Vandaar ook de ecologische ramp waardoor de bestanden in de Noordzee zijn getroffen.
Das ist ein Grund für die ökologische Katastrophe, die die Fischbestände in der Nordsee heimgesucht hat.
Korpustyp: EU
Dat werkt weer meer concurrentie in de hand en leidt tot een steeds grotere druk op de bestanden.
Daraus entsteht ein ständig zunehmender Wettbewerb und eine weitere Verknappung Fischbestände.
Korpustyp: EU
Tijdens deze top ging de Commissie akkoord met de handhaving van de bestanden op of het herstel ervan tot het niveau waar een maximale duurzame opbrengst mogelijk is.
Auf diesem Gipfeltreffen erklärte sich die Kommission einverstanden, die Fischbestände auf einem Stand zu erhalten oder wieder auf diesen zu bringen, der den höchstmöglichen Dauerertrag sichert.
Korpustyp: EU
Wij zijn voor het herstellen van de bestanden van vissoorten die met uitsterven bedreigd worden.
Wir sind für die Wiederauffüllung der Fischbestände, die vom Aussterben bedroht sind.
Korpustyp: EU
De doelmatigheid van deze instrumenten dient nog te worden vergroot, in die zin dat de schattingen over de bestanden moeten worden verbeterd.
Dies ist Aufgabe der TAC- und Quotenregelung, deren Wirksamkeit durch eine optimierte Schätzung der Fischbestände weiter erhöht werden muss.
Korpustyp: EU
Maar wat doen we als ook hun bestanden verdwijnen?
Doch was werden wir tun, wenn sich ihre Fischbestände erschöpfen?
Korpustyp: EU
Aan Polen zijn krankzinnige vangstlimieten opgelegd die niets te maken hebben met de bescherming van de bestanden en waar geen enkele biologische of economische rechtvaardiging voor bestaat.
Uns wurden absurde Gesamtfangmengen aufgezwungen, die überhaupt nichts für den Schutz der Fischbestände bewirken.
Korpustyp: EU
tot verlaging van de vangstquota voor 2012 voor bepaalde bestanden wegens overbevissing van deze bestanden in de voorgaande jaren
über Abzüge von den Fangquoten für 2012 für bestimmte Fischbestände wegen Überfischung in vorangegangenen Jahren
Korpustyp: EU DGT-TM
Enerzijds vergroot het de vangstmogelijkheden van de EU-vloot in de Comorese visserijzone omdat alle risico's van uitputting van de lokale bestanden in het gebied worden uitgesloten.
Einerseits verbessert es die Fangmöglichkeiten für EU-Fischereifahrzeuge in der komorischen Fischereizone, da alle Möglichkeiten zur Erschöpfung der Fischbestände vor Ort ausgeschlossen werden.
Korpustyp: EU
De uitputting van de bestanden is geen fantasie of een overdrijving van de milieubeweging, van degenen die het zeeleven beschermen of van pessimistische wetenschappers.
Der Niedergang der Fischbestände ist keine Fantasie oder Übertreibung von Ökologen, Meeresschützern oder pessimistischen Wissenschaftlern.
Korpustyp: EU
bestandenDateien
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Alle elektronisch verstuurde bestanden moeten worden versleuteld met behulp van een door de partijen overeengekomen versleutelingsysteem .
Alle elektronisch übermittelten Dateien müssen mit einem von den Vertragsparteien vereinbarten Verschlüsselungssystem verschlüsselt werden .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Alle elektronisch verstuurde bestanden dienen te worden versleuteld .
Alle elektronisch versandten Dateien müssen verschlüsselt werden .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
De definitieve mallen , films en bestanden werden tussen drukkerijen uitgewisseld om de vervaardiging van drukplaten mogelijk te maken uit een gemeenschappelijke bron .
Die endgültigen Druckvorlagen , Filme und Dateien wurden zwischen den Druckereien ausgetauscht , damit die Druckplatten auf Basis einer einheitlichen Originalvorlage hergestellt werden konnten .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
In het geval dat het Cebamail systeem buiten werking is voor de overdracht van bijgewerkte of gecorrigeerde MFI-gegevens , geven NCB 's deze bestanden per e-mail door in XML-formaat , aan het volgende adres : birs@ecb.int .
Wenn das CebaMail-System für die Übertragung von Dateien mit MFI-Aktualisierungen oder - Korrekturen ausfällt , übermitteln die NZBen diese Dateien unter Verwendung des XML-Formats per E-Mail an die folgende Adresse : birs@ecb.int .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
In het geval dat het Cebamail systeem buiten werking is voor de overdracht van bijgewerkte of gecorrigeerde gegevens van beleggingsfondsen , geven NCB 's deze bestanden per e-mail door in XML-format , aan het volgende adres : birs@ecb.int .
Wenn das CebaMail-System für die Übertragung von Dateien mit Investmentfonds-Aktualisierungen oder - Korrekturen ausfällt , übermitteln die NZBen diese Dateien unter Verwendung des XML-Formats per E-Mail an die folgende Adresse : birs@ecb.int .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
e ) Deelnemers verzekeren dat all kritische interne stromen naar of van de werkstations worden beschermd tegen openbaarmaking en kwaadaardige wijzigingen , speciaal indien bestanden via een netwerk worden doorgege ven .
e ) Die Teilnehmer gewährleisten , dass alle Ströme sensibler interner Informationen an oder von den Computer arbeitsplätzen gegen Offenlegung und bösartige Änderungen geschützt werden , insbesondere , wenn Dateien durch ein Netzwerk übertragen werden .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
In het geval dat het Cebamail systeem buiten werking is voor de overdracht van bijgewerkte of gecorrigeerde MFI-gegevens , geven NCB 's deze bestanden per e-mail door in XML-formaat , aan het volgende adres : birs@ecb.int .
2007O0009 --- DE --- 01.07.2010 --- 002.001 --- 28 ▼B Mail-System für die Übertragung von Dateien mit MFI-Aktualisierun gen oder - Korrekturen ausfällt , übermitteln die NZBen diese Dateien unter Verwendung des XML-Formats per E-Mail an die folgende Ad resse : birs@ecb.int .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Indien het Cebamail-systeem buiten werking is voor de over dracht van een bestand met bijgewerkte gegevens / correcties van gege vens van LFI 's , geven de NCB 's deze bestanden via e-mail door in XML-formaat , aan het volgende adres : birs@ecb.europa.eu .
Wenn das CebaMail-System für die Übertra gung von Dateien mit FMKG-Aktualisierungen oder - Korrekturen aus fällt , übermitteln die NZBen diese Dateien unter Verwendung des XML-Formats per E-Mail an die folgende E-Mail-Adresse : birs@ec b. europa .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Mijn bestanden voor printer lp verdwijnen soms op mysterieuze wijze en twee dagen later wordt mij gezegd dat ze afgedrukt zijn op een printer die drie etages lager staat. Wat gebeurt er?
Meine Dateien für den Drucker lp verschwinden merkwürdigerweise manchmal, und nach drei Tagen wird mir dann mitgeteilt, dass die Dateien auf einem Drucker drei Etagen unter meinem Büro gedruckt wurden. Was geht da vor?
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
De n-up -filter voor alle soorten bestanden
Der n-up -Filter für alle Dateien
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
bestandenBestände
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Voorwaarden voor toegang tot de Archieven van de ECB De documenten en bestanden in de Archieven van de ECB kunnen ter plekke bij de ECB worden geraadpleegd .
Zugangsbedingungen zum Archiv der EZB Die Bestände des EZB-Archivs können in den Räumlichkeiten der EZB eingesehen werden .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
internationale investeringspositie bedoeld de balans van bestanden aan grensoverschrijdende financi le activa en passiva ;
Auslandsvermögensstatus : Die Bilanz der Bestände grenzüberschreitender finanzieller Forderungen und Verbindlichkeiten .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Op grond van artikel 2 van Verordening (EG) nr. 847/96 van de Raad van 6 mei 1996 tot invoering van aanvullende voorwaarden voor het meerjarenbeheer van de TAC's en quota [4], moet worden bepaald voor welke bestanden de verschillende, in de verordening bedoelde maatregelen worden toegepast.
Nach Artikel 2 der Verordnung (EG) Nr. 847/96 des Rates vom 6. Mai 1996 zur Festlegung zusätzlicher Bestimmungen für die jahresübergreifende Verwaltung der TAC und Quoten [4] müssen die Bestände bestimmt werden, für die die verschiedenen dort festgelegten Maßnahmen gelten.
Korpustyp: EU DGT-TM
In dit verband heeft de ICCAT geconstateerd dat de Europese Gemeenschap in 2003 zijn quota voor verschillende bestanden heeft onderbenut.
In diesem Zusammenhang hat die ICCAT einen Beschluss angenommen, in dem festgestellt wird, dass die Europäische Gemeinschaft im Jahr 2003 für mehrere Bestände ihre Quote unterschritten hat.
Korpustyp: EU DGT-TM
Tijdens haar 26e jaarlijkse vergadering van 13 tot en met 17 september 2004 heeft de NAFO beheersmaatregelen goedgekeurd voor enkele tot dusverre niet gereglementeerde bestanden, namelijk roggen in sectoren 3LNO, roodbaars in sector 3O en witte heek in sector 3NO.
Auf ihrer 26. Jahrestagung vom 13. bis 17. September 2004 hat die NAFO Bewirtschaftungsmaßnahmen für mehrere bislang keiner Regelung unterliegende Bestände, namentlich Rochen in der Division 3LNO, Rotbarsch in der Division 3O und Weißen Gabeldorsch in der Division 3NO, beschlossen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Tijdens haar XXIIIe jaarlijkse vergadering in 2004 heeft de CCAMLR de maximaal toegestane vangsten bepaald voor bestanden die mogen worden bevist door traditionele vissers uit alle landen die zijn aangesloten bij de CCAMLR.
Auf ihrer 23. Jahrestagung hat die CCAMLR 2004 die einschlägigen Fanggrenzen für durch CCAMLR-Vertragsparteien befischte Bestände gebilligt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Voor 2005 is het bepaalde in bijlage I van toepassing op de volgende bestanden:
Für 2005 sind folgende Bestände in Anhang I dieser Verordnung festgelegt:
Korpustyp: EU DGT-TM
de bestanden waarvoor een bij wijze van voorzorgsmaatregel vastgestelde of een analytische TAC geldt;
Bestände, für die vorsorgliche oder analytische TAC gelten;
Korpustyp: EU DGT-TM
de bestanden waarop flexibiliteit volgens de artikelen 3 en 4 van Verordening (EG) nr. 847/96 van toepassing is;
Bestände, für die die flexible Handhabung der Quoten gemäß den Artikeln 3 und 4 der Verordnung (EG) Nr. 847/96 gilt, und
Korpustyp: EU DGT-TM
de bestanden waarop de in artikel 5, lid 2, van de laatstgenoemde verordening bedoelde kortingen van toepassing zijn.
Bestände, für die Abzüge nach Artikel 5 Absatz 2 der genannten Verordnung gelten.
Korpustyp: EU DGT-TM
bestandenAkten
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
functionele en niet-functionele modeleisen voor het beheer van elektronische bestanden in overheidsdiensten;
funktionale und nicht-funktionale Musteranforderungen für die Verwaltung elektronischer Akten in öffentlichen Verwaltungen;
Korpustyp: EU DGT-TM
Indien dossiers elektronisch worden bewaard, worden deze elektronische bestanden of reservekopieën daarvan zonder beperking in de tijd bewaard.
Bei elektronischer Speicherung werden die Akten, oder Sicherungskopien davon, auf unbestimmte Zeit aufbewahrt.
Korpustyp: EU DGT-TM
De bestanden en andere berichten van de andere lidstaten dienen te worden bewaard met inachtneming van de nationale wetgeving inzake gegevensbeveiliging en privacy in de ontvangende lidstaten.
Die Aufbewahrung der Akten und sonstiger Mitteilungen anderer Mitgliedstaaten wird nach den nationalen Rechtsvorschriften für Datenschutz und den Schutz der Privatsphäre des Empfänger-Mitgliedstaats geregelt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Daar de kostenposten evenwel taken omvatten als het schoonmaken van de oude kantoren van de Dienst openbare wegen om gebruikt te worden door het nieuwe bedrijf, het uitzoeken van de archieven van de dienst om te bepalen welke bestanden relevant zijn voor het nieuwe bedrijf, is het moeilijk deze taken van elkaar te scheiden.
Da diese Kostenpositionen Aufgaben wie die Räumung alter Büros der Straßenverwaltung zur Nutzung durch das neue Unternehmen und die Durcharbeitung von Archiven der Straßenverwaltung zur Ermittlung von für das neue Unternehmen relevanten Akten beinhalteten, lassen sich die Aufgaben jedoch nur schwer voneinander trennen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Overwegende dat Verordening (EG) nr. 1654/2003 bepalingen bevat die de toegang van het publiek tot bestanden van het Agentschap waarborgen door deze open te stellen voor inspecties door het publiek en door toegang te verlenen tot het register;
Die Verordnung (EG) Nr. 1654/2003 enthält Bestimmungen zur Gewährleistung des Zugangs der Öffentlichkeit zu den Akten der Agentur, die den Zugang zum Register und die öffentliche Einsichtnahme gestatten.
Korpustyp: EU DGT-TM
De meeste vrouwen werkten voor NGO's en hun bestanden, computers en bezittingen zijn vernield, zodat zij niet langer hun werk kunnen doen.
Die meisten dieser Frauen waren für NRO tätig, und ihre Akten, Computer und Eigentum wurden zerstört, so dass sie ihre Arbeit nicht fortsetzen können.
Korpustyp: EU
Zij hebben computers vernield, zij hebben bestanden vernield, zij hebben kantoorvoorzieningen vernield.
Sie haben Computer, Akten und die Infrastruktur der Behörden zerstört.
Korpustyp: EU
Ook waren wij bezorgd - en dat zijn we nog steeds in dit Parlement - dat er pogingen worden gedaan om de toegang tot documenten te beperken, vooral door een herdefiniëring van documenten - de gedachte dat complete bestanden konden worden uitgezonderd - en pogingen om het begrip veto van een derde te herdefiniëren.
Ebenso gab es Bedenken - und diese Bedenken bestehen im Parlament weiterhin -, dass versucht wurde, den Zugang von Dokumenten zurückzufordern, nicht zuletzt bei der Neudefinition von Dokumenten - wegen der Idee, dass ganze Akten ausgeschlossen werden könnten - und dem Versuch den Begriff des Vetos von Drittparteien neu zu definieren.
Korpustyp: EU
De bestanden van WikiLeaks hebben nu een nog duidelijker beeld gegeven van de grove schendingen van mensenrechten die daar hebben plaatsgevonden, zoals het algemene gebruik van waterboarding en andere vormen van wrede marteling om bekentenissen en informatie te verkrijgen, en ze hebben onthuld dat honderden mensen werden vastgehouden in Guantánamo zonder enig echt bewijs.
Die Akten von WikiLeaks haben jetzt noch deutlicher gezeigt, welche schrecklichen Menschenrechtsverletzungen dort stattgefunden haben - der verbreitete Einsatz von Waterboarding oder andere Formen brutaler Folter zur Erpressung von Geständnissen und Informationen - und sie haben außerdem gezeigt, dass Hunderte von Menschen in Guantánamo ohne echte Beweise gegen sie festgehalten wurden.
Korpustyp: EU
Dus door zichzelf toegewezen te krijgen, kwam hij in de perfecte positie om de bestanden te stelen van Mevr. White en om later Openshaw te vinden en te vermoorden.
Indem er sich selbst dem Fall zuordnet, ist er in der perfekten Position, um die Akten von Miss White zu stehlen, und später Openshaw zu finden und zu ermorden.
Korpustyp: Untertitel
bestandenBeständen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Vis van bestanden waarvoor vangstmogelijkheden zijn vastgesteld, mag slechts aan boord worden gehouden of aangevoerd mits:
Fänge aus Beständen, für die Fangmöglichkeiten festgesetzt worden sind, dürfen nicht an Bord behalten oder angelandet werden, es sei denn
Korpustyp: EU DGT-TM
Vis van bestanden waarvoor vangstmogelijkheden zijn vastgesteld, mag slechts aan boord worden gehouden of aangevoerd mits die vis is gevangen met vaartuigen van een derde land dat een quotum heeft en zijn quotum niet heeft opgebruikt.
Fänge aus Beständen, für die Fangmöglichkeiten festgesetzt worden sind, dürfen nur an Bord behalten oder angelandet werden, wenn die Fänge von Schiffen eines Drittlandes getätigt wurden, das über eine Quote verfügt, die noch nicht ausgeschöpft ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Iedere lidstaat deelt de Commissie vóór de 15e van iedere maand in computerleesbare vorm de tijdens de voorgaande maand aangelande hoeveelheden mee van de in bijlage XIII vermelde bestanden, en delen haar alle ontvangen informatie mee als bedoeld in de artikelen 11 en 12 van Verordening (EEG) nr. 2847/93.
Jeder Mitgliedstaat teilt der Kommission in computerlesbarer Form vor dem 15. jedes Monats die im Vormonat angelandeten Mengen aus den in Anhang XIII bezeichneten Beständen mit und übermittelt alle Angaben, die nach Artikel 11 und 12 der Verordnung (EWG) Nr. 2847/93 bei ihm eingegangen sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
Iedere lidstaat deelt de Commissie vóór de vijftiende dag van iedere maand in computerleesbare vorm de tijdens de voorafgaande maand aangevoerde hoeveelheden mee van de in bijlage XII vermelde bestanden, alsmede alle overeenkomstig de artikelen 11 en 12 van Verordening (EEG) nr. 2847/93 ontvangen gegevens.
Vor dem 15. jedes Monats teilt jeder Mitgliedstaat der Kommission in computerlesbarer Form die im Vormonat angelandeten Mengen aus den in Anhang XII bezeichneten Beständen mit und übermittelt alle Angaben, die nach Artikel 11 und 12 der Verordnung (EWG) Nr. 2847/93 bei ihm eingegangen sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
De proeven zouden betrekking hebben op de bestanden van schol, zeeduivels, scharretongen en heek, waarvoor een aanvullend quotum van 1 % beschikbaar zou worden gesteld, en op het schelvisbestand, waarvoor een aanvullend quotum van 5 % beschikbaar zou worden gesteld.
Die Versuche würden an den Beständen von Scholle, Seeteufel, Butte und Seehecht, für die eine zusätzliche Quote von 1 % vorgesehen würde, sowie am Bestand von Schellfisch, für den eine zusätzliche Quote von 5 % verfügbar wäre, durchgeführt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het WTECV wijst er tevens op dat het risico dat deze proeven tot een stijging van de algemene visserijsterfte van deze bestanden zullen leiden, zeer laag is.
Ferner schätzt der STECF das Risiko als nur sehr gering ein, dass die fischereiliche Sterblichkeit in den betreffenden Beständen durch diese Versuche insgesamt zunimmt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Verscheidene lidstaten hebben overeenkomstig Verordening (EG) nr. 847/96 verzocht om in 2005 meer vis van bepaalde bestanden te mogen aanvoeren.
Einige Mitgliedstaaten haben gemäß der Verordnung (EG) Nr. 847/96 beantragt, im Jahr 2005 zusätzliche Mengen aus bestimmten Beständen anlanden zu dürfen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Elke kuststaat die verdragsluitende partij is, legt de commissie regelmatig een beschrijving voor van de maatregelen, met inbegrip van handhavingsmaatregelen, die hij heeft genomen voor de instandhouding en het beheer van grensoverschrijdende bestanden in wateren die in het verdragsgebied onder zijn jurisdictie vallen.
Jede Küstenstaatsvertragspartei übermittelt der Kommission regelmäßig eine Aufstellung der Maßnahmen, einschließlich Durchsetzungsmaßnahmen, die sie zur Erhaltung und Bewirtschaftung von gebietsübergreifenden Beständen in Gewässern unter ihrer Gerichtsbarkeit im Übereinkommensbereich ergriffen hat.
Korpustyp: EU DGT-TM
Derhalve dient te worden gepreciseerd welke codes de lidstaten moeten gebruiken wanneer zij gegevens met betrekking tot de aanlandingen van onder de onderhavige verordening vallende bestanden aan de Commissie doen toekomen.
Für diesen Zweck muss festgelegt werden, welche Codes die Mitgliedstaaten verwenden, wenn sie der Kommission Daten über Anlandungen von Beständen übermitteln, die unter diese Verordnung fallen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Vis van bestanden waarvoor TAC's zijn vastgesteld, mag slechts aan boord worden gehouden of aangeland mits:
Fänge aus Beständen, für die TACs festgesetzt worden sind, dürfen nur dann an Bord behalten oder angelandet werden, wenn
Korpustyp: EU DGT-TM
bestandenDaten
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Klopt, maar ook XMMS ontcijfert eerst de bestanden. GStreamer en Xine de muziek kunnen ook direct naar ALSA sturen.
Auch XMMS dekodiert die Daten zuerst. GStreamer kann direkt an ALSA ausgeben, genau wie auch xine.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Opent de Brand-dialoog voor het huidige project. Dit dialoog is hetzelfde als de eigenschappendialoog. Het enige verschil is dat er een Brand-knop is toegevoegd. Klik erop om & k3b; een schijf te laten branden. De Brand-dialoog wordt alleen geopend als het project bestanden bevat.
Öffnet den Dialog "Brennen" für das aktuelle Projekt. Dieser Dialog ist im Grunde das Gleiche wie der Eigenschaften-Dialog des Projekts. Der einzige Unterschied ist der zusätzliche Knopf Brennen, der & k3b; zum Brennen des Mediums veranlasst. Der Brennen-Dialog lässt sich nur öffnen, wenn das Projekt bereits Daten enthält.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Doelmap %1 bestaat al. Wilt u die map overschrijven? Alle bestanden in die map zullen verloren gaan.
Der Zielordner %1 existiert bereits. Möchten Sie ihn überschreiben? Dabei werden alle Daten in diesem Ordner gelöscht.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Wanneer deze optie ingeschakeld is, zal K3b de bestanden rechtstreeks naar de cd/dvd schrijven, zonder eerst een imagebestand aan te maken.Opgelet: hoewel dit bij de meeste systemen zal werken, moet u er zeker van zijn dat de gegevens snel genoeg naar de brander gestuurd kan worden.
Wenn diese Einstellung aktiviert ist, wird K3b keine Abbild-Datei erzeugen, sondern die Daten direkt in einem Durchlauf (on-the-fly) auf CD/DVD brennen.Vorsicht: Auch wenn dies auf den meisten Systemen funktionieren sollte, stellen Sie bitte sicher, dass die Daten schnell genug an den Brenner gesendet werden können.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
QT Designer is onverwacht beëindigd. Er wordt getracht de bestanden op te slaan...
Qt-Designer stürzt ab. Versuche die Daten zu speichern...
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
KDat zal uw bestanden fatsoenlijk op uw tape plaatsen, maar is waarschijnlijk niet in staat ze terug te zetten. Om uw bestanden handmatig terug te zetten dient u de naam van de "non-rewinding"-versie van uw tapestation %1 te kennen.
KDat wird Ihre Daten ordnungsgemäß auf Band schreiben, ist aber eventuell nicht in der Lage, diese wiederherzustellen. Um die Daten von Hand wiederherzustellen, benötigen Sie den Namen der„ nicht zurückspulenden“ Version des Bandgerätes %1
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Maak voldoende schijfruimte vrij door 1) onnodige en tijdelijke bestanden te verwijderen, 2) bestanden te archiveren op verwijderbare media zoals cd-recordable schijven, of 3) voor meer opslagcapaciteit te zorgen.
Machen Sie genügend Speicherplatz frei, indem Sie 1) nicht mehr benötigte bzw. temporäre Dateien löschen, 2) Daten archivieren (z. B. auf CD-ROM) oder 3) zusätzliche Speichermöglichkeiten verfügbar machen.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Voorts zal de toegang tot bestanden in verband met e-mailrekeningen op basis van een PNR worden geregeld krachtens de wettelijke bepalingen van de Verenigde Staten voor dagvaardingen, rechterlijke beslissingen, aanhoudingsbevelen en andere procedures waarin de wet voorziet, al naar gelang de gewenste soort informatie.
Der Zugriff auf Daten über E-Mail-Konten, die sich aus einem PNR-Datensatz ergeben, ist ebenfalls an die in den USA geltenden gesetzlichen Voraussetzungen geknüpft, d. h., je nach Art der gewünschten Daten, an gerichtliche Vorladungen, Verfügungen, Haftbefehle oder andere gesetzlichen Verfahren.
Korpustyp: EU DGT-TM
In een gegevensbron die het resultaat is van een koppeling van bestanden van meer dan één bron van op vragenlijsten gebaseerde gegevens, moet de informatie worden verschaft voor elke oorspronkelijke bron van op vragenlijsten gebaseerde gegevens.
Bei Datenquellen, die aus einer Zusammenführung von Daten aus mehr als einer fragebogengestützten Datenquelle entstanden sind, sind die Angaben für jede der ursprünglichen fragebogengestützten Datenquellen zu machen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dienst beheer van externe bestanden en programma’s (comRemoteFileAndExecutableManagement)
Dienst für den Zugriff auf externe Daten und Programme (comRemoteFileAndExecutableManagement)
Korpustyp: EU DGT-TM
bestandenRessourcen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Dit verdrag heeft tot doel de instandhouding op lange termijn en het duurzaam gebruik van de visbestanden in het verdragsgebied te garanderen en zo de mariene ecosystemen waarin die bestanden worden aangetroffen, te vrijwaren.
Ziel dieses Übereinkommens ist die langfristige Erhaltung und nachhaltige Nutzung der Fischereiressourcen im Übereinkommensbereich und der Schutz der marinen Ökosysteme, in denen diese Ressourcen vorkommen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De toegang voor vaartuigen van de Gemeenschap tot de wateren en de bestanden in de zone tot 25 zeemijl gerekend vanaf de basislijnen rond de Maltese eilanden (hierna „de beheerszone” te noemen) wordt als volgt gereguleerd:
Der Zugang von Gemeinschaftsschiffen zu den Gewässern und Ressourcen des Meeresgebiets, das sich bis zu einer Entfernung von 25 Seemeilen von den Basislinien um Malta erstreckt (nachstehend ‚Bewirtschaftungszone‘ genannt), wird wie folgt geregelt:
Korpustyp: EU DGT-TM
Om te garanderen dat de jaarlijkse vangstmogelijkheden worden vastgesteld op een niveau dat overeenstemt met een vanuit ecologisch, economisch en sociaal oogpunt duurzame exploitatie van de bestanden, is rekening gehouden met de beginselen voor het bepalen van de TAC’s die zijn omschreven in de mededeling van de Commissie „Raadpleging over de vangstmogelijkheden voor 2010”.
Damit die jährlichen Fangmöglichkeiten auf einem Niveau festgesetzt werden, das mit dem Ziel der Nutzung der Ressourcen unter nachhaltigen wirtschaftlichen, ökologischen und sozialen Bedingungen im Einklang steht, wurden die in der Mitteilung der Kommission „Konsultation zu den Fangmöglichkeiten 2010“beschriebenen Leitlinien für die Festlegung der zulässigen Gesamtfangmenge (TAC) angewandt.
Korpustyp: EU DGT-TM
alle gegevens betreffende het binnenvaren en verlaten van maritieme gebieden waar speciale voorschriften gelden voor de toegang tot de wateren en de bestanden.
jede Einfahrt in Gebiete und jede Ausfahrt aus Gebieten, in denen besondere Zugangsregeln für Gewässer und Ressourcen gelten.
Korpustyp: EU DGT-TM
specifieke technische maatregelen, waaronder in voorkomend geval tijdelijke afwijkingen van de voorschriften van deze verordening, wanneer deze nodig zijn voor de beoefening van de visserij en op voorwaarde dat de duurzame exploitatie van de betrokken bestanden door het beheersplan wordt gegarandeerd;
spezifische technische Maßnahmen sowie gegebenenfalls vorübergehende Ausnahmeregelungen zu den Vorschriften der vorliegenden Verordnung, sofern diese für die Fischerei erforderlich sind, vorausgesetzt, der Bewirtschaftungsplan stellt die nachhaltige Nutzung der betreffenden Ressourcen sicher;
Korpustyp: EU DGT-TM
De toegang voor vaartuigen van de Gemeenschap tot de wateren en de bestanden in de zone tot 25 zeemijl gerekend vanaf de basislijnen rond de Maltese eilanden (hierna „de beheerszone” genoemd) wordt als volgt gereguleerd:
Der Zugang von Gemeinschaftsschiffen zu den Gewässern und Ressourcen des Meeresgebiets, das sich bis zu einer Entfernung von 25 Seemeilen von den Basislinien um Malta erstreckt (nachstehend „Bewirtschaftungszone“), wird wie folgt geregelt:
Korpustyp: EU DGT-TM
Alle vissersvaartuigen van de Unie hebben, behoudens de voorschriften van het gemeenschappelijk visserijbeleid, gelijke toegang tot de wateren en de bestanden van de Unie.
Alle Fischereifahrzeuge der Union haben nach Maßgabe der Regeln der gemeinsamen Fischereipolitik gleichberechtigten Zugang zu den Gewässern und Ressourcen der Union.
Korpustyp: EU DGT-TM
Mijns inziens heeft het Europees Parlement dan ook belangrijk werk geleverd heeft om de communautaire visserij dichter bij een beheersmodel te brengen dat op lange termijn zowel de instandhouding van de bestanden als het voortbestaan van een gesaneerde visserijsector waarborgt.
Ich glaube daher, daß das Parlament gute Arbeit geleistet hat, um die Fischerei in der Gemeinschaft in die Nähe eines Bewirtschaftungsmodells zu bringen, das langfristig den Erhalt der Ressourcen und das Überleben eines gesunden Fischereisektors sichert.
Korpustyp: EU
Wij moeten derhalve niet alleen de capaciteit van de vloot aanpassen aan de bestanden, maar in eerste instantie de factoren aanpakken die onze zeerijkdom bedreigen.
Meines Erachtens besteht Handlungsbedarf nicht nur im Hinblick auf die Kapazität der Flotte, um eine Anpassung unserer Ressourcen zu erreichen, sondern es muss vor allem auch etwas gegen die Verschmutzungsquellen unternommen werden, die die Vielfalt unserer Meere bedrohen.
Korpustyp: EU
Wij hebben het nieuwe protocol eind juli na vier ronden van intensieve en moeizame onderhandelingen geparafeerd en mijns inziens hebben wij daadwerkelijk een eerlijke overeenkomst tot stand gebracht. Zowel de Mauritaanse vissers en de Mauritaanse sector als onze vissers hebben er voordeel van en het garandeert tegelijkertijd het duurzame beheer van de bestanden.
Wir haben das neue Protokoll Ende Juli nach vier Runden intensiver und schwieriger Verhandlungen paraphiert, und ich glaube, wir haben hier wirklich ein faires Abkommen zustande gebracht, das sowohl den mauretanischen Fischern und dem mauretanischen Sektor, als auch unseren Fischern Vorteile bringt und das gleichzeitig die nachhaltige Bewirtschaftung der Ressourcen sicherstellt.
Korpustyp: EU
bestandenDatei
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Bestandsvergrendeling geeft gebruikers de mogelijkheid om bestanden te vergrendelen om zo aan te geven aan andere gebruikers dat dit bestand wordt bewerkt. Op deze manier kan een bestand worden gewijzigd zonder dat u bang hoeft te zijn dat de veranderingen door een andere gebruiker worden overschreven die hetzelfde bestand ook aan het bewerken is.
Es ist möglich, eine Datei zu sperren und damit andere davon in Kenntnis zu setzen, dass man gerade an dieser Datei arbeitet. Auf diese Weise kann man eine Datei verändern, ohne befürchten zu müssen, dass diese Änderungen von einer anderen Person, die gleichzeitig an diesem Dokument arbeitet, überschrieben werden.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Operatie ook voor lokaal bewerkte bestanden afdwingen (revert)
Zwingend, auch wenn die Datei lokal geändert wurde (revert)
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Deze menuoptie verwijdert de geselecteerde bestanden uit de collectielijst, uit alle afspeellijsten waarin ze voorkomen, en van de harde schijf.
Dieser Befehl löscht das gerade ausgewählte Stück aus der Kollektionsliste und allen Wiedergabelisten in denen es enthalten ist. Danach wird die zum Stück gehörige Datei von der Festplatte gelöscht.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Deze menuoptie probeert de tags van de geselecteerde bestanden te raden met behulp van de trm die wordt aangeboden door MusicBrainz.
Diese Funktion versucht die Metadaten einer Datei zu erraten, indem sie trm von MusicBrainz verwendet.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Afdrukken:deze knop stuurt de taak naar het afdrukproces. Als u niet-PostScript-bestanden stuurt kunt u gevraagd worden of KDE de bestanden dient te converteren naar PostScript, of dat u wilt dat uw afdruksubsysteem (zoals CUPS) dit doet.
Drucken: Dieser Knopf verschickt den Druckauftrag an den Druckprozess. Wenn Sie hier ein anderes Dateiformat als PostScript verschicken, werden Sie gefragt, ob KDE die Datei nach PostScript konvertieren soll oder ob dies dem darunterliegenden Drucksystem (z. B. CUPS) überlassen werden soll.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Door op een kolomtitelbalk te klikken kunt u de lijst sorteren op deze kolom. Op diemanier kunt u zien welk bestand het vaakst werd geopend, welke gebruiker de meeste bestanden heeft geopend, enzovoort.
Klicken Sie auf einen Spaltenkopf, um die Liste nach dieser Spalte zu sortieren. So können Sie sich einen Überblick verschaffen, welche Datei am häufigsten geöffnet wurde und welcher Benutzer welche Datei am häufigsten geöffnet hat usw.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Een andere reden waarom & konqueror; bepaalde bestanden of mappen niet weergeeft kan zijn dat u de plugin Filters tonen aan hebt staan.
Eine andere Ursache, dass & konqueror; nicht die von Ihnen gesuchte Datei oder den gesuchten Ordner anzeigt, ist möglicherweise, dass Sie die Einstellungen für das Plugin Ansichtsfilter so gewählt haben, dass nur bestimmte Dateitypen angezeigt werden.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Breng geen bestanden over kleiner dan
Übertrage keine Datei kleiner als:
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Breng geen bestanden over groter dan
Übertrage keine Datei größer als:
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Fout bij verwijderen van bestanden
Fehler beim Löschen der Datei
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
bestandendie Dateien
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Indien geselecteerd zullen bestanden permanent worden verwijderd in plaats van in de prullenbak geplaatst
Mit dieser Einstellung werden dieDateien gelöscht, statt erst in den Mülleimer verschoben zu werden.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Dat is vrij eenvoudig. Gebruik de bestandsbrowser aan de linker kant om naar de gewenste map te bladeren. Versleep vervolgens bestanden naar de afspeellijst rechts.
Das ist einfach. Benutzen Sie den Dateibrowser auf der linken Seite und öffnen Sie den gewünschten Ordner. Dann ziehen Sie dieDateien in den rechten Teil der Wiedergabeliste.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Als dit vakje is geactiveerd zullen bestanden permanent verwijderd worden in plaats van naar de prullenbak gaan. Gebruik deze optie voorzichtig: de meeste bestandssystemen zijn niet in staat om betrouwbaar verwijderde bestanden terug te halen.
Wenn diese Einstellung aktiviert ist, werden dieDateien unwiderruflich vom Datenträger gelöscht, anstatt sie in den Mülleimer zu verschieben. Benutzen Sie diese Einstellung mit Bedacht: Die meisten Dateisysteme können gelöschte Dateien nicht zuverlässig wiederherstellen.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Indien geactiveerd zal dit dialoogvenster niet langer getoond worden en zullen bestanden direct en permanent verwijderd worden.
Wenn diese Einstellung aktiviert ist, wird diese Nachfrage nicht mehr angezeigt und dieDateien werden direkt in den Mülleimer verschoben.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Als dit vakje is geactiveerd zal dit dialoogvenster niet langer getoond worden en zullen bestanden direct en permanent verwijderd worden.
Wenn diese Einstellung aktiviert ist, wird diese Nachfrage nicht mehr angezeigt und dieDateien werden direkt und unwiderruflich gelöscht.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Indien geactiveerd zal dit dialoogvenster niet langer getoond worden en zullen bestanden direct naar de prullenbak gaan.
Wenn diese Einstellung aktiviert ist, wird diese Nachfrage nicht mehr angezeigt und dieDateien werden direkt in den Mülleimer verschoben.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Als dit vakje is geactiveerd zal dit dialoogvenster niet langer getoond worden en zullen bestanden direct naar de prullenbak gaan.
Wenn diese Einstellung aktiviert ist, wird diese Nachfrage nicht mehr angezeigt und dieDateien werden direkt in den Mülleimer verschoben.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Dit zal ook bestanden uit uw lokale werkkopie verwijderen.
Hierbei werden auch dieDateien in Ihrem lokalen Arbeitsordner gelöscht.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Wilt u bestanden van een vorige sessie opnieuw inlezen?
Möchten Sie dieDateien der letzten Sitzung neu laden?
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Terwijl de mappen worden gelezen verschijnt een melding die u over de voortgang informeert. Als u het inlezen van de mappen annuleert, worden alleen bestanden getoond die tot dan toe zijn vergeleken.
Während dem Einlesen der Ordner informiert Sie ein kleines Nachrichtenfenster über den aktuellen Fortschritt. Wenn Sie das Scannen der Ordner abbrechen, werden nur dieDateien aufgelistet, die bis dahin verglichen wurden.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
bestandenBestand
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Ieder jaar stelt de Raad op voorstel van de Commissie met gekwalificeerde meerderheid voor de betrokken bestanden de TAC voor het volgende jaar vast.
Der Rat entscheidet jedes Jahr auf Vorschlag der Kommission mit qualifizierter Mehrheit über die nächstjährige zulässige Gesamtfangmenge (TAC) für jeden betroffenen Bestand.
Korpustyp: EU DGT-TM
Een dergelijke beheersing van de visserijsterfte kan worden bereikt door middel van een adequate methode om de hoogte van de totaal toegestane vangsten (TAC's) voor de betrokken bestanden te bepalen en een systeem waarmee de op dit bestand uitgeoefende visserij-inspanningen zodanig worden beperkt dat het onwaarschijnlijk is dat de TAC wordt overschreden.
Eine solche Steuerung der fischereilichen Sterblichkeit lässt sich durch eine geeignete Methode zur Festsetzung der zulässigen Gesamtfangmengen (TAC) für den betreffenden Bestand und durch eine Regelung erreichen, die den Fischereiaufwand für diesen Bestand so weit begrenzt, dass ein Überschreiten der TAC unwahrscheinlich ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Voor de raming van F wordt uitgegaan van passende beoordelingen op grond van analyses van de vangst (d.w.z. alle verminderingen van de bestanden, met inbegrip van ongewenste bijvangst en ongemelde vangst) naar leeftijd of naar lengte, alsmede op grond van aanvullende informatie.
Die Bestimmung von F beruht auf analytischen Bestandsabschätzungen, denen Alters- oder Längenerhebungen der Fänge (alle dem Bestand entnommenen Mengen einschließlich Rückwürfe und nicht erfasste Fänge) und ergänzende Informationen zugrunde liegen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Een dergelijke beheersing van de visserijsterfte kan worden bereikt door middel van een adequate methode om de hoogte van de totaal toegestane vangsten (TAC’s) te bepalen en een systeem waarmee de op deze bestanden uitgeoefende visserijinspanningen zodanig worden beperkt dat het onwaarschijnlijk is dat de TAC’s worden overschreden.
Eine solche Steuerung der fischereilichen Sterblichkeit lässt sich durch eine geeignete Methode zur Festsetzung der zulässigen Gesamtfangmengen (TAC) und durch eine Regelung erreichen, die den Fischereiaufwand für diesen Bestand so weit begrenzt, dass ein Überschreiten der TAC unwahrscheinlich ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Indien de Raad uiterlijk op 30 juni 2007 geen verordening heeft aangenomen tot vaststelling van een meerjarenplan voor de kabeljauwbestanden in de Oostzee en de visserijtakken die deze bestanden exploiteren, gelden vanaf 1 juli 2007 de in aanhangsel 1 van deze bijlage opgenomen TAC's en quota voor deze bestanden.
Hat der Rat bis zum 30. Juni 2007 keine Verordnung über einen Mehrjahresplan für die Dorschbestände in der Ostsee und die diese Bestände befischenden Fischereien erlassen, so gelten ab 1. Juli 2007 für diesen Bestand die TAC und Quoten in Anlage 1 zu diesem Anhang.
Korpustyp: EU DGT-TM
Als de bestanden en de jonge vis worden aangetast zal in de toekomst niemand nog vis kunnen vangen.
Den Bestand und die Jungfische anzugreifen bedeutet unvermeidlich, daß es in Zukunft für niemanden mehr Fische geben wird.
Korpustyp: EU
Er wordt rekening mee gehouden dat enkel deze maatregel al de oorzaak kan zijn van de dood van ongeveer 3.000 visbestanden en een miljoen bestanden aan ongewervelde dieren.
Man rechnet damit, daß allein durch diese Maßnahme 3.000 Fischbestände und der Bestand von einer Million wirbelloser Tiere vernichtet werden.
Korpustyp: EU
Het is wetenschappelijk niet bewezen dat er verschillende bestanden bestaan. Het gaat integendeel om één enkele, over uitgestrekte zeezones verspreide populatie.
Es gibt keinen wissenschaftlichen Nachweis dafür, dass dieser Bestand sich aus mehreren Teilen zusammensetzt; es handelt sich vielmehr um eine einzige, großflächig vorkommende Population.
Korpustyp: EU
Het is van wezenlijk belang dat de bestanden op een duurzame manier worden gevangen, en alle partijen dienen dat te onderschrijven.
Es ist von entscheidender Bedeutung, dass der Bestand auf nachhaltige Art und Weise gefangen wird, worauf sich alle Parteien einigen sollten.
Korpustyp: EU
Daarom ben ik het eens met het voorstel van de Commissie om een meerjarenplan vast te stellen voor de westelijke bestanden van de Atlantische horsmakreel en de wijze waarop die bestanden worden geëxploiteerd.
Deshalb stimme ich dem Kommissionsvorschlag zur Einführung eines Mehrjahresplans für den westlichen Stöckerbestand und über die Art und Weise, wie dieser Bestand befischt werden soll, zu.
Korpustyp: EU
bestandenAufzeichnungen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Toegang tot informatie Bij de tenuitvoerlegging van zijn verantwoordelijkheden heeft D-IA toegang tot alle personen , bestanden , informatie , systemen en eigendommen die noodzakelijk worden geacht .
Zugang zu Informationen Bei der Erfüllung ihrer Aufgaben hat D-IA den von ihr für erforderlich erachteten Zugang zu allen Personen , Aufzeichnungen , Informationen , Systemen und Sachgütern .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Deze inspecties omvatten de controle van gedragslijnen, procedures, boeken en bestanden alsmede de controle door het nemen van steekproeven.
Solche Prüfungen umfassen die Durchsicht der Geschäftspläne, Verfahren, Bücher und Aufzeichnungen sowie Stichproben.
Korpustyp: EU DGT-TM
De eigen boeken en bestanden van de [naam van de CB] (hetzij op papier, microfilm, microfiche, elektronisch of magnetisch vastgelegd, hetzij in een andere mechanisch reproduceerbare vorm of anderszins vastgelegd) worden aanvaard als bewijs voor eventuele verplichtingen van de deelnemers en van eventuele feiten en gebeurtenissen waarop de partijen zich beroepen.
Eigene Kontounterlagen und Aufzeichnungen der [Name der Zentralbank einfügen] (auf Papier, als Mikrofilm, Mikrofiche, elektronische oder magnetische Aufzeichnung, in anderer mechanisch reproduzierbarer oder sonstiger Form) können ebenfalls als Nachweis etwaiger Verpflichtungen von Teilnehmern sowie über Sachverhalte und Ereignisse, auf die sich die Parteien berufen, verwendet werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
De eigen boeken en bestanden van de [naam van de CB] (hetzij op papier, microfilm, microfiche, elektronisch of magnetisch vastgelegd, hetzij in een andere mechanisch reproduceerbare vorm of anderszins vastgelegd) worden aanvaard als bewijs van eventuele verplichtingen van de deelnemers en van eventuele feiten en gebeurtenissen waarop de partijen zich beroepen.
Eigene Kontounterlagen und Aufzeichnungen der [Name der Zentralbank einfügen] (auf Papier, als Mikrofilm, Mikrofiche, elektronische oder magnetische Aufzeichnung, in anderer mechanisch reproduzierbarer oder sonstiger Form) können ebenfalls als Nachweis etwaiger Verpflichtungen von Teilnehmern sowie über Sachverhalte und Ereignisse, auf die sich die Parteien berufen, verwendet werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Geheime bestanden van het nationale statistische systeem en andere geheime gegevens worden alleen aan de Commissie (Eurostat) verstrekt, ten behoeve van de kwaliteitsbeoordeling.
Vertrauliche Aufzeichnungen des nationalen statistischen Systems sowie sonstige vertrauliche Daten sollten der Kommission (Eurostat) nur zwecks Beurteilung der Qualität zur Verfügung gestellt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Deskundigen op het gebied van nationale boekhouding die de Commissie (Eurostat) in het kader van de methodologische bezoeken bijstaan, verklaren schriftelijk de geheimhouding in acht te zullen nemen, alvorens toegang tot die geheime bestanden of gegevens te verkrijgen.”.
Die Experten für die Volkswirtschaftliche Gesamtrechnung, die die Kommission (Eurostat) im Rahmen der methodenbezogenen Besuche unterstützen, unterzeichnen vor dem Zugriff auf diese vertraulichen Aufzeichnungen oder Daten eine Verpflichtungserklärung über die Wahrung der Geheimhaltung.“
Korpustyp: EU DGT-TM
Tot deze maatregelen behoren op zijn minst het raadplegen van de toepasselijke documenten en beschikbare elektronische bestanden, het nagaan of het dier tekens of merken heeft die wijzen op een eerdere identificatie, en het toepassen van de in artikel 10 genoemde maatregelen.
Diese Maßnahmen umfassen zumindest die Einsichtnahme der entsprechenden Unterlagen und elektronischen Aufzeichnungen, die Überprüfung des Tieres auf etwaige Kennzeichnungen, welche auf eine frühere Identifizierung hinweisen, und die Anwendung der in Artikel 10 vorgesehenen Maßnahmen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Je wil weten waarom haar bestanden maar vijf jaar terug gaan.
Du wolltest wissen, warum ihre Aufzeichnungen nur fünf Jahre zurück gehen.
Korpustyp: Untertitel
lk heb Mr Starks bestanden doorzocht, maar ik vond niks over Leviathan.
Betreffend unserer anderen Angelegenheit, ich habe Mr. Starks Aufzeichnungen durchsucht, aber keine Erwähnung von Leviathan gefunden.
Korpustyp: Untertitel
Doorzoek alle bestanden van andere stammen.
alle Aufzeichnungen über die anderen völker durchsuchen.
Korpustyp: Untertitel
bestandenUnterlagen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Hoe documenten en bestanden aan te vragen
Anfordern von Dokumenten und Unterlagen
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Waar mogelijk, moeten de gevraagde gegevens onmiddellijk uit beschikbare bestanden of bronnen opvraagbaar zijn.
Die verlangten Informationen werden nach Möglichkeit direkt aus vorhandenen Unterlagen oder Quellen entnommen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Maar jullie moeten begrijpen, mijn bestanden zijn vertrouwelijk.
Aber Sie müssen auch verstehen, dass meine Unterlagen vertraulich sind.
Korpustyp: Untertitel
Mijn ingenieur verdwijnt met al mijn bestanden en een week erna... kondigt Pierson een identiek project aan.
Mein Ingenieur wird vermisst. Er verschwindet mit all meinen Unterlagen... und eine Woche später startet Pierson ein identisches Projekt?
Korpustyp: Untertitel
lk gaf hem de kopieën van de bestanden van Pier 32.
Ich gab ihm Kopien der Unterlagen von Pier 32.
Korpustyp: Untertitel
Een schip kwam er binnen, uit Panama, dat niet in zijn bestanden staat.
Ein Schiff aus Panama kam rein. War nicht in seinen Unterlagen.
Korpustyp: Untertitel
Michelle, ik vond niks in Jack zijn bestanden, maar er is iets wat je moet zien.
In Jacks Unterlagen war nichts, aber Sie sollten sich das hier ansehen.
Korpustyp: Untertitel
Heb je de bestanden gecontroleerd?
Hast Du Deine Unterlagen geprüft?
Korpustyp: Untertitel
De bestanden zijn nog niet compleet, Mr Tolson. Ga alsjeblieft weg.
Die Unterlagen sind noch nicht vollständig, Mr. Tolson, bitte gehen Sie.
Korpustyp: Untertitel
Waar? lk heb nog wat oude bestanden.
Ich habe ein paar alte Unterlagen irgendwo vergraben.
Korpustyp: Untertitel
bestandenBestands
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Frankrijk heeft de vangst uit deze bestanden verboden met ingang van 11 september 2004.
Frankreich hat die Befischung dieses Bestands ab dem 11. September 2004 verboten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Gezien de wetenschappelijke kennis over de biologische status van de blauwewijtingbestanden en na onderhandelingen tussen de kuststaten over het beheer van die bestanden, is het noodzakelijk de beheersgebieden te wijzigen, daarbij rekening houdend met de specifieke kenmerken van de betrokken visserijsector.
Angesichts der wissenschaftlichen Erkenntnisse über den biologischen Status des Bestands an Blauem Wittling müssen im Anschluss an die Verhandlungen zwischen den Küstenstaaten über die Bewirtschaftung dieses Bestands die Bewirtschaftungsgebiete geändert werden, wobei den besonderen Gegebenheiten bei den betroffenen Fischereien Rechnung zu tragen ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
het verboden wordt zowel vissersvaartuigen die de vlag van een lidstaat voeren, als voor de bevissing van bestanden van gemeenschappelijk belang benodigde visserijapparatuur en voorraden uit te voeren naar dat land;
die Ausfuhr von Fischereifahrzeugen, welche die Flagge eines Mitgliedstaats führen, oder von für die Befischung des Bestands von gemeinsamem Interesse benötigten Fischereiausrüstungen und Vorräten in dieses Land untersagen;
Korpustyp: EU DGT-TM
hebben betrekking op de instandhouding van bestanden van gemeenschappelijk belang;
Sie stehen im Zusammenhang mit der Erhaltung eines Bestands von gemeinsamem Interesse;
Korpustyp: EU DGT-TM
Het is echter aangewezen maatregelen te treffen om de totale capaciteit van de belangrijkste vloten die op deze bestanden vissen, te beperken, teneinde de capaciteit op den duur te verminderen, het herstel van het bestand te waarborgen en een toename van de visserij-inspanning in de toekomst te voorkomen.
Es empfiehlt sich jedoch, Maßnahmen zur Begrenzung der Gesamtkapazität der wichtigsten Flotten für die Befischung dieses Bestands festzulegen, um diese Kapazität mit der Zeit zu verringern, wodurch sichergestellt wird, dass sich die Bestände erholen und eine Zunahme des Fischereiaufwands in Zukunft verhindert wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
Doel van het plan is de paaibiomassa van tong uit de Golf van Biskaje in 2008 of eerder boven het voorzorgsniveau van 13000 ton te brengen, en vervolgens te zorgen voor de duurzame exploitatie van die bestanden.
Ziel des Plans ist es, dass die Biomasse des Laicherbestands der Biskaya-Seezunge im Jahr 2008 oder früher über den Vorsorgewert von 13000 t hinaus anwächst und dass anschließend die nachhaltige Nutzung des Bestands gewährleistet ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ik wijs erop dat de voorstellen van dit Parlement met betrekking tot dit punt bepalen dat de Commissie, als ze in het kader van de jaarlijkse evaluatie vaststelt dat de instandhouding van een van de betrokken tongbestanden gevaar loopt, aanvullende maatregelen moet voorstellen aan de Raad om het herstel van de betreffende bestanden te bewerkstelligen.
Ich verweise darauf, dass die Vorschläge unseres Parlaments diesbezüglich besagen, dass die Kommission, wenn sie auf der Grundlage der jährlichen Bewertung feststellt, dass bei einem der betroffenen Seezungenbestände die Gefahr eines Zusammenbruchs besteht, dem Rat zusätzliche Maßnahmen zur Wiederauffüllung des betroffenen Bestands vorschlagen soll.
Korpustyp: EU
Dat neemt echter niet weg dat het belangrijk is om de toestand van de bestanden en de financiële gezondheid van de industrie te verbeteren.
Doch es geht darum, den Zustand des Bestands und die Finanzlage des Wirtschaftszweigs zu verbessern.
Korpustyp: EU
Sterker nog, dat is volgens ons zelfs noodzakelijk. Zoals hier al is gezegd, moet een rationeel beheer van de bestanden natuurlijk rekening houden met ecologische en biologische aspecten maar ook met economische en sociale overwegingen.
Dies ist deshalb notwendig, weil eine umsichtige Bewirtschaftung des Bestands, wie hier bereits angemerkt wurde, nicht nur ökologische und biologische Aspekte, sondern auch wirtschaftliche und soziale Faktoren berücksichtigen sollte.
Korpustyp: EU
bestandenFischereiressourcen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
een verlaging van de vangstmogelijkheden voor communautaire vaartuigen, na onderlinge overeenstemming tussen de partijen, ten behoeve van het beheer van de betrokken bestanden, wanneer dit op basis van het beste beschikbare wetenschappelijke advies nodig wordt geacht voor de instandhouding en de duurzame exploitatie van de bestanden;
die den Gemeinschaftsschiffen eingeräumten Fangmöglichkeiten werden von den Vertragsparteien aus Gründen der Bestandsbewirtschaftung einvernehmlich reduziert, wenn dies auf der Grundlage der besten verfügbaren wissenschaftlichen Gutachten im Interesse der Bestandserhaltung und nachhaltigen Bewirtschaftung der Fischereiressourcen als erforderlich angesehen wird;
Korpustyp: EU DGT-TM
bestanden van vis, weekdieren, schaaldieren en sedentaire soorten, met uitzondering van, in zover deze onder andere internationale overeenkomsten vallen, de over grote afstanden trekkende visbestanden die zijn opgenomen in bijlage I bij de Verdrag van de Verenigde Naties inzake het recht van de zee van 10 december 1982, en anadrome visbestanden;
‚Fischereiressourcen‘ sind Fische, Weichtiere und Krebstiere einschließlich ortsgebundener Arten, mit Ausnahme der — soweit sie von anderen internationalen Vereinbarungen erfasst werden — besonders weite Strecken zurücklegenden Wanderfische, die in Anhang I des Seerechtsübereinkommens der Vereinten Nationen vom 10. Dezember 1982 aufgelistet sind, und anadromen Fischbestände;
Korpustyp: EU DGT-TM
Het ontbreken van een beoordeling van hun gevolgen voor de ondernemingen en de bestanden en hun cumulatieve karakter kunnen slechts tot een globale verwerping door de vissers leiden.
Die fehlende Beurteilung ihrer Auswirkungen auf die Fischereibetriebe und die Fischereiressourcen sowie ihr kumulierender Effekt können nur zur pauschalen Ablehnung durch die Fischer führen.
Korpustyp: EU
Mijnheer de Voorzitter, het voorstel van de Commissie voor een verordening heeft tot doel te zorgen voor een betere bescherming van jonge vis en zo de bestanden in stand te houden.
Herr Präsident, Ziel dieses von der Kommission vorgelegten Vorschlags für eine Verordnung ist die Erhaltung der Fischereiressourcen durch den Schutz der Jungfische.
Korpustyp: EU
Er bestaat dan ook een groot contrast tussen enerzijds de doelstelling met betrekking tot de instandhouding van de bestanden en anderzijds de enorme hoeveelheden vis die door de industriële vissers worden gevangen.
Besteht zwischen dem bekundeten Ziel der Erhaltung der Fischereiressourcen und den gewaltigen Fischmengen, die durch die Industriefischerei verbraucht werden, nicht ein auffälliger Kontrast?
Korpustyp: EU
Tot slot wil ik nog benadrukken dat deze oplossing gunstig is voor de kleinschalige kustvisserij, die volstrekt verenigbaar is met de instandhouding van de bestanden.
Ich möchte die positive Lösung zugunsten der kleinen Küstenfischerei hervorheben, die mit der Erhaltung der Fischereiressourcen absolut vereinbar ist.
Korpustyp: EU
Eerst en vooral wordt algemeen erkend dat de belangrijkste bestanden meer dan redelijk geëxploiteerd worden en dat de beperking en de reorganisatie van de visserij-activiteit onvermijdelijk en dringend geworden zijn.
Es wird allgemein anerkannt, daß die hauptsächlichen Fischereiressourcen über ein vernünftiges Maß hinaus ausgebeutet worden sind, und daß außerdem eine Reduzierung und Neuorganisation der Fischereitätigkeit nunmehr unvermeidlich und dringlich sind.
Korpustyp: EU
bestandenDateinamen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Stelt een sjabloon voor bestanden in, & bijv; audiocd: /? fileNameTemplate = Track %{number}. Merk op dat u in het instellingenvenster een standaardwaarde voor deze optie kunt instellen. Er werschijnt een waarschuwing dat er geen bestanden zullen verschijnen als u hier een lege tekenreeks opgeeft.
Setzt das Schema für Dateinamen, zum Beispiel audiocd: / ?fileNameTemplate = Track %{number}. Der Standardwert für diese Option kann im Konfigurationsdialog gesetzt werden. Warnung: Wenn Sie eine leere Zeichenkette angeben, werden keine Dateien erscheinen.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Of het organiseren van bestanden de bestanden zo zal hernoemen dat ze alleen 7-bit ASCII-lettertekens bevatten.
Legt fest, ob die Dateiverwaltung alle Zeichen in Dateinamen ersetzt, die nicht mit 7-Bit ASCII kompatibel sind.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Wanneer ingeschakeld wordt er een aangepaste opmaak gebruikt voor het benoemen van de bestanden in de verzameling.
Wenn diese Einstellung aktiviert ist, wird ein benutzerdefiniertes Format für die Vergabe von Dateinamen in Ihrer Sammlung verwendet.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Een lijst bestanden (jokertekens kunnen gebruikt worden) die genegeerd moeten worden als u project-gerelateerde operaties doet als Projectmap opnieuw inlezen.
Eine Liste von Dateinamen (Platzhalter möglich), die bei projektbezogenen Operationen wie etwa Projektordner neu einlesen ignoriert werden.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Bijvoorbeeld, stel dat de bestanden / home / test / review.html en / home / test / xwp.out ge-upload worden.
Nehmen wir zum Beispiel an, dass die Dateinamen / home / test / review.html und / home / test / xwp.out übermittelt wurden.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: PHP
Deze functie slaat informatie over bepaald bestanden op, dus je hoeft alleen clearstatcache() aan te roepen als je meerdere opvragen van dezelfde doet en het is nodig deze informatie van een bepaald bestand niet op te slaan.
Diese Funktion speichert Informationen über bestimmte Dateinamen, weshalb Sie clearstatcache() nur aufrufen müssen, wenn Sie mehrere Operationen an dem selben Dateinamen durchführen, und die Informationen über genau diese Datei nicht gespeichert werden sollen.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: PHP
Geeft als het goed gaat een array met bestanden van de aangegeven folder terug of anders FALSE.
Gibt ein Array aus Dateinamen oder - bei Fehler - FALSE zurück.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: PHP
bestandenEinträge
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
U kunt de volgorde van de lijst veranderen door met de & LMB; te klikken op een kolomkop. Dit sorteert de bestanden in aflopende volgorde, gebaseerd op de inhoud van die kolom. Als u nogmaals klikt met de & LMB;, dan worden de bestanden gesorteerd in oplopende volgorde.
Sie können die Liste jederzeit mit einem Linksklick auf den Spaltentitel ordnen. Dies wird die Einträge in aufsteigender Reihenfolge, basierend auf dem Inhalt der Spalten sortieren. Wenn Sie erneut einen Linksklick auf den selben Spaltentitel machen, werden die Dateien in absteigender Reihenfolge geordnet.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Hier stelt u het maximum aantal bestanden in op de lijst die verschijnt wanneer u Bestand Recent geopend in het menu kiest. Standaard worden er 10 bestandsnamen onthouden. U kunt de waarde instellen tussen 1 en 20.
Stellen Sie hier die Anzahl der Einträge im Menü Datei Zuletzt geöffnete Dateien ein. Als Standard sind 10 Dateinamen eingestellt. Das Maximum beträgt 20, das Minimum 1.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Aantal bestanden in lijst "Recent geopend":
Anzahl der Einträge in der Liste der zuletzt geöffneten Dateien:
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Aantal bestanden in de lijst van Recente bestanden:
Anzahl der Einträge in der Liste der zuletzt geöffneten Dateien:
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
De gegevensbestanden voor de getelde populatie zijn de gegevensbestanden in de gegevensbron voor de gespecificeerde doelpopulatie, inclusief alle geïmputeerde bestanden en exclusief alle gewiste bestanden.
Die Datensätze der Erhebungspopulation sind die in der Datenquelle über die betreffende Zielpopulation vorhandenen Datensätze, einschließlich aller imputierten und mit Ausnahme aller gelöschten Einträge.
Korpustyp: EU DGT-TM
„koppelen van bestanden” het samenvoegen van informatie uit verschillende gegevensbronnen door de bestanden voor de individuele statistische eenheden te vergelijken en het samenvoegen van de informatie voor elke statistische eenheid wanneer de bestanden betrekking hebben op dezelfde eenheid;
„Datenzusammenführung“ ist die Zusammenführung von Informationen verschiedener Datenquellen, indem die Einträge zu den einzelnen statistischen Einheiten miteinander verglichen und die zugehörigen Informationen zusammengeführt werden, wenn sich die Einträge auf dieselbe Einheit beziehen;
Korpustyp: EU DGT-TM
Alleen een Jedi had die bestanden kunnen wissen.
Nur ein Jedi könnte diese Einträge gelöscht haben.
Korpustyp: Untertitel
bestandenFischbeständen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Het is een verlenging van de overeenkomst met vier jaar en voor het eerst krijgen EU-schepen toegang tot de pelagische bestanden.
Es handelt sich um eine Erneuerung eines Abkommens für weitere vier Jahre, durch das den EU-Schiffen zum ersten Mal der Zugang zu den pelagischen Fischbeständen ermöglicht wird.
Korpustyp: EU
Maar in de jaren '80 was de Europese Unie gedwongen om - door de grote afmetingen van de Europese vloten - unilaterale quota voor verschillende bestanden op te eisen.
1980 zwang die sprunghaft angestiegene Größe der europäischen Flotten die EU, einseitige Quoten bei einzelnen Fischbeständen zu fordern.
Korpustyp: EU
Ons debat vindt plaats in een context waarin, ten eerste, enkele bestanden in bepaalde noordelijke wateren in een crisis verkeren en andere gevaar lopen.
Unsere Debatte findet in einem Kontext statt, der erstens von einer Krise bei einigen Fischbeständen in bestimmten nördlichen Gewässern und einer Gefährdung anderer Bestände gekennzeichnet ist.
Korpustyp: EU
Met dit protocol sluit de Commissie aan op de inspanningen die de Guinese regering sinds 1996 onderneemt om de toegankelijke bestanden beter te controleren, de illegale visserij aan te pakken en het mariene onderzoek te bevorderen.
Mit diesem Protokoll erkennt die Kommission die seit 1996 ergriffenen Maßnahmen der guineischen Regierung an, die darauf ausgerichtet sind, den Zugang zu den Fischbeständen zu kontrollieren, den illegalen Fischfang zu bekämpfen und die Meeresforschung zu fördern.
Korpustyp: EU
Hoewel de ramingen inzake de biomassa van de bestanden niet zeker zijn, zou men indien de waarnemingen van de omvang van de visbestanden gedurende twee opeenvolgende jaren boven een bepaald voorzorgsniveau uitstijgen dit kunnen beschouwen als een signaal dat het tijd is om van de herstelfase over te schakelen op een beheersplan voor de lange termijn.
Wenngleich Schätzungen über die Biomasse von Fischbeständen unsicher sind, könnte die Tatsache, dass die Bestandsgröße in zwei aufeinander folgenden Jahren über dem Vorsorgeniveau liegt, als Indikator dafür dienen, dass von der Phase der Bestandserholung zu einem langfristigen Bewirtschaftungsplan übergegangen werden sollte.
Korpustyp: EU
Een aantal bestanden zijn dramatisch teruggelopen.
Bei einer Reihe von Fischbeständen ist ein dramatischer Rückgang zu verzeichnen.
Korpustyp: EU
bestandenangegebenen Dateien
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Deze bestanden konden niet worden verwijderd
Die angegebenenDateien ließen sich nicht löschen.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Deze bestanden konden niet worden verwijderd
Die angegebenenDateien lassen sich nicht löschen.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Deze bestanden konden niet naar de prullenbak worden verplaatst
Die angegebenenDateien lassen sich nicht in den Mülleimer werfen.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
De gebruiker vragen om een bestandsnaam voor het archief en daaraan bestanden toevoegen. Afsluiten wanneer voltooid.
Fragt den Benutzer nach einem Archivnamen und fügt die angegebenenDateien hinzu. Beenden, wenn die Aktion abgeschlossen ist.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
bestandenOrdner
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Dit is de standaardmap voor tijdelijke bestanden. K3b slaat hier tijdelijke bestanden op zoals ISO-images of gedecodeerde audiobestanden. Opmerking: de map voor tijdelijke bestanden kan worden gewijzigd in elkeprojectdialoog.
Dies ist der voreingestellte Ordner für temporäre Dateien. Hier wird K3b temporäre Dateien wie z. B. ISO-Abbilder oder dekodierte Audio-Dateien speichern. Der temporäre Ordner kann auch in jedem Brennen-Dialog geändert werden.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
lk heb het in zijn persoonlijke bestanden gevonden en terug op het netwerk gezet.
Ich habe es in seinem privaten Ordner gefunden. Und habe es zurück ins Netzwerk geschoben.
Korpustyp: Untertitel
Als we het patroon vinden, ontgrendelen we de bestanden.
Wenn wir die Muster herausfinden, können wir die Ordner freischalten.
Korpustyp: Untertitel
Er zijn hier wel 70, 100 bestanden op Creels laptop.
Okay, hier müssen 70... 100 Ordner auf Creels Laptop sein.
Korpustyp: Untertitel
bestandendie Bestände
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Derhalve dient te worden gepreciseerd welke codes de lidstaten moeten gebruiken wanneer zij gegevens met betrekking tot de aanlandingen van onder deze verordening vallende bestanden aan de Commissie doen toekomen.
Es muss festgelegt werden, welche Codes die Mitgliedstaaten verwenden, wenn sie der Kommission Anlandedaten für dieBestände übermitteln, die unter diese Verordnung fallen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De vaststelling en oplegging van vangstbeperkingen, de vaststelling van een minimumniveau en een voorzorgsniveau voor bestanden, van een niveau van visserijsterfte, alsook van de maximale toegestane visserijinspanning voor elke inspanningsgroep en per lidstaat en de uitsluiting van bepaalde groepen vaartuigen van de in deze verordening opgenomen visserij-inspanningsregeling zijn uitermate belangrijke maatregelen van het gemeenschappelijk visserijbeleid.
Die Festlegung und Aufteilung der Fangbeschränkungen, die Festsetzung von Mindest- und Vorsorgewerten für dieBestände, der Höhe der fischereilichen Sterblichkeit und des höchstzulässigen Fischereiaufwands je Aufwandsgruppe und Mitgliedstaat sowie die Ausklammerung bestimmter Gruppen von Fischereifahrzeugen aus der Aufwandsregelung gemäß dieser Verordnung sind Maßnahmen, die in der Gemeinsamen Fischereipolitik von entscheidender Bedeutung sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
Uit het persbericht van de ICES van maandag, waarnaar mevrouw Stihler al verwees, blijkt dat bestanden ernstig gevaar lopen.
In der von Frau Stihler bereits erwähnten ICES-Pressemitteilung vom Montag wird nachgewiesen, dass dieBestände ernsthaft bedroht sind.
Korpustyp: EU
Wij willen de zalm terug in onze paairivieren en wij hebben een programma nodig om te waarborgen dat vooral bestanden wilde zalm zich kunnen handhaven en vergroten en dat zij ook in de toekomst op duurzame wijze kunnen worden gevangen.
Der Wildlachs muss in unsere Laichflüsse zurückkehren, und wir brauchen ein Programm um sicherzustellen, dass besonders dieBestände des Wildlachses erhalten und gestärkt werden und dass sie auch in Zukunft noch nachhaltig gefischt werden können.
Korpustyp: EU
BestandenDateien
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
& Bestanden van schijf coderen
Dateien von der & Festplatte kodieren
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Het commando 'Bestanden...' opent de standaard bestandsdialoog waarin u een bestand of meerdere bestanden kunt selecteren om toe te voegen aan de geselecteerde map.
‚ Dateien hinzufügen‘ öffnet den standardmäßigen Dialog zum Öffnen von Dateien und ermöglicht die Auswahl von einer oder mehreren Dateien, die dem Ordner hinzugefügt werden sollen.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Het commando 'Bestanden toevoegen' opent het standaard bestandsdialoog waarin u een bestand of meerdere bestanden kunt selecteren om toe te voegen aan de afspeellijst.
„ Dateien hinzufügen ...“ öffnet einen Dialog, in dem eine oder mehrere Dateien ausgewählt werden können, um sie zur Wiedergabeliste hinzuzufügen.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
De knoppen Bestanden & gt; gt; en lt; lt; Bestanden waren niet volledig ingeprogrammeerd op het moment dat deze documentatie werd geschreven...
Die Funktionalität der Knöpfe Dateien & gt;gt; und lt;lt;Dateien war zum Zeitpunkt der Erstellung dieser Dokumentation noch nicht vollständig implementiert.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Selecteer eerst de twee te vergelijken bestanden. Voer daarna het programma & kompare; uit via het menu Hulpmiddelen: Hulpmiddelen Bestanden vergelijken. & kompare; zal dan geopend worden en de verschillen tussen de bestanden tonen.
Zunächst müssen Sie zwei Dateien für den Vergleich auswählen. Danach starten Sie das Vergleichsprogramm & kompare;, indem Sie aus dem Menü Extras Dateien vergleichen auswählen. & kompare; startet dann mit einer Ansicht der Unterschiede zwischen den Dateien.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Naam van groepsbestand niet opgegeven. Controleer 'Instellingen/Bestanden'
Der Gruppendateiname wurde nicht angegeben. Bitte überprüfen Sie den Punkt Einstellungen/Dateien
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
De bronnen van KUser zijn niet ingesteld. Geeft het wachtwoordbestand op bij 'Instellingen/Bestanden'
KUser wurde nicht richtig eingerichtet. Bitte geben Sie die Passwortdatei unter Einstellungen/Dateien an.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Als u dat al niet gedaan hebt, kunt u nu een programma starten met het kmenu;; laten we zeggen Bestanden zoeken.
Falls Sie es nicht schon getan haben, starten Sie eine Anwendung mit dem kmenu;, wie & eg; Dateien suchen.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Altijd versleutelen met: Dit zorgt ervoor dat alle berichten of bestanden met de gekozen sleutel worden versleuteld. Maar als u de optie "Bestanden versleutelen met:" hebt geselecteerd, dan krijgt die instelling voorrang boven de sleutel die u hier instelt.
Immer verschlüsseln mit Dies stellt sicher, dass alle Dateien/Nachrichten auch mit dem ausgewählten Schlüssel verschlüsselt werden. Wenn ein spezieller Schlüssel für die Dateiverschlüsselung gewählt wurde wird diese Auswahl überstimmt.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Het omgekeerde effect wordt bereikt door Geavanceerd Bestanden ontgrendelen. Dit zal het commando draaien
Den umgekehrten Effekt erreicht man über Erweitert Dateien freigeben. Hierbei wird folgender Befehl ausgeführt:
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
samengestelde bestanden
Gruppe von Bestaenden
Modal title
...
bestanden koppelen
Dateien verknüpfen
Dateien verbinden
Modal title
...
aaneengeschakelde bestanden
verketteter Datensatz
Modal title
...
overlappende bestanden
gebietsübergreifende Bestände
Modal title
...
uitputting van de bestanden
Verschlechterung von Beständen
Verschlechterung der Bestandslage
Verringerung von Beständen
Dezimierung von Beständen
Skye, Trip, macht euch bereit für einen gewaltigen Datentransfer.
Korpustyp: Untertitel
Laten we die bestanden dan eens nakijken.
Werfen wir einfach mal einen Blick auf diese Datenbänke.
Korpustyp: Untertitel
De politie heeft je vaders bestanden gedagvaard.
Die Polizei, sie haben... Sie haben dein Vater vorgeladen.
Korpustyp: Untertitel
School bestanden, medisch DNA, noem maar op.
Schulakten, medizinische DNA, was Sie wollen.
Korpustyp: Untertitel
Bestanden eigendom van gebruiker, eigendom van groep
Eigentum von Benutzer, Eigentum der Gruppe
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Nieuwe RAW-bestanden aan de lijst toevoegen
Neue Rohdateien zur Liste hinzufügen
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Geselecteerde RAW-bestanden uit de lijst verwijderen
Die ausgewählten Rohdateien aus der Liste entfernen
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Het slepen van bestanden en mappen
Benutzen von Ziehen und Ablegen
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Deze versie kan alleen fax-bestanden lezen
Diese Version kann nur Faxdateien verarbeiten.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Nieuwe RAW-bestanden aan de lijst toevoegen
Neue Rohdateien der Liste hinzufügen.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Breek de conversie van RAW-bestanden af
Bricht die Konvertierung der Rohdateien ab.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Gescheiden bestanden voor elke tabel gebruiken
Tabellen in & Einzeldateien speichern
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Toont een lijst met recent geopende bestanden
Zeigt eine Liste der zuletzt geöffneten Dokumente an.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Bestandsprioriteit bestanden instellen en enkele andere patches
Dateipriorisierung und einige weitere Fehlerkorrekturen
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Behandelde bestanden moeten duidelijk identificeerbaar zijn.
Behandelte Tiere müssen eindeutig zu identifizieren sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
- Maar laat onze bestanden met rust.
Nur nicht in den Maschinenraumsystemen rumfingern.
Korpustyp: Untertitel
- lk vond bestanden toen ik bezig...
Carrion? Ich fand Referenzdokumente.
Korpustyp: Untertitel
Die bestanden zitten op het 12e.
- Die sind in den Archiven im 12. Stock
Korpustyp: Untertitel
Het omzetten van bestanden in biologische reeksen.
Computerinformationen in biologische Sequenzen zu wandeln.
Korpustyp: Untertitel
Lees, schrijf en bewerk ISO-bestanden
ISO-Abbilddateien lesen, erstellen und bearbeiten
Sachgebiete: technik
Korpustyp: Ubuntu
Bestanden delen over het Direct Connect-netwerk
Ein Dateifreigabeprogramm für das »Direct Connect«-Netzwerk
Sachgebiete: technik
Korpustyp: Ubuntu
Weergave en eenvoudige analyse van FITS-bestanden
FITS Bildanzeige und einfache Analyse
Sachgebiete: technik
Korpustyp: Ubuntu
Syntaxis-accentuering voor Make-bestanden, Python
Hervorhebung für Makefiles, Python
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Doorblader en herstel bestanden in de prullenbak
Inhalt des Mülleimers durchsuchen und wiederherstellen
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Berichten zijn opgedeeld in twee bestanden:
Die Meldungen sind in zwei Datengruppen strukturiert:
Korpustyp: EU DGT-TM
Gegevensverwerking (inclusief vastleggen, coderen, identificeren van variabelen, bewerken van bestanden, imputatie van bestanden, wissen van bestanden, schatting, koppeling van bestanden inclusief de identificatie van variabelen die zijn gebruikt voor het koppelen van bestanden, genereren van huishoudens en gezinnen)
Datenverarbeitung (einschließlich Erfassung, Kodierung, Kennungsvariable(n), Datenaufbereitung, Datenimputation, Datenlöschung, Schätzung, Datenzusammenführung einschließlich der dafür verwendeten Kennungsvariable(n), Haushalte- und Familiengenerierung)
Korpustyp: EU DGT-TM
De bestanden bevatten inderdaad het logboek van de captain.
Captain, es steht eindeutig fest, diese Spulen sind das Logbuch des promellianischen Schiffes.
Korpustyp: Untertitel
Geen legitimatie en hij komt niet voor in onze bestanden.
Er reiste ohne Ausweis, und seine Abdrücke sind in keiner Datenbank.
Korpustyp: Untertitel
Probeer toegang tot de immigratie bestanden te krijgen.
Greife auf die Einwanderungsakten zu.
Korpustyp: Untertitel
Hij geeft je volledige toegang tot mijn juridische bestanden.
Er gibt Ihnen vollen Zugriff zu all meinen Rechtsunterlagen.
Korpustyp: Untertitel
Erik wil dat ik de bodycam-bestanden opzoek.
Erik will, dass ich mir die Aufnahmen von vorhin ansehe.
Korpustyp: Untertitel
Stuur het rapport van het ongeval, brandstichting bestanden,
Schicke den Unfall Bericht, Brandstiftungs Untersuchungen, und alles was Du findest ans SCC.
Korpustyp: Untertitel
Toen je die bestanden laadde, zag ik hoe het werkte.
Während Sie mir die neue weltordnung einspeisten, habe ich beobachtet.
Korpustyp: Untertitel
lk was allerlei rare bestanden aan het bekijken.
Ich habe auf viel verrücktes Zeug auf dem Computer zugegriffen.
Korpustyp: Untertitel
lk doe pariteitstesten, vergelijk bestanden, metadata, verschillende lettertypes, bestandsgroottes...
Ich arbeite mit Paritätsbit-Tests, Dateivergleichen, Metadatenabgleich, verschiedene Zeichensätze, Paketgrößen...
Korpustyp: Untertitel
Even kijken of ik in de militaire bestanden kan komen.
Lasst mich mal sehen, ob ich an die Militärdateien rankomme.
Korpustyp: Untertitel
Computer, zet alle medische bestanden over naar de simulatie.
Computer, alle Medizindaten auf die Simulation übertragen.
Korpustyp: Untertitel
- Er waren geen bestanden die ik kon zien.
Und die Landkarte startet mit der Liste.
Korpustyp: Untertitel
Bestanden die Reza in verband brengen met die terrorist?
- Die, die zu dem Terroristen führen? - Ja. Said Ali.
Korpustyp: Untertitel
Wij gebruiken die voor onze bestanden, voor onze boekhouding.
Wir benötigen den Computer für unsere Ablage, unsere Verrechnung.
Korpustyp: Untertitel
Laat me Nina's bestanden bekijken, misschien vind ik iets dat...
Lassen Sie mich Ninas Akte angucken, vielleicht finde ich etwas, das...
Korpustyp: Untertitel
Peter Folkmore staat pas 16 jaar in de bestanden.
Peter Folkmore existiert im System erst seit den letzten 16 Jahren.
Korpustyp: Untertitel
Let erop dat readdir() ook de. en.. bestanden teruggeeft.
Wollen sie das nicht, müssen sie diese ausschliessen:
Sachgebiete: technik
Korpustyp: PHP
We hebben een groot probleem met het herstel van bestanden.
Wir haben ein erhebliches Problem mit Wiederauffüllungsbeständen.
Korpustyp: EU
Ontheffing 3 of hoger vereist om bestanden te raadplegen.
Sicherheitsgenehmigung Ebene drei oder höher ist erforderlich.
Korpustyp: Untertitel
Wat gebeurt er met de top-secret bestanden?
Was ist mit den Top-Secret Mitteilungen?
Korpustyp: Untertitel
Je hackte in super vertrouwelijke bestanden van de regering.
Du hast dich in streng geheime Regierungsdateien gehackt.
Korpustyp: Untertitel
We gingen terug door onze bestanden. Vonden het rapport.
Wir sind die Fallakten erneut durchgegangen, haben die Meldung gefunden.
Korpustyp: Untertitel
We hebben sinds 36 uur toegang tot Olivia's bestanden.
Wir haben die Verschlüsselung der Festplatte der anderen Olivia vor 36 Stunden geknackt.
Korpustyp: Untertitel
Voeg eerst bestanden en audiotitels aan uw project toe.
Bitte fügen Sie dem Projekt erst Audio-Titel hinzu.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
U kunt op twee manieren de bestanden voor verificatie selecteren:
Dies kann auf zwei Wegen erfolgen:
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Laadt .kget -bestanden die zijn aangemaakt via Bestand Overdrachtlijst exporteren...
Sie können KGet in den Offline-Modus versetzen. Verwenden Sie dazu den Menüeintrag Optionen Offline-Modus.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Wilt u deze bestanden ook van de schijf verwijderen?
Möchten Sie diese Titel auch von der Festplatte löschen?
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Waarom kan ik geen MP3-bestanden met & amarok; afspelen?
Warum kann & amarok; keine MP3's abspielen?
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Ondersteuning voor de nieuwste RAW-bestanden met LibRaw;
Unterstützt die aktuellsten Kamera-Rohdateien durch LibRaw
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
De volgende binaire bestanden toevoegen aan de repository:
Folgende Binärdateien dem Archiv hinzufügen:
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Of het organiseren van bestanden hoesafbeeldingen als mappictogrammen zal gebruiken.
Legt fest, ob die Dateiverwaltung Cover-Bilder für Ordnersymbole verwenden wird.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Index van verzamelingmap voor het organiseren van bestanden.
Index des Zielordners in der Sammlung für die Dateiverwaltung
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
De ID van de verzamelingmapbestemming voor het organiseren van bestanden.
Die ID des Zielordners in der Sammlung für die Dateiverwaltung
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Deze lijst bevat geen RAW-bestanden om te verwerken.
Es gibt keine zu bearbeitende Rohdatei in der Liste.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Opent alle takken van de boomstructuur met bestanden
Öffnet alle Verzweigungen (Branches) des Dateibaums
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Sluit alle takken van de boomstructuur met bestanden
Schließt alle Verzweigungen (Branches) des Dateibaums
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Importfilter voor door Cachegrind/Callgrind gegenereerde profielgegevens-bestanden
Importfilter für von Cachegrind/Callgrind erzeugte Profildateien
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Importfilter voor door Cachegrind/Callgrind gegenereerde profielgegevens-bestanden
Importfilter für von Cachegrind/Callgrind erzeugte Profildateien
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Kan geen bestanden inpakken in een virtuele bestemmig!
Auf dem virtuellen Dateisystem kann kein Archiv erstellt werden!