nutriënt: eiwitten, koolhydraten, vetten, voedingsvezels, natrium en de in de bijlage bij Richtlijn 90/496/EEG genoemde vitaminen en mineralen, alsmede stoffen die tot een van deze categorieën behoren of er een bestanddeel van zijn;
„Nährstoff“ ein Protein, ein Kohlenhydrat, ein Fett, einen Ballaststoff, Natrium, eines der im Anhang der Richtlinie 90/496/EWG aufgeführten Vitamine und Mineralstoffe, sowie jeden Stoff, der zu einer dieser Kategorien gehört oder Bestandteil eines Stoffes aus einer dieser Kategorien ist;
Korpustyp: EU DGT-TM
bestanddeelBestandteile
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Voor de toepassing van onderverdeling 120510 wordt als „kool- en raapzaad met een laag gehalte aan erucazuur” aangemerkt, kool- en raapzaad dat een vaste olie oplevert met een gehalte aan erucazuur van minder dan 2 gewichtspercenten en een vast bestanddeel met een gehalte aan glucosinolaten van minder dan 30 micromol per gram.
Als „erucasäurearme Raps- oder Rübsensamen“ im Sinne der Unterposition 120510 gelten Raps- oder Rübsensamen, deren fettes Öl einen Erucasäuregehalt von weniger als 2 GHT aufweist und deren feste Bestandteile einen Gehalt an Glucosinolaten von weniger als 30 Micromol je Gramm aufweisen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Om rekening te houden met de bijzondere situatie van bepaalde bestanddelen, moet een lijst worden vastgesteld van de producten waarvoor de restituties worden geacht voor een bestanddeel te zijn vastgesteld.
Um der besonderen Rechtslage verschiedener Bestandteile Rechnung zu tragen, ist eine Aufstellung derjenigen Erzeugnisse anzufertigen, bei denen die Erstattungen als für einen ihrer Bestandteile festgesetzt gelten.
Korpustyp: EU DGT-TM
bij liquidatie is het gehele bedrag van het bestanddeel beschikbaar om verliezen te compenseren en wordt de terugbetaling van het bestanddeel aan de houder ervan geweigerd totdat alle andere verplichtingen, waaronder verzekerings- en herverzekeringsverplichtingen jegens verzekeringnemers en begunstigden van verzekerings- en herverzekeringsovereenkomsten, zijn nagekomen (achterstelling).
im Falle der Liquidation ist der Gesamtbetrag des Bestandteils verfügbar, um Verluste aufzufangen, und die Rückzahlung der Bestandteile an ihre Inhaber wird solange verweigert, bis alle anderen Verpflichtungen, einschließlich der Verpflichtungen der Versicherungs- und Rückversicherungsunternehmen gegenüber den Versicherungsnehmern und den Anspruchsberechtigten von Versicherungs- und Rückversicherungsverträgen erfüllt worden sind (Nachrangigkeit).
Korpustyp: EU DGT-TM
bij een mengsel de samenstelling met voor elk bestanddeel het procentuele gehalte.
bei Mischungen Zusammensetzung und relative Anteile der Bestandteile in Prozent.
Korpustyp: EU DGT-TM
Noot: In 3A201.c. worden niet bedoeld versnellers die een bestanddeel zijn van toestellen ontworpen voor andere toepassingen dan elektronenbundels of röntgenstraling (b.v. elektronenmicroscopie) en versnellers ontworpen voor medische toepassingen
Anmerkung: Unternummer 3A201c erfasst nicht Beschleuniger als Bestandteile von Geräten, die für die Anwendungsgebiete außerhalb der Elektronen- oder Röntgenbestrahlung (z. B. Elektronenmikroskopie) oder für medizinische Zwecke entwickelt wurden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wanneer echter niet voor elk bestanddeel toxiciteitsgegevens voor dezelfde taxonomische groep beschikbaar zijn, wordt de toxiciteitswaarde voor elk bestanddeel geselecteerd op dezelfde wijze als de toxiciteitswaarden voor de indeling van stoffen, dat wil zeggen dat de hoogste toxiciteitsgegevens worden gebruikt (voor het gevoeligste testorganisme).
Sind die Toxizitätsdaten für die einzelnen Bestandteile jedoch nicht für dieselbe taxonomische Gruppe verfügbar, wird der Toxizitätswert der einzelnen Bestandteile auf dieselbe Art und Weise ausgewählt wie die Toxizitätswerte für die Einstufung von Stoffen, d. h. es wird die höhere Toxizität (des sensibelsten Prüforganismus) verwendet.
Korpustyp: EU DGT-TM
Mogen niet in de handel worden gebracht of worden gebruikt als stof of als bestanddeel van andere stoffen of van mengsels in een concentratie van meer dan 1 gewichtsprocent, indien de stof of het mengsel bestemd is om te worden gebruikt:
Dürfen nicht als Stoffe oder Bestandteile von anderen Stoffen oder in Gemischen in Konzentrationen von über 1 Gew.-% in Verkehr gebracht oder verwendet werden, wenn der Stoff oder das Gemisch bestimmt ist:
Korpustyp: EU DGT-TM
Bij continue bemonstering wordt de concentratie van een bestanddeel continu gemeten in ruw of verdund uitlaatgas.
Bei der kontinuierlichen Probenahme wird die Konzentration der Bestandteile fortlaufend im unverdünnten oder verdünnten Abgas gemessen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Deze concentratie wordt vermenigvuldigd met de continue stroomsnelheid van het (ruwe of verdunde) uitlaatgas op de plaats van bemonstering om het massadebiet van het bestanddeel te bepalen.
Dieser Konzentrationenwert wird dann mit dem an der Emissionsprobe-Entnahmestelle vorhandenen kontinuierlichen Durchsatz unverdünnten oder verdünnten Abgases multipliziert, um den Massendurchsatz der Bestandteile zu bestimmen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De emissie van het bestanddeel wordt gedurende de testcyclus voortdurend opgeteld.
Die Emission der Bestandteile wird kontinuierlich über den Prüfzyklus aufsummiert.
Korpustyp: EU DGT-TM
bestanddeelKomponente
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
dat het passend is het bedrag van het deposito te laten bestaan uit een vast bestanddeel en een variabel bestanddeel , welk laatste in verhouding staat tot de mate waarin het tekort de referentiewaarde van 3 % van het BBP overschrijdt ;
Es ist angemessen , daß die Zwangseinlage aus einer festen Komponente und einer variablen Komponente besteht , die zu der positiven Differenz zwischen dem Defizit und dem Referenzwert von 3 % des BIP proportional ist .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Artikel 12 Het bedrag van het deposito bestaat uit een vast bestanddeel , gelijk aan 0,2 % van het BBP , en een variabel bestanddeel , gelijk aan één tiende van het verschil tussen het als percentage van het BBP uitgedrukte tekort en de referentiewaarde , in het jaar dat aan het besluit tot het opleggen van sancties voorafgaat .
Artikel 12 Der Betrag der Einlage setzt sich aus einer festen Komponente in Höhe von 0,2 % des BIP und einer variablen Komponente in Höhe von einem Zehntel der Differenz zwischen dem als Prozentsatz des BIP ausgedrückten Defizit und dem Referenzwert des Jahres vor dem Beschluß , Sanktionen zu verhängen , zusammen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
De keuze van het eerste en belangrijkste bestanddeel , BBP-mp , is aangewezen gezien het wijdverbreide gebruik ervan als de meeste objectieve weergave van de omvang van de globale economie van iedere deelnemende lidstaat .
Die Wahl der erstgenannten und wichtigsten Komponente BIP MP ist aus dem Grunde angemessen , dass sie vielfach als der objektivste Maßstab für die Größe der gesamten Volkswirtschaft jedes teilnehmenden Mitgliedstaats verwendet wird .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Het tweede bestanddeel is aangewezen gezien de noodzaak de specifieke betekenis van de financiële sector van de deelnemende lidstaten voor besluiten van centrale banken , te erkennen .
Die zweite Komponente ist geeignet , da sie der besonderen Bedeutung des Finanzsektors der teilnehmenden Mitgliedstaaten für Zentralbankentscheidungen Rechnung trägt .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Het economische gewicht van een lidstaat uitgedrukt in BBP-mp is een geschikt bestanddeel , omdat de impact van beslissingen van centrale banken in lidstaten met een grotere economie sterker is dan in lidstaten met een kleinere economie .
Die wirtschaftliche Bedeutung eines Mitgliedstaats , die sich in seinem BIP MP widerspiegelt , ist eine angemessene Komponente , da die Auswirkungen von Zentralbankentscheidungen in Mitgliedstaaten mit größeren Volkswirtschaften größer sind als in Mitgliedstaaten mit kleineren Volkswirtschaften .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
dat het passend is het te deponeren bedrag te laten bestaan uit een vast bestanddeel , dat verschuldigd is in alle gevallen waarin geldelijke sancties worden opgelegd , en een variabel bestanddeel dat in verhouding staat tot de mate waarin het tekort de referentiewaarde van 3 % van het BBP overschrijdt ;
Es ist angemessen , daß die Zwangseinlage aus einer festen Komponente besteht , die in allen Fällen der Verhängung pekuniärer Sanktionen fällig wird , und einer variablen Komponente , die zu der Differenz zwischen dem Defizit und dem Referenzwert von 3 % des BIP proportional ist .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Het bedrag van de boete bestaat uit een vast bestanddeel, gelijk aan 0,2 % van het bbp, en een variabel bestanddeel.
Der Betrag der Geldbuße setzt sich aus einer festen Komponente in Höhe von 0,2 % des BIP und einer variablen Komponente zusammen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Indien de Raad besluit een aanvullende boete op te leggen, wordt deze op dezelfde wijze berekend als het variabele bestanddeel van de in lid 1 omschreven boete.
Beschließt der Rat, eine zusätzliche Geldbuße zu verhängen, so wird diese auf die gleiche Art berechnet wie die variable Komponente der in Absatz 1 genannten Geldbuße.
Korpustyp: EU DGT-TM
minimaal 94 % (som van cis- en trans-isomeren); secundair bestanddeel (Z,Z,E)-2,4,6-undecatrieen
Mindestens 94 % (Summe der cis-/trans-Isomere); sekundäre Komponente 2,4,6-Undecatrien (Z,Z,E)
Korpustyp: EU DGT-TM
minimaal 80 % (som van cis- en trans-isomeer); secundair bestanddeel 18-20 % trans-2-hexenal
Mindestens 80 % (Summe der cis- und trans-Isomere); sekundäre Komponente 18-20 % trans-2-Hexenal
Korpustyp: EU DGT-TM
bestanddeelBestandteils
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Door de afschaffing van uitvoerrestituties voor een aantal producten is de lijst van producten waarvoor de restitutie voor een bestanddeel wordt vastgesteld in het geval van samengestelde producten die in aanmerking komen voor een restitutie, korter geworden.
Im Anschluss an die Abschaffung der Ausfuhrerstattungen für bestimmte Erzeugnisse ist das Verzeichnis der Erzeugnisse, für die die Erstattung auf der Grundlage eines Bestandteils festgesetzt werden muss, da die Ausfuhrerstattung für zusammengesetzte Erzeugnisse gewährt wird, kürzer geworden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Voor de toepassing van lid 4 worden als voor een bestanddeel vastgestelde restituties aangemerkt de restituties die gelden voor:
Für die Anwendung von Absatz 4 werden als auf der Grundlage eines Bestandteils festgesetzte Erstattungen die Erstattungen angesehen, die für folgende Erzeugnisse gelten:
Korpustyp: EU DGT-TM
Op de in aantekening 1, onder a), op dit hoofdstuk bedoelde mengsels is dat douanerecht van toepassing dat geldt voor het bestanddeel van het mengsel met het hoogste douanerecht.
Für die in Anmerkung 1 a) zu Kapitel 9 genannten Mischungen ist der Zollsatz des Bestandteils der Mischung anzuwenden, der den höchsten Zollsatz hat.
Korpustyp: EU DGT-TM
voor andere mengsels, de restitutievoet welke geldt voor het bestanddeel waarop de laagste restitutie van toepassing is.
für andere Mischungen der Satz des Bestandteils, für den der geringste Satz gilt.
Korpustyp: EU DGT-TM
de volledige levenscyclus van het onderzochte bestanddeel van het functionele systeem van luchtverkeersbeveiliging, vanaf de aanvankelijke planning en vaststelling tot de handelingen na de invoering, het onderhoud en de ontmanteling;
der vollständige Lebenszyklus des betreffenden Bestandteils des funktionalen ATM-Systems von der ursprünglichen Planung und Festlegung bis zum Betrieb nach seiner Einführung sowie Instandhaltung und Außerbetriebnahme,
Korpustyp: EU DGT-TM
de uitrusting, de procedures en het personeel van het functionele systeem van luchtverkeersbeveiliging, de wisselwerking tussen deze elementen en de wisselwerking tussen het onderzochte bestanddeel en de rest van het functionele systeem van het luchtverkeersbeveiliging.
Ausrüstung, Verfahren und Personal des funktionalen ATM-Systems, das Zusammenwirken dieser Elemente untereinander sowie das Zusammenwirken des betreffenden Bestandteils mit dem Rest des funktionalen ATM-Systems.
Korpustyp: EU DGT-TM
gemiddelde voor de achtergrond gecorrigeerde concentratie van het desbetreffende bestanddeel, ppm
durchschnittliche hintergrundkorrigierte Konzentration des jeweiligen Bestandteils, ppm
Korpustyp: EU DGT-TM
momentane concentratie van het desbetreffende bestanddeel in het verdunde uitlaatgas, ppm
Konzentration des jeweiligen Bestandteils, gemessen im verdünnten Abgas, ppm
Korpustyp: EU DGT-TM
concentratie van het desbetreffende bestanddeel in de verdunningslucht, ppm
Konzentration des jeweiligen Bestandteils, gemessen in der Verdünnungsluft, ppm
Korpustyp: EU DGT-TM
Het bedrag toegewezen aan elk aanvullendvermogensbestanddeel moet het vermogen van het bestanddeel om verliezen te compenseren weerspiegelen en is gebaseerd op prudente en realistische aannames.
Der den einzelnen ergänzenden Eigenmittelbestandteilen zugeschriebene Betrag spiegelt die Verlustausgleichsfähigkeit des Bestandteils wider und gründet sich auf vorsichtige und realistische Annahmen.
Korpustyp: EU DGT-TM
bestanddeelTeil
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
In het laatste deel van de jaren negentig en in 2000 hadden de baten uit effectendiensten zich bij de grote banken ontwikkeld tot een belangrijk bestanddeel van de winst .
Von den späten Neunzigerjahren bis ins Jahr 2000 machten die Erträge aus dem Investmentbanking bei den großen Banken einen beträchtlichen Teil der Gewinne aus .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Beoordeling en controle: Voor elke als onderdeel van de formulering of als bestanddeel van een preparaat in de formulering gebruikte stof die is ingedeeld als schadelijk (Xn) of bijtend (C), dient aan de bevoegde instantie de exacte concentratie te worden meegedeeld en het veiligheidsinformatieblad te worden verstrekt.
Beurteilung und Prüfung: Der zuständigen Stelle sind die genauen Konzentrationen sämtlicher in dem Produkt als Teil der Zusammensetzung oder als Teil einer in der Zusammensetzung enthaltenen Zubereitung verwendeten Stoffe, die als „gesundheitsschädlich“ (Xn) oder „ätzend“ (C) eingestuft sind, mitzuteilen sowie Kopien der Sicherheitsdatenblätter vorzulegen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De volgende (bestanddelen van) ingrediënten mogen niet in het product zijn opgenomen, noch als bestanddeel van de formule, noch als bestanddeel van een mengsel dat in de formule is opgenomen:
Folgende Einsatzstoffe dürfen in dem Produkt weder als Teil der Formulierung noch als Teil eines in der Formulierung beinhalteten Gemischs enthalten sein:
Korpustyp: EU DGT-TM
De volgende (bestanddelen van) ingrediënten mogen niet in het product zijn opgenomen, noch als bestanddeel van de formule, noch als bestanddeel van een mengsel dat in de formule is opgenomen:
Die folgenden Stoffe dürfen in dem Produkt weder als Teil der Formulierung noch als Teil eines in der Formulierung beinhalteten Gemischs enthalten sein:
Korpustyp: EU DGT-TM
De volgende stoffen mogen niet in het product zijn opgenomen, noch als bestanddeel van de formule noch als bestanddeel van een mengsel dat in de formule is opgenomen:
Die folgenden Stoffe dürfen weder als Teil der Formulierung noch als Teil eines in der Formulierung enthaltenen Gemischs in dem Produkt enthalten sein:
Korpustyp: EU DGT-TM
Het naleven van de minimumtarieven kan daarom ook als essentieel bestanddeel van de nationale heffing worden gezien, zoals opgelegd in punt 51.1, onder b), tweede streepje, van de kaderregeling.
Die Einhaltung der Mindestsätze kann deswegen auch als wesentlicher Teil der nationalen Steuer gesehen werden, wie dies in Randnummer 51.1 Buchstabe b zweiter Gedankenstrich des Gemeinschaftsrahmens verlangt wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
De volgende ingrediënten mogen niet in het product zijn opgenomen, noch als bestanddeel van de formule noch als bestanddeel van een mengsel dat in de formule is opgenomen:
Folgende Inhaltsstoffe dürfen im Produkt weder als Teil der Formulierung noch als Teil eines in der Formulierung enthaltenen Gemisches enthalten sein:
Korpustyp: EU DGT-TM
De volgende ingrediënten mogen niet in het product zijn opgenomen, noch als bestanddeel van de formule, noch als bestanddeel van een mengsel dat in de formule is opgenomen:
Folgende Inhaltsstoffe dürfen in dem Produkt weder als Teil der Formulierung noch als Teil einer in der Formulierung enthaltenen Zubereitung enthalten sein:
Korpustyp: EU DGT-TM
Onder de diffuse-emissiegrenswaarde vallen niet de oplosmiddelen die als bestanddeel van een coating mengsel in een gesloten container worden verkocht.
Der Grenzwert für diffuse Emissionen bezieht sich nicht auf Lösungsmittel, die als Teil von Erzeugnissen oder Mischungen in einem geschlossenen Behälter verkauft werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zoals uiteengezet in overweging 36 van de voorlopige verordening, heeft de Commissie haar onderzoek met name naar één bestanddeel van het verbruik in de Gemeenschap voorgezet, namelijk het volume van de invoer tijdens de beoordelingsperiode.
Wie unter Randnummer 36 der vorläufigen Verordnung dargelegt, führte die Kommission ihre Untersuchung insbesondere in Bezug auf einen bestimmten Teil des Gemeinschaftsverbrauchs, nämlich die Einfuhrmengen im Bezugszeitraum, fort.
Korpustyp: EU DGT-TM
bestanddeelElement
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Nu de kwestie van de passende rentebenchmark en de kenmerken van de beschikbare instrumenten zijn behandeld, is het volgende bestanddeel van de vergoeding dat dient te worden onderzocht, het risicoprofiel van de begunstigde onderneming.
Nachdem der entsprechende Referenzzinssatz und die Merkmale der angebotenen Instrumente behandelt wurden, muss als nächstes Element der Vergütung das Risikoprofil der begünstigten Bank betrachtet werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het laatste bestanddeel van de vergoeding dat in de richtsnoeren wordt genoemd, zijn de in de regeling ingebouwde prikkels tot uitstap.
Das letzte Element der Vergütung, das in den Leitlinien angesprochen wird, sind die in die Regelung vorgesehenen Ausstiegsanreize.
Korpustyp: EU DGT-TM
De geplande inkrimping bij de kernactiviteiten zal voor de concurrenten meer activiteiten mogelijk maken en kan als een bijkomend bestanddeel van de omvattende herstructurering worden beschouwd.
Der geplante Abbau in den Kerngeschäftsfeldern dürfte den Wettbewerbern in den Kernregionen mehr Geschäftsmöglichkeiten eröffnen und kann als weiteres Element der umfassenden Umstrukturierung betrachtet werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bestanddeel of verbinding [15]
Element oder Verbindung [15]
Korpustyp: EU DGT-TM
Fracties (met uitzondering van afval) die het bestanddeel of de verbinding bevatten
Fraktion (kein Abfall), die das Element oder die Verbindung enthält
Korpustyp: EU DGT-TM
Aanpassingen in de vorm van capaciteitsinkrimping, waarmee wordt ingespeeld op voorzienbare ontwikkelingen aan de vraagzijde, vormen volgens Oostenrijk een centraal bestanddeel van het herstructureringsplan.
Anpassungen in Form von Kapazitätsreduzierungen, um vorhersehbaren Nachfragetrends Rechnung zu tragen, seien zentrales Element des Umstrukturierungsplans.
Korpustyp: EU DGT-TM
Informatie die door een personeelslid van Europol als deelnemer aan een gemeenschappelijk onderzoeksteam is verkregen, kan met instemming en onder de verantwoordelijkheid van de lidstaat die de informatie heeft verstrekt onder de in dit besluit vastgestelde voorwaarden in ieder bestanddeel van de in artikel 10 genoemde informatieverwerkingssystemen worden opgenomen.
Informationen, die ein Mitglied des Europol-Personals im Rahmen seiner Teilnahme an einer gemeinsamen Ermittlungsgruppe mit Zustimmung und unter Verantwortung des Mitgliedstaats, der die betreffende Information zur Verfügung gestellt hat, erlangt, dürfen nach den in diesem Beschluss festgelegten Bedingungen in jedes Element des in Artikel 10 genannten Informationsverarbeitungssystems eingegeben werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
De Europese samenwerking is een wezenlijk bestanddeel van de bestrijding van de corruptie, vooral in de nieuwe lidstaten, waar niet-gouvernementele organisaties en Europese experts op het voortbestaan van enkele ernstige gebreken hebben gewezen, onder andere op het gebied van het rechtstelsel.
Die europäische Zusammenarbeit ist ein wesentliches Element beim Kampf gegen Korruption, insbesondere in den neuen Mitgliedstaaten, denen Nichtregierungsorganisationen und europäische Experten den Fortbestand einiger signifikanter Defizite bescheinigen, unter anderem im Bereich der Rechtssysteme.
Korpustyp: EU
Al bijna twintig eeuwen lang is deze beschaving het centrale en het duurzame bestanddeel van het Europese erfgoed.
Seit fast zweitausend Jahren ist diese Zivilisation das zentrale und beständige Element des europäischen Erbes.
Korpustyp: EU
Mijnheer de Voorzitter, dames en heren, octrooien zijn een belangrijk bestanddeel van de technologische vooruitgang.
Herr Präsident, meine Damen und Herren! Patente sind ein wichtiges Element des technologischen Fortschritts.
Korpustyp: EU
bestanddeelSubstanz
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Benaming van het werkzame bestanddeel of vermelding van het micro-organisme
Bezeichnung der ernährungsphysiologisch wirksamen Substanz oder Identität des Mikroorganismus
Korpustyp: EU DGT-TM
In totaal ten hoogste 1 mg/dm2 folie zonder laklaag en behoudens speciale vermelding mag de totale hoeveelheid van elk bestanddeel of groep van bestanddelen 0,2 mg/dm2 folie zonder laklaag niet overschrijden
Die Gesamtmenge der Substanzen darf 1 mg/dm2 der unbeschichteten Folie nicht überschreiten. Von jeder einzelnen Substanz oder Gruppe von Substanzen darf nicht mehr als 0,2 mg/dm2 der unbeschichteten Folie (oder eine geringere Menge, sofern angegeben) vorhanden sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
Naam en adres van de fabrikanten van het biologisch werkzame bestanddeel
Name und Anschrift der Hersteller der biologisch aktiven Substanz
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Gebruik Trudexa niet samen met geneesmiddelen die het werkzame bestanddeel anakinra bevatten.
en Sie dürfen Trudexa nicht zusammen mit Arzneimitteln, die als wirksame Substanz Anakinra enthalten, verwenden.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Gebruik Humira niet samen met geneesmiddelen die het werkzame bestanddeel anakinra of abatacept bevatten.
Sie dürfen Humira nicht zusammen mit Arzneimitteln, die als wirksame Substanz Anakinra oder Abatacept enthalten, verwenden.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
De werkzame stof van Angiox, bivalirudine, is een synthetisch bestanddeel afgeleid van hirudine, de anticoagulerende stof die door bloedzuigers wordt geproduceerd.
Der Wirkstoff in Angiox, Bivalirudin, ist eine synthetische Substanz, die aus Hirudin gewonnen wird, der gerinnungshemmenden Substanz, die von Blutegeln gebildet wird.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Gebruik Trudexa niet samen met geneesmiddelen die het werkzame bestanddeel anakinra bevatten.
s Sie dürfen Trudexa nicht zusammen mit Arzneimitteln, die als wirksame Substanz Anakinra enthalten,
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Studies naar weefseldistributie uitgevoerd in de rat suggereren geen significante cardiale retentie van het actieve bestanddeel, na 72 uur was de AUC in het hart ongeveer 50% van de gemeten plasma AUC.
Gewebeverteilungsstudien bei Ratten deuten auf keine signifikante kardiale Retention der aktiven Substanz hin; der 72-Stunden AUC-Wert im Herz betrug ungefähr 50% der gemessenen AUC im Plasma.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Naam en adres van de fabrikant van het biologisch werkzame bestanddeel
Name und Anschrift des Herstellers der biologisch aktiven Substanz
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Het actieve bestanddeel en zijn metaboliet worden uitgescheiden via de urine, waarbij ongeveer 55% tot 75% van de toegediende dosis in ongewijzigde vorm wordt uitgescheiden.
Die aktive Substanz und sein Metabolit werden im Harn ausgeschieden, 55-75% der verabreichten Dosis wird unverändert ausgeschieden.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
bestanddeelFaserbestandteils
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
het percentage van het eerste droge en zuivere bestanddeel (van het eerste analysemonster, opgelost in het eerste reagens),
ist der Prozentsatz des trockenen und reinen ersten Faserbestandteils (in der ersten Probe mit dem ersten Reagenz aufgelöste Komponente);
Korpustyp: EU DGT-TM
het percentage van het tweede droge en zuivere bestanddeel (van het tweede analysemonster, opgelost in het tweede reagens),
ist der Prozentsatz des trockenen und reinen zweiten Faserbestandteils (in der zweiten Probe mit dem zweiten Reagenz aufgelöste Komponente);
Korpustyp: EU DGT-TM
het percentage van het derde droge en zuivere bestanddeel (dat in beide analysemonsters niet wordt opgelost),
ist der Prozentsatz des trockenen und reinen dritten Faserbestandteils (in den beiden Proben nicht aufgelöste Komponente);
Korpustyp: EU DGT-TM
het percentage van het tweede droge en zuivere bestanddeel (dat gelijk met het eerste bestanddeel van het tweede analysemonster in het tweede reagens wordt opgelost),
ist der Prozentsatz des trockenen und reinen zweiten Faserbestandteils (mit dem zweiten Reagenz zusammen mit der ersten Komponente der zweiten Probe lösliche Komponente);
Korpustyp: EU DGT-TM
het percentage van het eerste droge en zuivere bestanddeel (dat in het reagens wordt opgelost),
ist der Prozentsatz des trockenen und reinen ersten Faserbestandteils (mit dem Reagenz aufgelöste Komponente);
Korpustyp: EU DGT-TM
het percentage van het tweede droge en zuivere bestanddeel (dat in het reagens wordt opgelost),
ist der Prozentsatz des trockenen und reinen zweiten Faserbestandteils (mit dem Reagenz aufgelöste Komponente);
Korpustyp: EU DGT-TM
het percentage van het derde droge en zuivere bestanddeel (dat in het tweede analysemonster in het reagens wordt opgelost),
ist der Prozentsatz des trockenen und reinen dritten Faserbestandteils (in der zweiten Probe mit dem Reagenz aufgelöste Komponente);
Korpustyp: EU DGT-TM
het percentage van het eerste droge en zuivere bestanddeel (eerste oplosbare bestanddeel),
ist der Prozentsatz des trockenen und reinen ersten Faserbestandteils (erste lösliche Komponente);
Korpustyp: EU DGT-TM
het percentage van het tweede droge en zuivere bestanddeel (tweede oplosbare bestanddeel),
ist der Prozentsatz des trockenen und reinen zweiten Faserbestandteils (zweite lösliche Komponente);
Korpustyp: EU DGT-TM
het percentage van het derde droge en zuivere bestanddeel (onoplosbaar bestanddeel),
ist der Prozentsatz des trockenen und reinen dritten Faserbestandteils (unlösliche Komponente);
Korpustyp: EU DGT-TM
bestanddeelInhaltsstoffe
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Geen enkel bestanddeel mag ingedeeld zijn als carcinogeen (Carc), mutageen (Mut) of giftig voor de voortplanting (Rep) met inbegrip van de regels voor zelf-indeling categorie III.
Keiner der Inhaltsstoffe darf als krebserzeugend (Carc), erbgutverändernd (Mut) oder fortpflanzungsgefährdend (reproduktionstoxisch) eingestuft sein, einschließlich nach den Regeln für die Selbsteinstufungsklasse III.
Korpustyp: EU DGT-TM
De bereiding bevat geen enkel bestanddeel die het product de eigenschappen van een toiletartikel voor dieren geven.
Diese Zubereitung enthält keine Inhaltsstoffe, die ihr die Eigenschaften eines zubereiteten Tierpflegemittels verleihen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Eisen inzake aquatische toxiciteit voor de verschillende sub-productgroepen — Gegevenseisen voor elk bestanddeel
Tabelle 2 Anforderungen hinsichtlich der aquatischen Toxizität für die verschiedenen Produktuntergruppen — Für die einzelnen Inhaltsstoffe geforderte Daten
Korpustyp: EU DGT-TM
De bij de bevoegde instantie in te dienen verslagen moeten gegevens bevatten over de aquatische toxiciteit van elk bestanddeel, waaruit blijkt dat aan de eisen van tabel 2 is voldaan. Deze gegevens kunnen zowel bestaand materiaal zijn dat is ingediend met het oog op registraties, als nieuwe tests.
Beurteilung und Prüfung von Kriterium 2.2 Der zuständigen Stelle sind Berichte vorzulegen, die Daten über die aquatische Toxizität der einzelnen Inhaltsstoffe enthalten. Dazu können vorhandene Unterlagen von Registrierungen oder neuen Prüfungen verwendet werden, durch die die Einhaltung der in Tabelle 2 zusammengefassten Anforderungen belegt wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
De aquatische toxiciteit van elk bestanddeel wordt vastgesteld overeenkomstig OESO-tests 201 en 202 of gelijkwaardige methoden.
Die aquatische Toxizität der einzelnen Inhaltsstoffe ist gemäß den OECD-Tests 201 und 202 oder gleichwertigen Verfahren zu bestimmen.
Korpustyp: EU DGT-TM
verslagen met de gegevens over de biologische afbreekbaarheid van elk bestanddeel, als dit onvoldoende blijkt uit de veiligheidsinformatiebladen die voor elke stof worden ingediend;
Berichte mit den Daten über die Bioabbaubarkeit der einzelnen Inhaltsstoffe, sofern dies nicht hinreichend aus den für die einzelnen Stoffe vorgelegten Sicherheitsdatenblättern hervorgeht;
Korpustyp: EU DGT-TM
verslagen met de gegevens over het bioaccumulerend vermogen van elk bestanddeel:
Berichte mit den Daten über die potenzielle Bioakkumulierbarkeit der einzelnen Inhaltsstoffe für
Korpustyp: EU DGT-TM
Vaniqa mag niet worden gebruikt bij mensen die overgevoelig (allergisch) zijn voor eflornithine of enig ander bestanddeel van het middel.
Vaniqa darf bei Personen, die möglicherweise überempfindlich (allergisch) gegen Eflornithin oder einen der anderen Inhaltsstoffe sind, nicht angewendet werden.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
als u allergisch (overgevoelig) bent voor eflornithine of voor enig ander bestanddeel.
wenn Sie überempfindlich (allergisch) gegen Eflornithin oder einen der anderen Inhaltsstoffe sind.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Helixate NexGen mag niet worden gebruikt bij mensen die overgevoelig (allergisch) zijn voor recombinante stollingsfactor VIII, voor eiwit van muizen of hamsters of enig ander bestanddeel van het middel.
Helixate NexGen sollte nicht bei Patienten angewendet werden, die möglicherweise überempfindlich (allergisch) gegenüber rekombinantem Gerinnungsfaktor VIII, Maus- oder Hamsterprotein oder einem der anderen Inhaltsstoffe sind.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
bestanddeelBestandteile reagieren
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
NeuroBloc mag niet worden gebruikt bij mensen die mogelijk overgevoelig (allergisch) zijn voor botulinetoxine of enig ander bestanddeel van het geneesmiddel.
NeuroBloc darf bei Patienten, die möglicherweise überempfindlich (allergisch) auf Botulinumtoxin oder einen der anderen Bestandteilereagieren, nicht angewendet werden.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Abraxane mag niet worden gebruikt bij personen die mogelijk overgevoelig (allergisch) zijn voor paclitaxel of enig ander bestanddeel van het middel.
Abraxane darf bei Patientinnen, die möglicherweise überempfindlich (allergisch) auf Paclitaxel oder einen der anderen Bestandteilereagieren, nicht angewendet werden.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Glubrava mag niet worden gebruikt bij mensen die mogelijk overgevoelig (allergisch) zijn voor pioglitazon, metformine of enig ander bestanddeel van het middel, noch bij patiënten met een hartaandoening of lever- of nierproblemen.
Glubrava darf bei Patienten, die möglicherweise überempfindlich (allergisch) auf Pioglitazon, Metformin oder einen der anderen Bestandteilereagieren, sowie bei Patienten mit Herzinsuffizienz oder Leber- bzw.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Actraphane mag niet worden gebruikt bij mensen die overgevoelig (allergisch) zijn voor humane insuline (rDNA) of enig ander bestanddeel van het middel.
Actraphane sollte nicht bei Patienten angewendet werden, die möglicherweise überempfindlich (allergisch) auf Humaninsulin (rDNA) oder einen der anderen Bestandteilereagieren.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
reg Monotard mag niet worden gebruikt bij mensen die overgevoelig (allergisch) zijn voor humane insuline (rDNA) of enig ander bestanddeel van het middel.
Monotard darf nicht bei Patienten angewendet werden, die möglicherweise überempfindlich (allergisch) auf Insulin human (rDNA) oder einen der anderen Bestandteilereagieren.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
LUMIGAN mag niet worden gebruikt bij mensen die mogelijk overgevoelig (allergisch) zijn voor bimatoprost of enig ander bestanddeel van het geneesmiddel.
LUMIGAN darf bei Patienten, die möglicherweise überempfindlich (allergisch) auf Bimatoprost oder einen der anderen Bestandteilereagieren, nicht angewendet werden.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Trizivir mag niet worden gebruikt bij patiënten die mogelijk overgevoelig (allergisch) zijn voor lamivudine, zidovudine, abacavir of enig ander bestanddeel van het middel, of die problemen hebben met hun lever of lijden aan een nierfunctiestoornis.
Kivexa darf bei Patienten, die möglicherweise überempfindlich (allergisch) auf Lamivudin, Zidovudin, Abacavir oder einen der anderen Bestandteilereagieren, sowie bei Patienten mit Leberproblemen oder eingeschränkter Nierenfunktion nicht angewendet werden.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Arava mag niet worden gebruikt bij mensen die mogelijk overgevoelig (allergisch) zijn voor leflunomide of enig ander bestanddeel van het geneesmiddel.
Arava darf bei Patienten, die möglicherweise überempfindlich (allergisch) auf Leflunomid oder einen der anderen Bestandteilereagieren, nicht angewendet werden.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
PROCOMVAX mag niet worden gebruikt bij kinderen die mogelijk overgevoelig (allergisch) zijn voor een van de werkzame stoffen of voor enig ander bestanddeel van het middel.
PROCOMVAX darf nicht bei Patienten angewendet werden, die möglicherweise überempfindlich (allergisch) gegen einen der Wirkstoffe oder einen der sonstigen Bestandteilereagieren.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
bestanddeelWirkstoff
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Het andere bestanddeel van Rasilez HCT (hydrochloorthiazide) is zelden in verband gebracht met andere, ernstigere bijwerkingen die voornamelijk het bloed, de huid of de nieren treffen.
Der zweite Wirkstoff in Rasilez HCT (Hydrochlorothiazid) wurde selten mit anderen schwerwiegenderen Nebenwirkungen, die hauptsächlich Blut, Haut oder Nieren betrafen, in Zusammenhang gebracht.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
- Het werkzame bestanddeel is agalsidase beta; een flacon bevat 35 mg.
- Der aktive Wirkstoff ist Agalsidase Beta, eine Durchstechflasche enthält 35 mg.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
SUSTIVA mag niet samen met ATRIPLA worden ingenomen omdat dit al efavirenz, het werkzame bestanddeel van SUSTIVA, bevat.
158 ATRIPLA eingenommen werden, da dieses Arzneimittel Efavirenz, den aktiven Wirkstoff von SUSTIVA, enthält.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
SUSTIVA mag niet samen met ATRIPLA worden ingenomen omdat dit al efavirenz, het werkzame bestanddeel van SUSTIVA, bevat.
SUSTIVA darf nicht zusammen mit ATRIPLA eingenommen werden, da dieses Arzneimittel Efavirenz, den aktiven Wirkstoff von SUSTIVA, enthält.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Het is niet bekend of het werkzame bestanddeel van Cerezyme in de moedermelk wordt uitgescheiden.
Es ist nicht bekannt, ob dieser aktive Wirkstoff in die Muttermilch übergeht.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Het bestanddeel vildagliptine zorgt ervoor dat de pancreas meer insuline en minder glucagon produceert.
Der Wirkstoff Vildagliptin veranlasst die Bauchspeicheldrüse mehr Insulin und weniger Glucagon zu bilden.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Het bestanddeel metformine helpt het lichaam doelmatiger gebruik te maken van insuline.
Der Wirkstoff Metformin wirkt, indem er dem Körper hilft, das Insulin besser zu nutzen.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Daarnaast werden vier studies uitgevoerd waarin de combinatie van de beide bestanddelen werd vergeleken met ieder bestanddeel apart, bij patiënten die nog nooit waren behandeld en bij patiënten bij wie de bloedsuikerspiegel niet onder controle werd gekregen met slechts een van de bestanddelen.
Zusätzlich wurden vier Studien durchgeführt, in denen die Kombination der beiden Wirkstoffe mit jedem Wirkstoff allein verglichen wurde, und zwar sowohl bei nicht vorbehandelten Patienten als auch bei solchen, deren Blutzuckerspiegel durch die Behandlung mit einem der Wirkstoffe allein nicht eingestellt werden konnte.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
STOCRIN mag niet samen met ATRIPLA worden ingenomen omdat dit al efavirenz, het werkzame bestanddeel van STOCRIN, bevat.
STOCRIN darf nicht zusammen mit ATRIPLA eingenommen werden, da dieses Arzneimittel Efavirenz, den aktiven Wirkstoff von STOCRIN, enthält.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
bestanddeelAnteil
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Colostrum Cream is het olieachtige, gelige bestanddeel van colostrum
Colostrum Cream ist der fettreiche, gelbliche Anteil des Colostrums
Korpustyp: EU DGT-TM
Colostrum Serum is het waterige bestanddeel van colostrum
Colostrum Serum ist der wässrige Anteil des Colostrums
Korpustyp: EU DGT-TM
„opvolgzuigelingenvoeding”: voedingsmiddelen die speciaal zijn bedoeld om als voeding voor zuigelingen te worden gebruikt wanneer passende aanvullende voeding wordt gegeven en die het belangrijkste vloeibare bestanddeel vormen van de steeds gevarieerder wordende voeding van deze zuigelingen;
„Folgenahrung“: Lebensmittel, die für die besondere Ernährung von Säuglingen ab Einführung einer angemessenen Beikost bestimmt sind und den größten flüssigen Anteil einer nach und nach abwechslungsreicheren Kost für diese Säuglinge darstellen;
Korpustyp: EU DGT-TM
het overeengekomen percentage voor het onoplosbare bestanddeel (zie bijlage IX),
der vereinbarte Zuschlag für den unlöslichen Anteil (siehe Anhang IX);
Korpustyp: EU DGT-TM
het overeengekomen percentage voor het oplosbare bestanddeel (zie bijlage IX),
der vereinbarte Zuschlag für den löslichen Anteil (siehe Anhang IX);
Korpustyp: EU DGT-TM
Ten eerste vormen hernieuwbare bronnen een groeiend bestanddeel van onze energiemix, waarbij gas als de belangrijkste reservebrandstof geldt.
Die erneuerbaren Energien bilden einen immer größeren Anteil an unserem Energiemix, wobei dem Erdgas die Rolle des wichtigsten Reservebrennstoffs zukommt.
Korpustyp: EU
Ik pleit voor een realistische aanpak, een aanpak die gestoeld is op de wetenschap dat de productie uit hernieuwbare energiebronnen nooit een substantieel bestanddeel kan zijn in de totale energieproductie.
Ich bin für einen realistischen Ansatz, einen Ansatz, der auf dem Wissen darum beruht, dass der aus erneuerbaren Energieträgern gewonnene Strom niemals einen wesentlichen Anteil an der gesamten Stromerzeugung haben kann.
Korpustyp: EU
Ik zeg dit omdat het Europese bestanddeel in het aanbod (ongeveer 30% van het totaal) onmiddellijk vervangen zal worden door import uit landen buiten de Europese Unie, ten nadele van de Europese producenten.
Der europäische Anteil am Gesamtangebot (etwa 30 %) würde nämlich unverzüglich durch Importe aus Ländern außerhalb der Europäischen Union abgedeckt, was zu Lasten der europäischen Erzeuger ginge.
Korpustyp: EU
bestanddeelFaseranteils
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Het percentage van het oplosbare bestanddeel wordt verkregen door het verschil te berekenen.
Der Prozentsatz des löslichen Faseranteils ergibt sich aus der Differenz.
Korpustyp: EU DGT-TM
het percentage van het droge en zuivere onoplosbare bestanddeel,
der Prozentsatz des trockenen, reinen unlöslichen Faseranteils;
Korpustyp: EU DGT-TM
het percentage van het zuivere en droge onoplosbare bestanddeel, berekend volgens de in punt I.8.1 vermelde formule,
der Prozentsatz des unlöslichen, trockenen und reinen Faseranteils, errechnet aus der Formel nach I.8.1;
Korpustyp: EU DGT-TM
het procentuele verlies van het onoplosbare bestanddeel door de voorbehandeling,
der prozentuale Gewichtsverlust des unlöslichen Faseranteils durch die Vorbehandlung;
Korpustyp: EU DGT-TM
het procentuele verlies van het oplosbare bestanddeel door de voorbehandeling.
der prozentuale Gewichtsverlust des löslichen Faseranteils durch die Vorbehandlung.
Korpustyp: EU DGT-TM
het percentage van het eerste droge en zuivere bestanddeel,
ist der Prozentsatz des trockenen und reinen ersten Faseranteils;
Korpustyp: EU DGT-TM
bestanddeelInhaltsstoff
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Van elk bestanddeel worden de gangbare chemische naam of de naam volgens de nomenclatuur van de IUPAC [4] en, indien beschikbaar, de INCI [5]-naam, het CAS-nummer en de benaming volgens de Europese Farmacopee vermeld.D.
Für jeden Inhaltsstoff sind die chemische oder IUPAC [4]-Bezeichnung sowie, falls verfügbar, die INCI [5]-Bezeichnung, die CAS-Nummer und die Bezeichnung im Europäischen Arzneibuch anzugeben.D.
Korpustyp: EU DGT-TM
Portugal vermeldt vooral Beschikking 98/653/EG die de verzending vanuit Portugal naar andere lidstaten of naar derde landen van bepaalde producten, onder andere vleesbeendermeel, als dusdanig of als bestanddeel van andere producten, verbiedt.
Die portugiesischen Behörden haben insbesondere auf die Entscheidung 98/653/EG Bezug genommen, die die Versendung von bestimmten Produkten, insbesondere Fleisch- und Knochenmehl in Reinform oder als Inhaltsstoff anderer Erzeugnisse, vom portugiesischen Territorium in andere Mitgliedstaaten verbietet.
Korpustyp: EU DGT-TM
De Portugese autoriteiten hebben aangehaald dat er door het embargo op de verzending van levende runderen en vleesbeendermeel als dusdanig of als bestanddeel van andere producten geen handel was, wat inhoudt dat er geen concurrentieverstoring kon plaatsvinden.
Die portugiesischen Behörden haben geltend gemacht, dass es aufgrund des Embargos für die Versendung insbesondere von lebenden Rindern und Fleisch- und Knochenmehl in Reinform oder als Inhaltsstoff anderer Erzeugnisse keinen Handelsverkehr gab, so dass es nicht zu Wettbewerbsverzerrungen kommen konnte.
Korpustyp: EU DGT-TM
De biologische afbreekbaarheid wordt voor elk bestanddeel van het product afzonderlijk bepaald aan de hand van de hieronder vermelde testmethoden (of gelijkwaardige tests).
Die Bioabbaubarkeit ist getrennt für jeden einzelnen Inhaltsstoff des Produkts anhand der nachstehend aufgeführten Prüfverfahren (oder gleichwertiger Verfahren) zu bestimmen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De combinatie was niet méér toxisch dan elk bestanddeel afzonderlijk en de waargenomen effecten waren in het algemeen te wijten aan het bestanddeel pseudo-efedrine.
Die Kombination besaß keine größere Toxizität als ihre einzelnen Bestandteile, und die beobachteten Wirkungen standen im Allgemeinen im Zusammenhang mit dem Inhaltsstoff Pseudoephedrin.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
bestanddeelAbgasbestandteils
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
concentratie van het desbetreffende bestanddeel in het ruwe uitlaatgas, ppm
Konzentration des jeweiligen Abgasbestandteils, gemessen im verdünnten Abgas, ppm
Korpustyp: EU DGT-TM
voor de achtergrond gecorrigeerde concentratie van het desbetreffende bestanddeel in het verdunde uitlaatgas, ppm
hintergrundkorrigierte Konzentration des jeweiligen Abgasbestandteils, gemessen im verdünnten Abgas, ppm
Korpustyp: EU DGT-TM
momentane concentratie van het desbetreffende bestanddeel in het ruwe uitlaatgas, ppm
momentane Konzentration des jeweiligen Abgasbestandteils, gemessen im verdünnten Abgas, ppm
Korpustyp: EU DGT-TM
bestanddeelEinkünfte
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Indien lidstaten zich in verdragen ter voorkoming van dubbele belasting die zij onderling of met derde landen hebben gesloten, hebben verplicht een bepaald inkomensbestanddeel niet te belasten, moeten zij zich ervan verzekeren dat een dergelijke verplichting alleen geldt als het bestanddeel is onderworpen aan belasting in de andere partij bij die overeenkomst.
Mitgliedstaaten, die sich in Doppelbesteuerungsabkommen untereinander oder mit Drittländern verpflichtet haben, bestimmte Einkünfte nicht zu besteuern, sollten sicherstellen, dass diese Verpflichtung nur gilt, wenn die Einkünfte bei der anderen Vertragspartei des Abkommens der Steuer unterliegen.
Korpustyp: EU DGT-TM
„Indien dit verdrag erin voorziet dat een inkomensbestanddeel slechts in één van de overeenkomstsluitende staten belastbaar is of dat het in één van de overeenkomstsluitende staten mag worden belast, wordt een dergelijk bestanddeel alleen dan van de heffing in de andere overeenkomstsluitende staat uitgesloten als het aan belasting is onderworpen in de eerste overeenkomstsluitende staat.”.
„Sieht dieses Abkommen vor, dass bestimmte Einkünfte nur in einem der Vertragsstaaten steuerpflichtig sind oder dass sie in einem der Vertragsstaaten besteuert werden können, so ist die Besteuerung dieser Einkünfte durch den anderen Vertragsstaat nur dann ausgeschlossen, wenn diese Einkünfte im ersten Vertragsstaat der Steuer unterliegen.“
Korpustyp: EU DGT-TM
Indien, ter voorkoming van dubbele belasting via unilaterale nationale regels, de lidstaten voorzien in een belastingvrijstelling voor een bepaald inkomensbestanddeel uit een andere jurisdictie waar dit bestanddeel niet is onderworpen aan belasting, worden de lidstaten aangemoedigd zich ervan te verzekeren dat het bestanddeel wordt belast.
Mitgliedstaaten, die zur Vermeidung von Doppelbesteuerung durch unilaterale nationale Vorschriften eine Steuerbefreiung für bestimmte Einkünfte vorsehen, die in einem anderen Land erzielt wurden, in dem diese Einkünfte nicht der Steuer unterliegen, werden aufgefordert sicherzustellen, dass die betreffenden Einkünfte besteuert werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
bestanddeelStoff
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Mag na 27 december 2010 niet in de handel worden gebracht als bestanddeel, in een concentratie van 0,1 gewichtsprocent of meer, van mengsels die bestemd zijn voor levering aan het grote publiek, tenzij de leveranciers er vóór het in de handel brengen voor zorgen dat de verpakking:
Darf nach dem 27. Dezember 2010 nicht zur Abgabe an die breite Öffentlichkeit in Gemischen, die diesen Stoff in einer Konzentration von ≥ 0,1 Gew.-% MDI enthalten, in Verkehr gebracht werden; es sei denn, der Lieferant gewährleistet vor dem Inverkehrbringen, dass die Verpackung
Korpustyp: EU DGT-TM
Mag na 27 december 2010 niet op de markt worden gebracht als bestanddeel, in een concentratie van 0,1 massaprocent of meer, van preparaten die bestemd zijn voor levering aan het grote publiek, tenzij de verpakking:
Darf nach dem 27. Dezember 2010 nicht zur Abgabe an private Verbraucher in Zubereitungen, die diesen Stoff in einer Konzentration von 0,1 Massen-% oder mehr enthalten, in Verkehr gebracht werden; es sei denn, die Verpackung
Korpustyp: EU DGT-TM
2796/95 De CVMP heeft tijdens haar bijeenkomst in juli 2007 besloten, dat er geen MRL indiening benodigd is voor dit bestanddeel.
2796/95 der Kommission Der CVMP kam während des Meetings im Juli 2007 zu dem Ergebnis, dass keine Rückstandshöchstmenge (MRL) für diesen Stoff festgelegt werden muss.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
bestanddeelElements
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Concentratie van het bestanddeel of de verbinding in de fractie
Konzentration des Elements oder der Verbindung in der Fraktion
Korpustyp: EU DGT-TM
Massa van het bestanddeel of de verbinding die afkomstig is van de batterijen die als input gebruikt werden
Aus dem Batterie-Input stammende Masse des Elements oder der Verbindung
Korpustyp: EU DGT-TM
Bij gebreke van een speciaal daartoe bestemd bestanddeel van de tarieven kan de Commissie alleen maar vaststellen dat de hoogte van de bijdrage van Deutsche Post onder het benchmarkpercentage bleef.
In Ermangelung eines eigens ausgewiesenen Elements der Entgelte kann die Kommission jedoch lediglich feststellen, dass die Höhe des Beitrags der Deutschen Post unterhalb des Benchmarksatzes blieb.
Korpustyp: EU DGT-TM
bestanddeelZutat
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Indien in de naam van een zoet gerecht zuivelproducten als eerste of enig bestanddeel worden genoemd, mag de hoeveelheid zuiveleiwit in het product niet kleiner zijn dan 2,2 g/100 kcal.
Süßspeisen, bei denen in der Verkehrsbezeichnung Milchprodukte als erste oder einzige Zutat angegeben sind, müssen mindestens 2,2 g Milchprotein/100 kcal enthalten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Andere toepassingen zijn het gebruik als bestanddeel van kleefmiddelen en het voorkomen als restmonomeer in verf en producten voor de verwerking van textiel.
Ferner wird der Stoff als Zutat in Klebstoffen verwendet. Außerdem kommt er als Restmonomer in Farben und Produkten der Textilverarbeitung vor.
Korpustyp: EU DGT-TM
We moeten deze regelgeving bekrachtigen die vereist dat bij groente en fruit, vlees, vis en andere producten met één enkel bestanddeel de plaats van herkomst wordt vermeld.
Wir müssen uns für diese Verordnung aussprechen, die die Kennzeichnung des Herkunftslands für Erzeugnisse aus einer Zutat, wie Früchte und Gemüse, Fleisch, Fisch und andere Lebensmittel, erfordert.
Korpustyp: EU
bestanddeelsonstige Bestandteile
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Daarom dient u, vóór u met de behandeling begint, ervoor te zorgen dat uw arts weet dat u suikerziekte, diarree hebt of dat u allergisch bent (zie rubriek 4) of dat u bepaalde suikers niet verdraagt (zie de rubriek "Belangrijke informatie over een bestanddeel van Invirase".
Daher sollten Sie Ihren Arzt vor Behandlungsbeginn darüber informieren, wenn Sie an Diabetes mellitus, Durchfall oder an Allergien leiden (siehe Abschnitt 4) oder wenn Sie eine Unverträglichkeit gegenüber bestimmten Zuckern haben (siehe Abschnitt „Wichtige Informationen über bestimmte sonstigeBestandteile von Invirase“).
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Belangrijke informatie over een bestanddeel van Invirase Elke capsule bevat 63,3 mg lactose (watervrij).
63 Wichtige Informationen über bestimmte sonstigeBestandteile von Invirase Jede Kapsel enthält 63,3 mg Lactose (wasserfrei).
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Belangrijke informatie over een bestanddeel van Invirase Elke filmomhulde tablet bevat 38,5 mg lactose (monohydraat).
70 Wichtige Informationen über bestimmte sonstigeBestandteile von Invirase Jede Filmtablette enthält 38,5 mg Lactose-Monohydrat.
het (de) werkzame bestanddeel (bestanddelen) van het toevoegingsmiddel alleen uit micro-organismen of enzymen bestaat.
die Wirkkomponente(n) des Zusatzstoffs nur aus Mikroorganismen oder Enzymen bestehen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Elk bestanddeel wordt meegeteld met het bijbehorende positieve of negatieve teken.
In die Summe geht jeder Wert mit seinem positiven oder negativen Vorzeichen ein.
Korpustyp: EU DGT-TM
Waarom is een Europees levensmiddelenbureau een vast bestanddeel van die hervorming?
Warum kommt der Schaffung einer europäischen Lebensmittelbehörde bei diesem Prozeß der Veränderung eine so wesentliche Rolle zu?
Korpustyp: EU
Deze vormen in de meeste lidstaten een historisch gegroeid bestanddeel van de rechtspraktijk.
Dies gehört zu den gewachsenen Rechtswirklichkeiten in den meisten Mitgliedstaaten.
Korpustyp: EU
Deze alternatieve berekening is het totaal van de onderstaande bestanddelen a) tot en met c) van deze alinea, minus bestanddeel d); de aftrek van dit bestanddeel wordt ter keuze van de bevoegde autoriteiten gelaten:
Diese alternative Festlegung umfasst die Summe der nachstehend in diesem Unterabsatz unter den Buchstaben a bis c aufgeführten Posten, abzüglich des unter Buchstabe d aufgeführten Postens, wobei dieser Abzug in das Ermessen der zuständigen Behörde gestellt ist:
Korpustyp: EU DGT-TM
Wanneer bijvoorbeeld het contractproduct een bestanddeel is, kan de licentienemer worden verplicht dat bestanddeel alleen te produceren voor verwerking in zijn eigen producten en het niet aan andere producenten te verkopen.
Ist das Vertragsprodukt ein Bauteil, kann der Lizenznehmer daher verpflichtet werden, das Bauteil nur für den Einbau in seine eigenen Produkte herzustellen und nicht an andere Hersteller zu liefern.
Korpustyp: EU DGT-TM
FABRIKANT VAN HET BIOLOGISCH WERKZAME BESTANDDEEL EN HOUDER VAN DE VERGUNNING VOOR DE VERVAARDIGING VERANTWOORDELIJK VOOR VRIJGIFTE
INHABER DER HERSTELLUNGSERLAUBNIS, DER/DIE FÜR DIE CHARGENFREIGABE VERANTWORTLICH IST/SIND
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Algemene eigenschappen van het werkzaam bestanddeel Absorptie De absorptie van entacapone vertoont grote intra- en interindividuele variaties.
Allgemeine Substanzeigenschaften Resorption Die Resorption von Entacapon unterliegt großen intra- und interindividuellen Schwankungen.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Het gecombineerde effect van de twee actieve bestanddelen zorgt voor een additionele IOD-verlaging vergeleken met ieder bestanddeel afzonderlijk.
Ihre Gesamtwirkung bedeutet eine zusätzliche Drucksenkung im Vergleich zur Wirkung der Einzelsubstanzen.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
De vergunningsprocedure omvat de bekendmaking van een advies van de EFSA waarvan het voornaamste bestanddeel een veiligheidsbeoordeling is.
Dazu zählt die Veröffentlichung eines Gutachtens der EFSA, in deren Mittelpunkt eine Sicherheitsbewertung steht.
Korpustyp: EU DGT-TM
„incidentele aanwezigheid van zware metalen”: de aanwezigheid van zware metalen als onbedoeld bestanddeel van een verpakking of verpakkingscomponent.
„zufällige Präsenz von Schwermetallen“: das unbeabsichtigte Vorhandensein von Schwermetallen in einer Verpackung oder Verpackungskomponente.
Korpustyp: EU DGT-TM
We moeten goed onthouden dat de door de Raad vertegenwoordigde lidstaten een vast bestanddeel zijn van dit akkoord.
Da sie gemeinsam mit uns als Gesetzgeber fungieren, glaube ich, dass die Mitgliedstaaten die von uns genehmigten Regeln auch einhalten werden.
Korpustyp: EU
FABRIKANT VAN HET BIOLOGISCH WERKZAME BESTANDDEEL EN HOUDER VAN DE VERGUNNING VOOR DE VERVAARDIGING VERANTWOORDELIJK VOOR VRIJGIFTE
Netto-CPM der oberen Hälfte + Netto-CPM der unteren Hälfte
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Er was geen accumulatie van het werkzaam bestanddeel in plasma na meervoudige doses die elke 28 dagen gegeven werden.
Nach mehrfacher Gabe alle 28 Tage zeigte sich keine Wirkstoffakkumulation im Plasma.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
FABRIKANT VAN HET BIOLOGISCHE WERKZAME BESTANDDEEL EN HOUDER VAN DE VERGUNNING VOOR DE VERVAARDIGING VERANTWOORDELIJK VOOR VRIJGIFTE
INHABER DER HERSTELLUNGSERLAUBNIS, DER FÜR DIE CHARGENFREIGABE VERANTWORTLICH IST
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
FABRIKANT VAN HET BIOLOGISCH WERKZAME BESTANDDEEL EN HOUDER VAN DE VERGUNNING VOOR DE VERVAARDIGING VERANTWOORDELIJK VOOR VRIJGIFTE
URSPRUNGS UND INHABER DER HERSTELLUNGSERLAUBNIS, DER/DIE FÜR DIE CHARGENFREIGABE VERANTWORTLICH IST/SIND
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Elke toediening van antibiotica kan leiden tot een vermeerdering van pathogenen die resistent zijn voor het gebruikte actieve bestanddeel.
Jede Anwendung von Antibiotika kann zur Vermehrung von Erregern führen, die gegen das eingesetzte Arzneimittel unempfindlich sind.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Deze veranderingen waren reversibel door verwijdering van het werkzame bestanddeel en waren afwezig bij muizen en honden.
Diese Veränderungen waren nach Absetzen der Prüfsubstanz reversibel und zeigten sich nicht bei Mäusen und Hunden.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Controle van de bloedwaarde van het actieve bestanddeel geeft de meest betrouwbare basis voor een aanpassing van de dosering.
Die Kontrolle des Wirkspiegels im Blut bietet die zuverlässigste Grundlage für die Dosisanpassung.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Fentanyl, een actief bestanddeel met een hoge klaring, wordt snel en in grote mate gemetaboliseerd, met name door CYP3A4.
Fentanyl, ein Arzneistoff mit hoher Clearance, wird rasch und extensiv, hauptsächlich von CYP3A4, metabolisiert.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Het bestanddeel dat hoogstwaarschijnlijk bij de reversibele binding is betrokken, is hydroxyapatiet, de anorganische matrix in deze weefsels.
Vermutlich ist Hydroxylapatit, die anorganische Matrix dieser Gewebe an dieser reversiblen Bindung beteiligt.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
FABRIKANT(EN) VAN HET BIOLOGISCH WERKZAME BESTANDDEEL EN HOUDER VAN DE VERGUNNING VOOR DE VERVAARDIGING VERANTWOORDELIJK VOOR VRIJGIFTE
INHABER DER HERSTELLUNGSERLAUBNIS, DER (DIE) FÜR DIE CHARGENFREIGABE VERANTWORTLICH IST (SIND)
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Patiënten die angio- oedeem ontwikkelen na behandeling met zaleplon dienen niet opnieuw in contact met het werkzame bestanddeel te komen.
Bei Patienten, bei denen es unter der Behandlung mit Zaleplon zu einem Angioödem kommt, ist eine erneute Exposition gegenüber dem Arzneistoff zu unterlassen.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Het vrij verkeer van personen is daar, met toepassing van artikel 7A van het Unie-Verdrag, een cruciaal bestanddeel van.
Eine wesentliche Grundlage hierfür ist die Freizügigkeit für Personen nach Artikel 7A des Vertrags.
Korpustyp: EU
Bovendien leidt het niet opnemen van bonussen als een dikwijls wezenlijk bestanddeel van het loon tot nog meer loondumping.
Außerdem führt die Nichterfassung von Zulagen als oft wesentlicher Lohnbestandteil zu zusätzlichem Lohndumping.
Korpustyp: EU
Verordening (EG) nr. 2003/2003 voorziet in het gebruik van complexvormers als bestanddeel van meststoffen met micronutriënten.
Die Verordnung (EG) Nr. 2003/2003 sieht die Verwendung von Komplexbildnern in Spurennährstoffdüngemitteln vor.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zij blijft trouwens wel toegestaan als bestanddeel van zaaddodend middel in de condoomindustrie, aangezien hier geen alternatief voorhanden is.
Übrigens gestatten wir weiterhin seine Verwendung in Spermiziden in der Kondomproduktion, wo keine Alternative verfügbar ist.
Korpustyp: EU
Anderzijds is de olijf een wezenlijk bestanddeel van de identiteit van de regio's in het Middellandse-Zeegebied.
Zum anderen ist der Olivenanbau ein Zeichen der Identität der Regionen im Mittelmeerraum.
Korpustyp: EU
In deze ontwerpresolutie wordt het belang van het bestanddeel DHA voor het kind en zijn ontwikkeling in twijfel getrokken.
Dieser Entschließungsantrag zweifelt die Bedeutung des Zusatzes DHA für Kinder und ihre Entwicklung an.
Korpustyp: EU
SCHUD NIET met de Preotact pen (niet voor en ook niet na de injectie) omdat dit de werking van het actieve bestanddeel kan vernietigen.
22 Wichtige Informationen zur Anwendung von Preotact • Injizieren Sie sich Preotact kurz nach Herausnahme des Preotact Pens aus dem Kühlschrank • Legen Sie den Preotact-Pen unmittelbar nach der Injektion wieder in den Kühlschrank zurück.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Wat bevat Procoralan Het werkzame bestanddeel is ivabradine (als hydrochloride) Procoralan 5 mg: een filmomhuld tablet bevat 5 mg ivabradine (gelijk aan 5,390 mg ivabradinehydrochloride).
Het belangrijkste bestanddeel (73% van de radioactiviteit) in de feces is laropiprant (bestaande uit niet-geabsorbeerde actieve stof en/ of gehydrolyseerd glucuronzuurconjugaat).
Der Hauptbestandteil (73% der Radioaktivität) in den Fäzes ist Laropiprant (bestehend aus nicht resorbierter Wirksubstanz und/oder hydrolysiertem Glucuronsäurekonjugat).
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Het werkzaam bestanddeel is adalimumab De andere bestanddelen zijn mannitol, citroenzuurmonohydraat, natriumcitraat, natriumdiwaterstoffosfaat-dihydraat, dinatriumfosfaatdihydraat, natriumchloride, polysorbaat 80, natriumhydroxide en water voor injectie.
Eur.), Citronensäure-Monohydrat, Natriumcitrat, Natriumdihydrogenphosphat-Dihydrat, Natriummonohydrogenphosphat-Dihydrat, Natriumchlorid, Polysorbat 80, Natriumhydroxid und Wasser für Injektionszwecke.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Het effect van het lichaamsgewicht op de blootstelling aan het werkzaam bestanddeel verdient speciale aandacht voor patiënten met een zeer laag lichaamsgewicht gedurende het optitreren (zie rubriek 4.4).
Die Auswirkungen des Körpergewichts auf die Wirkstoffexposition machen besondere Vorsicht bei der Dosissteigerung bei Patienten mit sehr niedrigem Körpergewicht erforderlich (siehe Abschnitt 4.4).
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Fenylacetaat is een metabolisch actief bestanddeel dat via acetylatie met glutamine conjugeert en fenylacetylglutamine vormt, dat vervolgens wordt uitgescheiden door de nieren.
Phenylacetat ist eine metabolisch aktive Verbindung, die durch Acetylierung mit Glutamin zu Phenylacetylglutamin konjugiert, das über die Nieren ausgeschieden wird.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Tabel 1 voor invloed op de farmacokinetiek van het gelijktijdig toegediende bestanddeel, tabel 2 voor de impact van andere geneesmiddelen op de farmacokinetiek van nelfinavir.
Tabelle 1 beschreibt die Beeinflussung der pharmakokinetischen Parameter von Begleitmedikamenten durch Nelfinavir, Tabelle 2 die Auswirkungen anderer Arzneimittel auf die Pharmakokinetik von Nelfinavir.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Niet gebruiken bij overgevoeligheid voor het werkzame bestanddeel of één van de hulpstoffen, voor corticosteroïden, voor andere azole antimycotica en voor andere aminoglycosiden.
Nicht anwenden bei bekannter Überempfindlichkeit gegenüber Corticosteroiden, anderen Azol-Antimykotika oder anderen Aminoglykosiden.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Daarentegen is de Commissie voorstander van een beperkter presidium dan vermeld in de ontwerpresolutie waarover u vandaag zult stemmen, namelijk één vertegenwoordiger voor iedere bestanddeel.
Allerdings denken wir an ein Präsidium, das, anders als im heute zur Abstimmung vorliegenden Entschließungsentwurf gewünscht, begrenzter ist und dem ein Vertreter je Teilnehmer als Mitglied angehört.
Korpustyp: EU
Bovendien wordt in het verslag gesteld dat we de mogelijkheid voor het gebruik van dierlijke eiwitten als bestanddeel van diervoeders moeten onderzoeken.
Darüber hinaus verweist der Bericht auf die Tatsache, dass wir die Möglichkeit der Nutzung von tierischen Eiweißen als Quelle für Tierfutter untersuchen sollten.
Korpustyp: EU
Concurrentievervalsing is evenwel een afzonderlijk bestanddeel van het begrip staatssteun, dat verschilt van het element economisch voordeel, in het kader waarvan de vier Altmark-criteria zijn opgesteld.
Die Wettbewerbsverzerrung ist aber ein eigenständiges Tatbestandsmerkmal des Beihilfebegriffs, das vom Tatbestandsmerkmal des wirtschaftlichen Vorteils, in dessen Kontext die vier Altmark-Kriterien entwickelt wurden, verschieden ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het belangrijkste bestanddeel is een onvertakte keten van (1-4)-gekoppelde β-D-mannopyranose-eenheden met (1-6)-gekoppelde α-D-galactopyranose-eenheden.
Hauptbestandteil ist eine lineare Kette von (1-4)-β-D-Mannopyranoseeinheiten, an die sich mittels (1-6)-Bindungen α-D-Galactopyranoseeinheiten anheften.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bij het bepalen of het bestanddeel terreinen een operationele dan wel een financiële lease is, is een belangrijke overweging dat terreinen normaliter een onbeperkte economische levensduur hebben.
Bei der Einstufung der Grundstückskomponente als Operating-Leasingverhältnis oder als Finanzierungsleasing muss unbedingt berücksichtigt werden, dass Grundstücke in der Regel eine unbegrenzte wirtschaftliche Nutzungsdauer haben.
Korpustyp: EU DGT-TM
Stroomafnemers zijn een integrerend bestanddeel van een trein, worden tegelijk met de trein in dienst gesteld en vallen daarom onder de TSI voor rollend materieel op hogesnelheidslijnen.
Die Stromabnehmer sind in den Zug integriert und werden gemeinsam mit ihm in Betrieb genommen; sie fallen in den Anwendungsbereich der TSI Fahrzeuge des Hochgeschwindigkeitsbahnsystems.
Korpustyp: EU DGT-TM
Deze methode is gebaseerd op RhE-modellen die gebruikmaken van menselijke keratinocyten, die derhalve in vitro het doelorgaan van het te onderzoeken bestanddeel vertegenwoordigen.
Die vorliegende Methode beruht auf Modellen unter Verwendung menschlicher Keratinozyten, die in vitro das Zielorgan der zu schützenden Spezies repräsentieren.
Korpustyp: EU DGT-TM
De analyse van de niet-naleving maakt een integraal bestanddeel uit van het vaststellen van passende corrigerende maatregelen om ervoor te zorgen dat de controlesystemen doeltreffend functioneren.
Die Analyse der Verstöße ist wesentlich für die Ermittlung geeigneter korrektiver Maßnahmen, die zur Gewährleistung der Wirksamkeit der Kontrollsysteme getroffen werden müssen.
Korpustyp: EU DGT-TM
„reactietijd”: de tijd die verloopt tussen de verandering van het te meten bestanddeel aan het referentiepunt en een systeemresponsie van 10 % van de eindwaarde (t10).
‚Ansprechverzögerung‘ die Zeitspanne zwischen einer Veränderung der Konzentration eines Schadstoffes am jeweiligen Bezugspunkt und der Anzeige von 10 % des abgelesenen Endwertes (t10).
Korpustyp: EU DGT-TM
„omzettingstijd”: de tijd die verloopt tussen de verandering van het te meten bestanddeel aan de bemonsteringssonde en een systeemresponsie van 50 % van de eindwaarde (t50).
‚Wandlungszeit‘ die Zeitspanne von der Veränderung einer Größe an der Probenahmesonde und der Anzeige von 50 % des Endwertes durch das Messsystem (t50).
Korpustyp: EU DGT-TM
De in lid 1 beschreven behandeling is van toepassing onverminderd de kapitaalvereisten die van toepassing zijn op het niet tot de handelsportefeuille behorende bestanddeel van het interne afdekkingsinstrument.
Die in Nummer 1 genannte Behandlung lässt die Eigenkapitalanforderungen unberührt, die auf die „Nicht-Handelsbuchseite“ des internen Sicherungsgeschäfts anwendbar sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
Aanbevolen wordt wanneer dit technisch mogelijk is een controleanalyse uit te voeren volgens een andere procedure, waarbij het bestanddeel wordt opgelost dat bij de standaardmethode als residu overbleef.
In Zweifelsfällen muss, sofern dies nicht technisch unmöglich ist, eine weitere Analyse durchgeführt werden, und zwar nach einem Verfahren, mit dem sich die bei dem ersten Verfahren als Rückstand gebildete Faser auflösen lässt.