linguatools-Logo
253 Verwendungsbeispiele

Übersetzungen

[NOMEN]
besteding Ausgabe 90

Verwendungsbeispiele

besteding Verwendung
 

Niederländische Sätze

Deutsche Sätze

De verlenging van het programma met drie jaar zal bijdragen tot een doeltreffender besteding van de beschikbare middelen.
Eine Verlängerung des Programms um drei Jahre wird dazu beitragen, die Verwendung verfügbarer Mittel effektiver zu gestalten.
   Korpustyp: EU
Dit is een kwestie van besteding van de door Helaba aan de deelstaat betaalde middelen.
Dies sei eine Frage der Verwendung der von der Helaba an das Land gezahlten Mittel.
   Korpustyp: EU DGT-TM
We hebben hier een speciaal verslag van de Rekenkamer behandeld over de besteding van pretoetredingssteun voor Turkije.
Hier hatten wir einen Sonderbericht des Rechnungshofs über die Verwendung der Heranführungshilfe für die Türkei zu bewerten.
   Korpustyp: EU
We moeten dus ook de capaciteit van de besteding van deze middelen verbeteren.
Das heißt, wir müssen auch die Kapazität der Verwendung dieser Mittel verbessern.
   Korpustyp: EU
1 ] is gelijk aan consumptieve bestedingen ( P. 3 ) geregistreerd onder bestedingen van S. 13 .
1 ] sind gleich den unter der Verwendung von S. 13 ausgewiesenen Konsumausgaben ( P. 3 ) .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
31 ] is gelijk aan intermediair verbruik ( P. 2 ) geregistreerd onder bestedingen van S. 13 .
31 ] sind gleich den unter der Verwendung von S. 13 ausgewiesenen Vorleistungen ( P. 2 ) .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
11 ] is gelijk aan consumptieve bestedingen ( P. 3 ) geregistreerd onder bestedingen van S. 13 tegen constante prijzen .
11 ] sind gleich den unter der Verwendung von S. 13 ausgewiesenen Konsumausgaben ( P. 3 ) zu konstanten Preisen .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Een juiste besteding vereist coördinatie en betrokkenheid op alle niveaus.
Eine ordnungsgemäße Verwendung erfordert Koordinierung und Beteiligung auf allen Ebenen.
   Korpustyp: EU
Zo is de besteding ver achtergebleven bij de geraamde uitgaven, onder andere als gevolg van de trage start van de programma's.
So ist die Verwendung der Mittel weit hinter den veranschlagten Ausgaben zurückgeblieben, unter anderem infolge des zähen Starts der Programme.
   Korpustyp: EU
We zullen heel nauwlettend toezien op de besteding van de gelden waarover we donderdag zullen stemmen.
Wir werden die Verwendung der Gelder, die wir am Donnerstag bewilligen werden, sorgfältig überwachen.
   Korpustyp: EU

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


consumptieve besteding Konsumausgabe 54
bestede werktijd Arbeitsaufwand
bestede tijd effektive Arbeitszeit
Netto-Arbeitszeit
uiteindelijke besteding letzte Verwendung
besteding van de kredieten Verwendung der Mittel
goed bestede middelen sinnvoll verwendetes Geld
besteding van het BBP Verwendung des BIP
besteding der belastinggelden Verwendung des Steueraufkommens
Verwendung der Steuermittel
aan reclame bestede bedragen Werbeaufwand
aan de opvoeding bestede tijd Kindererziehungszeit
aan het grootbrengen bestede tijd Kindererziehungszeit
besteding van goederen en diensten Verwendung von Waren und Dienstleistungen

100 weitere Verwendungsbeispiele mit besteding

153 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Niederländische Sätze

Deutsche Sätze

per station bestede middelen;
die je Station eingesetzten Ressourcen,
   Korpustyp: EU DGT-TM
- Een goed bestede 20 dollar.
Besser kann man 20 Dollar nicht anlegen.
   Korpustyp: Untertitel
Geweldige besteding van mijn weekend.
Schöne Art, das Wochenende zu verbringen.
   Korpustyp: Untertitel
Mooie besteding van de ouders collegegeld.
Da ist das Studiengeld der Eltern gut angelegt.
   Korpustyp: Untertitel
Dat is een goed bestede uitgave.
Dieses Geld ist gut angelegt.
   Korpustyp: EU
Denk eraan, bewuste besteders blijven altijd onder het budget.
Nicht vergessen: Kluge Denker bleiben immer unter dem Budget.
   Korpustyp: Untertitel
Profiteren alle lidstaten naar verhouding van deze besteding van gemeenschapsgeld?
Ziehen denn alle Mitgliedstaaten einen angemessenen Nutzen aus den dafür ausgegebenen Gemeinschaftsgeldern?
   Korpustyp: EU
Deze besteding moet passen in het beleid van gerichte armoedebestrijding.
Sie muss der Politik der gezielten Armutsbekämpfung entsprechen.
   Korpustyp: EU
De mate van besteding over 1997 geeft daartoe geen aanleiding.
Der Verwendungsgrad im Jahre 1997 gibt dazu keinen Anlaß.
   Korpustyp: EU
Uitleg over de herkomst en besteding van middelen
Erläuterung des Mittelflusses, einschließlich
   Korpustyp: EU DGT-TM
de in de instelling aan studie bestede uren
Stunden zur Ausbildung in der Lehranstalt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Het gaat om de werkelijk aan bedrijfswerkzaamheden bestede tijd.
Hierunter ist die tatsächlich für die Arbeit im Betrieb eingesetzte Zeit zu verstehen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Kleine Joe hier heeft een constructieve manier van vrijetijds besteding.
Little Joe zeigt eine ziemlich konstruktive Freizeitgestaltung.
   Korpustyp: Untertitel
Dat zou een veel betere besteding van het geld zijn.
Das wäre ein wesentlich sinnvollerer Verwendungszweck für diese Mittel.
   Korpustyp: EU
De Europese Unie gaat nieuwe verbintenissen aan en beperkt tegelijkertijd de besteding van de kredieten. Die besteding haalt met grote moeite de 1,10% van het BBP.
Weshalb übernimmt die Europäische Union einerseits zusätzliche Verpflichtungen und reduziert andererseits die Ausschöpfung der bewilligten Mittel, die sich auf gerade einmal 1,10 % des BIP belaufen?
   Korpustyp: EU
Als jij ze leidt naar Ragnar Lothbrok, dan zal het goed bestede tijd zijn.
Wenn Ihr sie zu Ragnar Lothbrok führt, wurde die Zeit sinnvoll genutzt.
   Korpustyp: Untertitel
Het is net als Tom, die altijd zei dat ik te veel tijd aan fitness bestede.
Es ist wie Tom immer gesagt hat, dass ich zu viel Zeit im Fitnessstudio verbracht habe.
   Korpustyp: Untertitel
En alle bestede tijd gaf me een waardering die ik anders nooit zou hebben gehad.
Und all die Zeit, die wir zusammen daran gearbeitet haben, hat mir eine Wertschätzung gelehrt, die ich sonst nie hätte.
   Korpustyp: Untertitel
De niet-bestede kredieten moeten niet steeds weer worden overgedragen naar volgende jaren.
Die nicht in Anspruch genommenen Mittel dürfen nicht immer wieder auf die folgenden Jahre übertragen werden.
   Korpustyp: EU
De Unie zal de betalingen in het perspectief van de werkelijke besteding kunnen herzien.
Die Union wird in der Lage sein, die Zahlungen im Lichte der tatsächlichen Ausschöpfung der Mittel erneut zu prüfen.
   Korpustyp: EU
Overeenkomstig de huidige financiële regels worden deze niet-bestede middelen teruggesluisd naar de lidstaten.
Gemäß den heutigen Finanzregelungen werden diese nicht verwendeten Mittel an die Mitgliedstaaten zurücküberwiesen.
   Korpustyp: EU
Wij gaan vooruit dankzij de doeltreffende besteding van een budget van 1, 8 miljard ecu.
Wir verfügen über einen Haushalt von 1, 8 Mrd. ECU. Er wird effizient eingesetzt.
   Korpustyp: EU
Door het personeel van het agentschap aan activiteiten voor permanente luchtwaardigheid bestede aantal uren
Zahl der Stunden, die von Mitarbeitern der Agentur für Aufgaben betreffend die Aufrechterhaltung der Lufttüchtigkeit aufgewendet wurden
   Korpustyp: EU DGT-TM
De aan klassikaal onderricht bestede tijd mag niet minder bedragen dan 10 % van de totale cursusduur.
Der Anteil der in Präsenzseminaren verbrachten Zeit beträgt mindestens 10 % der Gesamtdauer des Lehrgangs.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Criminaliteit, drugs, analfabetisme, dat oplossen zou een betere besteding van het geld zijn.
Verbrechen, Drogen, Analphabetismus. Das zu beheben wäre ein viel besserer Nutzen unserer Ressourcen.
   Korpustyp: Untertitel
De volledige aan een transfer bestede tijd wordt beschouwd als diensttijd.
Die für die Positionierung aufgewendete Zeit gilt als Dienstzeit.
   Korpustyp: EU DGT-TM
personeelskosten (kosten van het personeel per aan het project bestede werkdag);
Personalaufwendungen (nach Tagessätzen für die Arbeit im Beirat);
   Korpustyp: EU DGT-TM
De Commissie is zich bewust van de gewoonlijk tragere besteding aan het begin van een programmeringsperiode.
Sie weiß, dass zu Beginn eines Programmplanungszeitraums die Fördermittel in der Regel langsamer abgerufen werden.
   Korpustyp: EU
De aan sociale bescherming bestede middelen betalen zichzelf met rente terug.
Die Gelder, die für die soziale Sicherheit aufgewendet werden, zahlen sich gleich mehrfach aus.
   Korpustyp: EU
Een van de belangrijkste problemen, dat nogmaals wordt aangekaart, is het probleem van de besteding.
Eines der wiederum hervorgehobenen Hauptprobleme besteht darin, daß die Schuld stets anderen zugeschoben wird.
   Korpustyp: EU
Wij rekenen op krachtige instructies en besteding door de Europese Commissie conform deze doelstellingen.
Wir erwarten diesen Zielen entsprechende substanzielle Mittelanweisungen und ­verwendungen durch die Europäische Kommission.
   Korpustyp: EU
Daarbij gaat het ook om de kwaliteit en een efficiënte besteding van deze middelen.
Und es geht um die Qualität und die Effizienz der Mittel.
   Korpustyp: EU
De coalitie moet strenger toezien op de besteding van deze middelen.
Die Koalition muss bei der Kontrolle dieser Mittel strenger sein.
   Korpustyp: EU
Een ander punt dat aan de orde is geweest, is de besteding van de middelen.
Ein weiterer Punkt, der angesprochen wurde: Haushaltsvollzug.
   Korpustyp: EU
De strategische richtsnoeren zijn een belangrijk instrument voor een effectievere en doelgerichtere besteding van de middelen.
Die strategischen Leitlinien sind ein wichtiges Instrument für eine effizientere und gezieltere Mittelverteilung.
   Korpustyp: EU
Daarnaast moeten we bij het geven van begrotingssteun veel harder zijn op de criteria voor besteding.
Bei der Gewährung von Haushaltszuschüssen müssen wir weitaus strikter auf die Ausgabenkriterien achten.
   Korpustyp: EU
Ten tweede moet ik zeggen dat wij uiterst ongerust zijn over de besteding van de structuurfondsenkredieten.
Zweitens möchte ich im Hinblick auf die aus den Strukturfonds vorgenommenen Mittelzahlungen unsere dringende Besorgnis ausdrücken.
   Korpustyp: EU
Hopelijk zijn alle problemen rond de juridische basis voor besteding van fondsen opgelost.
Hoffentlich sind sämtliche Probleme im Zusammenhang mit der Rechtsgrundlage für die Mittelbereitstellung gelöst.
   Korpustyp: EU
Beslissingen over de besteding van middelen uit de EU-kas worden voortaan gezamenlijk genomen.
Die Zeit für gemeinsame Entscheidungen bezüglich des Ausgebens von Geldern aus der Kasse der EU ist gekommen.
   Korpustyp: EU
De vooruitzichten voor 2005 geven eveneens een volledige besteding van de resterende kredieten te zien .
Laut der Planung für 2005 werden die noch verbliebenen Mittel wohl vollständig gebunden werden .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
aantal aan onderwijs of opleiding bestede uren (bv. taalcursussen of beroepsopleiding);
Stundenzahl der angebotenen Aus- bzw. Fortbildungsmaßnahmen (Sprachkurse, berufsbildende Maßnahmen usw.)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Het verslag toont ook andere oorzaken voor de niet-besteding van de middelen.
Der Bericht zeigt eine Reihe von weiteren Ursachen für eine Nichtinanspruchnahme.
   Korpustyp: EU
In 1994-1995 was de besteding heel bevredigend en lag ze boven het gemiddelde.
1994-95 war die Verwendungsrate sehr befriedigend und überdurchschnittlich hoch.
   Korpustyp: EU
De Europese Commissie zal binnenkort met voorstellen komen voor de toekomstige besteding van de structuurfondsen.
Die Europäische Kommission wird in Kürze ihre Vorschläge für die zukünftige Handhabung der Strukturfonds vorlegen.
   Korpustyp: EU
Het is de bedoeling de nu hieraan bestede kredieten in zeven jaar te verdrievoudigen.
Die jetzt eingesetzten Mittel sollen innerhalb von sieben Jahren verdreifacht werden.
   Korpustyp: EU
Daarom vormt die 1 procent van de totale communautaire begroting een zinvolle besteding.
Deshalb ist dieses eine Prozent des Gesamthaushalts der EU klug angelegt.
   Korpustyp: EU
Hier is veel geld van de Europese belastingbetaler waarvan de besteding zal moeten worden uitgelegd.
Hier muss über viel Geld der europäischen Steuerzahler Rechenschaft abgelegt werden.
   Korpustyp: EU
De besteding van de middelen wordt al teveel aan de lidstaten overgelaten.
Zu viel bleibt hier der Entscheidung der Mitgliedstaaten überlassen.
   Korpustyp: EU
We moeten gemakkelijker fondsen en niet-bestede overschotten kunnen overdragen, en gebruikmaken van front- en backloading.
Wir müssen in der Lage sein, Mittel und unausgeschöpfte Margen einfacher zu übertragen, Front- und Backloading vorzunehmen.
   Korpustyp: EU
Ik hoop dat dit ook tot een effectievere besteding van de financiële middelen zal leiden.
Zudem erhoffe ich mir davon eine höhere Kostenwirksamkeit.
   Korpustyp: EU
Dit is geen verantwoorde besteding van financiële middelen voor onderzoek en ontwikkeling.
Forschungs- und Entwicklungsgelder sind hier falsch eingesetzt.
   Korpustyp: EU
totaal aantal aan bij- en nascholingscursussen bestede uren als functie van ondernemingen die bij- en nascholingscursussen aanbieden, aantal aan interne en externe bij- en nascholingscursussen bestede uren als functie van ondernemingen die bij- en nascholingscursussen aanbieden;
Gesamtzahl der Stunden für CVT-Kurse als Funktion von Unternehmen, die CVT-Kurse anbieten, Stundenzahl solcher intern oder extern verwalteter Kurse als Funktion von Unternehmen, die CVT-Kurse anbieten;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wij hebben maar één manier om het beeld te veranderen dat het publiek heeft van onze werkzaamheden hier, en dat is te zorgen voor niet alleen een betere besteding van het geld, maar ook een voor iedereen zichtbare besteding.
Die Wahrnehmung unserer Tätigkeit durch die Öffentlichkeit wird sich erst ändern, wenn wir nicht nur die Effizienz unserer Maßnahmen steigern, sondern dies auch von außen sichtbar wird.
   Korpustyp: EU
Ik ben er niet van overtuigd dat de besteding van miljarden euro's aan enorme infrastructuurprojecten het antwoord is.
Und ich bin nicht überzeugt davon, dass das Aufwenden von Milliarden von Euro in Infrastruktur-Projekte die Lösung ist.
   Korpustyp: EU
Dat blijkt uit de aan dit onderzoek bestede bedragen, en uit de voorwaarden die voor dit onderzoek worden geschapen.
Deutlich wird das anhand der für diese Forschung vorgesehenen Summen und der dafür geschaffenen Voraussetzungen.
   Korpustyp: EU
Even belangrijk is dat onderwijsstelsels doeltreffend zijn als de bestede middelen tot zo goed mogelijke resultaten leiden.
Ebenso richtig ist, dass Bildungssysteme dann effektiv sind, wenn die eingesetzten Mittel zu bestmöglichen Ergebnissen führen.
   Korpustyp: EU
Mijnheer de Voorzitter, de heer Arias Cañete heeft de besteding van de cohesiemiddelen in het jaar 1996 grondig geëvalueerd.
Herr Präsident! Die Evaluierung über die Anwendung der Kohäsionsmittel im Jahre 1996 hat Kollege Cañete sehr sorgfältig vorgenommen.
   Korpustyp: EU
Die gegevens omvatten prijzen, de waarden van de besteding van het BBP en andere in bijlage I genoemde gegevens.
Diese Basisinformationen umfassen Preise, BIP-Ausgabengewichte und andere in Anhang I aufgeführte Angaben.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De vertegenwoordiging van een elementaire productgroep of een elementair aggregaat wordt gedefinieerd door het eraan verbonden gewicht van de besteding.
Die Repräsentation einer elementaren Produktgruppe oder eines Elementaraggregats wird durch das ihr zugeordnete Ausgabengewicht definiert.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Een slechte zaak, geforceerde besteding van de fondsen werkt fraude in de hand en gaat ten koste van de doelmatigheid.
Das ist falsch, denn eine forcierte Mittelbereitstellung öffnet Betrügereien Tür und Tor und geht zu Lasten der Verläßlichkeit.
   Korpustyp: EU
Mijn fractie heeft al eerder vraagstekens geplaatst bij de besteding van een gedeelte van de steun voor onderwijs.
Schon bei früheren Gelegenheiten äußerte meine Fraktion ihre Sorge über den Verbleib einiger Hilfen für das Bildungswesen.
   Korpustyp: EU
Er zijn immers talrijke acties waarop, met het oog op een juiste besteding van de kredieten, toezicht moet worden uitgeoefend.
Wir wissen noch nicht genau, welche Form es letztlich annehmen wird, denn die einzuleitenden Aktionen sind neu und wegweisend.
   Korpustyp: EU
Daarom moeten burgers de kans krijgen hierop toe te zien en een stem krijgen in de besteding van deze middelen.
Deshalb ist es für Bürgerinnen und Bürger wichtig, die Möglichkeit zu haben, Zeugen zu werden und Einfluss bei der Zuweisung dieser Ressourcen auszuüben.
   Korpustyp: EU
Wij zijn namelijk altijd bereid tot samenwerking om de doelmatigheid van de besteding van onze begroting te verbeteren.
Bei der Verbesserung der Effizienz unserer Haushaltsausgaben sind wir im Grunde stets zur Kooperation bereit.
   Korpustyp: EU
De ontwerpverordening die als rechtsbasis moet dienen voor de besteding uit deze drie begrotingsposten is u onlangs toegezonden.
Der Verordnungsentwurf, der die Rechtsgrundlage für Zuteilungen aus diesen drei Haushaltsposten darstellen soll, ist Ihnen vor kurzem übermittelt worden.
   Korpustyp: EU
Wij vinden dat de niet bestede bedragen in ieder geval na twee jaar terug moeten naar de lidstaten.
Unserer Meinung nach sollten die nicht ausgeschöpften Mittel auf jeden Fall nach zwei Jahren in die Mitgliedstaaten zurückfließen.
   Korpustyp: EU
Waarom mogen wij niet tijdig en zonder omwegen vernemen waar de problemen bij de besteding van de middelen liggen?
Warum sollten wir nicht zügig und schonungslos erfahren, wo die sensiblen Punkte in der Verausgabung der Mittel liegen?
   Korpustyp: EU
Dat is een permanente opdracht voor iedereen die voor de besteding van gelden van de Gemeenschap verantwoordelijk is.
Hierbei handelt es sich um eine Daueraufgabe aller, die für die Verwaltung der Gemeinschaftsmittel Verantwortung tragen.
   Korpustyp: EU
Tussen 1997 en 1999 heeft het Parlement zijn goedkeuring gehecht aan de besteding van 240 miljoen euro.
Zwischen 1997 und 1999 wurden vom Parlament 240 Mio. Euro bewilligt.
   Korpustyp: EU
Einddatum van het nationaal jaarprogramma (uiterste termijn voor de besteding van de uitgaven, zoals vastgesteld in het medefinancieringsbesluit).
Abschluss des nationalen Jahresprogramms (Frist für die Verauslagung der Kosten gemäß der Kofinanzierungsentscheidung):
   Korpustyp: EU DGT-TM
totaal aantal aan bij- en nascholingscursussen bestede uren (mannen, vrouwen) als functie van ondernemingen die bij- en nascholingscursussen aanbieden;
Gesamtzahl der in Weiterbildungskursen verbrachten Stunden (Männer und Frauen), bezogen auf Unternehmen, die Weiterbildungskurse anbieten,
   Korpustyp: EU DGT-TM
aantal aan interne en externe bij- en nascholingscursussen bestede uren als functie van ondernemingen die bij- en nascholingscursussen aanbieden;
Gesamtzahl der in internen und externen Weiterbildungskursen verbrachten Stunden, bezogen auf Unternehmen, die Weiterbildungskurse anbieten,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Het gaat dus om de manier waarop de middelen van de structuurfondsen worden gebruikt. Het gaat om hun doelmatige besteding.
Die Frage ist also, wie die Mittel der Strukturfonds auf die sicherste und effizienteste Weise genutzt werden können.
   Korpustyp: EU
Door de Europese Commissie uitgevoerde controles waarborgen geen behoorlijk toezicht op de besteding van de communautaire middelen.
Die von der Europäischen Kommission durchgeführten Kontrollen sichern keine adäquate Prüfung der Gemeinschaftsausgaben.
   Korpustyp: EU
Bovendien biedt het voorstel van de Commissie weinig garanties voor een verantwoorde besteding van de Europese gelden.
Darüber hinaus bietet der Kommissionsvorschlag wenig Gewähr dafür, daß die europäischen Mittel auf verantwortliche Weise benutzt werden.
   Korpustyp: EU
Het is geen toeval dat er enorme problemen zijn met de besteding van middelen uit het SAPARD-programma.
Die enormen Schwierigkeiten hinsichtlich des Mittelabflusses beim SAPARD-Programm sind kein Zufall.
   Korpustyp: EU
Het bedrag aan nog niet bestede betalingsverplichtingen aan de begrotingskant van onze ontwikkelingssamenwerking is 11 miljard euro.
Die Höhe der noch nicht ausgezahlten Mittelbindungen aus dem haushaltspolitischen Teil unserer Entwicklungszusammenarbeit beträgt 11 Milliarden Euro.
   Korpustyp: EU
Alleen al in de decembermaand groeide in de Verenigde Staten de on line-besteding op Internet met 230 %.
Allein im Dezember konnten die Vereinigten Staaten bei Online-Geschäften im Internet einen Anstieg um 230 % verzeichnen.
   Korpustyp: EU
Dat verschaft ons een goed inzicht in de besteding van landbouwgelden en een goed inzicht in de anomalieën.
Damit gewannen wir einen guten Einblick in die Ausgabenstruktur der Agrarmittel und in die begangenen Unregelmäßigkeiten.
   Korpustyp: EU
Voor 1996 bedroeg de besteding van middelen voor doelstelling 1 99, 3 % en voor doelstelling 2 98, 3 %.
1996 betrug die Verwendungsrate in den Ziel-1-Gebieten 99, 3 % und in den Ziel-2Gebieten 98, 3 %.
   Korpustyp: EU
Hoe dan ook, ik denk dat ons beleid voor de verlening en besteding van hulp aan Afrika beter moet worden gecoördineerd.
Auf jeden Fall glaube ich, dass wir die Art und Weise, in der wir in Afrika unser Geld ausgeben und Maßnahmen durchführen, viel besser koordinieren müssen.
   Korpustyp: EU
Nationale autoriteiten dragen ook een zware verantwoordelijkheid als het gaat om het voorkomen van fouten, onregelmatigheden of zelfs fraude bij de besteding van communautaire subsidies.
Diese Behörden tragen zudem eine große Verantwortung, sicherzustellen, dass Gemeinschaftsmittel nicht fehlgeleitet, unrechtmäßig gezahlt oder veruntreut werden.
   Korpustyp: EU
Ofwel we stappen af van het idee dat iedere in Europa bestede euro een verspilde euro is, ofwel we voegen ons bij de eurosceptici.
Entweder hören wir auf zu denken, dass jeder Euro, den wir für Europa ausgeben, ein verlorener Euro ist, oder wir gesellen uns zu den Euroskeptikern.
   Korpustyp: EU
Om iedere verkeerde besteding van communautaire middelen te vermijden, mogen geen steunbetalingen worden gedaan aan landbouwers die de voorwaarden voor het verkrijgen van die betalingen kunstmatig hebben gecreëerd.
Um eine Fehlleitung von Gemeinschaftsmitteln zu verhindern, sollten Betriebsinhaber, die die Voraussetzungen für den Bezug dieser Zahlungen künstlich geschaffen haben, keine Stützungszahlungen erhalten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Beide groepen rechtsregels hebben immers hetzelfde fundamentele doel, namelijk de bescherming van de welvaart van de consument en een doeltreffende besteding van middelen.
Hauptziel beider Rechtsbereiche ist die Förderung der Wohlfahrt der Verbraucher und eine effiziente Ressourcenallokation.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Het lid houdt de aan de procedure bestede tijd en de hiervoor gedane uitgaven bij en legt hiervan een eindafrekening over.
Jedes Mitglied führt Aufzeichnungen und legt eine Abrechnung über die Zeit vor, die es für das Verfahren aufgewendet hat, sowie über die ihm entstandenen Kosten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De sociaal-democraten en de groenen hebben geheel onnodig amendementen ingediend die een minder beheerste wijze van besteding der middelen zouden betekenen.
Die Sozialdemokraten und die Grünen haben ganz unnötigerweise Änderungen vorgeschlagen, die zu einem weniger kontrollierten Geldausgeben führen würden.
   Korpustyp: EU
Daarom hebben wij van meet af aan aangedrongen op besteding van twee derde van de middelen voor doelstelling 1, waarin de armste gebieden zijn ondergebracht.
Wir haben von Anfang an gefordert, zwei Drittel der Mittel für Ziel-1-Gebiete, zu denen die ärmsten Regionen gehören, bereitzustellen.
   Korpustyp: EU
Dit zijn complexe vraagstukken en de effectiviteit van de toekomstige besteding van de structuurfondsen zal voor een belangrijk deel afhangen van de wijze waarop we deze kwesties oplossen.
Das sind komplexe Themen, und die Art ihrer Lösung wird entscheidenden Einfluss auf die Wirksamkeit der künftigen Strukturfondsförderung haben.
   Korpustyp: EU
Een grotere rol zou moeten worden toegekend aan de particuliere sector, die kan zorgen voor wat meer werkelijkheidszin bij de besteding van de fondsen.
So sollte der private Sektor, durch den das Element der finanziellen Realität in die Finanzierungsüberlegungen eingebracht wird, stärker integriert werden.
   Korpustyp: EU
Voor hun deelname aan niet-interventionele veiligheidsstudies na toelating ontvangen beroepsbeoefenaren in de gezondheidszorg uitsluitend een vergoeding voor de daaraan bestede tijd en de daarvoor gemaakte onkosten.
Vergütungen für Angehörige der Gesundheitsberufe für deren Teilnahme an nicht-interventionellen Unbedenklichkeitsstudien nach der Genehmigung beschränken sich auf die Entschädigung für den Zeitaufwand und die angefallen Kosten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Voor gearceerde producten in de tabel geldt eveneens een per uur berekend recht voor door personeelsleden van het Agentschap bestede tijd, tegen het in de tabel vermelde tarief.
Für in der Tabelle dunkel unterlegte Erzeugnisse wird auch eine zeitaufwandsabhängige Gebühr für den Zeitaufwand von EASA-Mitarbeitern zu dem in der Tabelle angegebenen Stundensatz berechnet.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De betrokken instelling zal bij voorrang de voor het lopende begrotingsjaar toegestane kredieten gebruiken en pas na de besteding daarvan de overgedragen kredieten.
Das betreffende Organ nimmt zunächst die für das laufende Haushaltsjahr bewilligten Mittel in Anspruch und greift erst nach Ausschöpfung dieser Mittel auf die übertragenen Mittel zurück.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De besteding van de betrokken beleidskredieten wordt volgens de methode van direct beheer verricht door de directeur van het uitvoerend agentschap.
Der Direktor der Exekutivagentur führt die entsprechenden operativen Mittel in direkter Mittelverwaltung aus.
   Korpustyp: EU DGT-TM
In het geval van onbetaald vrijwilligerswerk wordt de waarde van de betrokken werkzaamheden bepaald met inachtneming van de bestede tijd alsook het uur- en dagtarief voor gelijkwaardig werk.
Im Fall unbezahlter freiwilliger Arbeit wird der Wert dieser Arbeit unter Berücksichtigung der aufgewendeten Zeit und des Stunden- und Tagessatzes für eine vergleichbare Arbeit ermittelt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Haar bevoegdheden worden geconcentreerd op de typische taken van een algemene vergadering volgens het effectenrecht (bijvoorbeeld besluitvorming over de besteding van de winst, vaststelling van statuten, liquidatiebesluiten enz.).
Ihre Befugnisse werden auf die typischen Aufgaben einer Hauptversammlung nach dem Aktienrecht (z.B. Beschlussfassung über die Gewinnverwendung, Abschluss von Unternehmensverträgen, Liquidationsbeschlüsse usw.) konzentriert.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Uitsluitend aan de onderzoeksactiviteit bestede kosten van de uit externe bronnen verkregen advies- en soortgelijke diensten (inclusief onderzoek, technische kennis, octrooien enz.).
Kosten für von externen Dienstleistern erbrachte Beratung und Ähnliches ausschließlich im Zusammenhang mit Forschungsarbeiten (einschließlich Forschung, Fachkenntnisse, Patente usw.).
   Korpustyp: EU DGT-TM
De Commissie publiceert jaarlijks een volledige lijst van gefinancierde projecten, inclusief een korte beschrijving en een samenvatting van de per geval bestede middelen.”.
„Die Kommission veröffentlicht jährlich eine vollständige Liste der finanzierten Projekte einschließlich einer kurzen Beschreibung und einer Übersicht der in jedem einzelnen Fall aufgewandten Mittel.“
   Korpustyp: EU DGT-TM
Het waarborgen van kwaliteit in ruil voor de bestede middelen uit het belastinggeld van de Europese Unie, moet een regelmatig proces worden.
Die Frage nach dem Gegenwert für die Steuergelder der Union, also das Kosten-Nutzen-Denken, muss zu einem regelmäßigen Prozess werden.
   Korpustyp: EU
- Dit is een man... die twee jaar bestede in Butembo, om uit de eerste hand te zien... hoe vrouwen werden behandeld.
Dieser Mann hat zwei Jahre in Butembo verbracht, um aus erster Hand zu erleben, - wie Frauen behandelt wurden.
   Korpustyp: Untertitel