Het is een belangrijk deel van de Europese interne markt en de Commissie heeft in het Groenboek geprobeerd om een bestandsopname te overleggen.
Das ist ein wichtiger Teil des Europäischen Binnenmarktes, und die Kommission hat im Grünbuch versucht, eine Bestandsaufnahme vorzulegen.
Korpustyp: EU
Op basis van de sterke neiging tot verandering met name in plattelandsgebieden zou bij de economische bestandsopname echter ook het daadwerkelijke aantal arbeidsplaatsen in de regio's, dus de werkgelegenheidsquote, als criterium moeten gelden.
Aufgrund der starken Wanderungstendenzen besonders in ländlichen Gebieten sollte bei der ökonomischen Bestandsaufnahme aber auch die tatsächliche Anzahl der Arbeitsplätze in den Regionen, also die Beschäftigungsquote, als Kriterium mit einfließen.
Korpustyp: EU
bestandsopnameErhebungen oder
De in artikel 1, punt i), bedoelde totale vangst in SSRU A mag niet worden gevangen in de periode van 16 maart 2008 tot het einde van de wetenschappelijke bestandsopname, doch uiterlijk tot 1 juni 2008.
Die gesamten Fänge in SSRU A gemäß Absatz 1 Ziffer i werden nicht im Zeitraum vom 16. März 2008 bis zum Ende der wissenschaftlichen Erhebungenoder — wenn dies früher der Fall sein sollte — bis zum 1. Juni 2008 getätigt.
Korpustyp: EU DGT-TM
bestandsopnameErhebungen
een extra vangstbeperking van 50 ton voor de wetenschappelijke bestandsopname in SSRU's A en B.
einer zusätzlichen Begrenzung auf 50 Tonnen für wissenschaftliche Erhebungen in den SSRU A und B in der Fangsaison 2007/08.