Commissaris, die 18 miljoen euro worden ook daadwerkelijk besteed.
Herr Kommissar, jetzt geben wir 18 Millionen Euro aus.
Korpustyp: EU
Miljarden werden besteed aan het lokaliseren van de bron van de stof en we treffen de entiteit op dezelfde plek?
Millionen wurden ausgegeben, um die Quelle der Substanz zu lokalisieren. Und wir finden dieses Wesen an demselben Ort?
Korpustyp: Untertitel
Gevolg is wel dat Afghanistan nu ook minder geld te besteden heeft.
Gleichwohl bedeutet dies, dass Afghanistan jetzt auch weniger Mittel ausgeben kann.
Korpustyp: EU
Daniel, die 3 miljoen dollar van ons geld die je besteedde aan jezelf.
Daniel, die 3 Millionen $ unseres Geldes hast du für dich selbst ausgegeben.
Korpustyp: Untertitel
In de afgelopen zeventien jaar heeft de Europese Unie 750 miljoen euro besteed aan de Roma.
In den letzten 17 Jahren hat die Europäische Union 750 Millionen Euro für die Roma ausgegeben.
Korpustyp: EU
Maar Tim en Eric hebben hun geld niet slim besteed.
Aber Tim und Eric haben ihr Geld nicht umsichtig ausgegeben.
Korpustyp: Untertitel
Er zijn blijkbaar enorme bedragen aan stemmenwerving besteed.
Anscheinend wurden riesige Beträge für korrupte Wahlpropaganda ausgegeben.
Korpustyp: EU
De regering besteedt enorm veel tijd en geld om piloten te leren onbevreesd te zijn.
Die Regierung gibt Unmengen Zeit und Geld aus, um euch Piloten furchtlos zu machen.
Korpustyp: Untertitel
Helaas is daar een voorwaarde aan verbonden die nauwelijks haalbaar is, namelijk dat het geld eind volgend jaar besteed moet zijn.
Leider wurde eine sehr schwer zu erfüllende Bedingung aufgenommen, konkret, dass das Geld vor Ende kommenden Jahres ausgegeben sein muss.
Korpustyp: EU
Uw vrouw heeft vorige maand 7000 dollar besteed bij Yves Saint Laurent.
Ihre Frau hat letzten Monat 7.000 Dollar bei Yves Saint Laurent ausgegeben.
Korpustyp: Untertitel
bestedengeben
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Ik zal ze hier kort herhalen. In de gehele Europese Unie besteden wij, alle landbouwuitgaven samengenomen, 0,48 procent van het totale Europese bruto nationaal product aan de landbouw.
Ich will sie mal kurz wiederholen: In der gesamten Europäischen Union geben wir, alle landwirtschaftlichen Ausgaben zusammengenommen, 0,48 % des gesamten europäischen Bruttosozialprodukts für die Landwirtschaft aus.
Korpustyp: EU
Zoals vele sprekers eerder hebben opgemerkt, komt daar nog bij dat ook de media meer aandacht besteden aan mannen dan aan vrouwen.
Hinzu kommt außerdem, wie schon viele meiner Vorredner gesagt haben, dass die Medien dem Männersport viel mehr Raum geben als dem Frauensport.
Korpustyp: EU
Verder vind ik het zorgwekkend dat het beleid is om alle externe financieringsprogramma's uit te besteden.
Ich mache mir auch Sorgen, dass es eine Politik der Funktionsauslagerung aller externen Finanzierungsprogramme geben könnte.
Korpustyp: EU
De Verenigde Staten en Japan besteden veel meer aan onderzoek dan de Europese Unie.
Die Vereinigten Staaten und Japan geben weit mehr für Forschung aus als die Europäische Union.
Korpustyp: EU
Wij besteden 1, 22 % van het BNP van de Gemeenschap.
Wir geben 1, 22 % des BIP der Gemeinschaft und die Mitgliedstaaten geben 46 % aus.
Korpustyp: EU
Waarom besteden we deze diensten dan niet uit aan andere maatschappijen die ze wel kunnen verzorgen?
Warum geben wir sie dann nicht anderen Gesellschaften, die Dienstleistungen sicherstellen können?
Korpustyp: EU
Als we een goed controlesysteem hebben, dan krijgt de Commissie toestemming van het Parlement om meer te besteden.
Wenn das Monitoring gut ist, wird das Parlament der Kommission grünes Licht geben.
Korpustyp: EU
Als we nu kijken naar de onderdelen uit de verslagen van de heren Lamassoure en Harbour over beheer en personeel, moet ik met grote spijt vaststellen dat de tijd mij niet toestaat om nu die aandacht aan die onderwerpen te besteden die de verslagen zeker verdienen.
Ich möchte mich nun den Fragen der Regierungen und des Personals zuwenden, die in den Berichten Lamassoure und Harbour behandelt wurden, und ich bedauere zutiefst, dass mir der begrenzte Zeitrahmen nicht erlaubt, die ausführliche Antwort zu geben, die diese Berichte verdienen.
Korpustyp: EU
Het geven van extra geld aan Frontex aan het begin van deze zittingsperiode, terwijl de Commissie het op dit moment afraadt en Frontex er niet in slaagt het te besteden, leidt niet tot het oplossen van het probleem.
Nicht dadurch, dass wir Frontex jetzt, zum Beginn seines Mandats, mit Geld überschütten - Geld, das Frontex nicht ausgeben kann und von dem die Kommission sagt, dass es nicht ratsam ist, es Frontex jetzt zu geben - werden wir das Problem lösen.
Korpustyp: EU
De bijstand aan landen zal nooit onbeperkt zijn, zolang we ook geld aan onze eigen projecten willen besteden.
Es wird nie einen unbegrenzten Rahmen für die Unterstützung von Ländern parallel zur Gewährung von Mitteln für unsere eigenen Vorhaben geben.
Korpustyp: EU
bestedennehmen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Tenslotte zou ik nogmaals nadrukkelijk dit willen zeggen: als we onze geloofwaardigheid verliezen omdat we onvoldoende aandacht besteden aan de toepassing van het gemeenschapsrecht in de Europese lidstaten, dan zal dit de hele Europese Unie een geloofwaardigheidsprobleem opleveren.
Ich möchte zum Schluss noch einmal wiederholen: Wenn uns die Glaubwürdigkeit abhanden kommt, weil wir die Umsetzung von Gemeinschaftsrecht in europäischen Mitgliedstaaten nicht hinreichend beobachten und zur Kenntnis nehmen, dann ist das ein Glaubwürdigkeitsproblem für die gesamte Europäische Union.
Korpustyp: EU
Daarom wil ik in het licht van deze besprekingen enige tijd besteden aan een mogelijke benadering waarvoor mijn fractie in het hervormingsproces zal kiezen.
Im Lichte dieser Diskussionen möchte ich mir etwas Zeit nehmen, um darzulegen, welchen Ansatz meine Fraktion im Verlaufe des Reformprozesses voraussichtlich verfolgen wird.
Korpustyp: EU
Een van onze grootste knelpunten is de tijd - de vraag hoeveel tijd we aan zaken besteden - en ik wil zeker weten dat wij in de discussies met u de tijd zo goed mogelijk benutten.
Zu unseren größten Problemen gehört die Zeit - wie viel Zeit wir uns nehmen -, und ich möchte sicherstellen, dass wir bei den Diskussionen mit Ihnen die Zeit bestmöglich nutzen.
Korpustyp: EU
Het totale bedrag aan vastleggingskredieten voor 1998 wordt met 500 miljoen ecu verminderd. Dit bedrag wordt overgedragen naar 1999 op grond van een verklaring van de Commissie, die stelt dat zij in de loop van het begrotingsjaar 1998 niet meer dan 600 miljoen ecu zal kunnen besteden.
Der Gesamtbetrag der Mittel für Verpflichtungen wird im Jahre 1998 um 500 Millionen ECU verringert, die aufgrund der Angabe der Kommission, daß sie im Haushaltsjahr 1998 nicht mehr als 600 Millionen ECU werde in Anspruch nehmen können, auf 1999 übertragen werden.
Korpustyp: EU
Dat plan omvat de instelling van een bestuursfaciliteit om de landen die vorderingen maken ten aanzien van goed bestuur te helpen, door ze toegang te geven tot aanvullende middelen, die ze aan hun eigen prioriteiten kunnen besteden.
Der Plan sieht unter anderem die Einrichtung einer speziellen Fazilität vor, die es Ländern, die im Bereich der verantwortungsvollen Regierungsführung Fortschritte verzeichnen, ermöglicht, zusätzliche Mittel für ihre Schwerpunktaufgaben in Anspruch zu nehmen.
Korpustyp: EU
We hebben een nieuwe raamovereenkomst nodig, zodat de lidstaten serieuzer aandacht besteden aan hun verplichtingen op grond van de EU-Verdragen.
Wir brauchen eine neue Rahmenvereinbarung, so dass die Mitgliedstaaten ihre Verpflichtungen gemäß den EU-Verträgen ernster nehmen.
Korpustyp: EU
Staat u mij allereerst toe nogmaals aandacht te besteden aan Oost-Timor, een kwestie die is aangekaart door de heren Baron Crespo, Soares en vele anderen.
Zunächst sei mir erlaubt, noch einmal zu dem Problem Ost-Timor Stellung zu nehmen, das von den Abgeordneten Barón Crespo, Soares und vielen anderen angesprochen wurde.
Korpustyp: EU
Deze zaken vallen onder de bevoegdheid van de lidstaten en we vertrouwen erop dat ze de nodige aandacht aan deze belangrijke punten zullen besteden.'
Diese Angelegenheiten fallen in den Zuständigkeitsbereich der Mitgliedstaaten, und wir vertrauen darauf, dass diese solch wichtige Anliegen sehr ernst nehmen werden."
Korpustyp: EU
Zij dient echter begrip te hebben voor ons standpunt en er gepaste aandacht aan te besteden.
Sie sollte unseren Standpunkt verstehen und ihn zur Kenntnis nehmen.
Korpustyp: EU
Toch besteden deze harteloze generaals weinig aandacht aan onze woorden.
Doch diese herzlosen Generäle nehmen kaum Notiz von dem, was wir ihnen sagen.
Korpustyp: EU
bestedenVerwendung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
In de tweede plaats wordt nergens in het verslag benadrukt dat een zuinige besteding van de beperkte middelen die wij tot onze beschikking hebben noodzakelijk is, en ik benadruk het woord "zuinig” wanneer ik het heb over het besteden van die middelen.
Zweitens betont der Bericht an keiner Stelle, dass ein sparsamer Umgang mit den begrenzten verfügbaren Mitteln notwendig ist, und ich betone das Wort "sparsam", wenn ich von der Verwendung dieser Mittel rede.
Korpustyp: EU
Door de beperkte middelen uit het budget van de Unie eerlijk en verantwoord te besteden, besparen we financiële middelen die vervolgens ingezet kunnen worden in de strijd tegen de gevolgen van de recessie.
Ehrlichkeit und Verantwortungsbewusstsein bei der Verwendung der begrenzten Mittel des Gemeinschaftshaushalts werden uns Einsparungen ermöglichen, die dann genutzt werden können, um den Auswirkungen der Rezession entgegenzuwirken.
Korpustyp: EU
We willen van de Commissie graag concrete voorstellen horen voor initiatieven om dit geld te besteden.
Hier sollten wir von der Kommission noch konkrete Vorschläge und Initiativen für die Verwendung dieser Einnahmen bekommen.
Korpustyp: EU
Wat vraag 5 betreft, kan ik bevestigen dat de Commissie zich gedurende alle besprekingen en activiteiten in verband met het Berlaymontgebouw heeft laten leiden door de absolute noodzaak om waar voor haar geld te krijgen bij het besteden van communautaire middelen.
Zur fünften Frage. Ich kann bestätigen, dass die Kommission bei sämtlichen Diskussionen und Aktivitäten im Zusammenhang mit dem Berlaymont-Gebäude stets konsequent auf eine wirtschaftliche Verwendung der Gemeinschaftsmittel geachtet hat.
Korpustyp: EU
Het is echter wel mogelijk om de donaties uit Europa en van andere landen te besteden met de grootst mogelijke transparantie en efficiency, zodat elke twijfel over malversaties of ondoelmatig gebruik wordt weggenomen.
Sehr wohl jedoch können wir die Verwendung der Spenden aus Europa und anderen Ländern so transparent und wirksam gestalten, daß jegliche Zweifel bezüglich einer Veruntreuung oder unangemessenen Verwendung aus dem Weg geräumt werden.
Korpustyp: EU
Het staat bijvoorbeeld vast dat de verplichting om 50 % van het Cohesiefonds aan milieu te besteden er in ruime mate toe bijgedragen heeft om de kwaliteit van het leven in de cohesielanden te verbeteren.
Es ist unbestritten, daß die vorgeschriebene Verwendung von 50 % des Kohäsionsfonds für die Umwelt einen äußerst positiven Beitrag zur Verbesserung der Lebensqualität in den aus dem Kohäsionsfonds unterstützten Staaten geleistet hat.
Korpustyp: EU
Mijnheer de Voorzitter, ik wil hier nogmaals laten weten dat wij deze ziekte alleen op de lange termijn kunnen aanpakken als wij de Derde Wereld haar schulden kwijtschelden en het vrijgekomen geld besteden aan onderwijs, preventie en volksgezondheid.
Ich muss noch einmal darauf hinweisen, dass der Erlass der Schulden der Dritten Welt und die Verwendung dieses Geldes für Bildung, Prävention und Gesundheit ein guter Weg wäre, diese Krankheit langfristig zu bekämpfen.
Korpustyp: EU
Ik som ze op: het gebrek aan democratische legitimiteit van het Europese project, de grote vragen over het nuttig besteden van de Europese middelen en vooral die toetredingsonderhandelingen met Turkije, die onze burgers niet aanvaarden en nooit zullen aanvaarden en waarvoor nooit een democratische meerderheid van onze burgers zal kiezen.
Gestatten Sie mir, sie Ihnen aufzuzählen: fehlende demokratische Legitimität des europäischen Aufbauwerks, die großen Fragen betreffend die sinnvolle Verwendung europäischer Gelder sowie vor allem jene Beitrittsverhandlungen mit der Türkei, die unsere Bürger nicht akzeptieren und nie akzeptieren werden und für die bei unseren Bürgern nie eine demokratische Mehrheit zu finden sein wird.
Korpustyp: EU
Voor ons is dit een adequaat en doeltreffend instrument voor een actief werkgelegenheidsbeleid en een goede manier om het zogezegd "Europese”, doch in werkelijkheid eigen geld, te besteden.
Wir sehen dieses Programm als gutes und effektives Instrument für eine aktive Beschäftigungspolitik und als eine effiziente Maßnahme zur Verwendung der so genannten europäischen Gelder, mit anderen Worten, unserer europäischen Währung an.
Korpustyp: EU
Daarbij moet rekening worden gehouden met de gevolgen van deze nieuwe overeenkomsten voor het toepassen van de regels die gelden voor het besteden van de begrotingsmiddelen en voor de taken die de Commissie als hoedster van de Verdragen moet uitvoeren.
Hier ist zu bedenken, wie sich diese neuen Verträge auf die Anwendung der Vorschriften über die Verwendung von Haushaltsmitteln und auf die Pflichten auswirken könnten, die die Kommission als Hüterin der Verträge wahrzunehmen hat.
Korpustyp: EU
bestedennutzen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Ik wil mijn korte bijdrage aan dit debat besteden aan een onderwerp dat mij bijzonder na aan het hart ligt. Door dit besluit worden de zogenoemde alkeengasleidingen voor de eerste keer in de trans-Europese energienetwerken geïntegreerd.
Ich möchte meinen kurzen Redebeitrag nutzen, um einen Punkt herauszugreifen, der mir besonders am Herzen liegt: Mit der Entscheidung werden erstmals die so genannten Alkengasleitungen in die transeuropäischen Netze für Energie aufgenommen.
Korpustyp: EU
Zoals mevrouw Berger zei, had men deze tijd bijvoorbeeld beter aan administratieve procedures kunnen besteden.
Wie auch Frau Berger schon angemerkt hat, finde ich, daß man sie anders hätte nutzen können, zum Beispiel für ein reines Verwaltungsverfahren.
Korpustyp: EU
In dit verband besteden we veel aandacht aan het Fast Track-initiatief als middel om de vooruitgang op weg naar onderwijs voor iedereen te versnellen.
In diesem Zusammenhang nutzen wir die Fast-Track-Initiative als eine Möglichkeit, um rascher Fortschritte auf dem Weg zur Bildung für alle zu erzielen.
Korpustyp: EU
Wij zijn het er echter niet mee eens dat de pauzetijden niet tot de werktijd worden gerekend, aangezien de bestuurder deze tijden niet naar eigen inzicht kan besteden.
Im Übrigen kritisieren wir, dass die Pausenzeiten nicht mit in die Arbeitzeit eingerechnet werden, obwohl der Kraftfahrer diese Zeit nicht nach seinen eigenen Wünschen nutzen kann.
Korpustyp: EU
Daarbij zullen we nadrukkelijk ook aandacht besteden aan het gevoelige punt van de mensenrechten.
Wir werden die Gelegenheit auch nutzen, speziell die sensible Frage der Menschenrechte aufzugreifen.
Korpustyp: EU
Behoudens een gering aantal uitzonderingen, kunnen we op basis van de bij ons bekende controles in het algemeen wel stellen dat de gecontroleerde instellingen hun middelen correct besteden en hun acties laten aansluiten bij de vastgelegde doelstellingen.
Im Allgemeinen kann man auf der Grundlage der bisher bekannten Überprüfungen mit wenigen Ausnahmen sagen, dass die betreffenden Institutionen die bereitgestellten Mittel ordnungsgemäß nutzen und ihre Zielsetzungen einhalten.
Korpustyp: EU
De weinige tijd die mij rest wilde ik besteden aan een ander probleem, aan een ander gevolg van een dergelijke maatregel voor de veiligheid.
Ich möchte lieber die mir verbleibende kurze Redezeit dazu nutzen, um auf ein anderes Problem einzugehen, auf eine weitere Folge einer solchen Maßnahme für die Sicherheit.
Korpustyp: EU
Deze ervaring onderstreept eens te meer hoe belangrijk het wel is om de middelen waarover de Gemeenschap nu beschikt zo streng en zo produktief mogelijk te besteden.
Dies Erfahrung unterstreicht, wie wichtig es ist, die Mittel, die der Gemeinschaft jetzt zur Verfügung stehen, so strikt und produktiv wie möglich zu nutzen.
Korpustyp: EU
Ik heb niet voorgesteld om 's maandags vroeger te beginnen, maar om de avonduren op maandag, die nu vrij zijn, te besteden aan een debat, net zoals op dinsdag en woensdag.
Ich habe nicht vorgeschlagen, am Montag früher zu beginnen, sondern die jetzt freien Abendstunden des Montags zu nutzen, wie wir das am Dienstag und Mittwoch tun.
Korpustyp: EU
Dat is heel hard nodig maar aan de andere kant is het ook hard nodig dat de lidstaten de middelen die zij tot hun beschikking hebben veel doelgerichter en zorgvuldiger besteden om groei te stimuleren.
Es besteht ein enormer Bedarf hierfür, es ist aber auch erforderlich, dass die Mitgliedstaaten die ihnen zur Verfügung stehenden Mittel gezielter und umsichtiger nutzen, um das Wachstum zu fördern.
Korpustyp: EU
bestedenlegen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
de nodige aandacht besteden aan een doeltreffende beheersstructuur, een duidelijk evaluatieproces en een nauwkeurige beschrijving van de verwachte resultaten;
Wert auf effizientes Management, einen geradlinigen Bewertungsprozess und eine verständliche Beschreibung der erwarteten Ergebnisse legen;
Korpustyp: EU DGT-TM
De Commissie zal de tenuitvoerlegging van deze bepalingen in de lidstaten van nabij volgen en zal in haar jaarlijks voortgangsrapport aan het Europees Parlement en de Raad bijzondere aandacht besteden aan de wijze waarop de „netvrijheden” van de Europese burgers worden gevrijwaard.
Die Kommission wird die Umsetzung dieser Bestimmungen in den Mitgliedstaaten aufmerksam beobachten und in ihrem jährlichen Fortschrittsbericht an das Europäische Parlament und den Rat besonderes Gewicht darauf legen, wie die „Netzfreiheiten“ der europäischen Bürger geschützt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
De deelnemers alsook de uitzendende organisaties en gastorganisaties moeten bijzondere aandacht besteden aan een passende taalkundige voorbereiding.
Die Teilnehmer, aber auch die Entsende- und Aufnahmeeinrichtungen, sollten auf eine geeignete sprachliche Vorbereitung besonderen Wert legen.
Korpustyp: EU DGT-TM
problemen met de binnenluchtkwaliteit in scholen op te sporen en te analyseren, en daarbij vooral aandacht te besteden aan ventilatie, gebouwen, onderhoud en schoonmaak;
Identifizierung und Analyse der Innenraumluftprobleme in Schulen, wobei der Schwerpunkt auf die Aspekte Lüftung, bauliche Bedingungen, Instandhaltung und Reinigung zu legen ist;
Korpustyp: EU DGT-TM
Ik hoop werkelijk dat de Commissie hier alle aandacht aan zal besteden, en vooral alle tijd zal nemen voor de dialoog en voor transparante, gezamenlijke activiteiten.
Ich würde mich sehr freuen, wenn die Kommission hier ein sehr starkes Augenmerk darauf legen würde, und sich vor allem viel Zeit für den Dialog und für transparente, gemeinsame Arbeit nimmt.
Korpustyp: EU
Daarom vraag ik de Europese Commissie hier dringend aandacht aan te besteden.
Ich fordere die Europäische Kommission daher auf, größtes Augenmerk auf diesen Aspekt zu legen.
Korpustyp: EU
Wij moeten er daarom serieus aandacht aan besteden dat dit in de toekomst niet nog een keer gebeurt. Dat zeggen wij echter elke keer en helaas moet ik dat nu ook weer herhalen.
Wir müssen also wirklich Wert darauf legen, dass das in Zukunft nicht wieder passiert, aber das sagen wir jedes Mal, und ich muss es halt jetzt wieder sagen.
Korpustyp: EU
Daarom is onze fractie van mening dat de richtlijn ondanks de kosten meer aandacht zou moeten besteden aan het beschermen van water.
Deshalb ist unsere Fraktion der Ansicht, dass die Richtlinie ungeachtet der Kosten ein größeres Augenmerk auf den Wasserschutz legen sollte.
Korpustyp: EU
In de volgende programmeringsperiode, de periode 2007-2013, zal de Commissie veel aandacht besteden aan het bevorderen van de rol van vrouwen in de visserijsector.
Im kommenden Programmplanungszeitraum 2007-2013 wird die Kommission großen Wert auf die Förderung der Rolle von Frauen im Fischereisektor legen.
Korpustyp: EU
Twee voorbeelden: mijn fractie heeft er altijd voor gepleit meer aandacht te besteden aan de staatsschuld en wat minder aan het jaarlijks begrotingstekort.
Zwei Beispiele: meine Fraktion ist stets dafür eingetreten, auf die öffentlichen Schulden mehr und auf das jährliche Haushaltsdefizit etwas weniger Gewicht zu legen.
Korpustyp: EU
bestedenbefassen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De Raad moet dan binnen 30 dagen aan deze maatregelen aandacht besteden teneinde deze ofwel te rechtvaardigen en te legitimeren, dan wel ze eventueel te herroepen.
Innerhalb von 30 Tagen hat der Rat dann die Verpflichtung, sich mit diesen Maßnahmen zu befassen, um diese zu rechtfertigen und zu legitimieren, oder aber ggf. zu widerrufen.
Korpustyp: EU
Het voorzitterschap zal eveneens aandacht besteden aan de besprekingen over de invoering van een systeem van digitale televisie in Europa, en wij zullen hier tijdens het Portugese voorzitterschap tezamen met de Commissie in februari 2000 een conferentie over houden.
Die Präsidentschaft wird sich auch speziell mit den Diskussionen über die Einführung eines digitalen Fernsehsystems in Europa befassen, die Thema einer Konferenz sein wird, die wir während der portugiesischen Präsidentschaft im Februar 2000 gemeinsam mit der Kommission veranstalten.
Korpustyp: EU
Als dat niet is toegestaan, dan is dat een teken dat het Verdrag niet werkt, en dus is het nodig om er aandacht aan te besteden en het te herzien.
Wenn dies nicht möglich ist, dann ist klar, dass der Vertrag einfach nicht funktioniert. Daher müssen wir uns mit dem Vertrag befassen und eine Überprüfung vornehmen.
Korpustyp: EU
Een van de onderwerpen waaraan we aandacht willen besteden, is dat van droogtes.
Eines der Themen, mit dem wir uns befassen werden, wird das der Dürreperioden sein.
Korpustyp: EU
De Commissie zal gevolg geven aan de oproep van de Commissie begrotingscontrole om ook dit jaar uitvoerig aandacht aan deze onderwerpen te besteden.
Die Kommission wird der Aufforderung des Ausschusses für Haushaltskontrolle nachkommen und sich noch in diesem Jahr eingehend mit diesen Fragen befassen.
Korpustyp: EU
Wij moeten als Europees Parlement voorts onze eigen delegatie samen met de relevante Doema-delegatie oproepen - en dat moeten we als Parlement ook als zodanig besluiten - om voortdurend en heel concreet via een gestructureerde procedure aandacht aan Tsjetsjenië te besteden.
Wir als Europäisches Parlament sollten ferner unsere Delegation zusammen mit der entsprechenden Duma-Delegation auffordern - und das gleichsam auch als Parlament beschließen -, sich ständig und ganz konkret in einem geordneten Verfahren mit Tschetschenien zu befassen.
Korpustyp: EU
Dat komt doordat Afrika niet de juiste soorten katoen produceert die wij nodig hebben en het niet gemakkelijk is om van de ene dag op de andere over te schakelen op een andere soort katoenproductie. Aan dat probleem moeten we dus extra aandacht besteden.
Nun, da sie nicht die Baumwollsorten produzieren, die wir brauchen und es ist nicht einfach, von heute auf morgen auf eine andere Sorte umzustellen, deshalb müssen wir uns mit diesem Problem eingehend befassen.
Korpustyp: EU
Ik ga door, maar ik denk dat het belangrijk is hier aandacht aan te besteden. Dit is namelijk ook een kwestie van wederzijds respect tussen de instellingen.
Ich werde jetzt fortfahren, doch wäre es meiner Meinung nach wichtig, sich mit dieser Frage zu befassen, denn dabei geht es auch um die Achtung vor unseren Institutionen.
Korpustyp: EU
Tot slot wil ik u vragen aandacht te besteden aan de terrorismebestrijding.
Schließlich möchte ich Sie auch bitten, sich mit dem Kampf gegen den Terrorismus zu befassen.
Korpustyp: EU
Hij heeft me ook verzocht u mede te delen dat als er specifieke vragen zijn over details of informatie die naar aanleiding van het debat naar voren komen, en waaraan hij natuurlijk grote aandacht zal besteden, hij die specifieke vragen dan graag schriftelijk zal beantwoorden.
Er bat mich auch, Ihnen mitzuteilen, daß er spezifische Fragen zu Einzelheiten oder zu Informationen im Laufe der Aussprache, mit denen er sich eingehend befassen wird, gerne schriftlich beantworten wird.
Korpustyp: EU
bestedenkümmern
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Het is dus de allerhoogste tijd om meer aandacht te besteden aan interne samenhang teneinde te voorkomen dat deze sociale kruitvaten exploderen.
Es ist also allerhöchste Zeit, dass wir uns vermehrt um innere Kohäsion kümmern und damit vorhandene soziale Pulverfässer entschärfen.
Korpustyp: EU
Mijnheer de Voorzitter, ik vraag u om persoonlijk aandacht aan deze kwestie te besteden.
Herr Präsident, ich möchte Sie bitten, sich persönlich um diese Angelegenheit zu kümmern.
Korpustyp: EU
De eerste conclusie is, zoals ook al beklemtoond is door mevrouw Daskalaki, dat we geen Europese hulp meer mogen verlenen zonder aandacht te besteden aan het gebruik dat hiervan gemaakt wordt in samenlevingen die slecht voorbereid zijn op liberalisme.
Das erste ist, wie Frau Daskalaki betont hat, daß wir europäische Hilfe nicht mehr gewähren dürfen, ohne uns darum zu kümmern, was in Gesellschaften, die unzureichend auf den Liberalismus vorbereitet sind, daraus wird.
Korpustyp: EU
Bent u niet van mening dat het tijd is enige aandacht te besteden aan sociale duurzaamheid?
Denken Sie nicht, dass es an der Zeit ist, sich einmal um die soziale Nachhaltigkeit zu kümmern?
Korpustyp: EU
In het gemeenschappelijk standpunt is rekening gehouden met het feit dat we aandacht willen besteden aan de uitlaatgassen van sterkere trekkers.
Jetzt enthält dieser gemeinsame Standpunkt den Hinweis, daß wir uns um die Abgase dieser stärkeren Maschinen kümmern wollen.
Korpustyp: EU
De Commissie wil meer aandacht besteden aan schadelijke factoren, de ontwikkeling van begrippen en betere stimulansen, maar ook hier kunnen we de vraag stellen: met welke resultaten?
Die Kommission will sich mehr um schädliche Faktoren, die Entwicklung von Begriffen und vermehrte Anreize kümmern, aber auch hier ist zu fragen: mit welchem Ergebnis?
Korpustyp: EU
(MT) Mijnheer de Voorzitter, velen van ons besteden weinig aandacht aan hun gezondheid omdat ze gezond zijn en geen medische zorg nodig hebben.
(MT) Herr Präsident! Viele von uns kümmern sich wenig um ihre Gesundheit, solange es ihnen gut geht und sie keine medizinische Versorgung benötigen.
Korpustyp: EU
Nu hebben we te maken met de volgende situatie: we besteden geen aandacht aan de werkgelegenheid, de werkloosheid neemt een hoge vlucht, en uw stimulans in Europa is geen 3,3 procent maar komt op 0,9 procent.
Wir haben jetzt folgende Situation: Wir kümmern uns nicht um die Arbeitslosigkeit, die Beschäftigungszahlen befinden sich im freien Fall, und ihr Impuls für Europa beträgt keine 3,3 %, sondern nur 0,9 %.
Korpustyp: EU
Mijnheer de Voorzitter, zoals de Commissie al op het voorblad van haar mededeling aangeeft, kunnen wij niet serieus over het Europa van de burgers spreken zonder aandacht te besteden aan de rechten van slachtoffers.
Herr Präsident! Wie die Kommission in der Einleitung zu ihrer Mitteilung sagt, können wir nicht ernsthaft von einem Europa der Bürger sprechen, wenn wir uns nicht um die Rechte der Opfer kümmern.
Korpustyp: EU
Bij gezamenlijke externe acties moet de Europese Unie meer aandacht besteden aan mensenrechten en democratie.
Bei ihren gemeinsamen Maßnahmen in der Außenpolitik sollte die Union sich mehr um Themen kümmern, die sich auf den Schutz der Menschenrechte und die Demokratie beziehen.
Korpustyp: EU
bestedenrichten
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Het Eurosysteem is van mening dat het bankwezen diepgaand aandacht dient te besteden aan op pan-Europese standaarden gebaseerde innovatieve betalingsinstrumenten en - methoden ( bijvoorbeeld het veilig verrichten van kaartbetalingen via internet , andere internetbetalingen en betalingen via de mobiele telefoon ) .
Das Eurosystem vertritt die Auffassung , dass der Bankensektor ein besonderes Augenmerk auf innovative Zahlungsinstrumente und - methoden richten sollte , die auf europaweiten Standards beruhen ( z. B. die sichere Verwendung von Kartenzahlungen über das Internet , elektronische und mobile Zahlungen ) .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Bij het bepalen of het overeenkomstig lid 3 berekende geaggregeerhet solvabiliteitskapitaalvereiste van de groep het risicoprofiel van de groep adequaat weergeeft, besteden de betrokken toezichthoudende autoriteiten bijzondere aandacht aan eventuele specifieke risico’s op groepsniveau die onvoldoende gedekt zijn omdat deze moeilijk te kwantificeren vallen.
Bei ihrer Entscheidung darüber, ob die nach Absatz 3 berechnete aggregierte Solvenzkapitalanforderung für die Gruppe dem Risikoprofil der Gruppe angemessen Rechnung trägt, richten die betroffenen Aufsichtsbehörden ihre Aufmerksamkeit insbesondere auf spezielle auf Gruppenebene bestehende Risiken, die wegen ihrer schweren Quantifizierbarkeit nicht ausreichend abgedeckt würden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ik verzoek u in dit verband bijzondere aandacht te besteden aan de geestelijke gezondheid.
Drittens fordere ich Sie auf, besonderes Augenmerk auf die geistige Gesundheit zu richten.
Korpustyp: EU
Als we dat op de twintigste verjaardag van de Europese hereniging kunnen bereiken, zal het een grote dag zijn voor Europa en haar burgers, niet in het minst omdat we dan al onze aandacht kunnen besteden aan de grote uitdagingen en beleidstaken die voor ons liggen.
Wenn wir dies am 20. Jahrestag der Wiedervereinigung Europas erreichen, wird dies ein großer Tag für Europa und seine Bürger sein. - Nicht zuletzt, weil wir imstande sein werden, unsere gesamte Aufmerksamkeit auf die vor uns liegenden, drängenden Herausforderungen und politischen Belange zu richten.
Korpustyp: EU
We moeten volhouden en ook in dit Parlement hieraan zoveel mogelijk aandacht besteden.
Wir müssen hartnäckig bleiben und unser ganzes Bemühen in diesem Hause darauf richten.
Korpustyp: EU
Deze overtredingen geven aan dat wij naast de vervoersregels extra aandacht moeten besteden aan controle en toezicht op de naleving.
Diese Versäumnisse zeigen, dass wir unsere Aufmerksamkeit nicht nur auf die Transportvorschriften, sondern zusätzlich auf die Kontrolle ihrer Einhaltung richten müssen.
Korpustyp: EU
Bij het bespreken van dit thema is het waardevol aandacht te besteden aan de toegenomen activiteiten van Rusland in deze regio.
Bei der Erörterung dieses Themas sollten wir die Aufmerksamkeit auch auf die zunehmenden Aktivitäten Russlands in der Region richten.
Korpustyp: EU
Ze zullen daarbij ook rekening houden met de discussie die wij hier nu voeren. Ik zou aan de Commissie willen vragen ook aandacht te besteden aan de verzoeken die verband houden met het voor deze regio's zo cruciale toerisme.
Ich möchte die Kommission ersuchen, ihr Augenmerk, natürlich im Rahmen ihrer Zuständigkeit, auch auf diese Forderungen zum Fremdenverkehr zu richten, der von lebenswichtiger Bedeutung für diese Gebiete ist.
Korpustyp: EU
In de context van de vergrijzingstrend moet de Europese Unie bovenal bijzondere aandacht besteden aan kinderen en jongeren.
Im Zusammenhang mit der zunehmenden Alterung der Bevölkerung sollte die Europäische Union ihr Augenmerk zuallererst auf Kinder und Jugendliche richten.
Korpustyp: EU
Ik kan hieraan toevoegen dat het Duitse voorzitterschap hier zeker grote aandacht aan zal besteden.
Ich kann hinzufügen, daß die deutsche Präsidentschaft darauf großes Augenmerk richten wird.
Korpustyp: EU
bestedeninvestieren
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Roemenië maakt zich wel zorgen dat zijn eigen toetreding vertraging zal ondervinden als gevolg van het feit dat we zoveel energie en ijver besteden aan de eerste tien.
Doch Rumänien macht sich Sorgen, dass sein Beitritt durch die Tatkraft und die Bemühungen, die wir in die ersten zehn Länder investieren, verzögert werden könnte.
Korpustyp: EU
Ik wil de Commissie eraan herinneren dat de Verenigde Staten een bedrag van ongeveer 100 miljoen dollar aan lopend onderzoek op dit gebied besteden.
Ich möchte die Kommission daran erinnern, daß die Vereinigten Staaten gegenwärtig etwa 100 Mio. Dollar in die Forschung auf diesem besonderen Bereich investieren.
Korpustyp: EU
Toch is het belangrijk om in de toekomst meer geld te besteden, met name aan onderzoek.
In Zukunft wird es jedoch wichtig sein, mehr zu investieren, vor allem in die Forschung.
Korpustyp: EU
Niettemin moeten sommige landen hun begroting omlaag brengen. Andere landen - zoals mijn land, Ierland – moeten meer besteden aan infrastructuur, maar omdat ze een begrotingstekort hebben is dat volgens de regels niet toegestaan.
Denn während in einigen Ländern Etatkürzungen erforderlich sind, müssen andere – darunter auch mein Heimatland Irland – mehr in die Infrastruktur investieren, weil sie auf diesem Gebiet Nachholbedarf haben, was aber nach den geltenden Regeln nicht erlaubt ist.
Korpustyp: EU
Als we onze doelstelling halen om in 2020 3 procent van het bbp aan O&O te besteden, kan dat 3,7 miljoen banen en bijna 800 miljoen euro opleveren.
Wenn wir unser Ziel erreichen, 3 % unseres BIP bis zum Jahr 2020 in Forschung und Entwicklung zu investieren, könnten wir im Gegenzug fast 3,7 Millionen Arbeitsplätze schaffen und eine Steigerung des BIP um fast 800 Mrd. EUR erreichen.
Korpustyp: EU
De Verenigde Staten omdat zij veel meer geld besteden aan onderzoek en ontwikkeling vanuit de publieke, maar ook vanuit de particuliere sector.
Die Vereinigten Staaten sind es, weil sie viel mehr Geld in Forschung und Entwicklung investieren - aus dem öffentlichen, aber auch aus dem privaten Sektor.
Korpustyp: EU
Deze landen hebben naar mijn mening misschien wel het recht om hun reserves aan buitenlandse valuta optimaal te besteden.
Meines Erachtens steht es diesen Ländern durchaus zu, ihre Reserven in ausländischer Währung optimal zu investieren.
Korpustyp: EU
Hongarije en Polen willen nauwelijks meer dan 1 procent van de EU-begroting aan dit beleid besteden, terwijl bijvoorbeeld Litouwen bereid is om hier 5,4 procent voor uit te trekken.
Ungarn und Polen wollen in diesem Bereich nur gut 1 % des EU-Haushalts investieren, während Litauen zum Beispiel bereit ist, 5,4 % einzusetzen.
Korpustyp: EU
Ten tweede moeten de nieuwe lidstaten eerlijker worden behandeld als het om solidariteit gaat. Zij moeten de kans krijgen aan te tonen dat ze in staat zijn het geld zorgvuldig te besteden.
Der zweite Punkt ist ein unter dem Aspekt der Solidarität gerechterer Abschluss für die neuen Mitgliedstaaten, der ihnen Gelegenheit gibt zu zeigen, ob sie das Geld wirklich ausgeben können, indem man nämlich nicht davon ausgeht, dass sie nicht in der Lage seien, in ihre eigene Entwicklung zu investieren.
Korpustyp: EU
EU-lidstaten besteden te weinig geld aan hun legers en het geld dat ze besteden wordt vaak niet goed besteed.
Die Mitgliedstaaten der EU investieren zu wenig Geld in ihre Streitkräfte, und die Mittel, die sie ausgeben, sind häufig nicht sinnvoll angelegt.
Korpustyp: EU
bestedeneinsetzen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Daarmee zijn de lidstaten ook geholpen, omdat ze hun eigen gelden dan aan andere doelen kunnen besteden.
Damit ist den Ländern auch geholfen, wenn sie ihre Mittel dann für andere Dinge einsetzen können.
Korpustyp: EU
Zo moeten wij onder andere aandacht besteden aan armoedebestrijding en een betere toegang tot onderwijs.
Wir müssen uns u. a. für die Bekämpfung der Armut und besseren Zugang zu Bildung einsetzen.
Korpustyp: EU
Zo zullen we tot eind 2004 in totaal 200 miljoen euro kunnen besteden.
So werden wir bis Ende 2004 insgesamt 200 Millionen Euro einsetzen können.
Korpustyp: EU
Maar aids, ondervoeding, malaria en aardbevingen zijn op dit moment veel belangrijkere problemen, en daar moet we onze politieke middelen aan besteden.
Die akuteren Probleme sind aber heute Aids, Unterernährung, Malaria und Erdbeben. Dafür müssen wir jetzt politische Ressourcen einsetzen.
Korpustyp: EU
Commissaris Verheugen heeft beloofd dat hij de middelen ook dienovereenkomstig zal besteden.
Kommissar Verheugen hat versprochen, dass er diese Mittel auch dementsprechend einsetzen wird.
Korpustyp: EU
Het liefst zou ik evenwel bij wijze van uitzondering onze krappe middelen eens een keer gedurfd en doelgericht besteden aan energievormen met een echt toekomstperspectief, om het energiebeleid eindelijk eens een impuls in de goede richting te geven.
Am liebsten hätte ich allerdings, wir würden unsere knappen Mittel ausnahmsweise einmal mutig, zielgerichtet und für wirklich zukunftsträchtige Energieformen einsetzen, um endlich einmal ein energiepolitisches Zeichen zu setzen.
Korpustyp: EU
Als u dit geld zou besteden aan veiligheid, zouden we een Europese spoorwegmarkt en gegarandeerde veiligheid hebben, en dat is aan de orde van de dag.
Wenn Sie dieses Geld für die Sicherheit einsetzen würden, hätten wir einen europäischen Eisenbahnmarkt und die Sicherheit gewährleistet, das ist das Gebot der Stunde.
Korpustyp: EU
Belastingbetalers zouden meer van hun eigen geld overhouden en dat geld nuttiger kunnen besteden, en het zou leiden tot lagere prijzen voor consumenten.
Steuerzahler könnten mehr von ihrem eigenen Geld behalten und dieses Geld nutzbringender einsetzen und es würde Verbrauchern niedrigere Preise bringen.
Korpustyp: EU
In de vijfde plaats vraag ik van onszelf dat wij de middelen die overblijven aan voorlichting en communicatie besteden.
Und ich verlange fünftens von uns, dass wir die Mittel, die uns übrigbleiben, für Information und Kommunikation einsetzen.
Korpustyp: EU
Gelet op de veroordeling van de manier waarop de VS hun buitenlandse hulp besteden, veronderstelt amendement 5 een mandaat dat dit Parlement en deze Unie gewoon niet hebben.
Mit der Verurteilung der Art und Weise, wie die USA ihre Auslandshilfe einsetzen, nimmt Änderungsantrag 5 ein Mandat in Anspruch, das dieses Haus und diese Union einfach nicht haben.
Korpustyp: EU
bestedenberücksichtigen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
maatregelen te steunen die gericht zijn op voorkoming van het drugsgebruik, onder andere door, met inachtneming van de meest recente wetenschappelijke ontwikkelingen, aandacht te besteden aan methoden voor de behandeling en de beperking van drugsgerelateerde schade;
zur Unterstützung von Maßnahmen, die die Prävention des Drogenkonsums zum Ziel haben, und zwar unter anderem durch die Verringerung drogenbedingter Schädigungen und durch Behandlungsmethoden, die die neuesten wissenschaftlichen Erkenntnisse berücksichtigen;
Korpustyp: EU DGT-TM
in het bijzonder aandacht besteden aan de bescherming van waterorganismen, bijen en geleedpotigen die niet tot de doelsoorten behoren, en ervoor zorgen dat in de voorwaarden voor toelating, waar nodig, risicobeperkende maatregelen zijn opgenomen.
insbesondere den Schutz von Wasserorganismen, Bienen und Nichtzielarthropoden berücksichtigen und sicherstellen, dass die Zulassungsbedingungen gegebenenfalls Maßnahmen zur Risikobegrenzung enthalten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bijgevolg dienen de lidstaten en de regio's bij de uitwerking van hun programma's en de concentratie van de middelen op sleutelprioriteiten bijzondere aandacht te besteden aan deze specifieke geografische omstandigheden.
Deswegen sollten die Mitgliedstaaten und Regionen, wenn sie ihre Programme ausarbeiten und die Mittel auf Prioritäten konzentrieren, besonders diese spezifischen geografischen Umstände berücksichtigen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bij de evaluatie van het lot en het gedrag van gewasbeschermingsmiddelen in het milieu besteden de lidstaten aandacht aan alle aspecten van het milieu, inclusief de biota.
Bei der Bewertung von Verbleib und Verhalten der Pflanzenschutzmittel in der Umwelt berücksichtigen die Mitgliedstaaten alle Umweltaspekte, einschließlich Biota.
Korpustyp: EU DGT-TM
speciale aandacht besteden aan de gevolgen voor in het water levende organismen en ervoor zorgen dat de toelatingsvoorwaarden waar nodig ook risico beperkende maatregelen omvatten.
insbesondere die Auswirkungen auf Wasserorganismen berücksichtigen und sicherstellen, dass die Zulassungsbedingungen gegebenenfalls Maßnahmen zur Risikobegrenzung enthalten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bij de beoordeling van de lotgevallen en het gedrag van gewasbeschermingsmiddelen in het milieu besteden de lidstaten aandacht aan alle aspecten van het milieu, met inbegrip van de biota.
Bei der Bewertung von Verbleib und Verhalten der Pflanzenschutzmittel in der Umwelt berücksichtigen die Mitgliedstaaten alle Umweltaspekte, einschließlich Biota.
Korpustyp: EU DGT-TM
Tot slot wil ik toevoegen dat het van groot belang is dat we voldoende aandacht besteden aan de toekomstige generaties, dat we de uitwisseling van studenten in het kader van de Unie van het Middellandse Zeegebied bevorderen en steun geven aan de EMUNI-universiteit en de deelname van vooraanstaande instellingen, het hoger onderwijs en culturele fora.
Lassen Sie mich zum Schluss noch hinzufügen, dass es zwingend erforderlich ist, zukünftige Generationen gebührend zu berücksichtigen, den Austausch von Studenten im Rahmen der Union für den Mittelmeerraum zu fördern und die Internationale Europa-Mittelmeer-Universität (EMUNI), die Beteiligung führender Institutionen und Hochschul- und Kulturforen zu unterstützen.
Korpustyp: EU
Een goed voorbeeld daarvan is de toewijzing van de kredieten, waarin niet eens tegemoet wordt gekomen aan de doelstelling van de Commissie om speciale aandacht te besteden aan de Cohesiefondslanden.
Das zeigt sich insbesondere am Beispiel der Zuweisung von Mitteln, die noch nicht einmal der Absicht der Kommission entspricht, die Länder, die aus dem Kohäsionsfonds Mittel erhalten, in besonderer Weise zu berücksichtigen.
Korpustyp: EU
Daarom vragen wij de Commissie bij de volgende herziening van de gebiedsindeling extra aandacht te besteden aan het vraagstuk van de samenwerking tussen kustgebieden en eilanden.
Deshalb fordern wir die Kommission auf, die Zusammenarbeit in Meeres- und Küstenregionen gezielt zu berücksichtigen, wenn die Liste für die förderfähigen Gebiete das nächste Mal überarbeitet wird.
Korpustyp: EU
De wens extra aandacht te besteden aan het MKB is overigens ook terug te vinden in een van de algemene amendementen die de Commissie accepteert wat betreft de verlenging van de overeenkomst die binnen het bemiddelingscomité is bereikt.
Die Absicht, die KMU besonders zu berücksichtigen, kommt im übrigen in einem der allgemeinen Änderungsanträge zum Ausdruck, dem die Kommission im Sinne der im Vermittlungsausschuß erzielten Einigung zustimmt.
Korpustyp: EU
bestedengeben aus
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Anderzijds besteden wij een derde van onze begroting aan de structuurfondsen, ook al zijn het vooral de in dit kader gefinancierde projecten die in strijd zijn met de habitatrichtlijnen.
Andererseits geben wir ein Drittel unserer Mittel für die Strukturfonds aus, in Wahrheit aber sind die in diesem Bereich finanzierten Vorhaben die ersten, die die Habitat-Richtlinien nicht einhalten.
Korpustyp: EU
We prediken een correct begrotingsbeleid, en tegelijkertijd besteden we honderden miljoenen ponden per maand aan de verhuizing van onze vertalers, onze commissie-ambtenaren en alle leden van het Parlement.
Wir predigen Finanzdisziplin, und trotzdem geben wir Hunderte von Millionen Pfund pro Monat aus, um unsere Dolmetscher, die Büroangestellten unseres Ausschusses und alle Abgeordneten hin und her zu transportieren.
Korpustyp: EU
We besteden twintig miljoen euro per jaar aan trans-Europese energienetwerken.
Wir geben jährlich 20 Millionen Euro für transeuropäische Netze im Energiebereich aus.
Korpustyp: EU
Op dit moment besteden we 1,5 miljard euro aan dit beleid.
Wir geben gegenwärtig jährlich 1,5 Mrd. EUR für diese Politik aus.
Korpustyp: EU
Waarom besteden derde landen die steun van ons ontvangen hun geld liever aan Amerikaanse cultuurproducten?
Weshalb geben von uns unterstützte Drittländer das Geld lieber für kulturelle Erzeugnisse aus Amerika aus?
Korpustyp: EU
We besteden een steeds kleiner deel van ons budget voor ontwikkelingshulp op de plaats waar de hulp het hardst nodig is - dat wil zeggen, aan landbouw voor eigen gebruik en kleine boeren.
Wir geben immer weniger der für Entwicklungshilfe vorgesehenen Mittel dort aus, wo sie am meisten gebraucht werden, nämlich in der Subsistenzlandwirtschaft und bei Kleinbauern.
Korpustyp: EU
In Europa besteden wij 40 procent van onze begroting aan landbouw om steun te geven aan circa 5 procent van onze beroepsbevolking en aan slechts 2 procent van het bbp van de EU.
In Europa geben wir ja mehr als 40 % unseres Agrarhaushalts dafür aus, rund 5 % unserer Arbeitskräfte zu stützen, und nur 2 % des EU-BIP.
Korpustyp: EU
Wij besteden bijna de helft van onze begroting aan ons landbouwbeleid; een vijfde deel daarvan is bestemd voor de bevordering van de rundvleesproductie.
Wir geben fast die Hälfte unseres Haushalts für unsere Agrarpolitik aus, davon fast ein Fünftel, um die Produktion von Rindfleisch anzuregen.
Korpustyp: EU
Wij besteden in Europa jaarlijks 2,5 miljard euro aan olijven en verspreid over zes jaar minder dan 2 miljard euro aan het SOCRATES-programma.
Europaweit werden 2,5 Mrd. EUR pro Jahr für Oliven aufgewendet, für das SOKRATES-Programm jedoch geben wir in sechs Jahren weniger als 2 Mrd. EUR aus.
Korpustyp: EU
Besteden we ons geld op de verstandigste manier?
Geben wir unser Geld so vernünftig wie möglich aus?
Korpustyp: EU
bestedenkonzentrieren
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Bovendien worden de lidstaten aangemoedigd om speciale aandacht te besteden aan de controles van exploitanten van diervoederbedrijven die niet onder de dioxinemonitoring vallen maar die de hierboven vermelde producten verkrijgen.
Des Weiteren wird den Mitgliedstaaten nahegelegt, sich auf die Kontrollen der Futtermittelunternehmer zu konzentrieren, die nicht unter die Dioxinüberwachung fallen, die aber die oben genannten Erzeugnisse beziehen.
Korpustyp: EU DGT-TM
We moeten evenveel aandacht besteden aan kwesties op het gebied van de geestelijke gezondheid als aan de lichamelijke gezondheid.
Wir müssen uns genauso stark auf psychische Krankheiten konzentrieren wie auf physische.
Korpustyp: EU
(PL) Mijnheer de Voorzitter, gelet op de specifieke aard van deze wetgeving en het potentiële gevaar van een foutieve interpretatie ervan dienen we bijzondere aandacht te besteden aan de kwestie van biociden.
(PL) Herr Präsident, aufgrund der speziellen Natur dieser Rechtsvorschriften und der potenziellen Gefahr, sie falsch auszulegen, sollten wir uns besonders auf das Thema der bioziden Stoffe konzentrieren.
Korpustyp: EU
We moeten meer aandacht besteden aan vernieuwing, niet aan immigratie.
Wir sollten uns statt auf die Zuwanderung stärker auf die Innovation konzentrieren.
Korpustyp: EU
Ik zou graag zien dat wij meer aandacht aan strategische kwesties op lange termijn besteden, waaronder bijvoorbeeld de rol van de watervoorziening in het voorkomen van conflicten.
Ich halte es für wichtig, daß wir uns auf die langfristigen strategischen Fragen konzentrieren, wie etwa die Rolle der Wasserversorgung in der Konfliktverhütung.
Korpustyp: EU
De Raad heeft in zijn opmerkingen een aantal gebieden aangeduid waar wij meer aandacht aan de doelstellingen en de evaluatie van de resultaten moeten besteden.
In den Bemerkungen des Rates sind jene Bereiche hervorgehoben, in denen die Notwendigkeit besteht, sich mehr auf die Ziele und die Bewertung der Ergebnisse zu konzentrieren.
Korpustyp: EU
Het is echter belangrijk aandacht te besteden aan nutteloze testcriteria en deze te schrappen om onnodige administratieve lasten te verminderen.
Es ist dennoch wichtig, unsere Aufmerksamkeit auf sinnlose Prüfanforderungen zu konzentrieren und diese zu beseitigen, damit die Verwaltungslast verringert werden kann.
Korpustyp: EU
Ik vertrouw erop dat de lidstaten meer aandacht zullen besteden aan de rechtmatige zorgen van de EU-burgers.
Ich bin zuversichtlich, dass die Mitgliedstaaten sich nun mit einer größeren Aufmerksamkeit auf die begründeten Bedenken der Bürgerinnen und Bürger der Europäischen Union konzentrieren werden.
Korpustyp: EU
Mijnheer de Voorzitter, mijnheer Barroso, dames en heren, ik heb één minuut spreektijd die ik aan één onderwerp wil besteden: sociale cohesie in het uitgebreide Europa.
Herr Präsident, Herr Barroso, meine Damen und Herren! Während meines einminütigen Redebeitrags möchte ich mich lediglich auf einen Aspekt konzentrieren, und zwar auf den sozialen Zusammenhalt im erweiterten Europa.
Korpustyp: EU
Als Europese wetgevers moeten wij vooral aandacht besteden aan het vereenvoudigen van wetgeving en administratie.
Als europäische Gesetzgeber müssen wir uns besonders auf die Vereinfachung der Rechtsvorschriften und der Verwaltung konzentrieren.
Korpustyp: EU
bestedenschenken
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
het besteden van extra aandacht aan onderzoek op het gebied van verkeersvermijding, beperking van de impact van het verkeer op de klimaatveranderingen, methoden voor de verdere berekening van de externe kosten van het verkeer, en maatregelen ter verbetering van de toegang van personen met beperkte mobiliteit tot de vervoermiddelen en de infrastructuur;
Forschungsarbeiten in den Bereichen Verkehrsvermeidung, Verringerung des verkehrsbedingten Klimawandels, Methoden zur genaueren Berechnung der externen Kosten des Verkehrs und Zugänglichkeit von Verkehrsmitteln und Infrastruktur für Personen, die in ihrer Bewegungsfreiheit beeinträchtigt sind, besonderes Augenmerk zu schenken,
Korpustyp: EU DGT-TM
De partijen besteden bijzondere aandacht aan samenwerking op het gebied van de sociale bescherming die onder meer samenwerking bij het plannen en ten uitvoer leggen van hervormingen van de sociale bescherming in de Republiek Tadzjikistan omvat.
Die Vertragsparteien schenken der Zusammenarbeit im Bereich der sozialen Sicherheit besondere Aufmerksamkeit, die unter anderem die Zusammenarbeit bei der Planung und der Durchführung von Reformen der sozialen Sicherheit in der Republik Tadschikistan einschließt.
Korpustyp: EU DGT-TM
We moeten deze wetgeving samen tot stand brengen en aan deze kwestie de grootst mogelijke aandacht besteden.
Wir müssen diese Gesetzgebung gemeinsam festlegen und dieser Angelegenheit die größte Aufmerksamkeit schenken.
Korpustyp: EU
Dat is een goede beeldspraak omdat de burgers van Europa inderdaad het gevoel hebben, nu ja de interne markt die bestaat al, die is heel gewoon geworden en wij hoeven daar verder geen aandacht aan te besteden.
Das ist ein anschauliches Bild, denn die Bürger Europas haben in der Tat das Gefühl, der Binnenmarkt bestehe ja bereits, er sei zu etwas ganz Normalem geworden und wir brauchten ihm keine Aufmerksamkeit mehr zu schenken.
Korpustyp: EU
Ik zal kort de belangrijkste punten noemen waaraan Kroatië aandacht moet besteden. Eerste punt: het Internationaal Strafhof voor het voormalig Joegoslavië.
Die Hauptpunkte des Berichts, denen Kroatien die notwendige Beachtung schenken sollte, sind, kurz zusammengefasst, die folgenden: Erstens, der Internationale Strafgerichtshof für das frühere Jugoslawien.
Korpustyp: EU
Ik hoop dat tenminste de Europese Commissie ook aan mijn suggestie aandacht wil besteden.
Ich hoffe, daß zumindest die Europäische Kommission auch meinem Vorschlag Beachtung schenken wird.
Korpustyp: EU
De Commissie dient bijzondere aandacht te besteden aan de acties waarvoor nog geen passende instrumenten op communautair niveau zijn voorzien.
Die Kommission muß vor allem jenen Maßnahmen besondere Beachtung schenken, für die noch keine angemessenen Instrumente auf Gemeinschaftsebene vorgesehen sind.
Korpustyp: EU
Ik wil alleen één ding benadrukken, namelijk dat we aan dergelijke zaken nooit genoeg aandacht kunnen besteden.
Ich möchte bloß noch einen Aspekt hervorheben und zwar, dass man solchen Angelegenheiten nie genügend Aufmerksamkeit schenken kann.
Korpustyp: EU
Wij moeten op EU-niveau soms werk maken van lastige kwesties, van kwesties waarmee alle lidstaten te maken hebben maar waaraan ze ieder voor zich te weinig aandacht besteden.
Es ist unsere Aufgabe in der Europäischen Union, einige der schwierigen grenzüberschreitenden Probleme in Angriff zu nehmen, denen einzelne Mitgliedstaaten bisweilen nicht die gebührende Aufmerksamkeit schenken.
Korpustyp: EU
Ik zou de Commissie dringend willen verzoeken in haar volgende verslag, dat waarschijnlijk al zeer binnenkort zal verschijnen, meer aandacht aan dit terrein te besteden.
Ich möchte die Kommission sehr herzlich ersuchen, im nächsten Bericht, der ja sehr bald kommen wird, diesem Bereich besondere Beachtung zu schenken.
Korpustyp: EU
bestedenwidmen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Bij deze algehele evaluatie besteden de lidstaten bijzondere aandacht aan het risico voor in het water levende organismen en niet tot de doelsoorten behorende geleedpotigen en zorgen zij ervoor dat de gebruiksvoorwaarden passende risicobeperkende maatregelen omvatten.
Bei dieser Gesamtbewertung widmen die Mitgliedstaaten dem Risiko für Wasserorganismen und Nichtzielarthropoden besondere Aufmerksamkeit und stellen sicher, dass die Anwendungsbedingungen geeignete Maßnahmen zur Risikobegrenzung vorsehen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De rijke landen zijn hun belofte om 0, 7 % van hun BNP aan ontwikkelingshulp en -samenwerking te besteden niet nagekomen.
Reiche Länder haben ihre Zusage nicht eingehalten, 0, 7 % ihres BIP der Entwicklungshilfe und -zusammenarbeit zu widmen.
Korpustyp: EU
Aan deze en de daarmee samenhangende problemen moeten we in de toekomst veel meer aandacht besteden; we moeten ons niet meer defensief opstellen, maar veel meer zelf voorstellen ter tafel brengen.
Diesen und anderen damit verbundenen Problemen ist künftig viel mehr Aufmerksamkeit zu widmen, wobei von der Defensive zur Offensive in Form von konkreten Vorschlägen übergegangen werden muss.
Korpustyp: EU
Het eerste belangrijke resultaat van deze richtlijn is dat zij de lidstaten er eindelijk toe zal aanzetten om meer aandacht aan het probleem van de in de troposfeer aanwezige ozon te besteden. Zij bevordert het onderzoek naar dit verschijnsel en scherpt de controle aan.
Das erste wichtige Ergebnis dieser Richtlinie besteht darin, dass sie die Mitgliedstaaten dazu anhält, dem Problem des bodennahen Ozons größere Aufmerksamkeit zu widmen, indem seine Prüfung und Überwachung verstärkt werden; des Weiteren verpflichtet die Richtlinie zur Ausarbeitung von kurz- und langfristigen Aktionsplänen sowie zur Verbesserung der Schnellwarnsysteme und der Information der Öffentlichkeit.
Korpustyp: EU
Daarom wil ik een aantal onderwerpen noemen waaraan de Commissie speciaal aandacht dient te besteden.
Deshalb möchte ich auf einige Probleme aufmerksam machen, denen sich die Kommission vorrangig widmen sollte.
Korpustyp: EU
Ik doe daarom een beroep op het Nederlands voorzitterschap om met betrekking tot dit verontrustende verschijnsel, dat de keerzijde vormt van verdere centralisatie, aan twee zaken speciale aandacht te besteden.
Aus diesem Grund fordere ich die niederländische Präsidentschaft auf, in bezug auf dieses beunruhigende Phänomen, das die Kehrseite einer weiteren Zentralisierung bildet, zwei Punkten besondere Aufmerksamkeit zu widmen.
Korpustyp: EU
Tenslotte, ook aan het punt dat door de heer Elles ter sprake werd gebracht, zal ik bijzondere aandacht besteden.
Schließlich werde ich auch dem von Herrn Elles aufgeworfenen Punkt besondere Aufmerksamkeit widmen.
Korpustyp: EU
De bescherming van de intellectuele eigendom is een van de zaken waaraan we aandacht moeten besteden.
Unter anderem sollten Sie dem Schutz des geistigen Eigentums Aufmerksamkeit widmen.
Korpustyp: EU
Het tweede goede bericht is dat de Raad voor de eerste keer de systemische instellingen eruit licht waaraan hij speciaal aandacht wenst te besteden.
Die zweite gute Nachricht ist, dass der Rat erstmalig die Institutionen auswählt, denen er besondere Aufmerksamkeit widmen will.
Korpustyp: EU
- (RO) Veilige cosmetische producten zijn van bijzonder belang voor de Europese consumenten en dat is de reden dat wij aan die producten de nodige aandacht moeten besteden.
Sichere Kosmetikprodukte sind europäischen Konsumenten besonders wichtig, weshalb wir uns diesem Thema auch entsprechend intensiv widmen müssen.
Korpustyp: EU
bestedenachten
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Bij de algemene evaluatie moeten de lidstaten bijzondere aandacht besteden aan:
Bei dieser Gesamtbewertung müssen die Mitgliedstaaten insbesondere auf Folgendes achten:
Korpustyp: EU DGT-TM
bijzondere aandacht besteden aan de bescherming van in het water levende organismen en ervoor zorgen dat de gebruiksvoorwaarden passende risicobeperkende maatregelen voorschrijven;
besonders auf den Schutz von Wasserorganismen achten und sicherstellen, dass die Anwendungsbedingungen geeignete Maßnahmen zur Risikobegrenzung umfassen;
Korpustyp: EU DGT-TM
Bij deze algemene evaluatie moeten de lidstaten bijzondere aandacht besteden aan:
Bei dieser Gesamtbewertung sollten die Mitgliedstaaten insbesondere auf Folgendes achten:
Korpustyp: EU DGT-TM
bijzondere aandacht besteden aan de bescherming van de toedieners en werknemers en ervoor zorgen dat de gebruiksvoorwaarden zo nodig het gebruik van geschikte persoonlijke beschermingsmiddelen voorschrijven;
besonders auf den Schutz von Anwendern und Arbeitern achten und sicherstellen, dass die Anwendungsbedingungen gegebenenfalls eine angemessene persönliche Schutzausrüstung vorschreiben;
Korpustyp: EU DGT-TM
zij dienen een aanzienlijke inspanning te leveren om creatieve televisie te produceren, waarbij zij naar vernieuwing streven, stelselmatig aandacht besteden aan het script en de totstandkoming van originele producties ter bevordering van het Franse erfgoed.
sie bemühen sich besonders um innovative Fernsehproduktionen; dabei achten sie auf sprachlich anspruchsvolle Werke und legen besonderes Gewicht auf original französische Produktionen, die sich um die Wahrung des französischen Kulturguts bemühen.
Korpustyp: EU DGT-TM
In deze gevallen dient men extra aandacht te besteden aan de betrouwbaarheidsgrenzen van de regressielijn.
In diesen Fällen ist besonders auf die Vertrauensgrenzen der Regressionsgeraden zu achten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bij deze algemene beoordeling moeten de lidstaten bijzondere aandacht besteden aan de veiligheid van de toedieners en werknemers.
Bei dieser Gesamtbewertung müssen die Mitgliedstaaten insbesondere auf die Sicherheit für Anwender und Arbeiter achten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bij deze algemene beoordeling moeten de lidstaten bijzondere aandacht besteden aan:
Bei dieser Gesamtbewertung müssen die Mitgliedstaaten insbesondere auf Folgendes achten:
Korpustyp: EU DGT-TM
Bij deze algemene evaluatie besteden de lidstaten bijzondere aandacht aan:
Bei dieser Gesamtbewertung achten die Mitgliedstaaten insbesondere auf Folgendes:
Korpustyp: EU DGT-TM
Bij de controle van de CTF besteden de lidstaten bijzondere aandacht aan de werkmethodes en de operationele procedures die de CTF bij de uitvoering van haar taken toepast, en controleren zij steekproefsgewijs de dossiers betreffende in het kader van de procedure voor de betaling van restituties bij het betaalorgaan ingediende verklaringen.
Die Mitgliedstaaten achten bei den Inspektionen der internationalen Kontroll- und Überwachungsgesellschaft insbesondere auf deren Arbeitsmethoden und operationelle Verfahren; sie überprüfen nach dem Zufallsprinzip ausgewählte Akten über Bescheinigungen, die der Zahlstelle in Zusammenhang mit der Zahlung von Erstattungen vorgelegt wurden.
Korpustyp: EU DGT-TM
bestedenverbringen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
& IPP; lost voor netwerkbeheerders een groot aantal problemen op. Deze mensen hebben normaal gesproken te doen met netwerkomgevingen van ongelijke soorten en besteden meer dan de helft van hun tijd aan het oplossen van afdrukproblemen.
& IPP; verspricht die Lösung vieler Probleme, mit denen sich Netzwerkadministratoren konfrontiert sehen. Diese haben es normalerweise mit heterogenen Netzwerkumgebungen zu tun und verbringen mehr als die Hälfte ihrer Arbeitszeit mit Druckproblemen.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Alle landbouwhuisdieren, ongeacht de soort, besteden in natuurlijke omstandigheden een groot deel van de dag aan grazen/eten/wroeten op zoek naar voedsel, alsook aan sociale interacties.
Alle Arten von landwirtschaftlichen Nutztieren verbringen normalerweise jeden Tag viel Zeit mit Grasen, Äsen oder Wühlen nach Futter sowie mit sozialen Interaktionen.
Korpustyp: EU DGT-TM
In tegenstelling tot herkauwers kunnen paardachtigen vele uren lang continu grazen. In natuurlijke omstandigheden besteden zij vijftien tot zestien uur per dag aan deze activiteit.
Im Gegensatz zu Wiederkäuern können Equiden kontinuierlich über mehrere Stunden weiden und verbringen damit unter natürlichen Bedingungen 14 bis 16 Stunden pro Tag.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wilde kwartels leven in kleine sociale groepen en besteden een groot deel van hun tijd aan scharrelen op de bodem, waar zij foerageren naar zaden en ongewervelde dieren.
Wildwachteln leben in kleinen sozialen Gruppen und verbringen einen Großteil ihrer Zeit damit, auf dem Boden zu scharren und nach Samen und Insekten zu suchen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Mensen moeten steeds keuzes maken hoe zij hun tijd besteden.
Die Menschen müssen sich stets entscheiden, wie sie ihre Zeit verbringen.
Korpustyp: EU
Het doel van onze vergrijzende samenleving kan echter niet zijn om vele jaren te besteden aan het omwisselen in euro's van elke tweede lats die we verdienen, om zo de banken terug te betalen terwijl we 's avonds bidden dat de lats zich staande zal houden tegenover de euro.
Das Ziel unserer demographisch alternden Gesellschaft kann nicht sein, viele Jahre damit zu verbringen, jeden zweiten verdienten Lat in Euro umzutauschen, um den Banken alles zurückzuzahlen, während wir die Abende mit Beten verbringen, dass der Lat mit dem Euro mithalten kann.
Korpustyp: EU
Voor buitenstaanders is het misschien moeilijk te begrijpen waarom we onze tijd aan dit soort richtlijnen besteden.
Außenstehende dürften kaum verstehen, warum wir unsere Zeit mit Richtlinien wie dieser verbringen.
Korpustyp: EU
Dit is in hoge mate te wijten aan uw besluit – en ik verontschuldig mij er niet voor dat ik dit zeg – om een aanzienlijk deel van uw tijd te besteden aan het aanvallen van de heer Berlusconi, de Italiaanse premier, en aan het smeden van bondgenootschappen om hem dwars te zitten.
Ich entschuldige mich nicht für meine Äußerung, dass dies in großem Maße auf Ihre Entscheidung zurückzuführen ist, einen bedeutenden Teil Ihrer Zeit damit zu verbringen, Herrn Berlusconi, den italienischen Ministerpräsidenten, anzugreifen und Bündnisse zu schmieden, um ihm den Kampf anzusagen.
Korpustyp: EU
Omdat we meer dan een derde van ons leven aan werken besteden, moeten we afgezien van de hoogten van salarissen aandacht besteden aan zulke zaken als gemak, veiligheid, solidariteit en de waardigheid van het individu.
Da wir über ein Drittel unseres Lebens am Arbeitsplatz verbringen, müssen wir uns neben dem Lohnniveau auch Fragen wie dem Wohlbefinden, der Sicherheit, der Solidarität und der Würde des Einzelnen widmen.
Korpustyp: EU
De burgers zien graag samenwerking binnen Europa, maar ze begrijpen niet waarom politici in dit Parlement zoveel tijd besteden aan constitutionele en institutionele zaken.
Die Menschen wollen die europäische Zusammenarbeit, doch sie verstehen nicht, warum die Politiker in diesem Parlament so viel Zeit mit verfassungsmäßigen und institutionellen Angelegenheiten verbringen.
Korpustyp: EU
bestedenverwenden
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De openbare aanbesteding is bedacht teneinde openbare middelen zo goed mogelijk te besteden.
Die öffentliche Ausschreibung wurde erfunden, damit die öffentlichen Mittel bestmöglich verwendet werden.
Korpustyp: EU
Zoals u ziet, Generaal, is uw geld goed besteed.
Wie Sie sehen, General, wurde ihr Geld nutzbringend verwendet.
Korpustyp: Untertitel
Tegelijkertijd moet bijzondere aandacht worden besteed aan de inachtneming van kwaliteitsnormen en een samenhangende overgang van Richtlijn 76/160/EEG naar de nieuwe richtlijn.
Gleichzeitig sollte besondere Aufmerksamkeit darauf verwendet werden, die Qualitätsziele zu erfüllen und einen reibungslosen Übergang von der Richtlinie 76/160/EWG zu vollziehen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Als je teveel tijd besteedt aan het leven in het verleden, kun je missen wat in het heden gebeurt..
Wenn man zu viel Zeit dafür verwendet, die Vergangenheit wiederherzustellen, kann man das verpassen, was gegenwärtig passiert.
Korpustyp: Untertitel
(NL) Ontwikkelingsgeld kan en moet beter worden besteed.
(NL) Entwicklungshilfegelder können und müssen wirksamer verwendet werden.
Korpustyp: EU
Wij houden van onderzoeken en energie besteden. Over zwarte nationalistische haat groepen.
Wir verwenden unsere Energie gerne für Ermittlungen gegen schwarze nationalistische Extremisten.
Korpustyp: Untertitel
EU-regels moeten naar behoren kunnen worden uitgevoerd en EU-gelden moeten correct kunnen worden besteed.
EU-Rechtsnormen müssen adäquat umgesetzt und EU-Gelder korrekt verwendet werden können.
Korpustyp: EU
Mijn advies is om je geld verstandig te besteden.
Mein aufrichtiger Rat an dich wäre, das Geld klug zu verwenden.
Korpustyp: Untertitel
Veel van deze Europese subsidies kunnen effectiever worden besteed.
Ein Großteil der europäischen Subventionen könnte effektiver verwendet werden.
Korpustyp: EU
Jullie twee beslissen hoe het geld wordt besteed.
Ihr beide entscheidet, wie das Geld verwendet wird.
Korpustyp: Untertitel
bestedenaufwenden
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Bovendien was men het erover eens dat 35 procent van de uitgaven ten behoeve van de sociale infrastructuur dient te worden besteed.
Einigkeit wurde auch dahingehend erzielt, dass als Richtwert 35 % der Ausgaben für die Unterstützung der sozialen Infrastruktur aufgewendet werden sollten.
Korpustyp: EU
Je hebt genoeg tijd en moeite besteed aan Hannah Gregson.
Du hast genug Zeit und Mühe für Hannah Gregson aufgewendet.
Korpustyp: Untertitel
Europa heeft zich ten doel gesteld drie procent van zijn bbp aan onderzoek te besteden.
Europa hat sich das Ziel gesetzt, 3 % seines BIP für die Forschung aufzuwenden.
Korpustyp: EU
Had je ooit gedacht zoveel energie te besteden om te proberen mijn leven te redden?
Haben Sie sich jemals vorgestellt, dass Sie so viel Energie aufwenden würden, um zu versuchen, mein Leben zu retten?
Korpustyp: Untertitel
Hoeveel tijd en middelen zullen aan een zorgvuldig onderzoek naar biotechnologische uitvindingen worden besteed?
Wie viel Zeit und Geld wird für die eingehende Untersuchung biotechnologischer Erfindungen aufgewendet werden?
Korpustyp: EU
Zodat ik tijd kan besteden om achter ze aan te gaan en er nog 20 bij te krijgen, of je geeft me er tien en we zijn klaar.
Also kann ich meine Zeit damit aufwenden, die zu gewinnen und noch 20 weitere, oder du könntest mir 10 geben und wir machen frei.
Korpustyp: Untertitel
Ook onze kiezers voelen zich weinig betrokken bij het werk en de inspanningen die wij aan deze voorstellen besteden.
Auch unsere Wähler interessieren sich kaum für die Arbeit und die Anstrengungen, die wir für solche Vorlagen aufwenden.
Korpustyp: EU
Zodra het nieuws rondgaat, zal Berlin weten dat de Amerikaanse overheid... onbeperkte middelen en tijd besteedt om jou te zoeken... een man die persoonlijke details over hem heeft en over zijn zakelijke aangelegenheden.
Wenn das erst mal die Runde gemacht hat, wird Berlin wissen, dass die US-Regierung unendlich viel Zeit und Ressourcen aufwendet, um nach Ihnen zu suchen... Einem Mann, der intime Kenntnisse von ihm und seinen Geschäften hat.
Korpustyp: Untertitel
De commissie heeft, zoals de heer Papakyriazis opmerkte, heel veel tijd en uitvoerig aandacht besteed aan alle bijzonderheden.
Wie Herr Papakyriazis sagte, hat der Ausschuß sehr viel Zeit aufgewendet und sich auch sehr ausführlich mit Einzelheiten befaßt.
Korpustyp: EU
De doelstelling om 3 procent van het BNP aan O&O te besteden is slechts nog fantasie.
Das Ziel, 3 % des BIP für Forschung und Entwicklung aufzuwenden, ist eher zur Wunschvorstellung geworden.
Korpustyp: EU
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
uit te besteden typewerk
Schreibarbeiten außerhalb des Hauses
Modal title
...
100 weitere Verwendungsbeispiele mit besteden
220 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
En wat besteden wij?
Und wir bezahlen wie viel?
Korpustyp: Untertitel
Wat besteden wij vanavond?
Wir bezahlen wie viel?
Korpustyp: Untertitel
lk kon het beter besteden.
Ich wusste es besser auszugeben.
Korpustyp: Untertitel
Geen aandacht aan besteden, Mick.
Hör nicht auf sie, Mick.
Korpustyp: Untertitel
lk heb veel te besteden.
- Ich habe genug Geld.
Korpustyp: Untertitel
En een tientje om te besteden.
Und nochmal 10, damit du 'n bisschen Spaß haben kannst.
Korpustyp: Untertitel
We kunnen onze tijd wel beter besteden.
Haben wir nichts Besseres mit unserer Zeit anzufangen?
Korpustyp: Untertitel
Gaat iemand er wel aandacht aan besteden?
Wird das überhaupt jemand beachten?
Korpustyp: Untertitel
Nee, we besteden het niet uit.
Nicht solche Handlanger.
Korpustyp: Untertitel
- Ze besteden geen aandacht aan ons.
Was von ihnen übrig ist.
Korpustyp: Untertitel
Gisborne, ik kan mijn dag beter besteden.
Gisborne, ich habe wichtigere Dinge zu tun.
Korpustyp: Untertitel
Ze besteden daar miljoenen dollars aan toezicht.
Mit einem Milliarden teuren Beobachtungsapparat.
Korpustyp: Untertitel
Je moet geen aandacht aan ons besteden.
Beachten Sie uns nicht weiter.
Korpustyp: Untertitel
gelden besteden overeenkomstig de daaraan gegeven bestemming
Vermögenswerte zu einem besonderen Gebrauch bestimmen
Korpustyp: EU IATE
Kun je je tijd niet nuttiger besteden?
Wir werden sie dir besser einteilen.
Korpustyp: Untertitel
We besteden genoeg tijd met elkaar.
Doch, das tun wir.
Korpustyp: Untertitel
Papa, ik wil echt geen aandacht besteden...
Ach, Dad, ich will mich mit dem Ding gerade wirklich nicht beschäftigen.
Korpustyp: Untertitel
Het onderzoek zal aandacht besteden aan:
Schwerpunkte der Forschung werden sein:
Korpustyp: EU DGT-TM
Lk wil mijn tijd gewoon efficiënter besteden.
Das ist der einzige Platz, wo sie hingehört.
Korpustyp: Untertitel
Moeten we hier twee minuten aan besteden?
Müssen Sie zwei Minuten mit Reden vergeuden?
Korpustyp: Untertitel
Hebt u wat tijd te besteden?
Haben Sie etwas Zeit mitgebracht?
Korpustyp: Untertitel
lk zeg niet dat ze niks besteden.
Ich sag ja nicht, dass sie knauserig sind.
Korpustyp: Untertitel
De EU moet hier aandacht aan besteden.
Die EU muß das prüfen.
Korpustyp: EU
De Amerikanen besteden daar 15 % aan.
Die Amerikaner benötigen dafür 15 %.
Korpustyp: EU
Daar moet Turkije aandacht aan besteden.
Die Türkei sollte dieses Problem ansprechen.
Korpustyp: EU
Gaat u daar ook aandacht aan besteden?
Werden Sie auch darauf ein Auge haben?
Korpustyp: EU
Hoeveel tijd besteden jullie op Facebook?
Wie viel Zeit verbringt ihr auf Facebook?
Korpustyp: Beispielsatz
Hier moeten wij aandacht aan besteden.
Diese Fälle erfordern unsere Aufmerksamkeit.
Korpustyp: EU
Ik vraag u daaraan aandacht te besteden.
Ich darf Sie um Ihre diesbezügliche Aufmerksamkeit ersuchen.
Korpustyp: EU
We zullen meer aandacht besteden aan de ritmische patronen.
Bei der nächsten Probe üben wir die rhythmischen Muster.
Korpustyp: Untertitel
Ze besloten er een artikel aan te besteden.
Darauf hin haben sie einen Artikel verfasst.
Korpustyp: Untertitel
District wil verder geen middelen aan hem besteden.
Ich habe Befehl von der Zentrale, ihm keine Ressourcen mehr zuzuteilen.
Korpustyp: Untertitel
Sonny, je moeder moet wat tijd besteden met mijn ouders.
Sonny, deine Mutter muss sich mit meinen Eltern unterhalten.
Korpustyp: Untertitel
Kan net zo goed het deeg aan jezelf besteden.
Das bringt dir zumindest ein wenig Geld ein.
Korpustyp: Untertitel
Jij moet 's een keer aandacht besteden aan mijn ideeën.
Ich brauche nur Ihre Aufmerksamkeit für meine Idee.
Korpustyp: Untertitel
lk had meer aandacht moeten besteden aan je gedrag.
Ich hätte mehr auf Ihr Verhalten aufpassen sollen.
Korpustyp: Untertitel
Lief van je om zoveel tijd aan me te besteden.
Es ist Klasse, dass du so viel Zeit mit mir verbringst.
Korpustyp: Untertitel
Maar nu moeten we er aandacht aan besteden.
Gerade jetzt müssen wir sie aber beachten.
Korpustyp: Untertitel
Die tijd moet je aan hun besteden, niet hier.
Diese Zeit sollte mit ihnen verbracht werden. Nicht hier drüben!
Korpustyp: Untertitel
Nog iets waar we aandacht aan moeten besteden?
Noch irgendetwas, dass wir bedenken müssen?
Korpustyp: Untertitel
Hij wist hoeveel tijd hij aan iets moest besteden.
Er weiß, wie viel Zeit er für dies oder jenes braucht.
Korpustyp: Untertitel
- om meer tijd te besteden aan Tiny Dancer.
- um mehr Zeit für Tiny Dancer zu haben.
Korpustyp: Untertitel
Waarom moet ik mijn zaterdagavond aan vrijwilligerswerk besteden?
Warum muss ich meinen Samstag mit ehreamtlicher Arbeit verbraten?
Korpustyp: Untertitel
lk zou graag mijn beperkte tijd besteden aan echte misdaden.
Ich sprach bereits mit der Polizei.
Korpustyp: Untertitel
Geloof me, ik kan mijn tijd wel beter besteden.
Glaub mir, ich habe viel besseres mit meiner Zeit anzufangen.
Korpustyp: Untertitel
U mag uw tijd alleen besteden aan 't betreffende onderdeel.
Beantworten Sie die jeweiligen Fragen in der dafür vorgesehenen Zeit.
Korpustyp: Untertitel
Wij moeten in ieder geval de beschikbare tijd nuttig besteden.
Aber wir sollten zumindest den Zeitraum ausnutzen.
Korpustyp: EU
Wij dienen vooral veel aandacht te besteden aan onze gevangenissen.
Wir müssen unseren Vollzugsanstalten besondere Aufmerksamkeit zukommen lassen.
Korpustyp: EU
Ik zal bijzondere aandacht besteden aan deze brief.
Ich werde dieses Schreiben sehr aufmerksam lesen.
Korpustyp: EU
Ik geloof dat we daar aandacht aan moeten besteden.
Dies rechtfertigt meines Erachtens eine gewisse Aufmerksamkeit unsererseits.
Korpustyp: EU
Ik wil ook aandacht besteden aan het onderwerp fraude.
Ich möchte auch etwas zum Thema Betrug sagen.
Korpustyp: EU
De lidstaten moeten ertoe worden aangemoedigd alle middelen te besteden.
Die Mitgliedstaaten müssen dazu angehalten werden, die Mittel auszuschöpfen.
Korpustyp: EU
De tweede minuut wil ik besteden aan Slovenië.
Die zweite Minute verwende ich nun zum Thema Slowenien.
Korpustyp: EU
Misschien moet je eens wat tijd aan jezelf besteden.
Vielleicht ist es Zeit für dich selber mal etwas zu unternehmen.
Korpustyp: Untertitel
U verspilt tijd die u aan andere patiënten kan besteden.
Sie verschwenden Zeit... die Sie für andere Patienten gebrauchen könnten.
Korpustyp: Untertitel
En ik wil een hoop geld aan jou besteden.
Einen Freund, der was für dich springen lässt.
Korpustyp: Untertitel
lk kan die net zo goed nuttig besteden.
Wollte etwas Gutes daraus machen.
Korpustyp: Untertitel
Jij hoeft je geld niet aan mij te besteden.
Es wäre nicht rechtens, wenn Sie ihr Geld an mich verschwenden.
Korpustyp: Untertitel
De gemeente wil er geen geld aan besteden.
Die Stadt will dafür kein Geld locker machen.
Korpustyp: Untertitel
lk had er meer aandacht aan moeten besteden.
Ich hätte eine größere Sache daraus machen müssen.
Korpustyp: Untertitel
Weet je, Patrick... Jullie zouden tijd moeten besteden.
Weißt du was, Patrick, ihr solltet zusammen abhängen.
Korpustyp: Untertitel
We hebben deze week. Die gaan we goed besteden.
Wir haben diese Woche... und wir machen, dass sie etwas zählt.
Korpustyp: Untertitel
Vijftig, of wat je ook te besteden hebt.
Fünfzig, oder was Sie erübrigen können.
Korpustyp: Untertitel
Het verslag zal met name aandacht besteden aan:
In dem Bericht wird insbesondere Folgendes geprüft:
Korpustyp: EU DGT-TM
bijzondere aandacht besteden aan de bescherming van nuttige geleedpotigen;
auf den Schutz von Nutzarthropoden;
Korpustyp: EU DGT-TM
bijzondere aandacht besteden aan de absorptie via de huid;
auf die Aufnahme über die Haut;
Korpustyp: EU DGT-TM
bijzondere aandacht besteden aan de bescherming van waterorganismen.
auf den Schutz von Wasserorganismen.
Korpustyp: EU DGT-TM
bijzondere aandacht besteden aan het risico voor vogels.
das Risiko für Vögel.
Korpustyp: EU DGT-TM
bijzondere aandacht besteden aan de bescherming van vogels en zoogdieren.
auf das Risiko für Vögel und Säugetiere.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het lijkt dat we hier te veel tijd aan besteden.
Es geht vielleicht zu viel Zeit für dieses Thema drauf.
Korpustyp: Untertitel
We zouden onze tijd beter kunnen besteden met wat anders.
Wir könnten mit anderen Sachen gemeinsamen Spaß haben.
Korpustyp: Untertitel
Begrijpelijk, maar je moet er geen aandacht aan besteden.
Verständlich, aber man soll nicht drauf hören.
Korpustyp: Untertitel
Dat ik meer tijd ga besteden met jou en Zoey.
Das heißt, dass ich womöglich mehr Zeit für euch beide haben werde
Korpustyp: Untertitel
Jij en je vriendin besteden bijna elke avond samen.
Du verbringst fast jeden Abend mit deiner neuen Freundin.
Korpustyp: Untertitel
Ze zal het wel aan drank besteden, niet meiden?
Das wird für geistige Getränke gebraucht, für die Schulleitung.
Korpustyp: Untertitel
Je zou geen aandacht besteden aan 300 dollar.
Die $300 hätten dich nicht hinterm Ofen hergeholt.
Korpustyp: Untertitel
Geef aan wie er geld te besteden heeft.
Zeig mir die Leute die Geld wie Heu haben.
Korpustyp: Untertitel
Kun je geen aandacht besteden aan wat je doet?
Aber mach das mal richtig.
Korpustyp: Untertitel
Deze buitenlanders hebben per dag niet veel te besteden.
Diese Ausländer bekommen nur 20 Yuan pro Tag.
Korpustyp: Untertitel
We besteden veel tijd aan het organiseren van de wereld.
Wir tun viel, um die Welt zu organisieren.
Korpustyp: Untertitel
En we mogen onze tijd best een beetje leuk besteden.
An einem Festmahl während unserer Zeit finde ich nichts verkehrt.
Korpustyp: Untertitel
Misschien wil ze er niet teveel aandacht aan besteden?
Vielleicht will sie eine gute Aufklärungsrate?
Korpustyp: Untertitel
Kinderen besteden van nature zorg aan hun omgeving.
Kinder machen sich in der Regel Gedanken über ihre Umwelt.
Korpustyp: EU
De sector moet hieraan via communicatie aandacht besteden.
Dies muss mittels des Instruments der Kommunikation erfolgen.
Korpustyp: EU
Wij leven allemaal langer en besteden meer tijd aan sport.
Wir alle leben länger, und der Sport nimmt in unserem Leben breiteren Raum ein.
Korpustyp: EU
We moeten dus echt aandacht besteden aan de laadlift.
Deshalb sollten wir uns eingehend mit dem Thema der Hebebühnen beschäftigen.
Korpustyp: EU
Tegenwoordig besteden wij hieraan minder aandacht en minder geld.
Heute werden weniger Aufmerksamkeit und weniger Geld dafür aufgewendet.
Korpustyp: EU
Wij moeten tot slot bijzondere aandacht besteden aan het vluchtelingenvraagstuk.
Weiterhin müssen wir dem Problem der Flüchtlingsströme große Bedeutung einräumen.
Korpustyp: EU
Ik wil geen tijd besteden aan de top EU-China.
Ich möchte aus Zeitgründen nicht näher auf den EU-China-Gipfel eingehen.
Korpustyp: EU
Het is belangrijk dat we hieraan aandacht besteden.
Wir müssen uns mit dieser Frage auseinander setzen.
Korpustyp: EU
Daar wil ik verder nu geen tijd aan besteden.
Darauf möchte ich jetzt nicht weiter eingehen.
Korpustyp: EU
We moeten aandacht blijven besteden aan de Balkan.
Der Balkan muss weiter berücksichtigt werden.
Korpustyp: EU
We moeten aandacht blijven besteden aan het Middellandse-Zeegebied.
Die Mittelmeerregion muss weiter berücksichtigt werden.
Korpustyp: EU
Hier moeten wij dan ook aandacht aan besteden.
Wir möchten dies daher als wichtigen Punkt festhalten.
Korpustyp: EU
Daar zullen wij morgen grote aandacht aan besteden.
Das wird uns morgen intensiv beschäftigen.
Korpustyp: EU
Daar moeten we zeker speciale aandacht aan besteden.
Damit müssen wir uns ganz besonders auseinandersetzen.
Korpustyp: EU
Aan deze aspecten moeten we dan ook extra aandacht besteden.
Deshalb müssen wir in dem Bereich auch verstärkt arbeiten.
Korpustyp: EU
Afgesproken is om daaraan dringend aandacht te besteden.
Wir haben uns darauf verständigt, uns dieser Sache umgehend anzunehmen.
Korpustyp: EU
Daar zouden we meer aandacht aan kunnen besteden.
Da könnten wir mehr tun.
Korpustyp: EU
De top van Londen zal daaraan uitgebreid aandacht besteden.
Auf dem Londoner Gipfel wird diesem Prozeß große Aufmerksamkeit geschenkt werden.