Essent hat inzwischen bestätigt, dass die Beschwerde als förmliche Beschwerde zu betrachten ist.
Essent heeft intussen bevestigd dat de klacht als een formele klacht moet worden beschouwd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sara kam nach Starling, um Gerüchte zu bestätigen...
Sara kwam naar Starling om een gerucht te bevestigen.
Korpustyp: Untertitel
Die von den interessierten Parteien vorgebrachten Argumente werden daher zurückgewiesen und die Schlussfolgerungen der vorläufigen Verordnung bestätigt.
Bijgevolg worden de argumenten van de belanghebbenden verworpen en wordt de conclusie van de voorlopige verordening bevestigd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dr. Evers. Die Identität des Patienten wird von der Datenbank nicht bestätigt.
Dr Evers, de databank kan de identiteit van de patiënt niet bevestigen.
Korpustyp: Untertitel
Die Feststellungen unter den Randnummern 67 bis 70 der vorläufigen Verordnung werden daher bestätigt.
Bijgevolg worden de overwegingen 67 tot en met 70 van de voorlopige verordening bevestigd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wissenschaftler der NASA haben bestätigt, daß der Komet Havarti sich auf die Erde zubewegt.
NASA wetenschappers heben bevestigd, dat de komeet Havarti op weg is naar de Aarde.
Dies wurde von [...] in einem Schreiben vom 24. April 2009 bestätigt.
Dit is bij schrijven van 24 april 2009 door [...] schriftelijkbevestigd.
Korpustyp: EU DGT-TM
bestätigeneens
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Ich möchte ebenfalls bestätigen, daß es bei der territorialen Anwendung der Eurodac-Verordnung Probleme gibt, wie auch der Vertreter des Rates bereits erklärt hat.
Ik ben het eens met wat hij al heeft gezegd, namelijk dat er een probleem is ten aanzien van de territoriale toepassing van de Eurodac-verordening.
Korpustyp: EU
Ich hoffe, daß wir bei der Entwicklung flexiblerer und schnellerer Verfahren auf die weitere Unterstützung des Parlaments zählen können, und ich nutze jede sich bietende Gelegenheit, um dieses Thema auch im Rat anzusprechen, wie der Hohe Vertreter sicherlich gerne bestätigen wird.
Ik hoop dat wij kunnen blijven rekenen op de steun van het Parlement bij de ontwikkeling van flexibelere en snellere procedures en ik zal geen gelegenheid voorbij laten gaan - en de hoge vertegenwoordiger zal het daar vast onmiddellijk mee eens zijn - om van de Raad hetzelfde te vragen.
Korpustyp: EU
Jeder kann bestätigen, daß diese Politik ziemlich erfolgreich war, und in einigen Fällen mußten wir bei solchen Zusammenschlüssen und Übernahmen die Einhaltung von bestimmten Bedingungen fordern.
Iedereen is het erover eens dat dit een zeer succesvol beleid is geweest en in sommige gevallen moesten wij voorwaarden stellen voor dergelijke fusies en overnames.
Korpustyp: EU
Herr Präsident! Ich möchte bestätigen, was mein Kollege Manuel Medina gerade sagte.
Mijnheer de Voorzitter, ik ben het volledig eens met de woorden die de heer Medina Ortega zojuist heeft gesproken.
Korpustyp: EU
Und wir haben das voll genutzt. Wir haben das Geld klug verwendet, was die Kommission bestätigen muß.
We hebben het geld ten volle benut, en de Commissie zal het ermee eens zijn dat we er zorgvuldig mee zijn omgesprongen.
Korpustyp: EU
Das war ein großartiges Ereignis, und ich kann nur bestätigen - und ich denke, Sie werden das mit mir bestätigen -, Fisch ist doch eine feine Sache!
Dit was werkelijk een geweldige geste. Ik kan alleen maar zeggen - en dat zult u wel met mij eens zijn - dat vis geweldig is!
Korpustyp: EU
Die Passivität der Kommission, wenn sie sich bestätigen würde, wäre in dieser vorbereitenden Etappe äußerst gravierend, denn wir alle wissen, dass sie eine große Verantwortung trägt: Sie ist die Hüterin des Gemeinschaftsgeistes.
Indien er in de passieve houding van de Commissie niet snel verandering komt, zou de huidige voorbereidingsfase wel eens ernstig in het slop kunnen raken. Wij weten immers allemaal dat de Commissie als hoedster van de communautaire beginselen een enorme verantwoordelijkheid draagt.
Korpustyp: EU
Derzeit haben Mittellose den Eindruck, über keinerlei Zukunftschancen zu verfügen, und das ist, wie wohl jeder bestätigen wird, eine schreckliche Vergeudung.
Op dit moment hebben de zwakkeren in de samenleving het gevoel dat zij geen toekomst hebben. Iedereen zal het met mij eens zijn dat die gedachte niet bij iemand zou mogen opkomen.
Korpustyp: EU
Ich kann das uneingeschränkt bestätigen und der Versammlung nur nahe legen, ihre eigene Legitimität und ihren demokratischen Charakter zu stärken, indem sie zum Beispiel dafür Sorge trägt, dass sie sich ausschließlich aus Parlamentariern zusammensetzt.
Ik ben het hier van harte mee eens en ik kan de Vergadering slechts aansporen haar eigen legitimiteit en democratisch karakter te versterken, bijvoorbeeld door ervoor te zorgen dat zij louter uit parlementariërs bestaat.
Korpustyp: EU
In meinem Land beläuft sich der Verbrauch dieser Erzeugnisse auf 6,5 kg pro Einwohner und Jahr, und jeder, der weiß, wie diese Erzeugnisse zubereitet werden, kann bestätigen, daß es sich um eine beträchtliche Menge handelt.
In mijn land worden elk jaar 6,5 kg peulvruchten per inwoner geconsumeerd. Eenieder die weet hoe deze producten worden bereid, zal het met mij eens zijn dat dit een enorme hoeveelheid is.
Korpustyp: EU
bestätigensteunen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Mehrere öffentlich verfügbare Quellen bestätigen jedoch den Ansatz der Kommission, darunter der im Juli 2004 von der OECD vorgelegte Bericht „The Economic Survey of the Russian Federation, 2004“.
Diverse voor het publiek beschikbare bronnen steunen evenwel de aanpak van de Commissie, waaronder de beleidsnota „The Economic Survey of the Russian Federation, 2004”, die in juli 2004 door de OESO werd gepubliceerd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ich rufe das Haus auf, die Arbeit des Umweltausschusses und insbesondere Punkt 5 zu bestätigen.
Ik zou het Parlement willen oproepen het werk dat door de Milieucommissie is geleverd te steunen, met name paragraaf vijf.
Korpustyp: EU
Ich möchte den bereits erwähnten Punkt bestätigen, dass es genauso wenig zu einer Wettbewerbsverzerrung kommen darf, die aus der unterschiedlichen Bereitschaft der Mitgliedstaaten zur Mobilisierung solcher Mittel resultiert.
Ook het al eerder genoemde punt dat er eveneens geen concurrentievervalsing mag plaatsvinden als gevolg van de verschillende mate waarin lidstaten bereid zijn een dergelijke financiering vrij te maken, zou ik willen steunen.
Korpustyp: EU
Obwohl es nicht meine Aufgabe ist, das Abkommen zu bestätigen, möchte ich, dass Sie sich über das Problem im Klaren sind.
Het is weliswaar niet mijn verantwoordelijkheid om de regeling te steunen, maar ik wil wel dat u zich bewust bent van het probleem.
Korpustyp: EU
Trotz einiger Vorbehalte wird in dieser Entschließung der Vorschlag der Kommission (zur Änderung der Verordnung) angenommen, einen Standard (IFRS 8) zu bestätigen, der im Gegenzug einen US-Standard (SFAS 131) in EU-Recht umwandelt.
Ondanks bepaalde bedenkingen accepteert deze resolutie het voorstel van de Commissie (waarin die verordening wordt gewijzigd) een norm te steunen (IFRS 8) die op haar beurt een norm uit de VS (SFAS 131) in de EU-wetgeving integreert.
Korpustyp: EU
Meiner Meinung nach sollte das Parlament dieses Abstimmungsergebnis am Donnerstag bestätigen, indem es der Kommission für 1996 Entlastung erteilt.
Ik ben van mening dat het Parlement dat standpunt donderdag moet steunen door de Commissie kwijting te verlenen voor het jaar 1996.
Korpustyp: EU
Ich bin sicher, die Vizepräsidenten dieses Parlaments - viele waren hier anwesend - werden Sie in Ihrer Handlungsweise im Präsidium bestätigen.
De vice-voorzitters van dit Parlement - velen waren hier aanwezig - zullen vast en zeker bereid zijn uw actie in het Bureau te steunen.
Korpustyp: EU
Weiterhin bestätigen wir die von der Kommission geforderten Mittel, damit eine wirkliche Kapazität zur Krisenbewältigung zur Verfügung steht, und schlagen vor, die zur Unterstützung von Opfern von Terroranschlägen bestimmten Mittel auch für Rechtsbeistand und -beratung zu gewähren.
Voorts steunen wij het verzoek van de Commissie met betrekking tot de beschikbaarstelling van middelen voor een daadwerkelijke crisisbeheersingscapaciteit, en stellen wij voor om met de kredieten ter ondersteuning van slachtoffers van terreurdaden ook juridische ondersteuning te financieren.
Korpustyp: EU
Kann die Kommissarin, Frau Bjerregaard, das auch explizit bestätigen?
Kan de Europese commissaris, mevrouw Bjerregaard, dit ook expliciet steunen?
Korpustyp: EU
Wir hoffen, dass der Europäische Rat unsere Empfehlung bestätigen wird und beschließt, im Falle der Erfüllung dieser Bedingung die Beitrittsverhandlungen mit der Türkei aufzunehmen.
Wij vertrouwen erop dat de Europese Raad onze aanbeveling zal steunen en zal besluiten de toetredingsonderhandelingen met Turkije te openen, zo lang aan deze voorwaarde wordt voldaan.
Korpustyp: EU
bestätigenstaven
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Wichtig ist die Feststellung , dass sich diese Bedenken auf Wertpapiermärkten , in denen außerbörsliche Auftragsausführung zulässig ist , nicht unbedingt bestätigen : Die Geld - und Briefkurse für im LSE / SETS-Auftragsbuch gehandelte Anteile haben sich weiterhin angenähert , obwohl große Volumina von Kleinanlegeraufträgen außerhalb des SETSOrderbuches abgewickelt wurden .
Opgemerkt moet worden dat de ervaring met markten die de uitvoering van orders buiten de beurs om toelaten deze beweringen niet empirisch staven : de bied - en laat spread van aandelen in het SETS-orderboek van de Londense effectenbeurs neemt voortdurend af ondanks het feit dat grote hoeveelheid orders van kleine beleggers buiten het SETS-orderboek om wordt uitgevoerd .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Bitte nennen Sie die von Ihnen zu diesem Zweck verwendeten Quellen und legen Sie, sofern möglich, die Unterlagen bei, die die Schätzung bestätigen können.
Vermeld tevens de hiervoor gebruikte bronnen en verschaf indien mogelijk bescheiden om de schatting te staven.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die schriftlichen und mündlichen Erklärungen, die von der Kommission im Verlauf der Untersuchung gesammelt wurden, bestätigen die in den Informationen enthaltenen Behauptungen.
De door de Commissie bij het onderzoek verzamelde mondelinge en schriftelijke verklaringen staven de eerder verstrekte informatie.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dies dürfte das Vorbringen des Wirtschaftszweigs der Gemeinschaft bestätigen, dass der Anteil der Kosten der betroffenen Ware an den Gesamtkosten der Automobilindustrie äußerst gering ist.
Dit leek het argument van de bedrijfstak van de Gemeenschap te staven dat het aandeel van de kosten van het betrokken product in de totale kosten van de automobielindustrie uiterst gering is.
Korpustyp: EU DGT-TM
Beurteilen Sie die Bedeutung des Marktes gemessen an den getätigten Verkäufen in Werten (Euro) und Mengen (Einheiten) [12]; dabei sind die Berechnungsgrundlagen und die zu diesem Zweck verwendeten Quellen anzugeben und, sofern verfügbar, die Unterlagen mitzuliefern, die die Berechnung bestätigen.
de geschatte totale omvang van de markt in waarde (uitgedrukt in EUR) en in volume (uitgedrukt in eenheden) van de verkoop [12]. Vermeld de grondslag en de bronnen van de berekeningen en verschaf indien mogelijk bescheiden om deze berekeningen te staven;
Korpustyp: EU DGT-TM
Bitte fügen Sie, sofern vorhanden, Unterlagen bei, die die Berechnung der Marktanteile bestätigen, und nennen Sie bitte Name, Anschrift, Telefon- und Faxnummern der Konkurrenten sowie Name oder Funktion des zuständigen Ansprechpartners bei diesen Konkurrenzunternehmen.
Verschaf indien mogelijk bescheiden om de berekening van deze marktaandelen te staven en vermeld voor elk van deze concurrenten naam, adres, telefoon- en faxnummer en de naam of functie van een bevoegde contactpersoon;
Korpustyp: EU DGT-TM
Gemäß der genannten Entscheidung wird der Restbetrag der Finanzhilfe der Gemeinschaft auf der Grundlage des von Frankreich am 6. Dezember 2005 gestellten Antrags und der Belege, welche die in dem Antrag genannten Zahlen bestätigen, gezahlt.
Overeenkomstig die beschikking moet het saldo van de financiële bijdrage van de Gemeenschap worden betaald op basis van de op 6 december 2005 door Frankrijk ingediende aanvraag en de stukken die de in de aanvraag vermelde cijfers staven.
Korpustyp: EU DGT-TM
Es liegt viel an, einschließlich des Berichts des Herrn Kollegen, und ich denke, wir hätten viel Material in der Hand, um all das, was jetzt gesagt wird, aufzuzeigen und zu bestätigen, nämlich die Wichtigkeit des Sports und was wir daraus lernen und mitnehmen sollten.
Er staat nog veel op de agenda, waaronder het verslag van mijnheer Schmitt, en ik denk dat we over veel materiaal beschikken dat kan staven en illustreren hoe belangrijk sport is en wat we ervan kunnen leren. Maar er gebeurt niet genoeg in de sport.
Korpustyp: EU
Die Befunde bestätigen übrigens ebenso wenig die von den Amerikanern erhobene Beschuldigung europäischer Korruption.
De bevindingen staven overigens net zo min de Amerikaanse beschuldiging van Europese omkoping.
Korpustyp: EU
Bestätigen wir erst mal Ihre Diagnose, bevor wir sie zurückstufen.
Eerst eens kijken of we jouw diagnose kunnen staven, voor we haar thuishouden.
Korpustyp: Untertitel
bestätigenvaststellen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Leider bestätigen sich heute die Befürchtungen, die wir im Vorfeld des Rates von Barcelona hegten.
We kunnen nu - helaas - vaststellen dat de bedenkingen die we vóór de Raad van Barcelona hadden, gegrond waren.
Korpustyp: EU
Wie alle Anwesenden bestätigen können, habe ich Sie entschuldigt, und ich bedauere die Situation.
Alle aanwezigen hebben kunnen vaststellen dat ik u verontschuldigd heb. Het spijt me ten zeerste.
Korpustyp: EU
Als Fraktion ist unser Standpunkt ganz eindeutig: Erstens können wir bei den derzeitigen Verhältnissen nur bestätigen, dass die kubanischen Behörden nicht die erhofften Zeichen für eine Verbesserung der Menschenrechte im Land gesetzt haben.
Het standpunt van onze fractie is heel duidelijk. Ten eerste kunnen wij in de huidige situatie slechts vaststellen dat de Cubaanse autoriteiten niet de signalen hebben gegeven die wij van hen verwachtten ten aanzien van de verbetering van de mensenrechten in hun land.
Korpustyp: EU
Ich muss Ihnen einige Erklärungen geben oder bestätigen, die auf Beobachtungen beruhen, die ich seit drei Jahren, seit ich dieses Amt ausübe, mache.
In de drie jaar sinds ik mijn ambt bekleed heb ik kunnen vaststellen dat deze situatie te wijten is aan een aantal factoren. Ik zal u die noemen, maar wellicht kent u ze al.
Korpustyp: EU
Glücklicherweise können wir bestätigen, dass wir uns in die richtige Richtung bewegen, obwohl es immer noch viele Probleme gibt.
We kunnen vaststellen dat het de goede kant op gaat, hoewel er nog steeds veel problemen zijn.
Korpustyp: EU
Die von uns geforderte periodische Bewertung im Zeitraum 2007-2013 soll es ermöglichen, die Angemessenheit dieses Vorgehens zu bestätigen bzw. ganz bewusst die Änderungen vorzunehmen, die sich als notwendig erweisen.
Daarom verzoeken wij om regelmatige beoordeling in de periode 2007-2013, zodat wij de doelmatigheid van het proces kunnen vaststellen of eventueel op basis van goede informatie de nodige aanpassingen kunnen doorvoeren.
Korpustyp: EU
In der ersten Stufe soll es lediglich gestattet sein, die Identität einer Person mit Hilfe von Fingerabdrücken zu bestätigen.
In de eerste fase mocht men de identiteit van een persoon alleen maar vaststellen aan de hand van vingerafdrukken.
Korpustyp: EU
die Richtigkeit der Verbuchungsstelle bestätigen
de juistheid van de aanwijzing op de begroting vaststellen
Korpustyp: EU IATE
die Ordnungsmäßigkeit des Verzichts bestätigen
de regelmatigheid van de annulering vaststellen
Korpustyp: EU IATE
- Hey, wir müssen das Eigentum bestätigen.
We moeten vaststellen dat je de eigenaar bent.
Korpustyp: Untertitel
bestätigenverifiëren
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Weiter konnte die Kommission anhand der ihr übermittelten Vereinbarungen bestätigen, dass jede möglicherweise über die Mehrkosten hinausgehende Summe von dem im Folgejahr ausgezahlten Beihilfebetrag abgezogen wurde.
Op grond van de overgelegde overeenkomsten heeft de Commissie eveneens kunnen verifiëren dat elk eventueel teveel betaalde bedrag het jaar daarop in mindering is gebracht.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ich kann dies nicht bestätigen.
Ik kan het niet verifiëren.
Korpustyp: EU
Wir müssen vorsichtig sein, denn wenn wir anfangen, eine Prüf- und Kontrollebene nach der anderen hinzuzufügen, um die im Umlauf befindlichen Informationen zu bestätigen, verfehlen wir den Zweck der Schnelligkeit, und in Situationen, in denen es um die Gesundheit geht, manchmal um Leben und Tod, ist schnelles Handeln von äußerster Wichtigkeit.
We moeten oppassen, want als we allerlei controles op elkaar gaan stapelen om de informatie die circuleert, te verifiëren, dwarsbomen we het doel van snelheid, en snelheid is van het grootste belang in situaties waarin het om gezondheid gaat, en waarin het soms een kwestie van leven en dood is.
Korpustyp: EU
Herr Camre, erstens habe ich alle jene, die unterschrieben haben, gebeten, ihre Unterschrift zu bestätigen.
Mijnheer Camre, ten eerste heb ik alle ondertekenaars verzocht om hun bijdrage te verifiëren.
Korpustyp: EU
Um die Wachstumsstörung zu bestätigen, sollte das Wachstum ein Jahr beobachtet werden, bevor mit der Therapie begonnen wird.
Om de groeistoornis te verifiëren moet de lengtegroei gedurende één jaar vóór aanvang van de behandeling worden gevolgd.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Sie müssen mir nur, ähm, die Nummer Ihrer Eltern in Florida aufschreiben, damit ich mir Ihren Aufenthaltsort bestätigen lassen kann.
Natuurlijk, gekkie. Kun je het telefoonnummer van je ouders even opschrijven, zodat ik dat kan verifiëren?
Korpustyp: Untertitel
Mike Novick muss die Piloten Codes bestätigen.
Mike moet die codes verifiëren.
Korpustyp: Untertitel
Und ich habe mindestens zehn Zeugen, die Ihnen bestätigen können, dass ich die letzten drei Tage nicht einmal in der Nähe des Rohbaus war.
En ik kan wel 10 man laten verifiëren waar ik hier was... de afgelopen drie dagen.
Korpustyp: Untertitel
Sie haben zugesehen, wie er diese Unschuldige vergewaltigte... um zu bestätigen.
Jullie hebben hem haar zien verkrachten... om te verifiëren.
Korpustyp: Untertitel
Ich verstehe einfach nicht, was so schwer daran ist, einen Termin zu bestätigen.
lk snap niet, waarom het zo moeilijk is om een afspraak te verifiëren
Korpustyp: Untertitel
bestätigengeven
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Alle änderbaren Felder sind am Anfang leer, um ihren unveränderten Status darzustellen. Die Änderungen von Eigenschaften werden nur gespeichert, wenn Sie diese durch Anklicken des Knopfs Anwenden bestätigen.
Alle keuzevelden zijn in het begin leeg om aan te geven dat u nog niets gewijzigd hebt. Elke wijziging die u vervolgens uitvoert zal in de dialoog zichtbaar zijn en wanneer u de dialoog afsluit zullen enkel deze wijzigingen op de selectie worden toegepast.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Unter diesen Umständen bestätigen die französischen Behörden, dass die Bearbeitung von Kleinbestellungen für die CELF einen Rückgang der Geschäfte mit sich brachte.
De Franse autoriteiten geven toe dat in die omstandigheden de activiteit van CELF mede is afgeremd door de afhandeling van kleine bestellingen.
Korpustyp: EU DGT-TM
den Eingang des Ersuchens bestätigen;
kennis te geven van de ontvangst van het verzoek;
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Mitgliedstaaten können vor dem 30. Juni 2010 erworbene Berufserfahrung als einer Teilnahme an Lehrgängen gleichwertig anerkennen; in diesem Falle bestätigen sie dies in einer entsprechenden Bescheinigung.
Ervaring opgedaan vóór 30 juni 2010 mag door de lidstaten worden erkend als gelijkwaardig aan het volgen van dergelijke cursussen; zij geven een certificaat af waaruit die gelijkwaardigheid blijkt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Neuere von Polen vorgelegte Daten bestätigen die schrittweise Steigerung des Anteils der zur Gesellschaft BVG gehörenden Druckereien am Markt für Kataloge.
Meer recente gegevens die door Polen zijn verstrekt geven aan dat het aandeel van de drukkerij BVG in de markt voor het drukken van catalogi geleidelijk toeneemt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Meines Erachtens wäre es als Zeichen der Unterstützung richtig und angebracht, der Türkei gegenüber zu bestätigen, dass der Termin Juni 2004 ein realistisches Datum für die Aufnahme der Verhandlungen ist, sofern die neue Regierung die Kopenhagener Kriterien demokratischer Werte rechtlich verankert und umsetzt.
Ik geloof dat het verstandig en billijk is als we de nieuwe Turkse regering een signaal geven dat we in - laten we zeggen - juni 2004 kunnen beginnen met onderhandelen, maar dan wel onder de voorwaarde dat dit land de criteria van Kopenhagen inzake democratische waarden aanvaardt en ook in zijn wetgeving verankert.
Korpustyp: EU
Die Kommission muss uns hier und heute bestätigen, dass dieser Betrag nicht aus anderen Entwicklungshilfemitteln entnommen wird und dass es sich um eine jährliche Zuweisung handelt, die ab 2002 in die spezifische Haushaltslinie aufgenommen wird.
De Commissie moet ons vandaag nog de garantie geven dat dit bedrag hetzelfde blijft, en dat het niet verrekend zal worden met andere voor ontwikkeling toegezegde kredieten. Bovendien moet duidelijk zijn dat het om een jaarlijkse bijdrage gaat, en dat dit bedrag vanaf 2002 als een aparte begrotingslijn in de begroting wordt opgenomen.
Korpustyp: EU
Herr Präsident! Ich weiß, dass Sie die Wünsche des Parlaments hinsichtlich der Anzahl der Tagungen und unsere Abstimmungen früherer Plenartagungen darüber, wo diese abgehalten werden sollten, respektieren, doch könnten Sie bestätigen, wo unsere Tagung am 1. Mai 2004 stattfinden wird?
Mijnheer de Voorzitter, ik weet dat u de wensen van het Parlement omtrent het aantal vergaderingen en onze stemming over de plaats van handeling tijdens vorige plenaire vergaderingen, respecteert, maar ik verzoek u aan te geven waar de vergadering van 1 mei 2004 zal plaatsvinden.
Korpustyp: EU
Ich hoffe, dass Sie, liebe Kolleginnen und Kollegen, diese Regelung bestätigen und damit vor allem die Menschen in den betroffenen Ländern schützen.
Ik hoop dat u, geachte dames en heren, uw steun aan deze voorschriften zult geven die met name de mensen bescherming zal bieden in de landen die door dit probleem worden getroffen.
Korpustyp: EU
Es wäre gut, der Rat würde uns beim frühestmöglichen Termin unterstützen, doch wenn es ihm nicht gelingt, bis zum 5. Mai die Kommission zu benennen, dann sollten wir wenigstens die Möglichkeit haben, die Kommission innerhalb der Wahlperiode dieses Parlaments zu bestätigen.
Het zou ons verheugen als de Raad ons zo snel mogelijk met een beslissing van dienst kon zijn, maar als de nieuwe Commissie niet vóór 5 mei door de Raad wordt goedgekeurd dan moeten wij tenminste de uitwijkmogelijkheid hebben om onze goedkeuring aan de Commissie vóór het einde van deze zittingsperiode te kunnen geven.
Korpustyp: EU
bestätigengoedkeuren
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Eine Ratingagentur führt ein geeignetes graduelles Rotationssystem für Ratinganalysten und Personen ein, die Ratings gemäß Anhang I Abschnitt C bestätigen. Diese Rotation erfolgt gestaffelt und betrifft einzelne Analysten und nicht ein Team insgesamt.
Een ratingbureau zet een passend systeem van geleidelijke roulatie op voor de ratinganalisten en de personen die ratings goedkeuren, zoals omschreven in bijlage I. Dit roulatiemechanisme wordt in fasen uitgevoerd op basis van individuele personen en niet van een compleet team.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ferner wird der Rat die Erklärung zu den Pilotprojekten und vorbereitenden Maßnahmen bestätigen.
De Raad zal ook de verklaring over de proefprojecten en voorbereidende maatregelen goedkeuren.
Korpustyp: EU
Ich weise darauf hin, daß die Kommission morgen die Ziel-2-Fördergebietskarten für Frankreich, Schweden, Österreich und Luxemburg bestätigen wird.
Ik wil erop wijzen dat de Commissie morgen de kaart voor de zone-indeling van doelstelling 2 voor Frankrijk, Zweden, Oostenrijk en Luxemburg zal goedkeuren.
Korpustyp: EU
Dem liegt zugrunde, dass der Rechnungshof seit zehn Jahren erklärt, er könne die europäischen Jahresabschlüsse nicht bestätigen.
De achtergrond hiervan is dat de Europese Rekenkamer al tien jaar zegt dat het de Europese rekeningen niet kan goedkeuren.
Korpustyp: EU
Nach der Ernennung eines neuen Kommissionspräsidenten durch den Europäischen Rat kann das neu gewählte Europäische Parlament eine neue Kommission bestätigen, die ihr Amt am 1. November 2004 antreten wird.
Nadat de Europese Raad een nieuwe voorzitter van de Commissie heeft benoemd, kan het nieuw gekozen Europees Parlement een nieuwe Commissie goedkeuren, die per 1 november 2004 kan aantreden.
Korpustyp: EU
Die Menge der zu übertragenden Bankdaten wurde begrenzt (es wird keine Übermittlung von Daten zu Transaktionen innerhalb der EU geben) und von der EU ernanntes Personal wird die Übermittlungen in Echtzeit überprüfen und bestätigen.
De hoeveelheid doorgegeven bankgegevens is beperkt (er zullen geen gegevens met betrekking tot transacties in de EU worden doorgegeven) en door de EU aangesteld personeel zal in real time de doorgifte beoordelen en goedkeuren.
Korpustyp: EU
Mit dem Start der neuen Programmgeneration im Bereich der allgemeinen und beruflichen Bildung ab 2007 und der intensiven Beteiligung auch der neuen Mitgliedsländer an diesen Programmen wird es umso wichtiger werden, die im Ausland gemachten Erfahrungen, die dort angeeigneten Fähigkeiten, Kompetenzen und Qualifikationen in einem einheitlichen Pass zu bestätigen.
We hebben er lang aan gewerkt, en het verheugt me dat mevrouw de commissaris dit project aan het einde van haar ambtsperiode nog op de rails kan zetten. We zouden dit project natuurlijk graag nog in deze legislatuurperiode hebben willen goedkeuren, maar we kunnen nu eenmaal geen ijzer met handen breken.
Korpustyp: EU
In Nizza dürfte der Europäische Rat mehrere Entscheidungen bestätigen, die ich hier nennen will.
In Nice zal de Europese Raad in dit verband verscheidene besluiten moeten goedkeuren, die ik u nu zal noemen.
Korpustyp: EU
Lassen Sie daraus keinen Streit erwachsen, denn es war wirklich keine Zeit vorhanden, nicht nur für ihre Beantwortung, sondern vor allem, um sie durch den Rat und durch die Delegationen des Rates bestätigen zu lassen.
Wij hebben echt geen tijd gehad. Niet alleen hadden wij te weinig tijd om de vragen te beantwoorden, maar ook om de antwoorden door de Raad en de delegaties van de Raad te laten goedkeuren.
Korpustyp: EU
Das Parlament muss den Vorschlag unterbreiten, und der Rat muss ihn bestätigen.
Het Parlement moet een voorstel doen en de Raad moet het goedkeuren.
Korpustyp: EU
bestätigenvertellen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
An diesem Problem sind die Beitrittsländer zum Teil selbst schuld: Sie haben die Kommission nicht um Aufschub, temporäre Ausnahmen, Verlängerungen usw. gebeten. Der Kommissar kann das bestätigen.
Het probleem kan gedeeltelijk aan de toetredende landen zelf te wijten zijn, omdat zij de Commissie nog niet verzocht hebben – de commissaris kan ons dit vertellen – om uitstel, tijdelijke uitzonderingen, verlengingen, enz.
Korpustyp: EU
Ich kann Ihnen abschließend bestätigen, dass der so genannte Artikel-29-Ausschuss, der allen Eingeweihten ein Begriff ist und sich speziell mit der Koordinierung von Datenschutzmaßnahmen befasst, gerade eine mit Gründen versehene Stellungnahme über den Datenschutz bei Suchmaschinen und Service Providern ausarbeitet, um einen konkreten Überlegungsprozess anzuschieben.
Ten slotte kan ik u vertellen dat om het praktische werk op gang te brengen, de zogenaamde 'Werkgroep Artikel 29', die allen die met dit werk van doen hebben kennen, een met redenen omkleed advies aan het voorbereiden is inzake gegevensbescherming in verbinding met zoekmachines en aanbieders van internetdiensten.
Korpustyp: EU
Jeder unabhängig befragte Wissenschaftler wird Ihnen bestätigen, dass es vollkommener Quatsch ist, vom Vereinigten Königreich die Art von Energiemengen zu erwarten, die die Europäische Union fordert, nämlich 20 % aus erneuerbaren Energiequellen, aus Windparks.
Elke onafhankelijke wetenschapper zal u vertellen dat het volslagen onzin is van het Verenigd Koninkrijk te verwachten dat het met windparken de hoeveelheden energie produceert die de Europese Unie lijkt op te leggen: 20% moet namelijk uit een hernieuwbare bron komen.
Korpustyp: EU
- Liebe Kolleginnen und Kollegen, ich möchte nun Herrn Wiebenga das Wort erteilen, da er den Vorsitz in der letzten Freitagssitzung innehatte, und er wird Ihnen bestätigen, daß wir diese Angelegenheit im Präsidium erörtert haben.
Geachte collega's, ik geef nu het woord aan mijnheer Wiebenga, omdat hij de Voorzitter was bij de vergadering van afgelopen vrijdag, en hij kan u vertellen dat er een gedachtewisseling heeft plaatsgevonden over deze kwestie in het kader van het Bureau.
Korpustyp: EU
Wir sollten die gemäßigte Mehrheit in Pakistan unterstützen, die nach einer Aufrechterhaltung der Demokratie trachtet, und Herr Tannock irrt, wenn er sagt, alle Pakistaner würden europäische Werte ablehnen - 800 000 Briten pakistanischer Abstammung könnten ihm das Gegenteil bestätigen.
Zij wil de democratie hoog houden. De heer Tannock heeft ongelijk als hij zegt dat alle Pakistanen de Europese waarden verwerpen, zoals 800.000 Britten van Pakistaanse oorsprong hem kunnen vertellen.
Korpustyp: EU
Zweitens, kann er bestätigen, daß Mitglieder seines Kabinetts oder des Kabinetts von Kommissionsmitglied Kinnock Abgeordnete aktiv zur Unterstützung der Fraktion der Sozialdemokratischen Partei Europas und vor allem zur Unterstützung von Frau Morgans Änderungsanträgen zum Bericht Stauner aufgefordert haben?
Ten tweede, kan zij vertellen of leden van het kabinet van commissaris Kinnock of leden van enig ander kabinet actief hebben gelobbyd bij parlementsleden om de socialistische fractie te steunen, met name met betrekking tot de amendementen van mevrouw Morgan op het verslag-Stauner?
Korpustyp: EU
In diesem Zusammenhang möchte ich bestätigen, dass die Kommission im September dieses Jahres eine Mitteilung über die Durchführungsbestimmungen zu Artikel 7 des Vertrags von Nizza im Bereich des Schutzes der Grundrechte annehmen und Parlament und Rat übermitteln wird.
Ik kan u in dit verband vertellen dat de Commissie deze maand een mededeling zal goedkeuren over de voorwaarden voor de toepassing van artikel 7 van het Verdrag van Nice op het gebied van de mensenrechten. Het Parlement en de Raad zullen deze mededeling nog in september ontvangen.
Korpustyp: EU
Die Destillerien werden Ihnen bestätigen, wenn Sie mit geringerem Alkoholgehalt brennen, dann erhält das Destillat mehr Geschmack.
Iedere distillateur kan u vertellen dat distillatie met een laag alcoholgehalte tot meer smaak leidt.
Korpustyp: EU
(EN) Herr Präsident! Wie Ihre Kollegen neben Ihnen bestätigen können, melde ich mich in Haushaltsangelegenheiten stets zu Wort.
(EN) Mijnheer de Voorzitter, zoals uw collega's naast u kunnen vertellen, neem ik altijd het woord bij begrotingszaken.
Korpustyp: EU
Die können das bestätigen.
Ze zullen het je vertellen.
Korpustyp: Untertitel
bestätigenverzekeren
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Um zu bestätigen, dass postalisch übermittelte Dokumente von einer zuständigen Behörde versendet wurden, müssen spezielle Bestimmungen für diese Art der Kommunikation vorgesehen werden.
Teneinde te verzekeren dat via de post verzonden documenten afkomstig zijn van een bevoegde autoriteit, is het passend specifieke regels vast te stellen voor deze wijze van communicatie.
Korpustyp: EU DGT-TM
Übrigens sehe ich gerade, dass mein Kollege, Herr Lewandowski, der Haushaltskommissar, hier ist; vielleicht ist er genau deswegen gekommen, um uns zu bestätigen, dass die GAP ein Budget haben wird, das den von uns gesetzten Zielsetzungen entspricht.
Ik zie nu overigens dat mijn collega, de heer Lewandowski, de commissaris voor begroting, hier aanwezig is. Wellicht is hij speciaal hierheen gekomen om ons te verzekeren dat het gemeenschappelijk landbouwbeleid een begroting zal krijgen die beantwoordt aan de vastgelegde doelstellingen.
Korpustyp: EU
Wir wagen es, von einem Schengen-Besitzstand zu sprechen, aber als jemand, der in Calais lebt, kann ich aus erster Hand bestätigen, dass die Schengen-Abkommen zwar den freien Kapital- und Güterverkehr begünstigt haben, aber doch noch eine Reihe von Problemen aufweisen.
- (FR) We durven te spreken over een Schengenacquis, maar als inwoner van Calais kan ik u verzekeren dat de Schengenverdragen weliswaar gunstig zijn voor een vrij verkeer van kapitaal en goederen, maar dat ze ook een aantal problemen opleveren.
Korpustyp: EU
Hinsichtlich der internationalen Dimension der Wettbewerbspolitik kann ich Ihnen, Herr Rapkay, bestätigen, daß die Kommission bereit ist, dem Parlament einen Bericht zu diesem Thema vorzulegen, auf das uns auch Frau Randzio-Plath hingewiesen hat.
Ik kan u verzekeren, mijnheer Rapkay, dat de Commissie bereid is het Parlement een verslag te leveren over de internationale aspecten van het mededingingsbeleid, een thema waarop ook mevrouw Randzio-Plath de aandacht heeft gevestigd.
Korpustyp: EU
In all diesen Fragen kann ich dem Parlament bestätigen, dass wir mit der Präsidentschaft zusammenarbeiten werden.
Ik kan het Parlement verzekeren dat we op al deze punten nauw samenwerken met het voorzitterschap.
Korpustyp: EU
Ich kann Ihnen bestätigen, wie sehr die Mitgliedstaaten engagiert sind, diese Krise zu bewältigen, wie bewusst sie sich sind, dass es heute um den gesamteuropäischen Markt und um den Euro und nicht nur um ein einzelnes Land geht.
Ik kan u verzekeren dat de lidstaten er alles aan willen doen om de crisis te bezweren, zij zijn zich er heel goed van bewust dat de hele Europese markt en de euro op het spel staan, dat het niet alleen een keer een land is en daarmee misschien nog één.
Korpustyp: EU
Ich kann Ihnen bestätigen, dass ich die Antwort jedenfalls bereits unterzeichnet habe.
Ik kan de geachte afgevaardigde verzekeren dat ik het antwoord in elk geval ondertekend heb.
Korpustyp: EU
Wir haben unser Versprechen gehalten, und die führenden Politiker des gegenwärtigen Jugoslawien bestätigen uns, dass die Stimme Europas in dieser Angelegenheit während dieses Zeitraums eine wirkliche Rolle gespielt hat.
Wij hebben ons woord dan ook gestand gedaan, en de bewindvoerders van het huidige Joegoslavië verzekeren ons dat de boodschap van Europa destijds zeker een rol heeft gespeeld in de affaire. Wij blijven deze logische lijn dan ook volgen.
Korpustyp: EU
Ich kann Ihnen also bestätigen, dass auf Grund des Vorsorgeprinzips, das wir in Frankreich in der Rüstungsindustrie anwenden, diese Geschosse automatisch verboten worden wären, falls auch nur das geringste Risiko bestanden hätte.
Ik kan u dan ook verzekeren dat als er ook maar het minste risico had bestaan, de productie van deze munitie in Frankrijk systematisch stopgezet zou zijn op basis van het voorzorgsbeginsel dat wij toepassen in onze defensie-industrie.
Korpustyp: EU
Es ist meine Pflicht als Europaabgeordneter, der ich mit einer gewissen Genugtuung nachkomme, zu bestätigen, dass die als Zentrum der Wissenschaft in Polen bekannte Stadt Wrocław von sich behaupten kann, diesbezüglich etwas ganz Besonderes zu sein.
Als lid van het EP heb ik de plicht, maar is het mij ook een genoegen, om u te verzekeren dat het bekende Poolse wetenschapscentrum Wrocław wat dit betreft kan bogen op een bijzondere positie.
Korpustyp: EU
bestätigenbewijzen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
( 6 ) Die Bewerber oder Bieter bestätigen , dass die in den Absätzen 4 und 5 genannten Ausschlussgründe nicht für sie zutreffen bzw . die in der Bekanntmachung oder im Aufruf zum Wettbewerb angegebenen Nachweise erbringen .
6 . Gegadigden of inschrijvers moeten bewijzen dat zij niet in een van de in de leden 4 en 5 genoemde situaties verkeren , en / of het in de aankondiging van opdracht of de uitnodiging tot inschrijving aangegeven bewijsmateriaal overleggen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
b ) Die folgenden Absätze 6 und 7 werden eingefügt : „ ( 6 ) Die Bewerber oder Bieter bestätigen , dass die in den Absätzen 4 und 5 genannten Ausschlussgründe nicht für sie zutreffen bzw . die in der Bekanntmachung oder im Aufruf zum Wettbewerb angegebenen Nach weise erbringen .
b ) de volgende leden 6 en 7 worden toegevoegd : „6 . Gegadigden of inschrijvers moeten bewijzen dat zij niet in een van de in de leden 4 en 5 genoemde situaties verkeren , en / of het in de aankondiging van opdracht of de uitnodiging tot inschrijving aangegeven bewijsmateriaal overleggen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Unbeschadet des Artikels 41 müssen Bewerber oder Bieter bestätigen, dass die in Absatz 1 des vorliegenden Artikels genannten Ausschlussgründe nicht auf sie zutreffen.
Onverminderd artikel 41, moeten de gegadigden of inschrijvers bewijzen dat zij niet in een van de in lid 1 genoemde situaties verkeren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bewerber oder Bieter müssen bestätigen, dass keiner der in Absatz 1 genannten Ausschlussgründe auf sie zutrifft.
De gegadigden of inschrijvers moeten bewijzen dat zij niet in een van de in lid 1 genoemde situaties verkeren.
Korpustyp: EU DGT-TM
wenn die Vergabe von Unteraufträgen geplant ist, bestätigen, dass die in Absatz 1 genannten Ausschlussgründe nicht auf den Unterauftragnehmer zutreffen.
wanneer onderaanbesteding wordt overwogen, bewijzen dat de subcontractant niet in een van de in lid 1 bedoelde situaties verkeert.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bewerber oder Bieter müssen bestätigen, dass die in Absatz 1 genannten Ausschlussgründe nicht auf sie zutreffen.
De gegadigden of inschrijvers moeten bewijzen dat zij niet in een van de in lid 1 genoemde situaties verkeren.
Korpustyp: EU DGT-TM
wenn eine Unterauftragsvergabe geplant ist, bestätigen, dass die in Absatz 1 genannten Ausschlussgründe nicht auf den Unterauftragnehmer zutreffen.
wanneer onderaanbesteding wordt overwogen, bewijzen dat de subcontractant niet in een van de in lid 1 bedoelde situaties verkeert.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Bewerber oder Bieter müssen bestätigen, dass die genannten Ausschlussgründe auf sie nicht zutreffen.
De inschrijvers moeten bewijzen dat zij niet in een van de hierboven genoemde situaties verkeren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bewerber oder Bieter müssen bestätigen, dass die oben genannten Ausschlussgründe nicht auf sie zutreffen und/oder die in der Bekanntmachung oder im Aufruf zum Wettbewerb angegebenen Nachweise erbringen.
Gegadigden of inschrijvers moeten bewijzen dat zij niet in één van de bovengenoemde situaties verkeren, en/of het in de aankondiging van opdracht of uitnodiging tot inschrijving aangegeven bewijsmateriaal overleggen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Antragsteller müssen bestätigen, dass sie sich nicht in einer der Situationen nach Unterabsatz 1 befinden.
De aanvragers moeten bewijzen dat zij zich niet in een in de eerste alinea bedoelde situatie bevinden.
Korpustyp: EU DGT-TM
bestätigenverklaren
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Nach griechischem Gesellschaftsrecht hätten unabhängige Wirtschaftsprüfer normalerweise eine Stellungnahme abgeben und bestätigen müssen, dass die Zahlen in den Übertragungsbilanzen ordnungsgemäß den zugrundeliegenden Büchern des Unternehmens entnommen worden waren.
Volgens het gangbare Griekse vennootschapsrecht zouden onafhankelijke accountants moeten verklaren dat de cijfers in transformatiebalans naar hun mening op correcte wijze van de onderliggende boekhoudkundige cijfers van de onderneming waren afgeleid.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Vertragsparteien bestätigen erneut, dass die schwersten Verbrechen, die die internationale Gemeinschaft als Ganzes berühren, nicht ungestraft bleiben dürfen und dass ihre Verfolgung durch Maßnahmen auf nationaler beziehungsweise internationaler Ebene gewährleistet sein muss.
De partijen verklaren opnieuw dat de ernstigste misdrijven die de internationale gemeenschap in haar geheel aangaan, niet ongestraft mogen blijven en dat op de vervolging ervan moet worden toegezien door maatregelen op nationaal of internationaal niveau.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Prüfer bestätigen, dass der Jahresabschluss nach den internationalen Rechnungslegungsnormen ordnungsgemäß erstellt worden ist und dass er ein den tatsächlichen Verhältnissen entsprechendes Bild von der Finanzlage des Zentrums vermittelt.
De accountants verklaren dat de financiële staten op correcte wijze zijn opgemaakt, in overeenstemming met internationaal erkende boekhoudnormen, en dat zij een getrouw beeld geven van de financiële positie van het Centrum.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wir bestätigen, dass das oben beschriebene Produkt keine Funktionen im Zusammenhang mit Störfestigkeit gemäß Regelung Nr. 10 betrifft.
Wij verklaren dat het hierboven beschreven product geen invloed heeft op immuniteitsfuncties in de zin van Reglement nr. 10.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der für die Einfuhr zuständige Lieferant muss die Einhaltung der in Nummer 2 Buchstaben b und d niedergelegten Bedingungen möglichst bald bestätigen.
De leverancier die dat materiaal invoert, moet zo spoedig mogelijk verklaren dat voldaan is aan de vereisten van punt 2, onder b) en d).
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Prüfungsausschuss sollte insbesondere bestätigen, dass er sich von der Unabhängigkeit des Prüfvorgangs überzeugt hat, und kurz angeben, wie er zu diesem Schluss gekommen ist.
Het auditcomité met name dient te verklaren dat het overtuigd is van de onafhankelijkheid van de auditprocedure en moet kort aangeven hoe het tot deze conclusie is gekomen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die französischen Behörden bestätigen, dass sie außerdem jeden Vorstandsvorsitzenden der großen Seehäfen — deren Direktor mit der Wahrnehmung der Interessen des Hafens betraut ist — in einem Schreiben auf die Funktionsweise der CNECOP sowie auf die Regeln für die Übergabe öffentlicher Güter hinweisen, die von diesen zwingend einzuhalten sind.
De Franse autoriteiten verklaren dat zij bovendien aan elke directievoorzitter van een grote zeehaven - waarvan de directeur belast is met de verdediging van de havenbelangen - een brief zullen richten waarin de werkwijze van de CNECOP, alsook de voorschriften voor de overdracht van de openbare goederen, waaraan zij zich moeten houden, zijn uiteengezet.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Hersteller muss bestätigen, dass die zur Erreichung der Zielgrößen des „Systems“ gewählte Strategie im fehlerfreien Zustand den sicheren Betrieb von Systemen, für die die Vorschriften dieser Regelung gelten, nicht beeinträchtigt.
De fabrikant moet verklaren dat de gekozen strategie om de doelstellingen van het systeem te verwezenlijken, de veilige werking van systemen die onder de voorschriften van deze verordening vallen, niet in het gedrang zal brengen zolang er geen storingen optreden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Prüfer bestätigen, dass der Jahresabschluss nach den internationalen Rechnungslegungsnormen (IAS) ordnungsgemäß erstellt worden ist und dass er ein den tatsächlichen Verhältnissen entsprechendes Bild von der Finanzlage des Zentrums vermittelt.
De accountants verklaren dat de financiële staten op correcte wijze zijn opgemaakt, in overeenstemming met internationaal erkende boekhoudnormen, en dat zij een getrouw beeld geven van de financiële positie van het Centrum.
Korpustyp: EU DGT-TM
bestätigen die Richtigkeit der der Kommission vorgelegten Ausgabenerklärungen und tragen dafür Sorge, dass die Angaben in diesen Erklärungen Rechnungsführungssystemen entnommen sind, die sich auf überprüfbare Unterlagen stützen;
verklaren dat de bij de Commissie ingediende uitgavendeclaraties accuraat zijn en zien erop toe dat hieraan op controleerbare bewijsstukken gebaseerde boekhoudsystemen ten grondslag liggen;
Korpustyp: EU DGT-TM
bestätigenblijkt
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
In dieser Sache hat die Kommission die Antragsteller auf Anwendung der Kronzeugenregelung nachdrücklich vor dem Versuch gewarnt, es der Kommission zu erschweren, die Zuwiderhandlung nachzuweisen, wenn insgesamt gesehen bereits umfassende Indizien und Beweise vorliegen, die das Bestehen eines Kartells bestätigen.
In deze zaak heeft de Commissie tevens een sterke aanmaning gegeven aan clementieverzoekers die trachten te verhinderen dat de Commissie de inbreuk bewijst terwijl er een samenhangend geheel van aanwijzingen en bewijsstukken zijn waaruit het bestaan van het kartel blijkt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Neuere Angaben bestätigen, dass in der EU nach wie vor zahlreiche schwere Unfälle — auch tödliche — durch Kinder verursacht werden, die mit nicht kindergesicherten Feuerzeugen hantieren.
Uit recentere informatie blijkt dat in de Europese Unie nog steeds een behoorlijk aantal ernstige ongevallen, waaronder sterfgevallen, wordt veroorzaakt door kinderen die met niet-kinderveilige aanstekers spelen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die regionalen Behörden von Latium haben der Kommission technische und wirtschaftliche Unterlagen geliefert, die bestätigen, dass das geplante Fernwärmenetz im Vergleich zur derzeitigen Situation — bzw. zur Situation vor Tätigung der Investition — in der Tat beträchtliche Fortschritte hinsichtlich der Energieeinsparung ermöglichen würde.
De regionale autoriteiten van Latium hebben de Commissie de technische en financiële documentatie verstrekt waaruit blijkt dat het geplande stadsverwarmingsnet, in voorts ongewijzigde omstandigheden, daadwerkelijk aanzienlijke vooruitgang op het gebied van energiebesparing mogelijk zou maken ten opzichte van de bestaande situatie — de situatie dus vóór de investering.
Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Daten bestätigen, dass die Menge der RBM aus China im Zeitraum zwischen 2004 und dem UZÜ erheblich abnahm.
Uit die gegevens blijkt dat de hoeveelheid RBM’s uit China in de periode van 2004 tot het einde van het TNO aanzienlijk is gedaald.
Korpustyp: EU DGT-TM
Informationen der niederländischen Behörden bestätigen außerdem, dass die öffentlich-rechtlichen Rundfunkanstalten Kosten nach unterschiedlichen Methoden zurechnen.
Uit de inlichtingen van de Nederlandse autoriteiten blijkt bovendien, dat de publieke omroepen inderdaad verschillende toerekeningsmethoden hanteren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Weitere Beispiele bestätigen, dass hier nicht nur über die AMDs, sondern auch auf anderem Wege Druck ausgeübt wurde.
Uit andere voorbeelden blijkt ook dat met het oog op dezelfde doelstelling druk werd uitgeoefend waarbij de account managers niet werden ingeschakeld.
Korpustyp: EU DGT-TM
Hinsichtlich der Metabolisierung der Isomere wurden ausreichende Rückstandsdaten und Informationen vorgelegt, die ein annehmbares Risiko für die Verbraucher bestätigen.
Er zijn adequate residugegevens en informatie over de metabolisering van de isomeren ingediend, waaruit een aanvaardbaar risico voor de consument blijkt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die in Absatz 1 genannten Sendungen werden an der Grenze der Gemeinschaft einbehalten, bis Laborergebnisse bestätigen, dass die Konzentration der Nitrofuranmetaboliten die in der Entscheidung 2002/657/EG festgelegte Mindestleistungsgrenze (MRPL) der Gemeinschaft von 1 μg/kg nicht überschreitet.
De in lid 1 bedoelde zendingen worden aan de grens van de Gemeenschap vastgehouden totdat uit laboratoriumtests blijkt dat geen metabolieten van nitrofuranen aanwezig zijn in concentraties boven de communautaire minimaal vereiste prestatielimiet (MRPL) van 1 μg/kg zoals gedefinieerd in Beschikking 2002/657/EG.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die von FagorBrandt und den beiden Wettbewerbern, die Stellungnahmen übermittelt haben, vorgelegten Daten bestätigen die gemeinschaftsweite Abgrenzung des Marktes.
Ook uit de door FagorBrandt en beide concurrenten die opmerkingen hebben ingediend verstrekte gegevens blijkt dat de markt inderdaad een communautaire dimensie heeft.
Korpustyp: EU DGT-TM
Polen legte in diesem Zusammenhang neueste Daten zur Produktion vor, die bestätigen, dass der Begünstigte tatsächlich anstrebt, ein ausgewogeneres Produktportfolio als das während der Erstbewertung festgestellte zu erreichen.
In dit verband hebben de Poolse autoriteiten de meest recente productiecijfers verstrekt waaruit inderdaad blijkt dat de begunstigde ernaar streeft om tot een evenwichtiger productassortiment te komen dan tijdens de fase van het eerste onderzoek is aangegeven.
Korpustyp: EU DGT-TM
bestätigenzeggen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Mit Freude kann die finnische Ratspräsidentschaft bestätigen, dass zur Abstimmung ein Paket von Änderungsanträgen vorliegt, das auf dem Ergebnis der Trilogverhandlungen basiert.
Als fungerend voorzitter van de Raad ben ik blij te kunnen zeggen dat er gestemd wordt over een pakket amendementen dat gebaseerd is op de resultaten van de tripartiete onderhandelingen.
Korpustyp: EU
Werden Sie, Frau Kommissarin, heute Nachmittag bestätigen, dass die Betroffenen ihrer Ansicht nach recht gehen in der Annahme, dass die Richtlinie über die erworbenen Rechte - von der sie glaubten, dass sie ihnen Schutz bietet - ein völlig wertloser europäischer Rechtsakt ist?
Zou de commissaris vanmiddag willen zeggen of ze de mening van de docenten deelt, wanneer deze tot de slotsom komen dat de richtlijn betreffende het behoud van rechten - waarvan zij dachten dat die hun bescherming zou bieden - een waardeloos stuk Europese wetgeving is gebleken?
Korpustyp: EU
Was die humanitäre Hilfe betrifft, so ist die Lage in den Nachbarländern Liberia und Guinea-Conakry viel besser, wo ich Ihnen bestätigen kann, daß, auch wenn sich die Situation nicht unter Kontrolle befindet, sich die Arbeit zumindest sehr leicht gestaltet.
De situatie op het gebied van humanitaire hulpverlening is echter veel beter in de buurlanden Nigeria en Guinee-Conakry. Ik kan u zeggen dat wij de toestand daar misschien niet volledig onder controle hebben, maar alvast heel gemakkelijk kunnen werken.
Korpustyp: EU
Können Sie bestätigen, ob mein eigener Mitgliedstaat beteiligt ist oder künftig einbezogen werden wird?
Kan hij mij zeggen of mijn eigen lidstaat hierbij betrokken is of dat dit in de toekomst het geval zal zijn?
Korpustyp: EU
Diesbezüglich kann ich bestätigen, dass die Kommission die Einhaltung dieses Grundsatzes im Rahmen der Ex-ante-Bewertung der neuen Programme für den Zeitraum 2000-2006 sehr wohl überprüft hat.
Ik kan u zeggen dat de Commissie in het kader van de ex ante-evaluatie van nieuwe programma's voor de periode 2000-2006 goed heeft toegezien op de naleving van dit beginsel.
Korpustyp: EU
In bezug auf die Ausgestaltung der Direktzahlungen kann ich aufgrund der mir vorliegenden Analysen nicht bestätigen, daß die vorgeschlagene einheitliche Beihilfe für Getreide und Ölsaaten den Anbau von Ölsaaten in einem Großteil des EU-Gebiets unrentabel machen würde.
Wat de directe steun betreft, kan ik op basis van de beschikbare analyses niet zeggen dat de voorgestelde eenvormige steun voor graan en oliehoudende zaden de productie van oliehoudende zaden in een groot deel van de EU niet-renderend zal maken.
Korpustyp: EU
Können Sie also bestätigen, daß diese Diskrepanz noch vorhanden ist, und vor allem, ob es nicht notwendig ist, die 77er Richtlinie an die neue Gesetzgebung zur Kraftstoffqualität anzupassen?
Kunt u ons zeggen of deze discrepantie nog steeds bestaat, en vooral, of het niet noodzakelijk is de richtlijn van 1977 aan te passen aan de nieuwe wetgeving inzake brandstofkwaliteit?
Korpustyp: EU
Ich stehe nicht an, ihr das zu bestätigen.
Ik aarzel niet om haar dat te zeggen.
Korpustyp: EU
Im vergangenen Jahr haben wir die Finanzielle Vorausschau abgesegnet, und erstmals findet sich darin eine Bestimmung, der zufolge die Mitgliedstaaten nationale Erklärungen auf einer geeigneten politischen Ebene abgeben müssen, mit der sie die ordnungsgemäße Ausführung des Haushaltsplans bestätigen.
We hebben vorig jaar de financiële perspectieven ondertekend en voor de eerste keer staat daarin een bepaling dat de lidstaten nationale verklaringen op een geschikt politiek niveau moeten afleggen om te zeggen dat ze de begroting goed hebben uitgevoerd.
Korpustyp: EU
Was den Aspekt der Umwelt betrifft, kann ich bestätigen, dass dieser ein sehr wichtiger, ich würde sogar sagen ein entscheidender Faktor bei der Krebsbekämpfung ist.
Ten aanzien van het milieuaspect kan ik zeggen dat het milieu een werkelijk belangrijke factor - zelfs een beslissende factor - is in de strijd tegen kanker.
Korpustyp: EU
bestätigenbevestiging
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Es ist zu bestätigen, dass die der Emission zugrunde liegenden verbrieften Aktiva so beschaffen sind, dass sie die Erwirtschaftung von Finanzströmen gewährleisten, die alle für die Wertpapiere fälligen Zahlungen abdecken.
Bevestiging dat de gesecuritiseerde activa die dienen ter dekking van de uitgifte, kenmerken bezitten waaruit het vermogen blijkt om middelen te genereren voor het doen van de verschuldigde en vervallen betalingen op de effecten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Es ist daher angezeigt, Chlorpyrifos, Chlorpyrifos-methyl, Mancozeb, Maneb und Metiram weiteren Tests zu unterziehen, um die Risikobewertung für einige Nicht-Zielorganismen (bei Mancozeb und Maneb auch für die Entwicklungstoxizität) zu bestätigen, und von den Antragstellern zu verlangen, dass sie die entsprechenden Untersuchungen vorlegen.
Er dient dan ook te worden geëist dat chloorpyrifos, chloorpyrifos-methyl, mancozeb, maneb en metiram ter bevestiging van de risicobeoordeling voor een aantal niet tot de doelsoorten behorende organismen en in het geval van maneb en mancozeb ook voor ontwikkelingstoxiciteit aan verdere tests worden onderworpen en dergelijke studies door de kennisgevers worden voorgelegd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Entsprechend der Sonderbestimmung für diesen Wirkstoff war der Antragsteller jedoch verpflichtet, weitere Studien vorzulegen, die die Bewertung der Anwenderexposition bestätigen.
In de specifieke bepaling betreffende die stof wordt de kennisgever echter verzocht aanvullende studies ter bevestiging van de evaluatie van de blootstelling van de gebruiker in te dienen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wenn der Mitgliedstaat jedoch über eine zuverlässige, aktualisierte elektronische Weinbaukartei verfügt, kann die Kontrolle in Form der Verwaltungskontrolle durchgeführt und die Vor-Ort-Kontrolle vor der Rodung auf 5 % der Anträge (auf Jahresbasis) beschränkt werden, um die Zuverlässigkeit der Verwaltungskontrollen zu bestätigen.
Als de lidstaat evenwel over een betrouwbaar geïnformatiseerd en bijgewerkt wijnbouwkadaster beschikt, kan de controle administratief worden uitgevoerd en kan de verplichting om vóór het rooien ter plaatse te controleren worden beperkt tot 5 % van de aanvragen op jaarbasis, welke controles dienen ter bevestiging van de betrouwbaarheid van het administratieve controlesysteem.
Korpustyp: EU DGT-TM
Es ist zu präzisieren, wie ein Anweisungsbefugter sich eine Weisung, die seiner Auffassung nach eine Unregelmäßigkeit aufweist oder gegen den Grundsatz der Wirtschaftlichkeit der Haushaltsführung verstößt, bestätigen lassen kann, und damit aus der Verantwortung entlassen wäre.
Er dient te worden voorzien in een procedure die een ordonnateur die een instructie onrechtmatig of in strijd met het beginsel van goed financieel beheer acht, in staat stelt daarvan bevestiging te krijgen, zodat hij van aansprakelijkheid kan worden ontheven.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ergebnisse, die die Toleranzgrenze überschreiten, sind anhand von zwei GC-Säulen mit stationären Phasen unterschiedlicher Polarität zu bestätigen.
Bevestiging van resultaten boven de tolerantiegrens, aan de hand van twee GC-kolommen met stationaire fasen van verschillende polariteit.
Korpustyp: EU DGT-TM
(Die Kommission wird über den technischen Fortschritt in der Gasmotorentechnik berichten und aufgrund ihrer Erkenntnisse die in dieser Tabelle für Gasmotoren angegebenen zulässigen Abweichungen der Regressionsgeraden bestätigen oder ändern.)
(De Commissie brengt verslag uit over de ontwikkeling van de gasmotortechnologie met het oog op de bevestiging of wijziging van de regressierechtetoleranties in deze tabel die voor gasmotoren gelden.)
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Laborkriterien sind ein Verzeichnis von Laborverfahren, die eingesetzt werden, um einen Fall zu bestätigen.
De laboratoriumcriteria zijn een lijst van laboratoriumtechnieken die voor de bevestiging van een geval worden gebruikt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Laborkriterien bestehen aus einem Verzeichnis von Laborverfahren, das genutzt werden kann, um die Diagnose eines Falls zu untermauern, nicht aber, um sie zu bestätigen.
Deze laboratoriumtechnieken bestaan uit een lijst van laboratoriumtechnieken die ter ondersteuning van de diagnose van een geval kunnen worden gebruikt, ofschoon zij geen bevestiging opleveren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Seine Positionen als Sportfunktionär, insbesondere als Vorstandsvorsitzender des Fußballvereins FC Dynamo Minsk und als Vorsitzender des belarussischen Ringerverbands, bestätigen seine Verbindungen zum Regime.
De functies die hij in de sportwereld bekleedt, met name het voorzitterschap van het bestuur van voetbalclub FC Dynamo Minsk en het voorzitterschap van de Belarussische Worstelfederatie, vormen een bevestiging van zijn banden met het regime.
Korpustyp: EU DGT-TM
bestätigenbevestig
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Nun können Sie beliebige Attribute für die Anzeige des Feldes und dessen Inhalts wählen. Anschließend bestätigen Sie Ihre Eingaben mit OK. Die neue Vorspannzeile erscheint nun in der Liste und wird später im Betrachter angezeigt.
Eventueel kunt u nog aangeven hoe de naam en de berichtkop er uit moeten komen te zien. Bevestig vervolgens door op de knop OK te klikken en de nieuwe kopregel zal in de lijst komen te staan. Als u dit dialoogvenster sluit, zal de berichtkop ook zichtbaar worden in het artikelvak.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Der eingestellte Fenstermanager wird nun gestartet. Bitte prüfen Sie, dass er ordnungsgemäß gestartet wurde und bestätigen Sie dies. Der Start wird ansonsten in 20 Sekunden automatisch rückgängig gemacht.
De ingestelde windowmanager is opgestart. Controleer of deze correct is opgestart en bevestig de wijziging. De wijziging zal automatisch ongedaan worden gemaakt na 20 seconden.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Bestätigen Sie das Erstellen des Filters mit OK
Bevestig de filterinstellingen door op OK te klikken.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
dass die mir übertragenen Pflichten Unabhängigkeit erfordern und dass ich jedes Jahr eine Erklärung unterzeichnen muss, um gemäß Artikel 8 Absatz 5 des Beschlusses Nr. 1194/2011/EU zu bestätigen, dass ich mich in keinem tatsächlichen oder potenziellen Interessenkonflikt befinde.“
te beseffen dat de taken onafhankelijkheid vereisen en dat ik elk jaar een verklaring zal moeten ondertekenen waarin ik bevestig geen bestaand of potentieel belangenconflict te hebben, overeenkomstig artikel 8, lid 5, van Besluit nr. 1194/2011/EU.”.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sollte es sich um Steuerermäßigungen oder -befreiungen im Falle gemeinschaftsrechtlich geregelter Steuern handeln, bestätigen Sie bitte Folgendes:
Bevestig voor verlagingen of vrijstellingen van geharmoniseerde belastingen op Gemeenschapsniveau dat:
Korpustyp: EU DGT-TM
Sollte es sich um Umweltsteuerermäßigungen oder -befreiungen im Falle gemeinschaftsrechtlich nicht geregelter Umweltsteuern handeln oder sollten die Begünstigten im Falle gemeinschaftsrechtlich geregelter Steuern weniger als den gemeinschaftlichen Mindeststeuerbetrag entrichten: Bestätigen Sie, dass die Beihilfe für höchstens 10 Jahre gewährt wird?
Bevestig voor verlagingen of vrijstellingen van milieubelastingen die niet zijn geharmoniseerd of voor belastingen die wel zijn geharmoniseerd maar waarvoor begunstigden minder betalen dan het laagste communautaire belastingtarief dat de steun voor maximaal 10 jaar wordt verleend:
Korpustyp: EU DGT-TM
Ich darf Ihnen die Zustimmung meiner Regierung zum Inhalt dieses Schreibens bestätigen.
Hierbij bevestig ik dat mijn regering met de inhoud van uw brief instemt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bestätigen Sie im Falle von Beihilfen/Aufschlägen für kleine Unternehmen, dass es sich bei den Beihilfeempfängern um kleine Unternehmen im Sinne der Gemeinschaftsvorschriften handelt?
Wanneer de steun/verhoging voor kleine ondernemingen wordt toegekend, bevestig dan dat de begunstigden vallen onder de definitie van kleine ondernemingen uit de wetgeving van de Gemeenschap:
Korpustyp: EU DGT-TM
Bestätigen Sie im Falle von Beihilfen/Aufschlägen für mittlere Unternehmen, dass es sich bei den Beihilfeempfängern um mittlere Unternehmen im Sinne der Gemeinschaftsvorschriften handelt?
Wanneer de steun/verhoging voor middelgrote ondernemingen wordt toegekend, bevestig dan dat de begunstigden vallen onder de definitie van middelgrote ondernemingen uit de wetgeving van de Gemeenschap:
Korpustyp: EU DGT-TM
Investitionen in immaterielle Vermögenswerte (Technologietransfer in Form des Erwerbs von Nutzungslizenzen oder patentiertem und nicht patentiertem Know-how): Bitte bestätigen Sie, dass alle diese Vermögenswerte die folgenden Voraussetzungen erfüllen:
Bevestig bij investeringen in immateriële activa (overdracht van technologie door verwerving van bedrijfslicenties of geoctrooieerde en niet-geoctrooieerde kennis) dat al deze immateriële activa aan de volgende voorwaarden voldoen:
Korpustyp: EU DGT-TM
bestätigenbevestigd
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Wenn sich die Annahmen und das Basisszenario des EZB-Rats bestätigen , wird es nach wie vor geboten sein , die akkommodierende geldpolitische Ausrichtung weiter zurückzunehmen .
Als de aannames en het basisscenario van de Raad van Bestuur worden bevestigd , blijft een verdergaande inperking van de monetaire accommodatie op zijn plaats .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Wenn sich die Annahmen und das Basisszenario des EZB-Rats bestätigen , wird es nach wie vor geboten sein , die akkommodierende geldpolitische Ausrichtung weiter zurückzunehmen .
Als de aannames en het basisscenario van de Raad van Bestuur worden bevestigd , zal een verdergaande inperking van de monetaire accommodatie op zijn plaats blijven .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Wenn sich die Annahmen und das Basisszenario des EZB-Rats bestätigen , ist somit weiterhin eine schrittweise Rücknahme der akkommodierenden geldpolitischen Ausrichtung geboten .
Als de aannames en het basisscenario van de Raad van Bestuur worden bevestigd , blijft een verdergaande inperking van de monetaire accommodatie daarom nog steeds op zijn plaats .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Wenn sich die Annahmen und das Basisszenario des EZB-Rats weiterhin bestätigen , wird es nach wie vor geboten sein , die akkommodierende geldpolitische Ausrichtung weiter zurückzunehmen .
Als de aannames en het basisscenario van de Raad van Bestuur verder worden bevestigd , zal een verdergaande inperking van de monetaire accommodatie op zijn plaats blijven .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Vor der Annahme des Kommissionsbeschlusses wird eine formelle Erklärung der französischen Behörden erforderlich sein , in der diese bestätigen , dass die betreffenden Kosten wie bisher geteilt werden .
Voordat het besluit van de Commissie wordt aangenomen , is een formele toezegging van de Franse autoriteiten vereist waarin wordt bevestigd dat de bestaande regeling voor de kostendeling gehandhaafd blijft .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Mehrere Untersuchungen untermauern diese Rolle der Geldmenge inzwischen mit empirischen Daten und bestätigen , dass die Bedingungen für die Bekanntgabe eines Referenzwerts ( stabile Geldnachfragefunktion und Vorlaufeigenschaften von M3 hinsichtlich der künftigen Inflation ) für den Euroraum erfüllt sind .
Een aantal studies heeft empirisch bewijs geleverd ter ondersteuning van deze rol en bevestigd dat in het eurogebied wordt voldaan aan de voorwaarden voor het bekendmaken van een referentiewaarde ( een stabiele geldvraagfunctie , en het goed kunnen fungeren van M3 als voorlopende indicator van de toekomstige inflatie ) .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Das Unternehmen erklärt, die Zuverlässigkeit der angegebenen Mindestpreise lasse sich durch den Vergleich mit den Standardgrenzkosten für Kohlekraftwerke bestätigen, die Alcoa auf 20 EUR/MWh schätzt.
De onderneming betoogt dat de betrouwbaarheid van het zo-even genoemde minimumtarief kan worden bevestigd door dit te vergelijken met de normale marginale kosten voor kolengestookte stroomcentrales, waarvan Alcoa de kosten op 20 EUR/MWh raamt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bei positiven Ergebnissen solcher In-vitro-Prüfungen ist die gefährliche Eigenschaft durch geeignete In-vivo-Prüfungen zu bestätigen.
In geval van een positieve in-vitrotest moet de gevaarlijke eigenschap bevestigd worden door andere adequate in-vitroproeven.
Korpustyp: EU DGT-TM
In den in Artikel 9 Absatz 1 Buchstaben a, c und d genannten Fällen werden Bewerber oder Bieter für eine Dauer von höchstens zwei Jahren, gerechnet ab dem Zeitpunkt der Feststellung des Verstoßes, der in Rücksprache mit dem Auftragnehmer zu bestätigen ist, von allen Aufträgen ausgeschlossen.
In de in artikel 9, lid 1, onder a), c), en d), bedoelde gevallen, worden de gegadigden of inschrijvers van opdrachten uitgesloten gedurende ten hoogste twee jaar te rekenen vanaf de vaststelling van de overtreding, die is bevestigd na een contradictoire dialoog met de contractant.
Korpustyp: EU DGT-TM
Auch wenn diese Texte nur Einrichtungen mit staatlichem Rechnungsführer betreffen, was bei La Poste nicht der Fall ist, bestätigen sie dennoch die Lehre der Praxis, nämlich, dass die Rechte und Verpflichtungen eines abgewickelten EPIC entweder dem Staat zufallen oder der juristischen Person, die die Aufgaben des EPIC übernimmt.
Deze teksten hebben weliswaar enkel betrekking op instellingen met een rekenplichtige ambtenaar, wat niet het geval is voor La Poste, maar de praktijksituatie wordt er niettemin mee bevestigd, namelijk de overheveling van rechten en verplichtingen van een geliquideerde EPIC naar de staat of de rechtspersoon die de taak van de instelling overneemt.
Korpustyp: EU DGT-TM
bestätigenbevestigt
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die Ergebnisse der monetären Analyse bestätigen angesichts der sich nach wie vor verlangsamenden Geldmengen - und Kreditexpansion die Einschätzung eines mittelfristig geringen Inflationsdrucks .
De uitkomst van de monetaire analyse bevestigt het oordeel van een lage inflatiedruk op de middellange termijn , naarmate de groei van zowel de geldvoorraad als de kredietverlening blijft vertragen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Die Ergebnisse der monetären Analyse bestätigen angesichts der sich nach wie vor verlangsamenden Geldmengen - und Kreditexpansion die Einschätzung eines geringen Inflationsdrucks .
De uitkomst van de monetaire analyse bevestigt het oordeel van een lage inflatiedruk , aangezien de groei van zowel de geldvoorraad als de kredietverlening blijft vertragen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Deshalb wäre es von Nutzen , wenn der EPC seine Verpflichtung hinsichtlich der ausgewählten Infrastruktur sowie des eigentlichen Ziels ( d. h. Konvergenz auf eine oder eine begrenzte Anzahl von Infrastruktur / en , die auf der Ebene des Euro-Währungsgebiets funktioniert / funktionieren und auf denselben Interbanken-Standards basiert / basieren ) auf angemessene Weise und öffentlich bestätigen würde .
Het verdient daarom aanbeveling dat de EPC op een passende wijze en in het openbaar bevestigt dat hij zich gehouden acht aan de gekozen infrastructuur en aan het uiteindelijke doel ( bijvoorbeeld convergentie naar één of een beperkt aantal infrastructuren op het niveau van het eurogebied , gebaseerd op dezelfde standaarden voor het interbancaire verkeer ) .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Die Erfahrungen der Vereinigten Staaten bestätigen , dass innerhalb einer Währungsunion Inflationsunterschiede bestehen und dass die jüngsten Inflationsdifferenzen zwischen den Ländern des Euro-Währungsgebiets nicht außergewöhnlich hoch sind .
De ervaring van de Verenigde Staten bevestigt dat binnen een Monetaire Unie inflatieverschillen bestaan en toont bovendien aan dat de recente verschillen tussen de eurolanden niet ongewoon groot zijn .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Die Ergebnisse der monetären Analyse bestätigen die Einschätzung eines geringen Inflationsdrucks , da die Geldmengen - und Kreditindikatoren nach wie vor schwach sind .
De uitkomst van de monetaire analyse bevestigt het oordeel van een lage inflatoire druk , naar gelang de indicatoren van zowel de geldvoorraad als de kredietverlening zwak blijven .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Die Ergebnisse der monetären Analyse bestätigen die Einschätzung eines mittelfristig geringen Inflationsdrucks .
De uitkomst van de monetaire analyse bevestigt de beoordeling van lage inflatoire druk op de middellange termijn .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Die jüngsten Daten bestätigen , dass die Wirtschaft im Euro-Währungsgebiet um den Jahreswechsel herum weiterhin expandierte .
De laatste informatie bevestigt dat rond de jaarwisseling de economische bedrijvigheid in het eurogebied is blijven groeien .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Die seit dem Zinsbeschluss im März verfügbaren Informationen bestätigen die Einschätzung des EZB-Rats , dass die weitere Anpassung des akkommodierenden geldpolitischen Kurses im März als Reaktion auf die Aufwärtsrisiken für die Preisstabilität angebracht war .
De informatie die sinds het besluit in maart beschikbaar is gekomen , bevestigt de beoordeling van de Raad van Bestuur dat de verdere aanpassing van de accommoderende beleidskoers in maart gewettigd was om het hoofd te bieden aan de opwaartse risico 's voor de prijsstabiliteit .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Was die wirtschaftliche Analyse betrifft , so legte das reale BIP im dritten Jahresviertel 2009 gegenüber dem Vorquartal um 0,4 % zu , und die jüngsten Daten bestätigen , dass die Wirtschaft im Euro-Währungsgebiet gegen Ende des vergangenen Jahres weiterhin expandierte .
Wat betreft de economische analyse bevestigt de laatste informatie , na de kwartaal-op-kwartaalstijging van het reële bbp van 0,4% in het derde kwartaal van 2009 , dat de economische bedrijvigheid in het eurogebied tegen het einde van vorig jaar is blijven groeien .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Was die wirtschaftliche Analyse anbelangt , die der Einschätzung des EZB-Rats zugrunde liegt , so bestätigen die verfügbaren Informationen , dass sich , wie erwartet , das reale BIP-Wachstum im zweiten Halbjahr 2005 verbesserte .
Om te beginnen met de aan de beoordeling van de Raad van Bestuur ten grondslag liggende economische analyse , bevestigt de beschikbare informatie dat , zoals verwacht , de reële bbp-groei in de tweede helft van 2005 is verbeterd .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
bestätigenbekrachtigen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Auf dem Europäischen Rat von Helsinki wurde dies bestätigt.
Dat werd tijdens de Europese Raad van Helsinki bekrachtigd.
Korpustyp: EU
Werden die Zeugen den Fall 1-1-0-8 vorhersehen und bestätigen?
Willen de getuigen 1108 nu bekijken en bekrachtigen?
Korpustyp: Untertitel
Vor zwei Wochen hat der Rat das Rückübernahmeabkommen der EU mit der Türkei bestätigt.
Twee weken geleden heeft de Raad de overnameovereenkomst tussen Turkije en de EU bekrachtigd.
Korpustyp: EU
Sie kann noch nicht einziehen. Das Testament muss erst bestätigt werden.
Ze kan er pas in als het testament is bekrachtigd.
Korpustyp: Untertitel
Ein Notar reicht, um eine Adoption zu bestätigen.
Om een adoptie te bekrachtigen, volstaat een notaris.
Korpustyp: EU
Wieder einmal fühlst du dich zu jemand hingezogen, der dich schlecht behandelt und dein geringes Selbstwertgefühl bestätigt.
Alweer voel je je aangetrokken tot iemand die je slecht behandelt en je lage zelfvertrouwen bekrachtigt.
Korpustyp: Untertitel
Diese Übereinkunft wurde gestern abend erst um 18.30 Uhr durch den Präsidenten des Rates bestätigt.
Die overeenkomst werd gisteravond pas om 18.30 uur door de voorzitter van de Raad bekrachtigd.
Korpustyp: EU
Werden die Zeugen den Fall 1-1-0-9 bestätigen?
Wilt u 1109 bekijken en bekrachtigen?
Korpustyp: Untertitel
Der Vergleich wurde am 14. Juli 2004 durch Beschluss des Aufsicht führenden Bezirksgerichtes bestätigt.
Het akkoord werd op 14 juli 2004 bij besluit van de toezichthoudende regionale rechtbank bekrachtigd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ich werde den Fall bestätigen.
Ja, ik zal de zaak bekrachtigen.
Korpustyp: Untertitel
bestätigenbeamen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Mit ihrer Zustimmung zu all dem bestätigt die Mehrheit leider auch die untergeordnete Rolle des Europäischen Parlaments.
Door voor dit alles te buigen beaamt de meerderheid helaas een ondergeschikte rol voor het Europees Parlement.
Korpustyp: EU
Meine Crew kann bestätigen, dass das Flugzeug außer Kontrolle war.
Mijn mannen zullen beamen dat het toestel stuurloos was.
Korpustyp: Untertitel
Herr Präsident! Ich kann diese sprachliche Schwierigkeit bestätigen.
– Mijnheer de Voorzitter, ik beaam dit linguïstische probleem.
Korpustyp: EU
Das kann ich nur bestätigen.
Dat kan ik slechts beamen.
Korpustyp: Untertitel
Wie der Fragesteller richtig anmerkt und wie Sie bestätigen, wurde hier sowohl moralischer als auch finanzieller Schaden angerichtet.
Zoals de vraagsteller terecht heeft gezegd en zoals u beaamt, is hier zowel morele schade als financiële schade toegebracht.
Korpustyp: EU
Und ja, ich kann die Tatsache bestätigen, dass er dich vermisst hat, alles fiel wirklich für ihn auseinander, seitdem ihr zwei Schluss gemacht habt.
lk kan beamen dat hij je gemist heeft... alles valt in duigen sinds jullie tweeën uit elkaar zijn.
Korpustyp: Untertitel
Ich möchte das bestätigen und spreche daher Frau Fourtou im Namen der Kommission meinen Dank aus.
Ik zou dat willen beamen en spreek namens de Commissie dus mijn dank uit aan het adres van mevrouw Fourtou.
Korpustyp: EU
Das muss ich leider bestätigen.
- Dat moet ik helaas beamen.
Korpustyp: Untertitel
Ich kann bestätigen, dass wir einen Aktionsplan für das Jahr 2009 haben.
Ik kan beamen dat we een actieplan voor 2009 hebben.
Korpustyp: EU
Ich denke, dass auch diejenigen, die damit zu tun haben, dies bestätigen können.
Naar mijn idee kunnen degenen die met deze afdeling te maken hebben gehad, dit ook beamen.
Korpustyp: EU
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Arbeitsunfähigkeit bestätigen
het werk laten onderbreken
beroepsactiviteiten laten onderbreken
Modal title
...
einen Scheck bestätigen
een cheque waarmerken
Modal title
...
eine anfechtbare Urkunde bestätigen
een vernietigbare akte bekrachtigen
Modal title
...
100 weitere Verwendungsbeispiele mit bestätigen
204 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Er kann's bestätigen.
ln tien minuten rond.
Korpustyp: Untertitel
Die Aufzeichnungen bestätigen das.
- Dat zegt de verpleeghulp.
Korpustyp: Untertitel
Sie sollen nur bestätigen...
Kunt u alleen nader omschrijven...
Korpustyp: Untertitel
Robert wird das bestätigen:
Vertel het haar, Robert.
Korpustyp: Untertitel
Meine Instrumente bestätigen das.
Volgens mijn instrumenten wel.
Korpustyp: Untertitel
Bill. Bestätigen Sie.
Bill, heb je dat gehoord?
Korpustyp: Untertitel
Ausnahmen bestätigen die Regel.
N Uitzondering op de regel.
Korpustyp: Untertitel
Bitte bestätigen, Priorität Rot.
Meld u. Deze oproep is code rood.
Korpustyp: Untertitel
Wenn du nur bestätigen...
Als je maar liet merken...
Korpustyp: Untertitel
- Sie müssen es bestätigen.
Kijk even of 't klopt.
Korpustyp: Untertitel
Bestätigen Sie Bahndaten, Intrepid.
Hoe is uw positie?
Korpustyp: Untertitel
Agent Marks, bestätigen Sie.
- Marks, zeg iets.
Korpustyp: Untertitel
Kann ich nicht bestätigen.
Dat kan ik niet zien.
Korpustyp: Untertitel
Bestätigen Sie das auch?
Beaamt u dat ook?
Korpustyp: Untertitel
Kann das jemand bestätigen?
Heb je andere bronnen?
Korpustyp: Untertitel
12 Zeugen bestätigen das.
Hij heeft twaalf getuigen.
Korpustyp: Untertitel
Können Sie das bestätigen?
Jij bent aan het oostfront geweest.
Korpustyp: Untertitel
- Alle Decks bestätigen Blau.
- Alle dekken in blauwe toestand.
Korpustyp: Untertitel
- Er kann's bestätigen.
Doe mij er ééntje!
Korpustyp: Untertitel
Würden Sie mir das bestätigen?
- Hij is blank.
Korpustyp: Untertitel
Bestätigen Sie, 7 Tango 7.
7-Tango-7, u kunt landen.
Korpustyp: Untertitel
Ich kann es nicht bestätigen.
lk kan het niet goed zien.
Korpustyp: Untertitel
Können sie die Identität bestätigen?
ls men zeker van de I.D.?
Korpustyp: Untertitel
Jedenfalls bestätigen sie seine Theorie.
Volgens hen had Platt gelijk.
Korpustyp: Untertitel
Die Sensoren bestätigen alle Spezifikationen.
Ontwerp en specificaties kloppen.
Korpustyp: Untertitel
Er wird es Ihnen bestätigen.
Dan zegt hij 't zelf.
Korpustyp: Untertitel
Ich kann eure Zweifel bestätigen.
lk zal de verwarring nog groter maken.
Korpustyp: Untertitel
Alle Schiffe bestätigen Anwesenheit, Sir.
Alle schepen zijn geteld en aanwezig, meneer.
Korpustyp: Untertitel
Wird sie ihr Alibi bestätigen?
Denk je dat ze de juiste tijd geeft?
Korpustyp: Untertitel
Bravo, können Sie das bestätigen?
- Bravo, zie jij het?
Korpustyp: Untertitel
Der Polizist wird das bestätigen.
De politieman zal alles uitleggen.
Korpustyp: Untertitel
Das kann ich nur bestätigen.
Dat is hij zeker.
Korpustyp: Untertitel
Ich kann jedes Wort bestätigen.
Inderdaad. lk kan voor zijn woord instaan.
Korpustyp: Untertitel
- Kannst du die Vorahnung bestätigen?
- Dat klopt.
Korpustyp: Untertitel
- Lass das die Datenstelle bestätigen.
- Laat het even nakijken.
Korpustyp: Untertitel
Deine Schwester kann das bestätigen.
Vraag maar aan je zut.
Korpustyp: Untertitel
- Jason Larrabee wollte Lunch bestätigen.
- Jason Larrabee, voor lunch.
Korpustyp: Untertitel
Bitte bestätigen Sie den Empfang.
De wet vereist dat u tekent voor ontvangst.
Korpustyp: Untertitel
Kyle kann meine Hartnäckigkeit bestätigen.
Kyle kan getuigen van mijn doorzettingsvermogen.
Korpustyp: Untertitel
- Das kann ich nicht bestätigen.
- Dat zeg ik niet.
Korpustyp: Untertitel
Zeugen bestätigen seinen klaren Geisteszustand.
Er is geen geld voor welke opvolger dan ook, visboer.
Korpustyp: Untertitel
Ja, das kann ich bestätigen.
Ja, dat zie ik.
Korpustyp: Untertitel
Wir möchten Ihren Termin bestätigen.
We bellen over u afspraak van maandag 8 uur..
Korpustyp: Untertitel
Wir sollten meine Worte bestätigen.
lk wil die oude man.
Korpustyp: Untertitel
- Wir könnten das nicht bestätigen.
- Dat is nooit bewezen.
Korpustyp: Untertitel
Frau Kommissarin, Sie bestätigen es.
Mevrouw de commissaris, u hebt daarvoor het bewijs geleverd.
Korpustyp: EU
Bestätigen Sie die folgenden Informationen:
Bevesting de volgende informatie:
Sachgebiete: technik
Korpustyp: GNOME
Wir müssen diese Position bestätigen.
Het overeengekomen standpunt moet juist worden bekrachtigd.
Korpustyp: EU
Das kann ich nur bestätigen.
Ik kan er van meespreken.
Korpustyp: EU
Ich lasse mir das von Hamburg bestätigen.
lk zal navraag doen in Hamburg.
Korpustyp: Untertitel
- Ich kann weder bestätigen noch dementieren...
Daar kan ik niet op in gaan...
Korpustyp: Untertitel
Inwieweit können wir ihre Geschichte bestätigen?
Kunnen we haar verhaal hard maken?
Korpustyp: Untertitel
Muss ich das vor Gericht bestätigen?
Moet ik getuigen in de rechtbank?
Korpustyp: Untertitel
Sie bestätigen mir den Termin wofür?
Welke afspraak heb ik gemaakt?
Korpustyp: Untertitel
Mal sehen, ob die Details das bestätigen.
We kunnen kijken of dat klopt.
Korpustyp: Untertitel
Natürlich bestätigen die Ausnahmen die Regel.
Natuurlijk zijn er uitzonderingen.
Korpustyp: Untertitel
Lasst euch von Cameron die Auszahlung bestätigen.
Laat Cameron de betaling regelen.
Korpustyp: Untertitel
Sie bestätigen also die Aussage Ihres Partners?
U blijft dus bij dezelfde versie van het gebeurde als uw partner?
Korpustyp: Untertitel
- Frag' alle, sie werden es bestätigen.
Vraag maar aan de anderen. - Het geeft niet.
Korpustyp: Untertitel
Verstanden? Bitte bestätigen Sie Ihre neue Positionen.
Wijzig dat op het billboard, begrepen?
Korpustyp: Untertitel
- Das Weiße Haus soll es bestätigen.
- Wat zegt het Witte Huis?
Korpustyp: Untertitel
Das kann Ihnen der Zimmerservice bestätigen.
Vraag het maar na in het hotel.
Korpustyp: Untertitel
Kann ich so nicht bestätigen, Bud.
- Dat weet ik nog niet zo zeker, Bud.
Korpustyp: Untertitel
Bestätigen Sie uns ein paar Gerüchte.
ls dit gerucht waar?
Korpustyp: Untertitel
Unsere Sensoren können kein pflanzliches Leben bestätigen.
- We zien geen plantaardig leven.
Korpustyp: Untertitel
Jimmy, du musst mir etwas bestätigen.
Jimmy, je moet iets voor me opzoeken.
Korpustyp: Untertitel
Die Informationen scheinen ihren Verdacht zu bestätigen.
Het weinige dat ze weten staaft hun vermoedens.
Korpustyp: Untertitel
Ich möchte, daß Sie es bestätigen.
lk wil graag dat u het officieel maakt.
Korpustyp: Untertitel
Vielleicht kann sie es uns bestätigen.
Misschien weet zij het.
Korpustyp: Untertitel
Das mit sehr schön kann ich bestätigen.
lk kan instaan voor de mooie.
Korpustyp: Untertitel
Können Sie das Abschalten des Antriebs bestätigen?
- Zijn je motoren uitgeschakeld?
Korpustyp: Untertitel
Mr. Morgan und Mr. Christian bestätigen es.
Hij is niet in staat om te werken.
Korpustyp: Untertitel
Bitte bestätigen Sie den Erhalt der Medikamente.
Teken dit om medicijnen te ontvangen.
Korpustyp: Untertitel
Nun, das wird uns eine Analyse bestätigen.
lk denk dat de analyse het zal uitwijzen.
Korpustyp: Untertitel
Mein Bericht wird einen langsamen Verlauf bestätigen.
ln mijn verslag zal ik schrijven dat het langzaam vordert.
Korpustyp: Untertitel
Beta könnte es dir sicher bestätigen.
Vraag het Beta maar.
Korpustyp: Untertitel
- Wir haben niemanden, der das bestätigen kann.
We hebben geen informant meer.
Korpustyp: Untertitel
Artaban auf Schneise 7. Bitte bestätigen.
Op padzeven. Begrepen?
Korpustyp: Untertitel
Wir haben nichts, das das bestätigen könnte.
De datatransmissie werkt niet.
Korpustyp: Untertitel
Ruf an, sie kann meine Geschichte bestätigen.
15 minuten voor middernacht!
Korpustyp: Untertitel
lrgendwas, was Christies Ansprüche bestätigen könnte?
Niets dat Christies bewering kracht kan bijzetten?
Korpustyp: Untertitel
Ich wollte den Befehl nur bestätigen lassen.
lk wil het even natrekken.
Korpustyp: Untertitel
Die Abdrücke bestätigen Yasmina Telaas Aussage.
De afdrukken bevestigden Yasmina Telaa's verhaal.
Korpustyp: Untertitel
Alle Einheiten im Gebiet, sofort bestätigen.
Alle eenheden in de buurt, reageer meteen.
Korpustyp: Untertitel
- Guten Tag, Miss Daniels. - Eine was bestätigen?
Hoe maakt u het, Miss Daniels.
Korpustyp: Untertitel
Washington wird den Einsatz der Atombombe bestätigen.
We moeten de atoombom inzetten.
Korpustyp: Untertitel
Bestätigen Sie, dass Sie hierzu bereit sind?
de namen van de begunstigden;
Korpustyp: EU DGT-TM
Speichern von Projekten vor dem Beenden bestätigen
Vragen of u projecten wilt opslaan bij afsluiten
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Erinnerungen für die ausgewählten Ereignisse bestätigen@action:button
De herinneringen voor de geselecteerde voorvallen uitschakelen@action:button
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Erinnerungen für alle aufgelisteten Ereignisse bestätigen@action:button
De herinneringen voor alle voorvallen in de lijst uitschakelen@action:button
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Die zahlreichen Änderungen am Konzept bestätigen dies.
De talrijke aanpassingen van het plan zijn daarvan het bewijs.
Korpustyp: EU DGT-TM
Könnten wir noch kurz Ihre Adresse bestätigen?
En kunnen we ook even uw factureeradres doornemen?
Korpustyp: Untertitel
Müssen wir bestätigen, dass sie bereitstehen?
Hebben ze hun positie al ingenomen?
Korpustyp: Untertitel
Ich werde nichts davon vor anderen bestätigen.
En dit vertel ik aan niemand anders.
Korpustyp: Untertitel
Können Sie bestätigen, dass es 750.000 sind?
Staat er 750.000 dollar op?
Korpustyp: Untertitel
Ich muss seine ursprünglichen Vertragsbedingungen bestätigen.