linguatools-Logo
267 Verwendungsbeispiele

Übersetzungen

[NOMEN]
bestanddeel Bestandteil 2.376 Unterabschnitt
[Weiteres]
bestanddeel Bestandteil eines Stoffes 1

Verwendungsbeispiele

bestanddeelBestandteil
 

Niederländische Sätze

Deutsche Sätze

DEGBE wordt als bestanddeel van verven en reinigingsmiddelen gebruikt.
DEGBE wird als Bestandteil von Farben und Reinigungsmitteln verwendet.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Factor IX is een normaal bestanddeel van menselijk bloed.
Faktor IX ist ein normaler Bestandteil von menschlichem Blut.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Eén injectieflacon bevat 6 mg/ml van het werkzame bestanddeel paclitaxel.
Eine Durchstechflasche enthält 6 mg/ml des arzneilich wirksamen Bestandteils Paclitaxel.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
stoffen waartoe Zometa behoort), of voor één van de andere bestanddelen van Zometa.
Substanzgruppe, zu der Zometa gehört) oder einen der sonstigen Bestandteile von Zometa sind.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Overgevoeligheid voor de werkzame bestanddelen of voor één van de hulpstoffen.
Überempfindlichkeit gegen die arzneilich wirksamen Bestandteile oder einen der sonstigen Bestandteile.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
AVAMYS mag niet worden gebruikt door mensen die allergisch zijn voor fluticasonfuoraat of voor een van de andere bestanddelen.
AVAMYS darf bei Patienten, die allergisch auf Fluticasonfuroat oder einen der anderen Bestandteile reagieren, nicht angewendet werden.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Tenofovir wordt intracellulair omgezet in tenofovirmonofosfaat en het werkzame bestanddeel tenofovirdifosfaat.
Tenofovir wird intrazellulär in Tenofovirmonophosphat und den wirksamen Bestandteil Tenofovirdiphosphat umgewandelt.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Pruban bevat als werkzaam bestanddeel resocortol butyraat.
Pruban enthält als arzneilich wirksamen Bestandteil Resocortolbutyrat.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Overgevoeligheid voor het werkzame bestanddeel of voor één van de hulpstoffen.
Überempfindlichkeit gegen den arzneilich wirksamen Bestandteil oder einen der sonstigen Bestandteile.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Waarom mag voer niet alleen uit plantaardige bestanddelen bestaan?
Warum soll Futter nicht ausschließlich aus pflanzlichen Bestandteilen bestehen?
   Korpustyp: EU

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


werkzaam bestanddeel Wirkstoff 695 wirksamer Bestandteil
Hauptwirkstoff
Grundwirkstoff
pharmakologisch wirksamer Stoff
arzneilich wirksamer Bestandteil
aktive Substanz
genealogisch bestanddeel genealogische Komponente
patrimoniaal bestanddeel Erbgutgegenstand
waardegevend bestanddeel Nährstoff
sociaal bestanddeel soziale Komponente
vervangbaar bestanddeel beweglicher Vermögensgegenstand
ongewenst bestanddeel für die Ernährung nachteiliger Faktor
kleiachtige bestanddeel toniger Bestandteil
mergelachtige bestanddeel mergeliger Bestandteil
onoplosbaar bestanddeel Unlösliches
vluchtig bestanddeel fluechtiger Bestandteil
flüchtiger Bestandteil
coprogeen bestanddeel koprogenes Gemengteil
filmvormend bestanddeel filmbildender Stoff
inert bestanddeel sonstiger Beistoff
inerter Bestandteil
Inertbestandteil
onwerkzaam bestanddeel wirkungsloser Bestandteil
Inertstoff
martensititisch bestanddeel martensit
mineraal bestanddeel mineralischer Bestandteil
mineralische Zuschlagstoffe
vooreutectoïsch bestanddeel voreutektoider Bestandteil
klein bestanddeel Kleinkomponente
actief bestanddeel Wirkstoff 115 aktive Substanz 1 wirksamer Bestandteil
Grundwirkstoff
onverzeepbaar bestanddeel unverseifbarer Stoff
Unverseifbares
secundair bestanddeel Nebenbestandteil
bestanddeel van het donorland Geberlandelement
bestanddeel van eieren Eibestandteile
gedispergeerd fijn bestanddeel dispergierte Feinsubstanz
bestanddeel van de kosten Kostenbestandteil
bestanddeel van een slagpijpje Initialsprengstoff
essentieel bestanddeel van voeding Kernnaehrstoff
Hauptnaehrstoff
Grundernährung
bestanddeel van een ei Eibestandteil
bestanddeel van menselijk bloed Bestandteil menschlichen Blutes

100 weitere Verwendungsbeispiele mit bestanddeel

167 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Niederländische Sätze

Deutsche Sätze

Fractie (bestanddeel)
Fraktion (Chemie)
   Korpustyp: Wikipedia
Het werkzame bestanddeel is trabectedine.
Jede Durchstechflasche enthält 0,25 mg Trabectedin.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Het werkzame bestanddeel is sapropterinedihydrochloride.
Jede Tablette enthält 100 mg
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Niet-geïdentificeerd bestanddeel in zonnebloempitten.
Nicht identifizierte Verbindung in Sonnenblumenkernen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
− Het actieve bestanddeel is ritonavir.
In jedem ml von Norvir sind 80 mg Ritonavir enthalten.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Niet-geïdentificeerd bestanddeel in maisvoeder en zonnebloempitten.
Nicht identifizierte Verbindung in Maisfutter und Sonnenblumenkernen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Het eerste bestanddeel komt in je bloed en je darmen.
Das 1. setzt sich in der blutbahn und der Darmwand ab.
   Korpustyp: Untertitel
bainiet,dat als lichter aangeëtst bestanddeel te herkennen is
Zwischenstufengefuege, das als heller Gefuegebestandteil zu erkennen ist
   Korpustyp: EU IATE
het voornaamste uiteindelijk verkregen bestanddeel door martensietharding is martensiet
der vorherrschende Gefuegebestandteil nach der martensitischen Haertung ist der Martensit
   Korpustyp: EU IATE
Als we geluk hebben, vinden we het actieve bestanddeel.
Oh, mein Gott, Walter!
   Korpustyp: Untertitel
Voor het bestanddeel afzonderlijk zie nummer 364 in bijlage II.
Zu dem Einzelbestandteil siehe Anhang II Nummer 364.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Niet-geïdentificeerd bestanddeel in maiskorrels, suikerbieten en zonnebloempitten.
Nicht identifizierte Verbindung in Maiskörnern, Zuckerrüben und Sonnenblumenkernen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
de concentratie van het in het verdunningsmiddel gemeten bestanddeel (ppm);
die Konzentration des jeweiligen Schadstoffs, gemessen im Verdünnungsgas, ppm
   Korpustyp: EU DGT-TM
Het chemische bestanddeel dat zorgt voor emotionele binding?
Die Chemikalie, die für emotionale Bindungen zuständig ist?
   Korpustyp: Untertitel
Elke tablet bevat 800 mg van het werkzame bestanddeel sevelamer.
Jede Tablette enthält 800 mg Sevelamer.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Werkzaam bestanddeel per poeder van 15 gram Ketoprofen
1 Beutel zu 15g Pulver enthält:
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
AsIII is het farmacologische werkzame bestanddeel van arseentrioxide.
AsIII ist die pharmakologisch aktive Form von Arsentrioxid.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
ge Het Hib-bestanddeel was ook al in andere vaccins beschikbaar.
Die Wirkungen von Quintanrix wurden in fünf Hauptstudien mit über 2 000 Säuglingen untersucht.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
- Het werkzame bestanddeel is ganirelix (0,25 mg in 0,5 ml oplossing).
Ganirelix (0,25 mg in 0,5 ml Lösung).
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
ln de andere vijf zit water vermengd met een chemisch bestanddeel dat we "partij zes" noemen.
Die anderen fünf enthalten Wasser mit einer Spur des chemischen Präparats, das wir... "Nr. 6" nennen.
   Korpustyp: Untertitel
Extra informatie over het individuele werkzame bestanddeel van de gefixeerde dosis combinatie
8 Zusätzliche Angaben zu den einzelnen Wirkstoffen der fixen Kombination
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
100,0 mg ethanol, 455,0 mg macrogolglycerolricinoleaat en 12,6 mg sorbitol (bestanddeel van « sorbitol speciaal-glycerine mengsel »)
100 mg Ethanol, 455 mg Macrogolglycerolricinoleat und 12,6 mg Sorbitol (enthalten in der "Sorbitol spezial - Glycerol Mischung").
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
BESTANDDEEL EN HOUDER VAN DE VERGUNNING VOOR DE VERVAARDIGING VERANTWOORDELIJK t
HERSTELLUNGSERLAUBNIS, DIE FÜR DIE CHARGENFREIGABE VERANTWORTLICH SIND tl
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Gebruikte pleisters bevatten nog steeds het werkzame bestanddeel, dat schadelijk kan zijn voor anderen.
Gebrauchte Pflaster enthalten noch Wirkstoffreste, die für andere schädlich sein können.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
FABRIKANT VAN HET BIOLOGISCH WERKZAAM BESTANDDEEL EN HOUDER VAN DE VERGUNNING VOOR DE VERVAARDIGING n
ug In den folgenden Fällen sollte die Dosis um 25% bis 50% erhöht werden:
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Het bestanddeel hydrochloorthiazide in dit geneesmiddel kan in een anti-dopingtest tot een positief resultaat leiden.
Hydrochlorothiazid, das in diesem Arzneimittel enthalten ist, könnte ein positives Ergebnis in einem Dopingtest hervorrufen.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Doxycycline wordt in de urine en feces uitgescheiden als onveranderd werkzaam bestanddeel.
Doxycyclin wird als unveränderte Wirksubstanz über den Urin und den Stuhl ausgeschieden.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Twee delen ammoniak op een deel citroensap. En het geheime bestanddeel is...
Sie nehmen dazu Ammoniak, Zitronensaft und am wichtigsten ist...
   Korpustyp: Untertitel
provisie en dergelijke vormen met rond 60 % van de totale nietrentebaten het belangrijkste bestanddeel .
die größte Kategorie , Gebühren und Provisionen , schlägt mit rund 60 % des gesamten zinsunabhängigen Ertrags zu Buche .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Aan het bestanddeel concurrentievervalsing is in het onderhavige geval voldaan (zie punt 8.3).
Das Tatbestandsmerkmal der Wettbewerbsverzerrung ist im vorliegenden Fall erfüllt (siehe Abschnitt 8.3).
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bepaalde landbouwproducten zijn een bestanddeel van talrijke, niet in bijlage I bij het Verdrag genoemde goederen
Bestimmte landwirtschaftliche Erzeugnisse werden zu zahlreichen Waren verarbeitet, die nicht unter Anhang I des Vertrags fallen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dit is de instrumentresponsie nadat het te meten bestanddeel het instrument heeft bereikt.
Das ist die Ansprechzeit des Messinstruments nach Eingang des Messsignals.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Boor is het belangrijkste bestanddeel van deeltjes die door de smeltoven worden uitgestoten
Bor ist der Hauptbestandteil der Feinstaubemissionen aus der Schmelzwanne.
   Korpustyp: EU DGT-TM
de concentratie van het in het verdunde uitlaatgas gemeten bestanddeel (ppm);
die Konzentration des jeweiligen Schadstoffs, gemessen im verdünnten Abgas, ppm,
   Korpustyp: EU DGT-TM
De betrokkenheid van lidstaten als geïntegreerd bestanddeel van de strategie zal hier natuurlijk deel van uitmaken.
Dazu gehört selbstverständlich auch, dass die Mitgliedstaaten ihr Engagement in die Strategie einbringen.
   Korpustyp: EU
Daarom is kwalificatie en deelneming van de werknemers een wezenlijk bestanddeel van een verstandig industriebeleid.
Deswegen gehört zu einer vernünftigen Industriepolitik Qualifikation und Teilhabe der Beschäftigten.
   Korpustyp: EU
BESTANDDEEL EN HOUDER VAN DE VERGUNNING VOOR DE VERVAARDIGING VERANTWOORDELIJK la
INHABER DER HERSTELLUNGSERLAUBNIS, DER FÜR DIE CHARGENFREIGABE VERANTWORTLICH IST tl
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
- In tegenstelling tot fosfocysteamine bevat een ander werkzaam bestanddeel verwant aan
- Im Gegensatz zu Phosphocysteamin, einem anderen eng mit Cysteaminbitartrat verwandten
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
- een set met 50 injectieflacons met 2,5 ml suspensie (werkzame bestanddeel) voor 10 doses
- Einer Packung mit 50 Durchstechflaschen mit 2,5 ml Suspension (Antigen) für 10 Dosen
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Algemene eigenschappen van het actieve bestanddeel Zalmcalcitonine wordt snel geabsorbeerd en geëlimineerd.
Lachs-Calcitonin wird schnell resorbiert und eliminiert.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
- u allergisch (overgevoelig) bent voor bevacizumab of voor enig ander bestanddeel van Avastin.
- wenn Sie überempfindlich (allergisch) gegen Bevacizumab oder einen der sonstigen
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Aliskiren is een bestanddeel dat behoort tot een nieuwe geneesmiddelenklasse die renineremmers wordt genoemd.
Aliskiren gehört zu einer neuen Klasse von Arzneimitteln, den sogenannten Renin-Inhibitoren.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
De bijwerkingen die zich voordeden bij de ondersteunende therapie werden waargenomen bij elk afzonderlijk actief bestanddeel.
Die unter der Zusatzmedikation beschriebenen Nebenwirkungen wurden auch für jeden Einzelwirkstoff gemeldet.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Werkzaam bestanddeel Iedere ml bevat 150 mg metaflumizon en 150 mg amitraz.
1 ml enthält 150 mg Metaflumizon und 150 mg Amitraz
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
st Overgevoeligheid voor het werkzaam bestanddeel of voor een van de hulpstoffen.
Während der Therapie mit EXUBERA dürfen die Patienten nicht rauchen.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Extra informatie over het individuele werkzame bestanddeel van de gefixeerde dosiscombinatie
Zusätzliche Angaben zu den einzelnen Wirkstoffen der fixen Kombination U
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Iedere injectieflacon bevat olanzapine pamoaat-monohydraat overeenkomend met 405 mg olanzapine werkzaam bestanddeel.
Jede Durchstechflasche enthält Olanzapinpamoat 1 H2O entsprechend 405 mg Olanzapin.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Naam en adres van de fabrikanten van het biologisch werkzaam bestanddeel
Name und Anschrift der Hersteller des Wirkstoffss biologischen Ursprungs
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
• Het werkzame bestanddeel is Clostridium botulineneurotoxine type A (150 kD), vrij van complexvormende eiwitten.
Clostridium Botulinum Neurotoxin Typ A (150 kD), frei von Komplexproteinen
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Als een diervoerderproducent een gevaarlijk bestanddeel gebruikt, dan staan we nog steeds machteloos.
Verwendet der Hersteller eines Futtermittels einen gefährlichen Zutatenstoff, sind wir immer noch verletzlich.
   Korpustyp: EU
minimaal 89 %; secundair bestanddeel 6-7 % ethylpalmitaat en ethylesters van andere vetzuren
Mindestens 89 %; sekundäre Komponenten 6-7 % Ethylpalmitat und Ethylester anderer Fettsäuren
   Korpustyp: EU DGT-TM
het (de) werkzame bestanddeel (bestanddelen) van het toevoegingsmiddel alleen uit micro-organismen of enzymen bestaat.
die Wirkkomponente(n) des Zusatzstoffs nur aus Mikroorganismen oder Enzymen bestehen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Elk bestanddeel wordt meegeteld met het bijbehorende positieve of negatieve teken.
In die Summe geht jeder Wert mit seinem positiven oder negativen Vorzeichen ein.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Waarom is een Europees levensmiddelenbureau een vast bestanddeel van die hervorming?
Warum kommt der Schaffung einer europäischen Lebensmittelbehörde bei diesem Prozeß der Veränderung eine so wesentliche Rolle zu?
   Korpustyp: EU
Deze vormen in de meeste lidstaten een historisch gegroeid bestanddeel van de rechtspraktijk.
Dies gehört zu den gewachsenen Rechtswirklichkeiten in den meisten Mitgliedstaaten.
   Korpustyp: EU
Deze alternatieve berekening is het totaal van de onderstaande bestanddelen a) tot en met c) van deze alinea, minus bestanddeel d); de aftrek van dit bestanddeel wordt ter keuze van de bevoegde autoriteiten gelaten:
Diese alternative Festlegung umfasst die Summe der nachstehend in diesem Unterabsatz unter den Buchstaben a bis c aufgeführten Posten, abzüglich des unter Buchstabe d aufgeführten Postens, wobei dieser Abzug in das Ermessen der zuständigen Behörde gestellt ist:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wanneer bijvoorbeeld het contractproduct een bestanddeel is, kan de licentienemer worden verplicht dat bestanddeel alleen te produceren voor verwerking in zijn eigen producten en het niet aan andere producenten te verkopen.
Ist das Vertragsprodukt ein Bauteil, kann der Lizenznehmer daher verpflichtet werden, das Bauteil nur für den Einbau in seine eigenen Produkte herzustellen und nicht an andere Hersteller zu liefern.
   Korpustyp: EU DGT-TM
FABRIKANT VAN HET BIOLOGISCH WERKZAME BESTANDDEEL EN HOUDER VAN DE VERGUNNING VOOR DE VERVAARDIGING VERANTWOORDELIJK VOOR VRIJGIFTE
INHABER DER HERSTELLUNGSERLAUBNIS, DER/DIE FÜR DIE CHARGENFREIGABE VERANTWORTLICH IST/SIND
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Algemene eigenschappen van het werkzaam bestanddeel Absorptie De absorptie van entacapone vertoont grote intra- en interindividuele variaties.
Allgemeine Substanzeigenschaften Resorption Die Resorption von Entacapon unterliegt großen intra- und interindividuellen Schwankungen.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Het gecombineerde effect van de twee actieve bestanddelen zorgt voor een additionele IOD-verlaging vergeleken met ieder bestanddeel afzonderlijk.
Ihre Gesamtwirkung bedeutet eine zusätzliche Drucksenkung im Vergleich zur Wirkung der Einzelsubstanzen.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
De vergunningsprocedure omvat de bekendmaking van een advies van de EFSA waarvan het voornaamste bestanddeel een veiligheidsbeoordeling is.
Dazu zählt die Veröffentlichung eines Gutachtens der EFSA, in deren Mittelpunkt eine Sicherheitsbewertung steht.
   Korpustyp: EU DGT-TM
„incidentele aanwezigheid van zware metalen”: de aanwezigheid van zware metalen als onbedoeld bestanddeel van een verpakking of verpakkingscomponent.
„zufällige Präsenz von Schwermetallen“: das unbeabsichtigte Vorhandensein von Schwermetallen in einer Verpackung oder Verpackungskomponente.
   Korpustyp: EU DGT-TM
We moeten goed onthouden dat de door de Raad vertegenwoordigde lidstaten een vast bestanddeel zijn van dit akkoord.
Da sie gemeinsam mit uns als Gesetzgeber fungieren, glaube ich, dass die Mitgliedstaaten die von uns genehmigten Regeln auch einhalten werden.
   Korpustyp: EU
FABRIKANT VAN HET BIOLOGISCH WERKZAME BESTANDDEEL EN HOUDER VAN DE VERGUNNING VOOR DE VERVAARDIGING VERANTWOORDELIJK VOOR VRIJGIFTE
Netto-CPM der oberen Hälfte + Netto-CPM der unteren Hälfte
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Er was geen accumulatie van het werkzaam bestanddeel in plasma na meervoudige doses die elke 28 dagen gegeven werden.
Nach mehrfacher Gabe alle 28 Tage zeigte sich keine Wirkstoffakkumulation im Plasma.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
FABRIKANT VAN HET BIOLOGISCHE WERKZAME BESTANDDEEL EN HOUDER VAN DE VERGUNNING VOOR DE VERVAARDIGING VERANTWOORDELIJK VOOR VRIJGIFTE
INHABER DER HERSTELLUNGSERLAUBNIS, DER FÜR DIE CHARGENFREIGABE VERANTWORTLICH IST
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
FABRIKANT VAN HET BIOLOGISCH WERKZAME BESTANDDEEL EN HOUDER VAN DE VERGUNNING VOOR DE VERVAARDIGING VERANTWOORDELIJK VOOR VRIJGIFTE
URSPRUNGS UND INHABER DER HERSTELLUNGSERLAUBNIS, DER/DIE FÜR DIE CHARGENFREIGABE VERANTWORTLICH IST/SIND
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Elke toediening van antibiotica kan leiden tot een vermeerdering van pathogenen die resistent zijn voor het gebruikte actieve bestanddeel.
Jede Anwendung von Antibiotika kann zur Vermehrung von Erregern führen, die gegen das eingesetzte Arzneimittel unempfindlich sind.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Deze veranderingen waren reversibel door verwijdering van het werkzame bestanddeel en waren afwezig bij muizen en honden.
Diese Veränderungen waren nach Absetzen der Prüfsubstanz reversibel und zeigten sich nicht bei Mäusen und Hunden.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Controle van de bloedwaarde van het actieve bestanddeel geeft de meest betrouwbare basis voor een aanpassing van de dosering.
Die Kontrolle des Wirkspiegels im Blut bietet die zuverlässigste Grundlage für die Dosisanpassung.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Fentanyl, een actief bestanddeel met een hoge klaring, wordt snel en in grote mate gemetaboliseerd, met name door CYP3A4.
Fentanyl, ein Arzneistoff mit hoher Clearance, wird rasch und extensiv, hauptsächlich von CYP3A4, metabolisiert.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Het bestanddeel dat hoogstwaarschijnlijk bij de reversibele binding is betrokken, is hydroxyapatiet, de anorganische matrix in deze weefsels.
Vermutlich ist Hydroxylapatit, die anorganische Matrix dieser Gewebe an dieser reversiblen Bindung beteiligt.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
FABRIKANT(EN) VAN HET BIOLOGISCH WERKZAME BESTANDDEEL EN HOUDER VAN DE VERGUNNING VOOR DE VERVAARDIGING VERANTWOORDELIJK VOOR VRIJGIFTE
INHABER DER HERSTELLUNGSERLAUBNIS, DER (DIE) FÜR DIE CHARGENFREIGABE VERANTWORTLICH IST (SIND)
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Patiënten die angio- oedeem ontwikkelen na behandeling met zaleplon dienen niet opnieuw in contact met het werkzame bestanddeel te komen.
Bei Patienten, bei denen es unter der Behandlung mit Zaleplon zu einem Angioödem kommt, ist eine erneute Exposition gegenüber dem Arzneistoff zu unterlassen.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Het vrij verkeer van personen is daar, met toepassing van artikel 7A van het Unie-Verdrag, een cruciaal bestanddeel van.
Eine wesentliche Grundlage hierfür ist die Freizügigkeit für Personen nach Artikel 7A des Vertrags.
   Korpustyp: EU
Bovendien leidt het niet opnemen van bonussen als een dikwijls wezenlijk bestanddeel van het loon tot nog meer loondumping.
Außerdem führt die Nichterfassung von Zulagen als oft wesentlicher Lohnbestandteil zu zusätzlichem Lohndumping.
   Korpustyp: EU
Verordening (EG) nr. 2003/2003 voorziet in het gebruik van complexvormers als bestanddeel van meststoffen met micronutriënten.
Die Verordnung (EG) Nr. 2003/2003 sieht die Verwendung von Komplexbildnern in Spurennährstoffdüngemitteln vor.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Zij blijft trouwens wel toegestaan als bestanddeel van zaaddodend middel in de condoomindustrie, aangezien hier geen alternatief voorhanden is.
Übrigens gestatten wir weiterhin seine Verwendung in Spermiziden in der Kondomproduktion, wo keine Alternative verfügbar ist.
   Korpustyp: EU
Anderzijds is de olijf een wezenlijk bestanddeel van de identiteit van de regio's in het Middellandse-Zeegebied.
Zum anderen ist der Olivenanbau ein Zeichen der Identität der Regionen im Mittelmeerraum.
   Korpustyp: EU
In deze ontwerpresolutie wordt het belang van het bestanddeel DHA voor het kind en zijn ontwikkeling in twijfel getrokken.
Dieser Entschließungsantrag zweifelt die Bedeutung des Zusatzes DHA für Kinder und ihre Entwicklung an.
   Korpustyp: EU
SCHUD NIET met de Preotact pen (niet voor en ook niet na de injectie) omdat dit de werking van het actieve bestanddeel kan vernietigen.
22 Wichtige Informationen zur Anwendung von Preotact • Injizieren Sie sich Preotact kurz nach Herausnahme des Preotact Pens aus dem Kühlschrank • Legen Sie den Preotact-Pen unmittelbar nach der Injektion wieder in den Kühlschrank zurück.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Wat bevat Procoralan Het werkzame bestanddeel is ivabradine (als hydrochloride) Procoralan 5 mg: een filmomhuld tablet bevat 5 mg ivabradine (gelijk aan 5,390 mg ivabradinehydrochloride).
Procoralan 5 mg: eine Filmtablette enthält 5 mg Ivabradin (entsprechend 5,390 mg Ivabradin Hydrochlorid).
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Het belangrijkste bestanddeel (73% van de radioactiviteit) in de feces is laropiprant (bestaande uit niet-geabsorbeerde actieve stof en/ of gehydrolyseerd glucuronzuurconjugaat).
Der Hauptbestandteil (73% der Radioaktivität) in den Fäzes ist Laropiprant (bestehend aus nicht resorbierter Wirksubstanz und/oder hydrolysiertem Glucuronsäurekonjugat).
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Het werkzaam bestanddeel is adalimumab De andere bestanddelen zijn mannitol, citroenzuurmonohydraat, natriumcitraat, natriumdiwaterstoffosfaat-dihydraat, dinatriumfosfaatdihydraat, natriumchloride, polysorbaat 80, natriumhydroxide en water voor injectie.
Eur.), Citronensäure-Monohydrat, Natriumcitrat, Natriumdihydrogenphosphat-Dihydrat, Natriummonohydrogenphosphat-Dihydrat, Natriumchlorid, Polysorbat 80, Natriumhydroxid und Wasser für Injektionszwecke.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Het effect van het lichaamsgewicht op de blootstelling aan het werkzaam bestanddeel verdient speciale aandacht voor patiënten met een zeer laag lichaamsgewicht gedurende het optitreren (zie rubriek 4.4).
Die Auswirkungen des Körpergewichts auf die Wirkstoffexposition machen besondere Vorsicht bei der Dosissteigerung bei Patienten mit sehr niedrigem Körpergewicht erforderlich (siehe Abschnitt 4.4).
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Fenylacetaat is een metabolisch actief bestanddeel dat via acetylatie met glutamine conjugeert en fenylacetylglutamine vormt, dat vervolgens wordt uitgescheiden door de nieren.
Phenylacetat ist eine metabolisch aktive Verbindung, die durch Acetylierung mit Glutamin zu Phenylacetylglutamin konjugiert, das über die Nieren ausgeschieden wird.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Tabel 1 voor invloed op de farmacokinetiek van het gelijktijdig toegediende bestanddeel, tabel 2 voor de impact van andere geneesmiddelen op de farmacokinetiek van nelfinavir.
Tabelle 1 beschreibt die Beeinflussung der pharmakokinetischen Parameter von Begleitmedikamenten durch Nelfinavir, Tabelle 2 die Auswirkungen anderer Arzneimittel auf die Pharmakokinetik von Nelfinavir.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Niet gebruiken bij overgevoeligheid voor het werkzame bestanddeel of één van de hulpstoffen, voor corticosteroïden, voor andere azole antimycotica en voor andere aminoglycosiden.
Nicht anwenden bei bekannter Überempfindlichkeit gegenüber Corticosteroiden, anderen Azol-Antimykotika oder anderen Aminoglykosiden.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Daarentegen is de Commissie voorstander van een beperkter presidium dan vermeld in de ontwerpresolutie waarover u vandaag zult stemmen, namelijk één vertegenwoordiger voor iedere bestanddeel.
Allerdings denken wir an ein Präsidium, das, anders als im heute zur Abstimmung vorliegenden Entschließungsentwurf gewünscht, begrenzter ist und dem ein Vertreter je Teilnehmer als Mitglied angehört.
   Korpustyp: EU
Bovendien wordt in het verslag gesteld dat we de mogelijkheid voor het gebruik van dierlijke eiwitten als bestanddeel van diervoeders moeten onderzoeken.
Darüber hinaus verweist der Bericht auf die Tatsache, dass wir die Möglichkeit der Nutzung von tierischen Eiweißen als Quelle für Tierfutter untersuchen sollten.
   Korpustyp: EU
Concurrentievervalsing is evenwel een afzonderlijk bestanddeel van het begrip staatssteun, dat verschilt van het element economisch voordeel, in het kader waarvan de vier Altmark-criteria zijn opgesteld.
Die Wettbewerbsverzerrung ist aber ein eigenständiges Tatbestandsmerkmal des Beihilfebegriffs, das vom Tatbestandsmerkmal des wirtschaftlichen Vorteils, in dessen Kontext die vier Altmark-Kriterien entwickelt wurden, verschieden ist.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Het belangrijkste bestanddeel is een onvertakte keten van (1-4)-gekoppelde β-D-mannopyranose-eenheden met (1-6)-gekoppelde α-D-galactopyranose-eenheden.
Hauptbestandteil ist eine lineare Kette von (1-4)-β-D-Mannopyranoseeinheiten, an die sich mittels (1-6)-Bindungen α-D-Galactopyranoseeinheiten anheften.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bij het bepalen of het bestanddeel terreinen een operationele dan wel een financiële lease is, is een belangrijke overweging dat terreinen normaliter een onbeperkte economische levensduur hebben.
Bei der Einstufung der Grundstückskomponente als Operating-Leasingverhältnis oder als Finanzierungsleasing muss unbedingt berücksichtigt werden, dass Grundstücke in der Regel eine unbegrenzte wirtschaftliche Nutzungsdauer haben.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Stroomafnemers zijn een integrerend bestanddeel van een trein, worden tegelijk met de trein in dienst gesteld en vallen daarom onder de TSI voor rollend materieel op hogesnelheidslijnen.
Die Stromabnehmer sind in den Zug integriert und werden gemeinsam mit ihm in Betrieb genommen; sie fallen in den Anwendungsbereich der TSI Fahrzeuge des Hochgeschwindigkeitsbahnsystems.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Deze methode is gebaseerd op RhE-modellen die gebruikmaken van menselijke keratinocyten, die derhalve in vitro het doelorgaan van het te onderzoeken bestanddeel vertegenwoordigen.
Die vorliegende Methode beruht auf Modellen unter Verwendung menschlicher Keratinozyten, die in vitro das Zielorgan der zu schützenden Spezies repräsentieren.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De analyse van de niet-naleving maakt een integraal bestanddeel uit van het vaststellen van passende corrigerende maatregelen om ervoor te zorgen dat de controlesystemen doeltreffend functioneren.
Die Analyse der Verstöße ist wesentlich für die Ermittlung geeigneter korrektiver Maßnahmen, die zur Gewährleistung der Wirksamkeit der Kontrollsysteme getroffen werden müssen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
„reactietijd”: de tijd die verloopt tussen de verandering van het te meten bestanddeel aan het referentiepunt en een systeemresponsie van 10 % van de eindwaarde (t10).
‚Ansprechverzögerung‘ die Zeitspanne zwischen einer Veränderung der Konzentration eines Schadstoffes am jeweiligen Bezugspunkt und der Anzeige von 10 % des abgelesenen Endwertes (t10).
   Korpustyp: EU DGT-TM
„omzettingstijd”: de tijd die verloopt tussen de verandering van het te meten bestanddeel aan de bemonsteringssonde en een systeemresponsie van 50 % van de eindwaarde (t50).
‚Wandlungszeit‘ die Zeitspanne von der Veränderung einer Größe an der Probenahmesonde und der Anzeige von 50 % des Endwertes durch das Messsystem (t50).
   Korpustyp: EU DGT-TM
De in lid 1 beschreven behandeling is van toepassing onverminderd de kapitaalvereisten die van toepassing zijn op het niet tot de handelsportefeuille behorende bestanddeel van het interne afdekkingsinstrument.
Die in Nummer 1 genannte Behandlung lässt die Eigenkapitalanforderungen unberührt, die auf die „Nicht-Handelsbuchseite“ des internen Sicherungsgeschäfts anwendbar sind.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Aanbevolen wordt wanneer dit technisch mogelijk is een controleanalyse uit te voeren volgens een andere procedure, waarbij het bestanddeel wordt opgelost dat bij de standaardmethode als residu overbleef.
In Zweifelsfällen muss, sofern dies nicht technisch unmöglich ist, eine weitere Analyse durchgeführt werden, und zwar nach einem Verfahren, mit dem sich die bei dem ersten Verfahren als Rückstand gebildete Faser auflösen lässt.
   Korpustyp: EU DGT-TM