaring van een aantal centrale banken in de naoorlogse periode geleerd dat deze doelstelling het best kan worden verwezenlijkt met een onafhankelijke centrale bank die handelt volgens een duidelijk en bindend mandaat .
Wie bereits in Abschnitt 4.1 dargelegt wurde , hat die Erfahrung einer Reihe von Zentralbanken in der Nachkriegszeit gezeigt , dass sich dieses Ziel am besten durch eine unabhängige Zentralbank verwirklichen lässt , die innerhalb eines eindeutigen und bindenden Mandats handelt .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
De uiteindelijke doelstelling , namelijk de vermindering van de kosten van grensoverschrijdende betalingen , kan het best op EU-niveau worden verwezenlijkt .
Das letztlich verfolgte Ziel , grenzüberschreitende Zahlungen zu verbilligen , kann am besten auf EU-Ebene erreicht werden .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Consumentenorganisaties zijn waarschijnlijk het best toegerust om dergelijke waarnemingposten op te richten en te beheren .
Verbraucherverbände sind wahrscheinlich am besten geeignet , solche Beobachtungsstellen aufzubauen und zu führen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
De door het Verdrag vereiste onafhankelijkheid van de centrale bank weerspiegelt het algemene inzicht dat de primaire doelstelling van prijsstabiliteit het best wordt gediend door een volledig onafhankelijke instelling met een exact geformuleerd mandaat .
Die sich aus dem EG-Vertrag ergebende Anforderung der Unabhängigkeit der Zentralbanken spiegelt die allgemeine Auffassung wider , dass dem vorrangigen Ziel der Preisstabilität am besten mit einer vollkommen unabhängigen Institution gedient ist , deren Aufgabe genau festgelegt ist .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
De kansen die de mondialisering en snelle technologische verandering bieden , kunnen het best worden benut door open te staan voor structurele veranderingen en deze te versnellen met als doel de potentiële groei te verhogen en de werkgelegenheidscreatie te verbeteren .
Die Möglichkeiten , die sich aus der Globalisierung und dem raschen technischen Fortschritt ergeben , können am besten genutzt werden , wenn der Strukturwandel zugelassen und beschleunigt wird , um das Potenzial - und Beschäftigungswachstum zu fördern .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Voorzover het communautaire kader waarborgt dat nationaal economisch beleid daadwerkelijk in overeenstemming is met de eerder genoemde doelstellingen van de EMU , kan dergelijk beleid het best op nationaal niveau worden gevoerd .
Soweit die gemeinschaftlichen Rahmenbedingungen gewährleisten , dass die nationalen Wirtschaftspolitiken tatsächlich mit den vorgenannten Zielen der WWU im Einklang stehen , werden diese Politiken am besten auf nationaler Ebene durchgeführt .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
De door het Verdrag vereiste onafhankelijkheid van de centrale bank weerspiegelt het algemene inzicht dat de primaire doelstelling van prijsstabiliteit het best wordt gediend door een volledig onafhankelijke instelling met een exact geformuleerd mandaat .
Die sich aus dem Vertrag ergebende Anforderung der Unabhängigkeit der Zentralbanken spiegelt die allgemeine Auffassung wider , dass dem vorrangigen Ziel der Preisstabilität am besten mit einer vollkommen unabhängigen Institution gedient ist , deren Aufgaben genau festgelegt sind .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Na de uiteindelijke ontwerpvoorstellen te hebben beoordeeld , zal de ECB de opdracht voor haar nieuwe kantoor toekennen aan die kandidaat die naar de mening van de ECB het best voldoet aan de selectiecriteria .
Nach Überprüfung und Bewertung der endgültigen Entwürfe wird die EZB den Auftrag für die Errichtung des neuen EZB-Gebäudes dem Architektenteam erteilen , das die Auswahlkriterien nach Ansicht der EZB am besten erfüllt .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
bestBestes
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Je moet alleen je best doen.
Du musst einfach nur dein Bestes geben.
Korpustyp: Beispielsatz
Ik heb de wijsheid niet in pacht maar doe mijn best.
Ich habe die Weisheit nicht gepachtet, aber ich gebe mein Bestes.
Korpustyp: Beispielsatz
Wat je ook doet, doe je best.
Egal, was du tust: gib dein Bestes!
Korpustyp: Beispielsatz
Alle spelers hebben hun best gedaan.
Alle Spieler haben ihr Bestes gegeben.
Korpustyp: Beispielsatz
Gij zult hun vrede en hun best niet zoeken, al uw dagen in eeuwigheid.
Du sollst nicht ihren Frieden noch ihr Bestes suchen dein Leben lang ewiglich.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
We zullen onze best doen om zo goed mogelijke resultaten te boeken.
Wir werden unser Bestes tun, um die besten Ergebnisse zu erzielen.
Korpustyp: EU
U heeft uw best gedaan om, gegeven de omstandigheden, een zo eerlijk mogelijk antwoord te geven.
Sie haben ihr Bestes getan, um unter den gegebenen Umständen eine so direkt wie mögliche Antwort zu geben.
Korpustyp: EU
In het algemeen kan gesteld worden dat de Commissie haar best heeft gedaan om aan de eisen van dit Parlement tegemoet te komen.
Im Großen und Ganzen kann gesagt werden, die Kommission habe ihr Bestes getan, um den Forderungen dieses Parlaments nachzukommen.
Korpustyp: EU
Ik kan u garanderen dat ik als rapporteur mijn best zal doen om - zo niet alles, dan toch het meeste - van het standpunt van het Parlement binnen te halen en daar zullen we het later dan nog wel over hebben.
Ich kann Ihnen versichern, dass ich als Berichterstatter mein Bestes geben werde, um die meisten, wenn nicht alle vom Parlament vertretenen Punkte, die wir später diskutieren können, zu sichern.
Korpustyp: EU
Het signaal dat wij daarmee willen sturen naar de bevolking van de EU, maar ook naar kandidaat-lidstaten als Kroatië en Turkije, is dat als je werkelijk je best doet om hervormingen door te voeren, je daarvoor zal beloond worden als kandidaat-lidstaat.
Damit wollen wir der EU-Bevölkerung, aber auch solchen Kandidatenländern wie Kroatien und der Türkei die Botschaft vermitteln, dass man, wenn man wirklich sein Bestes tut, um Reformen durchzuführen, mit dem Status eines Kandidaten-Mitgliedstaates belohnt wird.
Korpustyp: EU
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
beste milieupraktijk
umweltschonendstes Verfahren
umweltfreundlichste Praxis
möglichst umweltschonende Verfahren
beste Umweltpraxis
Als bestepraktijk wordt aanbevolen dat alle lidstaten een begin dienen te maken met de samenstelling van de effectenstanden inzake directe buitenlandse investeringen en de ingehouden winsten op basis van de resultaten van de ten minste jaarlijks uit te voeren enquêtes inzake directe buitenlandse investeringen [2].
Als bewährtesVerfahren (Best Practice) wird empfohlen, dass alle Mitgliedstaaten dazu übergehen sollten, Beteiligungskapitalbestände im Zusammenhang mit ausländischen Direktinvestitionen sowie reinvestierte Gewinne auf der Grundlage der Ergebnisse mindestens einmal jährlich durchzuführender Befragungen zu ausländischen Direktinvestitionen zu erfassen [2].
Korpustyp: EU DGT-TM
best welziemlich
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Eéntje is er bestwel knap, kan jij dat geloven?
Eine davon ist ziemlich heiß, wenn du mir das abnimmst.
Korpustyp: Untertitel
Blutbaden zijn maar een tak van een bestwel grote stamboom.
Blutbaden sind nur ein Zweig eines ziemlich riesigen Familienstammbaums.
Korpustyp: Untertitel
Momenteel zit ik bestwel vol, Bruce.
lm Augenblick bin ich ziemlich voll, Bruce.
Korpustyp: Untertitel
lk zag je bij de rondleiding en je leek bestwel lang.
Ich habe Sie neulich schon gesehen und Sie sahen ziemlich groß aus.
Korpustyp: Untertitel
Het was bestwel grappig, toch?
Aber das war ziemlich witzig, oder?
Korpustyp: Untertitel
We waren bestwel goed, hè?
- Wir waren ziemlich gut, nicht?
Korpustyp: Untertitel
Dat zag er bestwel echt uit.
Für mich sah das ziemlich real aus.
Korpustyp: Untertitel
Je bent bestwel goed met vrouwen, Charlie.
Du bist ziemlich geschickt im Umgang mit Frauen, Charlie.
Korpustyp: Untertitel
Dat klinkt eigenlijk als een bestwel goed idee.
Klingt nach einer ziemlich guten Idee.
Korpustyp: Untertitel
Anders dan Scott, want hij is ook bestwel een domme bitch.
Naja, ausgenommen von Scott, der ja auch ein ziemlich dummes Miststück ist.
Korpustyp: Untertitel
beste aanpassingbeste Anpassung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Ik heb het niet over aanpassing, ik ben namelijk van mening dat aanpassing op zichzelf misschien niet de beste oplossing is, aangezien we de gevolgen nog helemaal niet hebben gekwantificeerd.
Ich spreche nicht über Anpassung, denn meines Erachtens ist es vielleicht nicht die beste Lösung, nur von Anpassung zu reden, denn wir haben die Folgen bisher noch nicht beziffert.
Korpustyp: EU
De cultuur van stabiliteit, die met de invoering van de euro gepaard gaat, vergroot de kans op welslagen van deze noodzakelijke aanpassing. Hier blijkt dan ook dat de Economische en Monetaire Unie de beste waarborg is voor het behoud van het Europese sociaal model in de toekomst.
Die Kultur der Stabilität, die die Einführung des Euro begleitet, stärkt die Voraussetzungen für den Erfolg dieser notwendigen Anpassung, und damit scheint die Wirtschafts- und Währungsunion für die Zukunft der beste Schutz des europäischen Sozialmodells zu sein.
Korpustyp: EU
beste kantbeste Seite
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Als vicepresident... liet hij de wereld de bestekant van Amerika zien.
Als Vizepräsident... hat er der Welt die besteSeite... Amerikas gezeigt.
Korpustyp: Untertitel
En dat is niet je bestekant.
Und das ist nicht deine besteSeite.
Korpustyp: Untertitel
Hier in Terra bevindt zich... de beste financiële instelling aan deze kant van de Missouri.
Zufälligerweise haben wir hier in Dreck das beste Finanzinstitut auf dieser Seite des Missouri.
Korpustyp: Untertitel
Er is toch niemand... en je hebt ons je bestekant nog niet eens laten zien.
Da ist momentan keiner und wir haben deine besteSeite noch nicht gesehen.
Korpustyp: Untertitel
Verreweg het beste nummer om kant 1 mee te beëindigen.
Es ist der beste Song für das Ende von Seite 1 einer solchen Kassette.
Korpustyp: Untertitel
lk heb je altijd al gezegd dat je vriendelijke kant je beste kant was.
Ich hab dir immer gesagt... dass deine brave Seite deine beste ist.
Korpustyp: Untertitel
lk geef niets om Bonnie Bennet of dat de andere kant verdwijnt... of dat Elena haar beste vriendin terugkrijgt.
Ich interessiere mich weder für Bonnie Bennett noch dafür, dass die andere Seite verschwindet und auch nicht dafür, dass Elena ihre beste Freundin wiederkriegt.
Korpustyp: Untertitel
lk ben je beste vriendin en ik zou nooit een kant kiezen... maar weet je zeker dat dit is wat je wilt?
Ich bin deine beste Freundin und ich würde mich nie auf eine Seite stellen, aber bist du sicher, dass es das ist, was du willst?
Korpustyp: Untertitel
beste zijdebeste Seite
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
In tegenstelling tot sommigen aan de andere zijde van dit Parlement ben ik van mening - ook al komt dit in de kranten misschien niet goed over - dat het beste tijdstip, ja het enige tijdstip om te herstructureren is wanneer je positie sterk is.
Im Gegensatz zu einigen Kollegen auf der anderen Seite des Hauses bin ich der Ansicht, daß der beste - und einzige - Zeitpunkt für Umstrukturierungspläne der ist, an dem sich ein Unternehmen in einer starken Position befindet, auch wenn dies keine guten Schlagzeilen bringt.
Korpustyp: EU
En de beste manier om je voor te bereiden is een geliefde aan je zijde hebben, zoals jij.
Und die beste Art sich vorzubereiten ist, einen geliebten Menschen, wie dich, an seiner Seite zu haben.
Korpustyp: Untertitel
beste beschikbare technologiebeste verfügbare Technologie
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
vanaf 2013 zijn de luchtvaartuigen uitgerust met hulpstukken die de bestebeschikbaretechnologie ter vermindering van verwaaiende sproeinevel vormen.
Ab 2013 muss das Luftfahrzeug mit Ausrüstungen ausgestattet sein, die die besteverfügbareTechnologie zur Verringerung der Abdrift darstellen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Op het ogenblik van de inwerkingtreding van deze verordening beantwoordde de beste in de handel beschikbaretechnologie voor airconditioners, wat energieprestatie betreft, aan de volgende eisen:
Zum Zeitpunkt des Inkrafttretens dieser Verordnung wurde für Raumklimageräte die folgende als beste am Markt verfügbareTechnologie hinsichtlich der Energieeffizienz ermittelt:
Korpustyp: EU DGT-TM
Op het ogenblik van de inwerkingtreding van deze verordening beantwoordt de beste in de handel beschikbaretechnologie voor huishoudelijke afwasmachines, wat energie-efficiëntie, energie- en waterverbruik, was- en droogefficiëntie en voortgebracht luchtgeluid betreft, aan de volgende eisen:
Zum Zeitpunkt des Inkrafttretens dieser Verordnung sind für die beste am Markt verfügbareTechnologie für Haushaltsgeschirrspüler hinsichtlich Energieeffizienz, Energie- und Wasserverbrauch, Reinigungs- und Trocknungseffizienz sowie Luftschallemissionen folgende Werte ermittelt:
Korpustyp: EU DGT-TM
beste beschikbare techniekenBVT
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
de met de bestebeschikbaretechnieken geassocieerde emissieniveaus waarvoor een afwijking werd verleend;
die mit BVT assoziierten Emissionswerte, für die eine Ausnahme gewährt wurde;
Korpustyp: EU DGT-TM
Geef voorbeelden van andere situaties waar de bevoegde autoriteiten, krachtens artikel 14, lid 4, strengere voorwaarden hebben vastgesteld dan die welke haalbaar zijn door gebruik te maken van de bestebeschikbaretechnieken.
Bitte nennen Sie andere Fälle, in denen die zuständigen Behörden gemäß Artikel 14 Absatz 4 strengere Genehmigungsauflagen vorgegeben haben, als sie mit der Verwendung der BVT einzuhalten sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
Voor vergunningen waarbij één of meer emissiegrenswaarden, wat betreft waarden, perioden en referentieomstandigheden, verschillen van de met de bestebeschikbaretechnieken geassocieerde emissieniveaus zoals vastgesteld in de BBT-conclusies (artikel 15, lid 3, onder b)):
Im Falle von Genehmigungen, bei denen ein oder mehrere Emissionsgrenzwerte in Bezug auf Werte, Zeiträume und Referenzbedingungen von den mit den BVT in den BVT-Schlussfolgerungen assoziierten Emissionswerten abweichen (Artikel 15 Absatz 3 Buchstabe b):
Korpustyp: EU DGT-TM
100 weitere Verwendungsbeispiele mit best
241 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen