De besteding van overheidsgeld doet de gemoederen traditioneel hoog oplaaien.
Die Ausgabe öffentlicher Mittel hat immer schon starke Emotionen geweckt.
Korpustyp: EU
Er is meer doorzichtigheid over de besteding van de toegezegde bedragen nodig.
Wir brauchen mehr Transparenz bei den vereinbarten Ausgaben.
Korpustyp: EU
Om dit goede resultaat te consolideren, is het wel nodig dat er verder wordt gekort op de structurele bestedingen.
Allerdings ist dabei zu berücksichtigen, dass dieser positive Prozess durch eine weitere Senkung der strukturellen Ausgaben konsolidiert werden muss.
Korpustyp: EU
Put your money where your mouth is. Doen wat je zegt te doen, een shift in de bestedingen.
Put your money where your mouth is, den Worten Taten folgen lassen: Bei den Ausgaben eine Wende vollziehen.
Korpustyp: EU
Uitgaven kunnen aanvaard worden tot eind 2001, dus is er nog wat tijd over voor besteding.
Ausgaben können bis Ende 2001 genehmigt werden, so daß noch Zeit bleibt, sich um die Ausgaben zu kümmern.
Korpustyp: EU
Ten derde behelst het een bescheiden toename van de bestedingen voor de structuurfondsen en het Cohesiefonds.
Drittens sieht er mäßige Zuwächse bei den Ausgaben für die Struktur- und Kohäsionsfonds vor.
Korpustyp: EU
De doeltreffendheid van de activiteiten en de relatie tussen de bereikte resultaten en de bestedingen kunnen beter worden beoordeeld.
Die Effizienz kann ebenso wie auch das Verhältnis zwischen den Ergebnissen und den Ausgaben besser eingeschätzt werden.
Korpustyp: EU
Het Parlement moet de Commissie controleren bij de besteding van het geld.
Das Parlament muss die Kommission bei der Ausgabe der Gelder kontrollieren.
Korpustyp: EU
Dit is echter belangrijk in het kader van de besteding van het geld van de belastingbetaler.
Im Hinblick auf die Ausgaben für den Steuerzahler ist dies allerdings eine ernste Frage.
Korpustyp: EU
Het resultaat is een steeds grotere afstand tussen het in 1998 overeengekomen plafond in de uitgaven en de werkelijke bestedingen.
Das Ergebnis ist eine immer größer werdende Kluft zwischen dem 1998 vereinbarten Ausgabenplafond und den tatsächlichen Ausgaben.
Korpustyp: EU
bestedingVerwendung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De verlenging van het programma met drie jaar zal bijdragen tot een doeltreffender besteding van de beschikbare middelen.
Eine Verlängerung des Programms um drei Jahre wird dazu beitragen, die Verwendung verfügbarer Mittel effektiver zu gestalten.
Korpustyp: EU
Dit is een kwestie van besteding van de door Helaba aan de deelstaat betaalde middelen.
Dies sei eine Frage der Verwendung der von der Helaba an das Land gezahlten Mittel.
Korpustyp: EU DGT-TM
We hebben hier een speciaal verslag van de Rekenkamer behandeld over de besteding van pretoetredingssteun voor Turkije.
Hier hatten wir einen Sonderbericht des Rechnungshofs über die Verwendung der Heranführungshilfe für die Türkei zu bewerten.
Korpustyp: EU
We moeten dus ook de capaciteit van de besteding van deze middelen verbeteren.
Das heißt, wir müssen auch die Kapazität der Verwendung dieser Mittel verbessern.
Korpustyp: EU
1 ] is gelijk aan consumptieve bestedingen ( P. 3 ) geregistreerd onder bestedingen van S. 13 .
1 ] sind gleich den unter der Verwendung von S. 13 ausgewiesenen Konsumausgaben ( P. 3 ) .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
31 ] is gelijk aan intermediair verbruik ( P. 2 ) geregistreerd onder bestedingen van S. 13 .
31 ] sind gleich den unter der Verwendung von S. 13 ausgewiesenen Vorleistungen ( P. 2 ) .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
11 ] is gelijk aan consumptieve bestedingen ( P. 3 ) geregistreerd onder bestedingen van S. 13 tegen constante prijzen .
11 ] sind gleich den unter der Verwendung von S. 13 ausgewiesenen Konsumausgaben ( P. 3 ) zu konstanten Preisen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Een juiste besteding vereist coördinatie en betrokkenheid op alle niveaus.
Eine ordnungsgemäße Verwendung erfordert Koordinierung und Beteiligung auf allen Ebenen.
Korpustyp: EU
Zo is de besteding ver achtergebleven bij de geraamde uitgaven, onder andere als gevolg van de trage start van de programma's.
So ist die Verwendung der Mittel weit hinter den veranschlagten Ausgaben zurückgeblieben, unter anderem infolge des zähen Starts der Programme.
Korpustyp: EU
We zullen heel nauwlettend toezien op de besteding van de gelden waarover we donderdag zullen stemmen.
Wir werden die Verwendung der Gelder, die wir am Donnerstag bewilligen werden, sorgfältig überwachen.
Korpustyp: EU
bestedingAusführung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Overeenkomstig Verordening (EG) nr. 58/2003 moet er een model voor het financieel reglement worden vastgesteld dat de agentschappen bij de besteding van hun huishoudelijke kredieten moeten toepassen en waarvan de inhoud zo dicht mogelijk bij die van het algemeen Financieel Reglement blijft.
Die Verordnung (EG) Nr. 58/2003 sieht vor, dass eine Standardhaushaltsordnung festgelegt wird, welche die Exekutivagenturen bei der Ausführung ihrer Verwaltungsausgaben anzuwenden haben. Der Inhalt dieser Standardhaushaltsordnung muss den Bestimmungen der Haushaltsordnung weitgehend entsprechen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Deze vastlegging geschiedt vóór het besluit inzake de selectie van de ontvangers en, wanneer de besteding van de betrokken kredieten een werkprogramma in de zin van artikel 188 vereist, ten vroegste na de goedkeuring hiervan.
Die globale Mittelbindung erfolgt spätestens vor dem Beschluss über die Auswahl der Empfänger und — wenn die Ausführung der betreffenden Mittel ein Arbeitsprogramm im Sinne von Artikel 188 erfordert — frühestens nach Annahme dieses Programms.
Korpustyp: EU DGT-TM
De besteding van de kredieten geschiedt volgens het beginsel van de scheiding van ordonnateur en rekenplichtige.
Die Ausführung der Mittel erfolgt nach dem Grundsatz der Trennung der Aufgaben des Anweisungsbefugten und des Rechnungsführers.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het deel van het saldo van de uitvoering van een begrotingsjaar dat afkomstig is van de besteding van de kredieten ter dekking van de gemeenschappelijke kosten ter voorbereiding van of in aansluiting op operaties wordt toegerekend op de eerstkomende bijdragen van de deelnemende lidstaten.
Der Teil des Saldos aus der Ausführung eines Haushaltsjahrs, der aus der Ausführung der Mittel zur Deckung der bei der Vorbereitung von und im Anschluss an Operationen angefallenen gemeinsamen Kosten stammt, wird auf die nächsten Beiträge der teilnehmenden Mitgliedstaaten angerechnet.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het deel van het saldo van de uitvoering van een begrotingsjaar dat afkomstig is van de besteding van de kredieten ter dekking van de operationele gemeenschappelijke kosten van een bepaalde operatie wordt toegerekend op de eerstkomende bijdragen van de lidstaten die aan deze operatie hebben bijgedragen.
Der Teil des Saldos aus der Ausführung eines Haushaltsjahrs, der aus der Ausführung der Mittel zur Deckung der gemeinsamen operativen Kosten einer bestimmten Operation stammt, wird auf die nächsten Beiträge der Mitgliedstaaten, die zu dieser Operation beigetragen haben, angerechnet.
Korpustyp: EU DGT-TM
De Commissie houdt toezicht op de correcte besteding van de in lid 1 van dit artikel bedoelde bijdrage van de Europese Unie.
Die Kommission beaufsichtigt die ordnungsgemäße Ausführung des in Absatz 1 dieses Artikels genannten Beitrags der Europäischen Union.
Korpustyp: EU DGT-TM
Aangezien de uitvoerende agentschappen de status van gedelegeerd ordonnateur van de Commissie hebben voor de besteding van beleidskredieten, zouden zij voor het beheer van de administratieve en beleidskredieten net als de diensten van de Commissie toegang moeten hebben tot het EWS.
Da die Exekutivagenturen bei der Ausführung ihrer operativen Mittel den Status eines von der Kommission bevollmächtigten Anweisungsbefugten genießen, sollten sie zum Zweck der Bewirtschaftung der Verwaltungsmittel und der operativen Mittel in gleicher Weise wie die Kommissionsdienststellen Zugang zum FWS erhalten.
Korpustyp: EU DGT-TM
De Commissie houdt toezicht op de correcte besteding van de in lid 1 bedoelde bijdrage van de EU.
Die Kommission beaufsichtigt die ordnungsgemäße Ausführung des in Absatz 1 genannten Beitrags der Europäischen Union.
Korpustyp: EU DGT-TM
De directeur-generaal van Eurostat handelt als ordonnateur voor de besteding van de middelen die ter beschikking van Eurostat zijn gesteld.
Der Generaldirektor von Eurostat handelt als Anweisungsbefugter für die Ausführung in Bezug auf die Eurostat bewilligten Haushaltsmittel.
Korpustyp: EU DGT-TM
De Commissie en de EIB verschaffen het Comité van het EOF informatie over de operationele besteding, op het niveau van de in de bijlage vermelde nationale en regionale toewijzingen, van de middelen van het EOF.
Die Kommission und die EIB unterrichten den EEF-Ausschuss über die operative Ausführung der EEF-Mittel mittels der im Anhang aufgeführten nationalen und regionalen Zuweisung.
Korpustyp: EU DGT-TM
bestedingAusgaben
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Dit zijn voorbeelden van economische besteding die gedragen moet worden door de steden en door de belastingbetalers van de steden.
Das sind wirtschaftliche Ausgaben, die auf den Schultern der Städte und der dort lebenden Steuerzahler lasten.
Korpustyp: EU
- (IT) Ik heb voor dit verslag gestemd omdat er al te vaak een gebrek is aan betrouwbare informatie over onregelmatigheden en fraude met betrekking tot de besteding van EU-middelen in de lidstaten.
Ich habe für diesen Bericht gestimmt, denn uns fehlen zu oft verlässliche Informationen über Unregelmäßigkeiten und Betrug bei den Ausgaben von EU-Mitteln in den Mitgliedstaaten.
Korpustyp: EU
Als medewetgever moeten we, op voet van gelijkheid met de Raad, controle kunnen uitoefenen over de goedkeuring en tenuitvoerlegging van strategische besluiten over de besteding van ontwikkelingshulp: hoeveel, waar en op welke manier.
Als Mitgesetzgeber müssen wir in der Lage sein, auf gleichberechtigter Ebene mit dem Rat die Annahme und die Durchführung von strategischen Entscheidungen bei den Ausgaben für Entwicklungshilfe zu kontrollieren: wie viel, wo und wie.
Korpustyp: EU
Bovendien is de controlestrategie van de Commissie erop gericht om op meerjarige basis redelijke zekerheid te verkrijgen over de rechtmatige en regelmatige besteding van de onderzoeksuitgaven, dus over de hele periode van het kaderprogramma.
Außerdem ist die Prüfungsstrategie der Kommission für die Forschung darauf ausgelegt, in vernünftigem Rahmen zu gewährleisten, dass die mehrere Jahre getätigten Ausgaben für die Forschung über den gesamten Zeitraum des Rahmenprogramms hinweg legal und ordnungsgemäß sind.
Korpustyp: EU
De Commissie is verantwoordelijk voor de besteding van alle EU-middelen, maar in de praktijk wordt de verantwoordelijkheid gedelegeerd aan de betaalorganen in de lidstaten.
Die Kommission ist verantwortlich für die Ausgaben aller EU-Mittel, doch in Wirklichkeit wird die Macht an die Zahlstellen in den Mitgliedstaaten übertragen.
Korpustyp: EU
Zoals de president van de Rekenkamer al opperde, moeten we streven naar de invoering van het beginsel dat de lidstaten verantwoordelijk worden gesteld voor deze besteding.
Wie der Präsident des Rechnungshofes vorgeschlagen hat, muss letztlich ein Grundsatz eingeführt werden, wonach die Mitgliedstaaten für diese Ausgaben die Verantwortung tragen.
Korpustyp: EU
Is hij van mening dat dit beleid herzien moet worden en dat een individuele, op iedere lid-staat afgestemde regeling noodzakelijk is voor de besteding van de structuurfondsen?
Meint er, daß diese Politik revidiert werden muß und eine individuelle Vorschrift für jeden Mitgliedstaat notwendig ist, um die Ausgaben der Strukturfonds zu regeln?
Korpustyp: EU
Gezien vanuit Europa gaat het om Europees geld, dat slechts onder strikte voorwaarden beschikbaar wordt gesteld voor inzet in regio's en steden, en dat teruggevorderd moet worden als men termijnen overschrijdt of afwijkt van de geplande besteding.
Aus der Sicht Europas geht es um europäische Gelder, die nur unter strengen Auflagen für den Einsatz in Regionen und Städten zur Verfügung gestellt werden und bei Fristüberschreitungen bzw. Abweichungen von geplanten Ausgaben zurückgefordert werden müssen.
Korpustyp: EU
Besteding hoeft overigens niet alleen via Europese programma's te verlopen, maar kan juist vaak efficiënter door samenwerking met organisaties, zoals de Wereldgezondheidsorganisatie, UNAIDS, UNFPA en via mondiale initiatieven zoals Global Fund.
Die Ausgaben müssen übrigens nicht unbedingt ausschließlich über europäische Programme getätigt werden, denn die Mittel können oftmals effizienter durch die Kooperation mit Organisationen wie der Weltgesundheitsorganisation, UNAIDS, UNFPA sowie über weltweite Initiativen wie Global Fund genutzt werden.
Korpustyp: EU
Wat mij betreft is het eerste jaar altijd doorslaggevend bij de besteding van openbare middelen. Als je het tweede of het derde jaar haalt, heb je geluk gehad.
Aus meiner Sicht ist bei öffentlichen Ausgaben das erste Jahr das entscheidende Jahr, denn man weiß nie, ob es ein zweites oder drittes Jahr geben wird.
Korpustyp: EU
bestedingNutzung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Onverminderd de bevoegdheden van de lidstaten kan de Commissie eventueel aanbevelingen doen aan de Raad om een kader op te stellen voor coördinatie tussen de Gemeenschap en de International Civil Aviation Organisation (ICAO) inzake veiligheidscontroles, om overlapping te voorkomen en een doelmatige besteding van de middelen te garanderen.
Unbeschadet der Zuständigkeiten der Mitgliedstaaten könnte die Kommission gegebenenfalls dem Rat Empfehlungen unterbreiten, einen Rahmen für die Koordinierung zwischen der Gemeinschaft und der Internationalen Zivilluftfahrt-Organisation (ICAO) über Sicherheitsaudits einzuführen, mit dem Ziel, Überschneidungen zu vermeiden, und im Interesse einer effizienten Nutzung der Ressourcen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dit verslag beschrijft de werkzaamheden die het EIT in het voorgaande kalenderjaar heeft verricht, zet de resultaten af tegen de doelstellingen en het vooropgestelde tijdschema, en beoordeelt de risico’s van de werkzaamheden, de besteding van de financiële middelen en het functioneren van het EIT in het algemeen.
Der Bericht beschreibt die im vorangegangenen Kalenderjahr vom EIT durchgeführten Tätigkeiten und bewertet deren Ergebnisse anhand der vorgegebenen Ziele und des dafür festgelegten Zeitplans; er enthält ferner Angaben zu den mit der jeweiligen Tätigkeit verbundenen Risiken, zur Nutzung der verfügbaren Ressourcen und zur allgemeinen Funktionsweise des EIT.
Korpustyp: EU DGT-TM
Laten we daarom nadenken over een soort geometrie die varieert al naar gelang de kwaliteit van de besteding van overheidsuitgaven door de regio's.
Lassen Sie uns daher über eine Art Geometrie nachdenken, die sich, abhängig von der Qualität der Nutzung öffentlicher Ausgaben durch die Regionen, ändert.
Korpustyp: EU
– Met alle respect, als de geachte afgevaardigde meent dat het een efficiënte en effectieve besteding van de tijd van de Raad is alle websites van overheidsinstanties op het wereldwijde web te bezoeken, dan ben ik het met hem oneens.
. Darauf kann ich nur antworten: Wenn der Herr Abgeordnete meint, dass der Besuch sämtlicher behördlicher Webseiten im Internet eine effektive und sinnvolle Nutzung der Zeit des Rates darstellt, dann muss ich ihm leider widersprechen.
Korpustyp: EU
Het moge duidelijk zijn dat het verslag een verdere stap is op weg naar een betere en doeltreffendere besteding van de financiële middelen en een verkleining van het risico van misbruik en fraude.
Der Bericht bedeutet ganz klar einen Schritt vorwärts zur besseren und effektiveren Nutzung von Mitteln und zur Verringerung der Gefahr des Missbrauchs dieser Mittel oder des Finanzbetrugs.
Korpustyp: EU
De overmacht van het ja-kamp in de media werd nog vergroot door een katern van 16 bladzijden van de Europese Commissie in alle zondagskranten, een illegale besteding van belastinggeld waarover het laatste woord nog niet gezegd is.
Die Vorherrschaft des "Ja"Lagers in den Medien wurde weiter verstärkt durch die 16-seitige Broschüre der Europäischen Kommission in allen Sonntagszeitungen: eine illegale Nutzung von Steuergeldern, zu der das letzte Wort noch nicht gesprochen ist.
Korpustyp: EU
Ik heb gestemd vóór dit verslag over de besteding van middelen afkomstig uit het Europees fonds voor aanpassing aan de globalisering (EFG), in concreto aan de 512 ontslagen die gevallen zijn bij NXL Semiconductors Netherlands, een bedrijf dat actief is in de elektronicasector in de NUTS II-regio's in Gelderland en Eindhoven.
Ich habe für diesen Bericht über die Nutzung von Mitteln aus dem Europäischen Fonds für die Anpassung an die Globalisierung (EGF) gestimmt, insbesondere für die 512 Entlassungen, die vom Unternehmen NXL Semiconductors Netherlands vorgenommen wurden, das im Bereich Elektronik in den NUTS-II-Regionen Gelderland und Eindhoven tätig ist.
Korpustyp: EU
Wij voeren vanzelfsprekend een continue politieke dialoog met onze partners over de besteding van deze middelen.
Wir unterhalten natürlich einen ständigen politischen Dialog mit unseren Partnern über die Nutzung dieser Mittel.
Korpustyp: EU
Ik deel de bezorgdheid van de rapporteur over de uitzonderlijk lage besteding van de middelen in de doelstellingsgebieden in België.
Ich teile die Besorgnis des Berichterstatters über die außergewöhnlich niedrige Nutzung der Mittel in den Zielgebieten in Belgien.
Korpustyp: EU
Vlaanderen heeft een besteding van 12 % ten opzichte van 19 % voor Wallonië.
Flandern hat eine Nutzung von 12 % gegenüber 19 % für Wallonien.
Korpustyp: EU
bestedingInanspruchnahme
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De Commissie erkent het bestaan van deze vertragingen, en het lijdt geen twijfel dat die gevolgen zullen hebben voor de besteding van de kredieten in 2001.
Die Kommission ist sich dieser Verzögerungen bewusst, und es steht fest, dass sie Auswirkungen auf die Inanspruchnahme der Mittel im Jahr 2001 haben werden.
Korpustyp: EU
Als geen aanzienlijke investeringen worden gebezigd in het menselijk potentieel zal er een probleem rijzen bij de besteding van de middelen, zelfs als het om projecten en bedrijfsondersteuning gaat.
Ohne bedeutende Investitionen in Humanressourcen wird es bei der Inanspruchnahme von Mitteln, selbst für Projekte und selbst für die Unterstützung von Unternehmen, ein Problem geben.
Korpustyp: EU
In Italië bijvoorbeeld, zijn er in de afgelopen jaren problemen geweest bij de besteding van de structuurfondsen, vooral als gevolg van excessieve bureaucratie, gebrekkige voorlichting en geringe betrokkenheid van de lokale economische en sociale actoren.
In Italien beispielsweise gab es in den letzten Jahren Probleme bei der Inanspruchnahme der Strukturfonds, wobei die Hauptgründe in einer aufgeblähten Bürokratie, in unzulänglichen Informationen sowie darin lagen, daß die Wirtschafts- und Sozialakteure auf lokaler Ebene zu wenig beteiligt wurden.
Korpustyp: EU
Net als mevrouw Klaâ ben ik blij dat de besteding van de structuurfondsmiddelen in 1996 in vergelijking met de vorige jaren duidelijk verbeterd is.
Frau Klaß, auch ich finde es erfreulich, daß sich die Inanspruchnahme der Strukturfondsmittel 1996 gegenüber den vorangegangenen Jahren deutlich verbessert hat.
Korpustyp: EU
Zo zou de bouwsector in mijn land bijvoorbeeld sneller kunnen herstellen als de besteding van EU-steun zou worden verbeterd.
Zum Beispiel würde sich der Bausektor meines Landes schneller erholen, wenn die Inanspruchnahme von EU-Beihilfen verbessert würde.
Korpustyp: EU
Ik wil benadrukken dat betere coördinatie tussen de afzonderlijke controleniveaus, verhoging van de flexibiliteit, en transparantere en duidelijkere procedures, niet alleen horen bij een goed openbaar bestuur, maar bovendien de besteding van fondsen makkelijker maakt en de deelname van mogelijke partners aan projecten zal verhogen.
Ich möchte betonen, dass eine bessere Koordinierung zwischen den verschiedenen Kontrollebenen, mehr Flexibilität sowie transparente und klare Verfahren nicht nur Merkmale einer guten Verwaltung öffentlicher Angelegenheit darstellen, sondern vor allem die Inanspruchnahme von Mitteln vereinfachen und die Beteiligung potenzieller Partner an Projekten vermehren sollten.
Korpustyp: EU
Tussen deze uitspraak en de daadwerkelijke besteding van de fondsen door de begunstigden ligt een lange en niet eenvoudige weg, die bemoeilijkt wordt door een serie Europese bureaucratische regels.
Es wird ein langes und nicht ganz einfaches Verfahren von dem Moment an angewendet, an dem diese Ziele spezifiziert werden, bis zu dem Moment der tatsächlichen Inanspruchnahme dieser Fonds durch die Begünstigten. Das kann auch durch eine Reihe bürokratischer EU-Bestimmungen behindert werden.
Korpustyp: EU
Betreft: Besteding van Europese fondsen
Betrifft: Inanspruchnahme von EU-Fördermitteln
Korpustyp: EU
Ik constateer slechts, net als u, een betere besteding voor de periode 2000-2006.
Ich stelle lediglich ebenso wie Sie selbst eine bessere Inanspruchnahme für den Zeitraum 2000-2006 fest.
Korpustyp: EU
Ik verwelkom eveneens het verzoek om verdere vereenvoudiging van de regels en grotere technische ondersteuning door de Europese Commissie van de lokale autoriteiten, als factoren die een grotere deelname aan de programma's en de besteding van middelen van potentiële begunstigden op een levensvatbare wijze zullen garanderen.
Ebenso begrüße ich die Forderung nach einfacheren Vorschriften und größerer technischer Unterstützung seitens der Europäischen Kommission für die lokalen Behörden, da diese Faktoren eine größere Teilnahme an den Programmen und an einer tragfähigen Inanspruchnahme von Mitteln durch potenzielle Begünstigte garantieren.
Korpustyp: EU
bestedingMittelverwendung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Wanneer het om natuurlijke personen gaat, moet voorafgaand aan de openbaarmaking een evenredigheidsafweging worden gemaakt, tussen enerzijds de omvang van het toegekende bedrag en anderzijds de behoefte aan controle op de besteding van de middelen.
Im Falle von natürlichen Personen sollte die Veröffentlichung nur in Erwägung gezogen werden, wenn dabei der Grundsatz der Verhältnismäßigkeit zwischen der Höhe des gewährten Betrags und der notwendigen Sicherstellung einer optimalen Mittelverwendung gewahrt wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
Nog een opmerking over rubriek 4: in interne documenten wijst de Commissie zelf op de aanzienlijke problemen die ze ondervindt bij de besteding van middelen in MEDA en PHARE.
Noch eine Bemerkung zu Kategorie 4: Die Kommission verweist in internen Papieren selbst darauf, daß sie in MEDA und PHARE erhebliche Probleme bei der Mittelverwendung hat.
Korpustyp: EU
Vorige week in Ljubljana hebben twee commissarissen, mevrouw Hübner en de heer Potočnik daar eigenlijk erg goede cijfers over bekendgemaakt; er is dus eigenlijk sprake van een stille revolutie in de besteding van die gelden, en wij moeten daaraan ruchtbaarheid geven.
In der vergangenen Woche haben zwei Kommissionsmitglieder, Frau Hübner und Herr Potočnik, in Ljubljana dazu sehr gute Zahlen verkündet. Wir können also von einer stillen Revolution bei dieser Mittelverwendung sprechen, und das müssen wir publik machen.
Korpustyp: EU
Daarnaast willen wij dat foute percentages op nationaal en sectoraal niveau duidelijk worden gekwantificeerd om een beter inzicht in de problemen bij de besteding te krijgen.
Des Weiteren möchten wir, dass die Fehlerquoten sowohl auf geographischer als auch auf sektorieller Basis beziffert werden, um einen besseren Einblick in die Probleme bei der Mittelverwendung zu gewinnen.
Korpustyp: EU
Gewoon de geldstromen aangeven, is absoluut niet hetzelfde als de besteding van de middelen verantwoorden.
Die bloße Darstellung der Geldflüsse stellt in keiner Weise eine Rechtfertigung über die Mittelverwendung dar.
Korpustyp: EU
Ik denk echter dat we gezien de huidige besteding best iets ambitieuzer kunnen zijn, dus ik stel u voor om dat in het toekomstige kaderprogramma op te trekken tot 15% en daar hoor ik dan natuurlijk ook graag uw visie hieromtrent.
Angesichts der heutigen Mittelverwendung könnten wir meines Erachtens durchaus noch etwas ehrgeiziger sein, weshalb ich vorschlage, im nächsten Rahmenprogramm den Anteil auf 15 % zu erhöhen. Dazu hätte ich selbstverständlich ebenfalls gern Ihre Ansicht gehört.
Korpustyp: EU
Daarom hebben wij ons best gedaan om ervoor te zorgen dat de betrokken gemeenten zelf over de besteding van de middelen konden beslissen.
Wir haben uns daher darum bemüht, sicherzustellen, daß die betroffenen Gemeinden selbst über die Mittelverwendung entscheiden können.
Korpustyp: EU
Voor mij is inderdaad nog steeds de essentie de resolutie van vorig jaar waarin wij er bij de lidstaten op aandringen - ik ben blij dat deze groep zo aandachtig luistert - dat de hoogste financiële autoriteit ieder jaar verantwoording aflegt over de besteding van de gelden.
Wesentlich ist für mich nach wie vor die Entschließung aus dem vergangenen Jahr, in der wir darauf bestanden haben, dass die oberste Finanzbehörde jedes Mitgliedstaats – und ich freue mich, dass sie so andächtig zuhören – alljährlich Rechenschaft über die Mittelverwendung ablegt.
Korpustyp: EU
Ik begrijp de ongerustheid van onze ACS-partners ten dele, maar het zou toch een ontgoocheling zijn als budgettering wel de transparantie ten goede zou komen, maar efficiëntie bij de besteding van de middelen achterweg blijft.
Für die Besorgnis unserer AKP-Partner habe ich zum Teil Verständnis, doch wäre es eine Enttäuschung, wenn die Integration in den Haushaltsplan zwar der Transparenz förderlich wäre, die Mittelverwendung aber ineffizient bliebe.
Korpustyp: EU
De besteding was over het geheel genomen zeer goed.
Die Mittelverwendung insgesamt war sehr gut.
Korpustyp: EU
bestedingEinsatz
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Dit is belangrijk en we hebben berekend dat dit alleen in 2009 al zal bijdragen tot een versnelling van de besteding van de structuurfondsen van ongeveer 6 miljard euro.
Es ist wichtig, und wir rechnen damit, dass dies zu einem schnelleren Einsatz der Strukturfonds von ca. 6 Milliarde Euro allein im Jahr 2009 beitragen wird.
Korpustyp: EU
Het gaat er bij de vraag die ik u zoëven gesteld heb, zoals bij vele andere kwesties, namelijk ook om dat er klaarheid moet komen over wie bij de besteding van middelen van de Europese Unie een vinger in de pap heeft.
Es geht in der Frage, die ich Ihnen vorhin gestellt habe, wie in vielen anderen Fragen nämlich auch darum, Klarheit darüber zu schaffen, wer beim Einsatz der Gelder der Europäischen Union mitzureden hat.
Korpustyp: EU
Betreft: Besteding van de kredieten van het Europees Visserijfonds
Betrifft: Einsatz der Mittel des Europäischen Fischereifonds
Korpustyp: EU
(DE) Mijnheer de Voorzitter, dames en heren, ik wil enkele opmerkingen maken over de besteding van Europees geld in verband met het uitbreidingsproces.
Herr Präsident, meine Damen und Herren! Ein paar Anmerkungen zum Einsatz europäischer Gelder im Zuge des Erweiterungsprozesses.
Korpustyp: EU
Ten eerste vereist de strijd tegen de toenemende werkloosheid in onze lidstaten een snellere besteding en het gebruik van alle middelen van de Europese structuurfondsen.
Erstens, die Bekämpfung der wachsenden Arbeitslosigkeit in unseren Mitgliedstaaten erfordert einen schnelleren Einsatz und den Einsatz aller europäischen Strukturfondsmittel.
Korpustyp: EU
Die botsende wensen zijn alleen met elkaar in overeenstemming te brengen door veel ambtelijk vooroverleg en veel controle. Dit betekent dat er hoge kosten en veel bureaucratie verbonden zijn aan de besteding van deze gelden.
Diese kollidierenden Interessen können nur durch umfangreiche behördliche Vorberatungen und Kontrollen in Übereinstimmung gebracht werden, das heißt, mit dem Einsatz dieser Mittel sind hohe Kosten und viel Bürokratie verbunden.
Korpustyp: EU
Wij willen niet meer geld, maar een efficiëntere besteding van het geld. Wij willen middelen die noodzakelijk zijn voor de ontwikkeling van Europa, zoals de leden van de Europese Volkspartij steeds in alle besluiten helemaal terecht geëist hebben.
Wir wollen nicht mehr Geld, wir wollen einen zielgerichteten Einsatz, und wir wollen die Mittel haben, die man braucht, um Europa so fortzuentwickeln, wie dies auch Mitglieder der EVP in allen unseren Entschließungen ständig fordern und völlig zu Recht fordern.
Korpustyp: EU
Het gaat niet alleen om fraude en onregelmatigheden, maar ook om een zinvollere besteding van onze middelen.
Es geht nicht nur um Betrug und Unregelmäßigkeiten, sondern es geht um den sinnvollen Einsatz unserer Gelder.
Korpustyp: EU
In denk dat naast de Commissie ook het Parlement een belangrijke rol heeft gespeeld bij deze verbetering, en dan met name de Commissie begrotingscontrole, die zeer veel belang hecht aan transparantie en aan een effectieve en efficiënte besteding van publieke middelen.
Ich glaube, ebenso wie die Kommission, dass das Parlament eine wichtige Rolle bei dieser Verbesserung spielte, insbesondere der Haushaltskontrollausschuss, der großen Wert auf Transparenz und den effektiven und effizienten Einsatz öffentlicher Fonds legt.
Korpustyp: EU
Ik zou voornamelijk aan de commissaris willen vragen hoe de juiste besteding van dit geld wordt gecontroleerd.
Ich möchte insbesondere der Kommissarin eine Frage stellen, und zwar, wie der ordnungsgemäße Einsatz dieser Gelder überprüft wird.
Korpustyp: EU
bestedingausgegeben
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Bovendien moet er een einde komen aan de besteding van Europese fondsen zonder een degelijke parlementaire controle.
Zudem muß es ein Ende damit haben, daß Gemeinschaftsgelder ohne eine solide parlamentarische Kontrolle ausgegeben werden.
Korpustyp: EU
Er dient zo snel mogelijk een onafhankelijke parlementaire auditdienst in het leven te worden geroepen die tot taak krijgt toe te zien op de doelmatigheid van de besteding van publieke middelen door het Parlement.
So schnell wie möglich sollte ein unabhängiger parlamentarischer Audit-Dienst eingesetzt werden, dessen Aufgabe darin besteht, darauf zu achten, daß die öffentlichen Mittel durch das Parlament zielorientiert ausgegeben werden.
Korpustyp: EU
Als politiek verantwoordelijken moeten wij Europese regels opstellen voor een zo efficiënt mogelijke besteding van de begrotingsmiddelen die zijn vastgesteld voor Europese agentschappen.
Als Politiker müssen wir die europäischen Regeln festlegen, damit die Haushaltsmittel, die den Gemeinschaftsagenturen zugeteilt werden, so effektiv wie möglich ausgegeben werden.
Korpustyp: EU
Uiteraard moet worden verlangd dat de juiste mate van flexibiliteit, waar de beide getroffen regio's om hebben gevraagd inzake de besteding van deze sommen, toch precieze waarborgen biedt voor een wederopbouw die volledig recht doet aan het cultureel en architectonisch erfgoed en de landschappelijke kenmerken van de getroffen gebieden.
Durch die in den beiden Regionen, in denen diese Mittel ausgegeben werden sollen, zurecht geforderte Flexibilität, müssen natürlich auch solide Garantien für einen Wiederaufbau geboten werden, der mit dem geschädigten kulturellen, architektonischen und landschaftlichen Erbe im Einklang steht.
Korpustyp: EU
Niemand neemt de verantwoordelijkheid op zich, en de verantwoordelijkheid voor een juiste besteding van het geld ligt bij te veel personen.
Niemand übernimmt Verantwortung, und wenn Geld ausgegeben wird, wird die Verantwortung auf zu viele Schultern verteilt.
Korpustyp: EU
Ik sluit af met een schokkend feit: er zitten nog steeds miljarden euro's in de schatkist van de Commissie, zonder dat er uitzicht is op de besteding ervan.
Zum Abschluss möchte ich noch auf eine nackte Tatsache verweisen: In den Schatzkammern der Kommission befinden sich immer noch mehrere Milliarden Euro - ohne eine Chance, ausgegeben zu werden.
Korpustyp: EU
Daarom willen wij dat, als er Europees geld op nationaal niveau wordt uitgegeven, de nationale overheden ook de verantwoordelijkheid dragen voor een verstandige besteding van dit geld.
Deswegen wollen wir, wenn das europäische Geld national ausgegeben wird, dass die nationalen Behörden auch die Verantwortung dafür tragen, dass dieses Geld vernünftig ausgegeben wird.
Korpustyp: EU
Dat kan als men, net zoals ik, tegen de begroting stemt en tevens roep ik iedere collega op vrijwillig over te gaan tot controle van de besteding van die 4 202 euro.
Das kann erreicht werden, wenn man, wie ich es getan habe, gegen den Haushaltsplan stimmt, und ich möchte alle Abgeordneten dazu auffordern, freiwillig genau zu kontrollieren, wie die 4 202 EUR ausgegeben werden.
Korpustyp: EU
We hebben concrete verplichtingen die niet zijn omgezet in de besteding van middelen.
Wir haben tatsächlich Mittelbindungen, die noch nicht für bestimmte Maßnahmen abgerufen und noch nicht ausgegeben wurden.
Korpustyp: EU
bestedingverwendet
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
op ernstige gronden bestaande onzekerheid over de toereikendheid of de mogelijkheid tot besteding, onder voorwaarden overeenkomstig het beginsel van goed financieel beheer, van de op de begrotingsonderdelen opgevoerde kredieten.
aus gewichtigen Gründen ungewiss ist, ob die Mittelansätze ausreichend sind oder ob die Mittelansätze bei den betreffenden Haushaltslinien nach den Grundsätzen der Wirtschaftlichkeit der Haushaltsführung verwendet werden können.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het panel van de EBRD weet het wel: het is een slechte besteding om de twee bestaande kerncentrales af te bouwen.
Der EBWE ist wohl bewußt, daß für eine Fertigstellung der beiden bestehenden Kernreaktoren die Mittel schlecht verwendet werden.
Korpustyp: EU
namens de Verts/ALE-Fractie. - Rapportering over fraude en onregelmatigheden is een zeer belangrijk iets voor de wetgever, want dit geeft ons inzicht in de besteding van de middelen.
im Namen der Verts/ALE-Fraktion. - (NL) Die Berichte über Betrugsfälle und Unregelmäßigkeiten sind für den Gesetzgeber sehr wichtig, weil wir dadurch einen Einblick darin erhalten, wie die Mittel verwendet werden.
Korpustyp: EU
De Rekenkamer geeft u echter ook, en dan met name aan de bevoegde commissies van het Parlement, de Commissie begrotingscontrole, al zijn verslagen inzake de effectiviteit van het beleid en de juiste besteding van de middelen op de verschillende terreinen.
Der Rechnungshof stellt Ihnen, und insbesondere dem kompetenten parlamentarischen Ausschuss, dem Haushaltskontrollausschuss, auch all seine Berichte bezüglich der Effektivität der Politiken und die Ergebnisse, ob die Mittel in den verschiedenen Bereichen ordnungsgemäß verwendet werden, zur Verfügung.
Korpustyp: EU
Ik vraag mij af of dit de juiste besteding is van dergelijk geld en of vrijwilligerswerk op de eerste plaats zulk een public relations activiteit moet beogen die tenslotte te maken heeft met een uitdrukkelijk met winstoogmerken opgezette organisatie.
Ich frage mich, ob die bereitgestellten Mittel damit für den richtigen Zweck verwendet wurden und ob Freiwilligenarbeit primär auf solche PR-Tätigkeiten ausgerichtet werden sollte, die eine ausgesprochen gewinnorientierte Organisation betreffen.
Korpustyp: EU
Ik beschouw de beoordeling door de Rekenkamer in deze speciale verslagen als positief, omdat door deze verslagen de informatie met betrekking tot de besteding van fondsen duidelijker voor ons wordt, evenals de noodzaak om programma's en projecten te herbeoordelen of aan te passen.
Ich sehe die Beurteilung durch den Rechnungshof in diesen Sonderberichten als positiv an, weil wir durch diese Berichte bessere Informationen darüber erhalten, wie Gelder verwendet werden, und auch darüber, ob es notwendig ist, Programme und Projekte neu zu bewerten oder anzupassen.
Korpustyp: EU
De Commissie verzoek ik om ons systematisch te informeren over de situatie van de Roma, meer in het bijzonder over de concrete stappen die worden gezet voor het bevorderen van maatschappelijke integratie, de wijze van besteding van Europese middelen en de bereikte resultaten.
Ich fordere die Kommission auf, systematisch Informationen über die Lage der Roma zu präsentieren, aus denen konkrete Schritte für die Integration, die soziale Eingliederung, Möglichkeiten, in denen europäische Mittel verwendet worden sind, sowie die erzielten Ergebnisse hervorgehen.
Korpustyp: EU
bestedingZuteilung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Daarnaast is de VVD van mening dat de Europese lidstaten nog steeds te veel fouten maken met de besteding van Europese gelden, zoals is gebleken uit de controles van de Europese Rekenkamer.
Die VVD ist darüber hinaus der Meinung, dass die EU-Mitgliedstaaten immer noch zu viele Fehler bei der Zuteilung europäischer Gelder machen, wie dies aus dem Bericht des Europäischen Rechnungshofes hervorgeht.
Korpustyp: EU
Bedacht moet worden dat het gaat om besteding van publieke middelen, met de daarbij behorende financiële bepalingen en een verantwoordingsplicht die voor wat betreft de Commissie geldt ten aanzien van u, Parlement, ten aanzien van de lid-staten en ten aanzien van de Rekenkamer.
Zu bedenken ist zudem, daß es sich dabei um die Zuteilung öffentlicher Mittel handelt, die an entsprechende finanzielle Bestimmungen gebunden sind und die Pflicht, sich - was die Kommission betrifft - gegenüber Ihnen, dem Parlament, den Mitgliedstaaten und dem Rechnungshof zu verantworten.
Korpustyp: EU
U weet dat dat bedrag is gereserveerd onder het nieuwe programma van TACIS 1996; desalniettemin zijn de voorbereidingen voor die besteding al ter hand genomen.
Sie wissen, daß dieser Betrag im Rahmen des neuen TACISProgramms für 1996 reserviert ist. Dessenungeachtet sind die Vorbereitungen für diese Zuteilung bereits eingeleitet worden.
Korpustyp: EU
De regio Connaught en de grensregio zijn niet zo welvarend als de oostkust van Ierland en zij zouden derhalve niet tot dezelfde groep moeten worden gerekend bij de besteding van de middelen uit de EU-structuurfondsen.
Die Provinz Connaught und die Grenzregionen sind nicht so wohlhabend wie die Ostküste Irlands und dürfen daher nicht mit ihr in einen Topf geworfen werden, wenn es um die Zuteilung der Mittel aus dem EU-Strukturfonds geht.
Korpustyp: EU
Het was de Raad die wilde dat we halverwege deze periode zouden bekijken of de middelen eventueel op een andere manier konden worden gebruikt, of we de besteding van de middelen konden herzien.
Es war der Rat, der gefordert hat, dass zur Halbzeit festgestellt werden soll, ob die Mittel möglicherweise anderswo eingesetzt werden können, ob die Zuteilung der Mittel revidiert werden soll.
Korpustyp: EU
Een tweede voorwaarde die wij stellen, voornamelijk ook vanuit de begrotingscommissie is de noodzaak aan maximale transparantie van de gelden die worden opgenomen en een strenge controle op de besteding van de financiële middelen.
Eine zweite Bedingung unsererseits und vornehmlich auch von seiten des Haushaltsausschusses besteht in einem Höchstmaß an Transparenz bei den bereitgestellten Finanzmitteln und strengen Kontrollen bei der Zuteilung dieser Mittel.
Korpustyp: EU
bestedingauszugeben
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De PO kan het besluit tot besteding van het geld pas nemen wanneer de minister de criteria voor het verdelen van de middelen heeft vastgesteld.
Der PO kann erst dann beschließen, die Gelder auszugeben, wenn der Minister die Kriterien für die Verteilung der Gelder festgelegt hat.
Korpustyp: EU DGT-TM
Voorop moet staan dat de ontwikkelingslanden zelf een stem moeten hebben in de transparante besteding van een klimaatfonds.
Das Wichtigste ist, dass die Entwicklungsländer selbst ein Mitspracherecht erhalten, wenn es darum geht, den Klimafonds transparent auszugeben.
Korpustyp: EU
Een eerste discussiepunt is de besteding van 15 % van de gelden van het Sociaal Fonds voor het preventieve arbeidsmarktbeleid in alle lidstaten.
Nun zum ersten Streitpunkt, nämlich 15 % der Sozialfondsgelder in jedem Mitgliedstaat für die präventive Arbeitsmarktpolitik auszugeben.
Korpustyp: EU
Het gaat niet om een verhoging van defensie-uitgaven, maar om een slimmere besteding van het beschikbare geld.
Nicht um mehr Rüstungsausgaben geht es, sondern darum, das vorhandene Geld schlauer auszugeben.
Korpustyp: EU
Er moet gezocht worden naar de meest doeltreffende besteding. Dit vereist een grondige herijking van de doelstellingen van de structuurfondsen en van de manier waarop projecten beoordeeld worden, en een nauwe samenwerking tussen de Commissie en de bevoegde plaatselijke overheid.
Es reicht nämlich nicht aus, Mittel auszugeben; man muß sie möglichst effizient auszugeben trachten, was eine gründliche Überprüfung der Ziele der Fonds erfordern wird sowie Modalitäten für die Auswahl der Projekte, die auf einer von der Kommission und der zuständigen Behörde gemeinsam ausgehandelten Strategie beruhen.
Korpustyp: EU
In het begin van dit programma voor de Balkan verliep de hulpverlening zoals zo vaak in de Unie: de beslissingen werden genomen aan de vergadertafel te Brussel en privé-ondernemingen werden belast met de hulpverlening ter plaatse en de verdeling en besteding van financiële middelen.
Am Anfang dieses Programms für den Balkan wurde die Hilfe gewährt, wie es so oft in der Union geschah, nämlich man entschied am grünen Tisch in Brüssel und beauftragte private Firmen damit, vor Ort den Hilfsbedarf zu ermitteln und die Gelder zu verteilen und auszugeben.
Korpustyp: EU
bestedingUmsetzung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Helaas zijn er zwaarwegende hindernissen ontstaan, die een effectieve besteding van de structuurfondsen in Polen onmogelijk maken.
Leider haben sich fundamentale Einschränkungen ergeben, die eine effiziente Umsetzung der Strukturfonds in Polen verhindern.
Korpustyp: EU
De uitzonderlijk lange procedures voor toekenning van overheidsopdrachten kunnen de besteding van de structuurfondsen vertragen en daarmee bijdragen aan een laag absorptieniveau.
Die unverhältnismäßig langen Verfahren für die Vergabe öffentlicher Aufträge können die Umsetzung der Strukturfonds verzögern und so zu dem geringen Absorptionsgrad beitragen.
Korpustyp: EU
Deze regelgeving zou een overzichtelijke en effectieve procedure voor de keuze van een contractant op moeten leveren, terwijl buitensporig lange aanbestedingsprocedures tot vertraging in de besteding van structuurfondsen kunnen leiden.
Diese Gesetzgebung muss ein einfaches und effizientes Verfahren zur Auswahl der Auftragnehmer schaffen. Übermäßig lange Ausschreibungsverfahren können die Umsetzung der Strukturfonds beeinträchtigen.
Korpustyp: EU
Ter afsluiting van het debat over de kwijting voor het Europees Ontwikkelingsfonds wil ik mijn dankbaarheid uitspreken voor de uitstekende samenwerking met mijn collega's, in het bijzonder mevrouw Hohlmeier, evenals mijn tevredenheid over de belangrijke verbeteringen die we hebben bereikt bij de doelmatige en transparante besteding van de Europese ontwikkelingshulp.
Um die Diskussion über die Entlastung für den Europäischer Entwicklungsfonds zu beenden, möchte ich nur meinen Dank für die hervorragende Zusammenarbeit ausdrücken, die ich mit meinen Kolleginnen und Kollegen, insbesondere Frau Hohlmeier, hatte, und die großen Verbesserungen begrüßen, die bei der effektiven und transparenten Umsetzung der Europäischen Entwicklungshilfe erzielt wurden.
Korpustyp: EU
Ik hoop, dat uw initiatiefverslag en het debat van vandaag ertoe bijdragen dat de kwaliteit van de structuurmaatregelen in België verbetert, en ik kan enkel onderstrepen wat mevrouw Van Lancker gezegd heeft, namelijk dat dit verplichte lectuur zou moeten zijn voor iedereen die in België met de besteding van structuurmiddelen belast is.
Ich hoffe, daß Ihr Initiativbericht und die heutige Debatte dazu beitragen, die Qualität der Strukturfondsinterventionen in Belgien zu verbessern, und ich kann nur unterstreichen, was Frau van Lancker gesagt hat, dies sollte Pflichtlektüre für alle werden, die in Belgien mit der Umsetzung von Strukturfondsinterventionen zu tun haben.
Korpustyp: EU
Hoewel de verantwoordelijkheid uiteindelijk bij de Europese Commissie berust, is het ook duidelijk dat het de lidstaten en de Raad zijn - de Raad in het bijzonder - die veel consciëntieuzer moeten zijn bij hun besteding van Europese gelden en die veel sterker moeten aandringen bij hun pogingen om een positieve betrouwbaarheidverklaring te verkrijgen.
Es ist außerdem klar, dass, auch wenn die Verantwortung im Endeffekt bei der Europäischen Kommission liegt, es die Mitgliedstaaten und der Rat - insbesondere der Rat - sind, die bei der Umsetzung der europäischen Finanzierung wesentlich gewissenhafter sein müssen und die bei ihren Bemühungen um eine positive Zuverlässigkeitserklärung wesentlich stärkere Dringlichkeit zeigen müssen.
Korpustyp: EU
bestedingVerteilung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Ik feliciteer de rapporteur en wens haar veel succes bij de besteding van het geld.
Meine Glückwünsche gehen an die Berichterstatterin, und ich wünsche viel Erfolg bei der Verteilung der Mittel.
Korpustyp: EU
Naarmate de begroting in omvang toenam, hadden alle instellingen van de Unie er een handje van om regelgeving te maken die niet bevorderlijk was voor een optimale besteding van de beschikbare middelen.
Mit dem Anstieg des Haushaltsvolumens neigten alle Organe der Union zur Einführung von Regelungen, die nicht die beste und wirksamste Verteilung der uns zur Verfügung stehenden Mittel förderte.
Korpustyp: EU
Daarom is mijn vraag aan de Commissaris: moet de vereenvoudiging waarover u nu spreekt en waarnaar u streeft, niet in de door mij geschetste richting gaan, dat wil zeggen op die manier dat degenen die het dichtst bij de besluitvorming betrokken zijn, meer te zeggen krijgen inzake de besteding van de middelen?
Deshalb lautet meine Frage an die Kommissarin: Muß sich nicht die Vereinfachung, von der Sie jetzt sprechen und die Sie anstreben, in die von mir skizzierte Richtung bewegen, so daß diejenigen, die sich in der Nähe des Entscheidungsprozesses befinden, über die Verteilung der Mittel einen größeren Einfluß haben werden?
Korpustyp: EU
Deze beperking van de autonomie zou gevolgen hebben voor de tarieven, die ongeacht de nationale behoeften geharmoniseerd zouden moeten worden - rampzalige bedrijfsverplaatsingen zouden we erbij moeten nemen - alsook voor de besteding van de inkomsten die de lidstaten niet langer in de hand zouden hebben.
Dieser Verlust an Autonomie käme in den Steuersätzen zum Ausdruck, die ungeachtet etwaiger einzelstaatlicher Erfordernisse harmonisiert werden müßten, sofern es nicht zu verheerenden Delokalisierungen kommen soll, und genauso auch bei der Verteilung der Einnahmen, die die einzelnen Staaten nicht mehr selbst bestimmen könnten.
Korpustyp: EU
Ik zeg dat in het licht van de recente publicatie, door de Commissie, van mogelijke opties voor de toekomstige besteding van de middelen van de Unie.
Ich spreche diesen Punkt an, weil in einer kürzlich veröffentlichten Publikation der Kommission von möglichen Optionen für die zukünftige Verteilung von Unionsmitteln die Rede war.
Korpustyp: EU
Wil je zeggen dat de besteding van het schoolbudget door de directie-assistente wordt bepaald?
Moment, Sie wollen mir also sagen, dass die Verteilung der Schulgelder... von der Sekretärin des Schulleiters entschieden wird?
Korpustyp: Untertitel
bestedingAufnahme
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De nieuwe regels zorgen voor een verbetering van de besteding van financiële steun voor de hernieuwde tewerkstelling en omscholing van werknemers die hun banen kwijtraken door de huidige recessie; meer bedrijven komen ervoor in aanmerking, en een groot deel van de kosten zal ten laste komen van de EU-begroting.
Die neuen Vorschriften werden die Aufnahme der finanziellen Unterstützung für die Wiedereingliederung und Umschulung jener Arbeitnehmer verbessern, die ihre Arbeitsplätze aufgrund der gegenwärtigen Rezession verlieren; mehr Unternehmen werden antragsberechtigt sein, und der Haushalt der Gemeinschaft wird einen großen Teil der Kosten tragen.
Korpustyp: EU
Mijn land heeft een buitengewone staat van dienst inzake de besteding van niet-gebruikte middelen uit hoofde van de structuurfondsen.
Mein Land hat Bemerkenswertes hinsichtlich der Aufnahme unverteilter Strukturfonds vorzuweisen.
Korpustyp: EU
Er zijn landen waarin de besteding van middelen vijf keer slechter is dan die welke de hoogste bestedingen hebben!
Es gibt Staaten, in denen die Aufnahme der Ressourcen fünf Mal schlechter ist als in denen mit der besten Aufnahme!
Korpustyp: EU
Als we dit bekijken en vergelijken met de periode 2000-2006, toen er geen crisis was, dan zien we dat de staten die nu achterop liggen bij de besteding van middelen behoren tot de landen die voorheen geen middelen opnamen.
Wenn wir dies im Vergleich mit dem Zeitraum 2000-2006 betrachten, in dem es keine Krise gab, können wir erkennen, dass die Staaten, die jetzt bei der Aufnahme von Ressourcen zurückliegen, zu den Staaten gehören, die früher keine Fonds aufgenommen haben.
Korpustyp: EU
Ik wil erop wijzen dat de besteding van communautaire middelen erg ongelijk verloopt in de verschillende lidstaten. Het is daarom belangrijk dat de EU begrijpt welke moeilijkheden bepaalde landen hebben gehad bij het uitwerken van correctieve maatregelen om zo actief bij te dragen tot een betere besteding van de communautaire middelen in overeenstemming met de Europa 2020-strategie.
Ich möchte die Tatsache hervorheben, dass die Verwendung der EU-Mittel in den Mitgliedstaaten unterschiedlich ist, und es ist wichtig, dass die EU die Schwierigkeiten versteht, die einige Länder dabei haben, Korrekturmaßnahmen zu treffen, um in Einklang mit der Strategie Europa 2020 aktiv zu einer erweiterten Aufnahme von EU-Mitteln beizutragen.
Korpustyp: EU
Het is nodig om de inspanningen aan te moedigen die op Europees niveau worden ondernomen om de procedures voor toegang tot de fondsen voor Roemenië te vereenvoudigen. Zo kunnen wij de verdeling en een spoedige besteding ervan versnellen.
Wir müssen Bemühungen auf europäischer Ebene fördern, die auf die Verfahrensvereinfachung beim Zugang zu den für Rumänien reservierten Fonds abzielen, um deren Zuteilung und rasche Aufnahme zu beschleunigen.
Korpustyp: EU
bestedingUmgang
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
In de tweede plaats wordt nergens in het verslag benadrukt dat een zuinige besteding van de beperkte middelen die wij tot onze beschikking hebben noodzakelijk is, en ik benadruk het woord "zuinig” wanneer ik het heb over het besteden van die middelen.
Zweitens betont der Bericht an keiner Stelle, dass ein sparsamer Umgang mit den begrenzten verfügbaren Mitteln notwendig ist, und ich betone das Wort "sparsam", wenn ich von der Verwendung dieser Mittel rede.
Korpustyp: EU
Die zullen tot meer transparantie en efficiëntie moeten leiden bij de besteding van het geld van de belastingbetalers. Bovendien moeten zij betere controlesystemen opleveren.
Sie müssen zu mehr Transparenz und Effizienz im Umgang mit den Geldern der Steuerzahler führen und die Kontrollsysteme verbessern helfen.
Korpustyp: EU
Mevrouw Cresson is verantwoordelijk voor een erbarmelijk management bij LEONARDO, de ondoelmatige besteding van gelden, vriendjespolitiek en ernstige ongeregeldheden bij de inschakeling van externe adviseurs.
Frau Edith Cresson ist verantwortlich für ein miserables Management bei LEONARDO, nicht sachgerechten Umgang mit Geldern, Vetternwirtschaft und erhebliche Ungereimtheiten bei der Beauftragung von externen Beratern.
Korpustyp: EU
Zoals ik al zei, zal een efficiëntere besteding van publieke middelen aan defensiematerieel bijdragen aan de welvaart van de Unie omdat er minder belastinggeld wordt uitgegeven.
Wie ich bereist erwähnte, wird ein effizienterer Umgang mit den öffentlichen Mittel im Bereich Verteidigung zum Wohlstand der Union beitragen, denn dadurch könnten die Steuerausgaben auf diesem Gebiet verringert werden.
Korpustyp: EU
In het kader van een vrijwillig interinstitutioneel akkoord tussen Parlement en Raad proberen wij daarnaast echter voor een periode van zeven jaar gemeenschappelijke regels vast te leggen die betrekking hebben op de omvang en besteding van de middelen.
Wir bemühen uns nur, im Rahmen einer freiwilligen interinstitutionellen Vereinbarung zwischen Parlament und Rat, für einen Zeitraum von sieben Jahren gemeinsame Regeln festzulegen, was sowohl den Umfang der Mittel als auch den Umgang mit diesen Mitteln angeht.
Korpustyp: EU
bestedingBereitstellung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Ook ben ik het niet eens met de oproep tot een verplichte besteding van twintig procent van reclameruimte aan toelichting.
Ich bin auch nicht mit der Forderung nach der Bereitstellung von 20 % der Werbefläche einverstanden.
Korpustyp: EU
Dit amendement is dus een bijdrage aan het buitenlands beleid of is, liever gezegd, zelf een stuk buitenlands beleid. Het gaat hierbij ook om besteding van financiële middelen, van geld waarvoor de Europese belastingbetaler heeft moeten zwoegen.
Das hat mit der Außenpolitik zu tun, ist im Grunde genommen ein Teil der Außenpolitik und betrifft außerdem die Bereitstellung von Mitteln der Europäischen Union, also Geld, das der europäische Steuerzahler im Schweiße seines Angesichts erarbeitet hat.
Korpustyp: EU
Met uitzondering van een nauwkeurige controle op het gebruik van de middelen moet de besteding van de gelden zo onbureaucratisch mogelijk gebeuren, zodat niet grote gedeeltes van het fonds verloren gaan aan het beheer, maar in plaats daarvan besteed worden aan datgene waar ze voor bedoeld zijn.
Außer wenn es um die genaue Kontrolle der Verwendung der Mittel geht, muß die Bereitstellung der Mittel auf möglichst unbürokratische Weise geschehen, damit nicht große Teile des Fonds für Verwaltungszwecke verlorengehen, sondern statt dessen ihr vorgesehenes Ziel erreichen.
Korpustyp: EU
De Commissie heeft uitstekend werk verricht, alhoewel er her en der wel enkele aanvullingen nodig zijn met name wat de besteding en het beheer van de financiële middelen betreft.
Die Kommission hat ausgezeichnete Arbeit geleistet, muß allerdings auch noch einiges tun, vor allem bezüglich der Bereitstellung und der Verwaltung der Mittel.
Korpustyp: EU
bestedingAuszahlung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De ervaring leert ons dat wij, als gekozen vertegenwoordigers van de Europese belastingbetalers, financiële degelijkheid en doorzichtigheid in de besteding van en de controle op de middelen moeten eisen.
Die Erfahrungen der Vergangenheit zeigen, daß wir als die gewählten Vertreter der europäischen Steuerzahler finanzielle Redlichkeit und Transparenz bei der Auszahlung dieser Gelder und der damit verbundenen Rechnungsprüfung fordern sollten, ja müssen.
Korpustyp: EU
Op de besteding van de begrotingssteun wordt ter plaatse toezicht gehouden door de Commissie en het Internationaal Monetair Fonds, dat op maandelijkse basis rapporteert over economische en fiscale ontwikkelingen en informatie geeft over belastingontwikkelingen, de ontwikkeling van de werkgelegenheid, loonkosten en niet-loongerelateerde kosten, investeringsontwikkelingen, enzovoort.
Die Auszahlung der Haushaltszuschüsse wird vor Ort von der Kommission und dem Internationalen Währungsfonds überwacht, der monatliche Berichte zu wirtschafts- und finanzpolitischen Entwicklungen, zur Entwicklung des Arbeitsmarktes, zur Lohnsumme und den Lohnnebenkosten, zur Entwicklung der Investitionsausgaben usw. vorlegt.
Korpustyp: EU
Het gaat om vier of vijf weken uitstel om het onderwerp nader te kunnen bestuderen. Zoals we net hebben vernomen betreft het de besteding van miljoenen euro's die worden opgebracht door de Europese belastingbetaler.
Es ist eine Sache von vier oder fünf Wochen, um einfach eine Frage zu untersuchen, die, wie wir gerade gehört haben, die Auszahlung von Millionen Euro seitens der europäischen Steuerzahler beinhaltet.
Korpustyp: EU
Jullie mogen met suggesties komen... voor de besteding van de 2 miljoen dollar.
Wir hören uns jetzt die Vorschläge an... für die Auszahlung der $2 Millionen.
Korpustyp: Untertitel
bestedingEinsatzes
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Hoewel ik ook rekening houd met de huidige economische situatie in de meeste van onze landen, geloof ik dat het de plicht van het Parlement als instelling met begrotingstaken in de Europese Unie is om maximale doelmatigheid bij de besteding van overheidsgeld te garanderen.
Auch angesichts der aktuellen wirtschaftlichen Situation in den meisten unserer Länder bin ich der Meinung, dass es die Pflicht des Europäischen Parlaments als Gremium mit Funktionen im Bereich der Haushaltsplanung ist, eine maximale Effizienz des Einsatzes öffentlicher Gelder zu garantieren.
Korpustyp: EU
Ik heb tegen de motie van afkeuring gestemd, omdat ik van mening ben dat het doel van een efficiënt Europees bestuur en de daaraan verbonden zuinige besteding van begrotingsmiddelen enkel te bereiken is als alle Europese instellingen gemeenschappelijk werken aan een nieuwe Europese bestuurlijke structuur.
Ich habe gegen den Mißtrauensantrag gestimmt, weil ich glaube, daß mein Ziel einer effizienten europäischen Verwaltung und des damit verbundenen sparsamen Einsatzes der Budgetmittel nur zu erreichen ist, wenn auf europäischer Ebene von allen europäischen Institutionen gemeinsam eine neue europäische Verwaltungsstruktur entwickelt wird.
Korpustyp: EU
De heer Marín heeft evenmin blijk gegeven van een zuinig beheer, doeltreffende besteding of ordentelijke controle van gelden.
Auch Herr Manuel Marín hat Nachweise eines sparsamen Umgangs, effektiven Einsatzes und einer ordnungsgemäßen Kontrolle von Geldern nicht erbracht.
Korpustyp: EU
bestedingverwenden
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Juist door te wijzen op de zwakke plekken en de dwingende voorwaarde te stellen dat daar iets aan gedaan moet worden, dragen wij bij tot een spaarzame en zinvolle besteding van het budget en daarmee zorgen we er tevens voor dat de burgers vertrouwen krijgen in Europa en de Europese instellingen.
Gerade durch das Aufzeigen der Schwachstellen und der zwingenden Auflage zur ihrer Überwindung helfen wir, die Haushaltsmittel sparsam und sinnvoll zu verwenden und damit auch zum Vertrauen der Bürger in Europa und dessen Institutionen beizutragen.
Korpustyp: EU
Daarom moet de oorspronkelijke ontwerpbegroting een realistisch beeld geven van alle behoeften voor het volgende jaar, waarbij rekening wordt gehouden met het verzoek van het Parlement tot besteding van alle bedragen die aan pilotprojecten zijn toegewezen en die van algemeen belang zijn voor de Europese burgers.
Deshalb sollte der Haushaltsplanvorentwurf ein realistisches Bild des gesamten Haushaltsbedarfs für 2009 liefern und der Forderung des Parlaments Rechnung tragen, die vorgesehenen Beträge für Pilotprojekte, die im allgemeinen Interesse der europäischen Bürger sind, in voller Höhe zu verwenden.
Korpustyp: EU
Er blijken moeilijkheden te zijn met de besteding van het geld.
Anscheinend gibt es Schwierigkeiten, dieses Geld zu verwenden.
Verwendung des Steueraufkommens
Verwendung der Steuermittel
Modal title
...
aan reclame bestede bedragen
Werbeaufwand
Modal title
...
aan de opvoeding bestede tijd
Kindererziehungszeit
Modal title
...
aan het grootbrengen bestede tijd
Kindererziehungszeit
Modal title
...
besteding van goederen en diensten
Verwendung von Waren und Dienstleistungen
Modal title
...
consumptieve bestedingKonsumausgabe
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Consumptievebestedingen van huishoudens: indeling volgens duurzaamheid — jaarlijks
Konsumausgaben der privaten Haushalte: Untergliederung nach Dauerhaftigkeit — jährlich
Korpustyp: EU DGT-TM
Consumptievebestedingen van huishoudens: indeling volgens duurzaamheid (tabel 117) — jaarlijks
Konsumausgaben der privaten Haushalte: Untergliederung nach Dauerhaftigkeit (Tabelle 117) — jährlich
Korpustyp: EU DGT-TM
1 ] is gelijk aan consumptievebestedingen ( P. 3 ) geregistreerd onder bestedingen van S. 13 .
1 ] sind gleich den unter der Verwendung von S. 13 ausgewiesenen Konsumausgaben ( P. 3 ) .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
11 ] is gelijk aan consumptievebestedingen ( P. 3 ) geregistreerd onder bestedingen van S. 13 tegen constante prijzen .
11 ] sind gleich den unter der Verwendung von S. 13 ausgewiesenen Konsumausgaben ( P. 3 ) zu konstanten Preisen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Consumptievebestedingen van huishoudens: indeling volgens duurzaamheid — driemaandelijks
Konsumausgaben der privaten Haushalte: Untergliederung nach Dauerhaftigkeit — vierteljährlich
Korpustyp: EU DGT-TM
Sociale verzekeringen vallen niet onder de monetaire consumptievebestedingen van de huishoudens, noch vóór noch na de hervorming.
Die Sozialversicherung gehört weder vor noch nach der Reform zu den Konsumausgaben der privaten Haushalte.
Korpustyp: EU DGT-TM
Consumptievebestedingen van huishoudens (P.3): indeling volgens duurzaamheid — jaarlijks
Konsumausgaben der privaten Haushalte (P.3): Untergliederung nach Dauerhaftigkeit — jährlich
Korpustyp: EU DGT-TM
De particuliere consumptievebestedingen per hoofd van de bevolking zijn de afgelopen tien jaar met meer dan 80 procent gestegen.
Private Konsumausgaben pro Kopf wuchsen im Laufe des vergangenen Jahrzehnts um über 80 %.
Korpustyp: EU
De ECB beschouwt de voorstellen als in de overeenstemming met het concept van monetaire consumptievebestedingen van de huishoudens .
Die EZB ist der Ansicht , daß die Vorschläge im Einklang mit dem Konzept der Konsumausgaben der privaten Haushalte stehen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
alleen consumptievebestedingen van huishoudens en uitvoer
nur Konsumausgaben der privaten Haushalt und Exporte
Korpustyp: EU DGT-TM
100 weitere Verwendungsbeispiele mit besteding
153 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
per station bestede middelen;
die je Station eingesetzten Ressourcen,
Korpustyp: EU DGT-TM
- Een goed bestede 20 dollar.
Besser kann man 20 Dollar nicht anlegen.
Korpustyp: Untertitel
Geweldige besteding van mijn weekend.
Schöne Art, das Wochenende zu verbringen.
Korpustyp: Untertitel
Mooie besteding van de ouders collegegeld.
Da ist das Studiengeld der Eltern gut angelegt.
Korpustyp: Untertitel
Dat is een goed bestede uitgave.
Dieses Geld ist gut angelegt.
Korpustyp: EU
Denk eraan, bewuste besteders blijven altijd onder het budget.
Nicht vergessen: Kluge Denker bleiben immer unter dem Budget.
Korpustyp: Untertitel
Profiteren alle lidstaten naar verhouding van deze besteding van gemeenschapsgeld?
Ziehen denn alle Mitgliedstaaten einen angemessenen Nutzen aus den dafür ausgegebenen Gemeinschaftsgeldern?
Korpustyp: EU
Deze besteding moet passen in het beleid van gerichte armoedebestrijding.
Sie muss der Politik der gezielten Armutsbekämpfung entsprechen.
Korpustyp: EU
De mate van besteding over 1997 geeft daartoe geen aanleiding.
Der Verwendungsgrad im Jahre 1997 gibt dazu keinen Anlaß.
Korpustyp: EU
Uitleg over de herkomst en besteding van middelen
Erläuterung des Mittelflusses, einschließlich
Korpustyp: EU DGT-TM
de in de instelling aan studie bestede uren
Stunden zur Ausbildung in der Lehranstalt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het gaat om de werkelijk aan bedrijfswerkzaamheden bestede tijd.
Hierunter ist die tatsächlich für die Arbeit im Betrieb eingesetzte Zeit zu verstehen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Kleine Joe hier heeft een constructieve manier van vrijetijds besteding.
Little Joe zeigt eine ziemlich konstruktive Freizeitgestaltung.
Korpustyp: Untertitel
Dat zou een veel betere besteding van het geld zijn.
Das wäre ein wesentlich sinnvollerer Verwendungszweck für diese Mittel.
Korpustyp: EU
De Europese Unie gaat nieuwe verbintenissen aan en beperkt tegelijkertijd de besteding van de kredieten. Die besteding haalt met grote moeite de 1,10% van het BBP.
Weshalb übernimmt die Europäische Union einerseits zusätzliche Verpflichtungen und reduziert andererseits die Ausschöpfung der bewilligten Mittel, die sich auf gerade einmal 1,10 % des BIP belaufen?
Korpustyp: EU
Als jij ze leidt naar Ragnar Lothbrok, dan zal het goed bestede tijd zijn.
Wenn Ihr sie zu Ragnar Lothbrok führt, wurde die Zeit sinnvoll genutzt.
Korpustyp: Untertitel
Het is net als Tom, die altijd zei dat ik te veel tijd aan fitness bestede.
Es ist wie Tom immer gesagt hat, dass ich zu viel Zeit im Fitnessstudio verbracht habe.
Korpustyp: Untertitel
En alle bestede tijd gaf me een waardering die ik anders nooit zou hebben gehad.
Und all die Zeit, die wir zusammen daran gearbeitet haben, hat mir eine Wertschätzung gelehrt, die ich sonst nie hätte.
Korpustyp: Untertitel
De niet-bestede kredieten moeten niet steeds weer worden overgedragen naar volgende jaren.
Die nicht in Anspruch genommenen Mittel dürfen nicht immer wieder auf die folgenden Jahre übertragen werden.
Korpustyp: EU
De Unie zal de betalingen in het perspectief van de werkelijke besteding kunnen herzien.
Die Union wird in der Lage sein, die Zahlungen im Lichte der tatsächlichen Ausschöpfung der Mittel erneut zu prüfen.
Korpustyp: EU
Overeenkomstig de huidige financiële regels worden deze niet-bestede middelen teruggesluisd naar de lidstaten.
Gemäß den heutigen Finanzregelungen werden diese nicht verwendeten Mittel an die Mitgliedstaaten zurücküberwiesen.
Korpustyp: EU
Wij gaan vooruit dankzij de doeltreffende besteding van een budget van 1, 8 miljard ecu.
Wir verfügen über einen Haushalt von 1, 8 Mrd. ECU. Er wird effizient eingesetzt.
Korpustyp: EU
Door het personeel van het agentschap aan activiteiten voor permanente luchtwaardigheid bestede aantal uren
Zahl der Stunden, die von Mitarbeitern der Agentur für Aufgaben betreffend die Aufrechterhaltung der Lufttüchtigkeit aufgewendet wurden
Korpustyp: EU DGT-TM
De aan klassikaal onderricht bestede tijd mag niet minder bedragen dan 10 % van de totale cursusduur.
Der Anteil der in Präsenzseminaren verbrachten Zeit beträgt mindestens 10 % der Gesamtdauer des Lehrgangs.
Korpustyp: EU DGT-TM
Criminaliteit, drugs, analfabetisme, dat oplossen zou een betere besteding van het geld zijn.
Verbrechen, Drogen, Analphabetismus. Das zu beheben wäre ein viel besserer Nutzen unserer Ressourcen.
Korpustyp: Untertitel
De volledige aan een transfer bestede tijd wordt beschouwd als diensttijd.
Die für die Positionierung aufgewendete Zeit gilt als Dienstzeit.
Korpustyp: EU DGT-TM
personeelskosten (kosten van het personeel per aan het project bestede werkdag);
Personalaufwendungen (nach Tagessätzen für die Arbeit im Beirat);
Korpustyp: EU DGT-TM
De Commissie is zich bewust van de gewoonlijk tragere besteding aan het begin van een programmeringsperiode.
Sie weiß, dass zu Beginn eines Programmplanungszeitraums die Fördermittel in der Regel langsamer abgerufen werden.
Korpustyp: EU
De aan sociale bescherming bestede middelen betalen zichzelf met rente terug.
Die Gelder, die für die soziale Sicherheit aufgewendet werden, zahlen sich gleich mehrfach aus.
Korpustyp: EU
Een van de belangrijkste problemen, dat nogmaals wordt aangekaart, is het probleem van de besteding.
Eines der wiederum hervorgehobenen Hauptprobleme besteht darin, daß die Schuld stets anderen zugeschoben wird.
Korpustyp: EU
Wij rekenen op krachtige instructies en besteding door de Europese Commissie conform deze doelstellingen.
Wir erwarten diesen Zielen entsprechende substanzielle Mittelanweisungen und verwendungen durch die Europäische Kommission.
Korpustyp: EU
Daarbij gaat het ook om de kwaliteit en een efficiënte besteding van deze middelen.
Und es geht um die Qualität und die Effizienz der Mittel.
Korpustyp: EU
De coalitie moet strenger toezien op de besteding van deze middelen.
Die Koalition muss bei der Kontrolle dieser Mittel strenger sein.
Korpustyp: EU
Een ander punt dat aan de orde is geweest, is de besteding van de middelen.
Ein weiterer Punkt, der angesprochen wurde: Haushaltsvollzug.
Korpustyp: EU
De strategische richtsnoeren zijn een belangrijk instrument voor een effectievere en doelgerichtere besteding van de middelen.
Die strategischen Leitlinien sind ein wichtiges Instrument für eine effizientere und gezieltere Mittelverteilung.
Korpustyp: EU
Daarnaast moeten we bij het geven van begrotingssteun veel harder zijn op de criteria voor besteding.
Bei der Gewährung von Haushaltszuschüssen müssen wir weitaus strikter auf die Ausgabenkriterien achten.
Korpustyp: EU
Ten tweede moet ik zeggen dat wij uiterst ongerust zijn over de besteding van de structuurfondsenkredieten.
Zweitens möchte ich im Hinblick auf die aus den Strukturfonds vorgenommenen Mittelzahlungen unsere dringende Besorgnis ausdrücken.
Korpustyp: EU
Hopelijk zijn alle problemen rond de juridische basis voor besteding van fondsen opgelost.
Hoffentlich sind sämtliche Probleme im Zusammenhang mit der Rechtsgrundlage für die Mittelbereitstellung gelöst.
Korpustyp: EU
Beslissingen over de besteding van middelen uit de EU-kas worden voortaan gezamenlijk genomen.
Die Zeit für gemeinsame Entscheidungen bezüglich des Ausgebens von Geldern aus der Kasse der EU ist gekommen.
Korpustyp: EU
De vooruitzichten voor 2005 geven eveneens een volledige besteding van de resterende kredieten te zien .
Laut der Planung für 2005 werden die noch verbliebenen Mittel wohl vollständig gebunden werden .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
aantal aan onderwijs of opleiding bestede uren (bv. taalcursussen of beroepsopleiding);
Stundenzahl der angebotenen Aus- bzw. Fortbildungsmaßnahmen (Sprachkurse, berufsbildende Maßnahmen usw.)
Korpustyp: EU DGT-TM
Het verslag toont ook andere oorzaken voor de niet-besteding van de middelen.
Der Bericht zeigt eine Reihe von weiteren Ursachen für eine Nichtinanspruchnahme.
Korpustyp: EU
In 1994-1995 was de besteding heel bevredigend en lag ze boven het gemiddelde.
1994-95 war die Verwendungsrate sehr befriedigend und überdurchschnittlich hoch.
Korpustyp: EU
De Europese Commissie zal binnenkort met voorstellen komen voor de toekomstige besteding van de structuurfondsen.
Die Europäische Kommission wird in Kürze ihre Vorschläge für die zukünftige Handhabung der Strukturfonds vorlegen.
Korpustyp: EU
Het is de bedoeling de nu hieraan bestede kredieten in zeven jaar te verdrievoudigen.
Die jetzt eingesetzten Mittel sollen innerhalb von sieben Jahren verdreifacht werden.
Korpustyp: EU
Daarom vormt die 1 procent van de totale communautaire begroting een zinvolle besteding.
Deshalb ist dieses eine Prozent des Gesamthaushalts der EU klug angelegt.
Korpustyp: EU
Hier is veel geld van de Europese belastingbetaler waarvan de besteding zal moeten worden uitgelegd.
Hier muss über viel Geld der europäischen Steuerzahler Rechenschaft abgelegt werden.
Korpustyp: EU
De besteding van de middelen wordt al teveel aan de lidstaten overgelaten.
Zu viel bleibt hier der Entscheidung der Mitgliedstaaten überlassen.
Korpustyp: EU
We moeten gemakkelijker fondsen en niet-bestede overschotten kunnen overdragen, en gebruikmaken van front- en backloading.
Wir müssen in der Lage sein, Mittel und unausgeschöpfte Margen einfacher zu übertragen, Front- und Backloading vorzunehmen.
Korpustyp: EU
Ik hoop dat dit ook tot een effectievere besteding van de financiële middelen zal leiden.
Zudem erhoffe ich mir davon eine höhere Kostenwirksamkeit.
Korpustyp: EU
Dit is geen verantwoorde besteding van financiële middelen voor onderzoek en ontwikkeling.
Forschungs- und Entwicklungsgelder sind hier falsch eingesetzt.
Korpustyp: EU
totaal aantal aan bij- en nascholingscursussen bestede uren als functie van ondernemingen die bij- en nascholingscursussen aanbieden, aantal aan interne en externe bij- en nascholingscursussen bestede uren als functie van ondernemingen die bij- en nascholingscursussen aanbieden;
Gesamtzahl der Stunden für CVT-Kurse als Funktion von Unternehmen, die CVT-Kurse anbieten, Stundenzahl solcher intern oder extern verwalteter Kurse als Funktion von Unternehmen, die CVT-Kurse anbieten;
Korpustyp: EU DGT-TM
Wij hebben maar één manier om het beeld te veranderen dat het publiek heeft van onze werkzaamheden hier, en dat is te zorgen voor niet alleen een betere besteding van het geld, maar ook een voor iedereen zichtbare besteding.
Die Wahrnehmung unserer Tätigkeit durch die Öffentlichkeit wird sich erst ändern, wenn wir nicht nur die Effizienz unserer Maßnahmen steigern, sondern dies auch von außen sichtbar wird.
Korpustyp: EU
Ik ben er niet van overtuigd dat de besteding van miljarden euro's aan enorme infrastructuurprojecten het antwoord is.
Und ich bin nicht überzeugt davon, dass das Aufwenden von Milliarden von Euro in Infrastruktur-Projekte die Lösung ist.
Korpustyp: EU
Dat blijkt uit de aan dit onderzoek bestede bedragen, en uit de voorwaarden die voor dit onderzoek worden geschapen.
Deutlich wird das anhand der für diese Forschung vorgesehenen Summen und der dafür geschaffenen Voraussetzungen.
Korpustyp: EU
Even belangrijk is dat onderwijsstelsels doeltreffend zijn als de bestede middelen tot zo goed mogelijke resultaten leiden.
Ebenso richtig ist, dass Bildungssysteme dann effektiv sind, wenn die eingesetzten Mittel zu bestmöglichen Ergebnissen führen.
Korpustyp: EU
Mijnheer de Voorzitter, de heer Arias Cañete heeft de besteding van de cohesiemiddelen in het jaar 1996 grondig geëvalueerd.
Herr Präsident! Die Evaluierung über die Anwendung der Kohäsionsmittel im Jahre 1996 hat Kollege Cañete sehr sorgfältig vorgenommen.
Korpustyp: EU
Die gegevens omvatten prijzen, de waarden van de besteding van het BBP en andere in bijlage I genoemde gegevens.
Diese Basisinformationen umfassen Preise, BIP-Ausgabengewichte und andere in Anhang I aufgeführte Angaben.
Korpustyp: EU DGT-TM
De vertegenwoordiging van een elementaire productgroep of een elementair aggregaat wordt gedefinieerd door het eraan verbonden gewicht van de besteding.
Die Repräsentation einer elementaren Produktgruppe oder eines Elementaraggregats wird durch das ihr zugeordnete Ausgabengewicht definiert.
Korpustyp: EU DGT-TM
Een slechte zaak, geforceerde besteding van de fondsen werkt fraude in de hand en gaat ten koste van de doelmatigheid.
Das ist falsch, denn eine forcierte Mittelbereitstellung öffnet Betrügereien Tür und Tor und geht zu Lasten der Verläßlichkeit.
Korpustyp: EU
Mijn fractie heeft al eerder vraagstekens geplaatst bij de besteding van een gedeelte van de steun voor onderwijs.
Schon bei früheren Gelegenheiten äußerte meine Fraktion ihre Sorge über den Verbleib einiger Hilfen für das Bildungswesen.
Korpustyp: EU
Er zijn immers talrijke acties waarop, met het oog op een juiste besteding van de kredieten, toezicht moet worden uitgeoefend.
Wir wissen noch nicht genau, welche Form es letztlich annehmen wird, denn die einzuleitenden Aktionen sind neu und wegweisend.
Korpustyp: EU
Daarom moeten burgers de kans krijgen hierop toe te zien en een stem krijgen in de besteding van deze middelen.
Deshalb ist es für Bürgerinnen und Bürger wichtig, die Möglichkeit zu haben, Zeugen zu werden und Einfluss bei der Zuweisung dieser Ressourcen auszuüben.
Korpustyp: EU
Wij zijn namelijk altijd bereid tot samenwerking om de doelmatigheid van de besteding van onze begroting te verbeteren.
Bei der Verbesserung der Effizienz unserer Haushaltsausgaben sind wir im Grunde stets zur Kooperation bereit.
Korpustyp: EU
De ontwerpverordening die als rechtsbasis moet dienen voor de besteding uit deze drie begrotingsposten is u onlangs toegezonden.
Der Verordnungsentwurf, der die Rechtsgrundlage für Zuteilungen aus diesen drei Haushaltsposten darstellen soll, ist Ihnen vor kurzem übermittelt worden.
Korpustyp: EU
Wij vinden dat de niet bestede bedragen in ieder geval na twee jaar terug moeten naar de lidstaten.
Unserer Meinung nach sollten die nicht ausgeschöpften Mittel auf jeden Fall nach zwei Jahren in die Mitgliedstaaten zurückfließen.
Korpustyp: EU
Waarom mogen wij niet tijdig en zonder omwegen vernemen waar de problemen bij de besteding van de middelen liggen?
Warum sollten wir nicht zügig und schonungslos erfahren, wo die sensiblen Punkte in der Verausgabung der Mittel liegen?
Korpustyp: EU
Dat is een permanente opdracht voor iedereen die voor de besteding van gelden van de Gemeenschap verantwoordelijk is.
Hierbei handelt es sich um eine Daueraufgabe aller, die für die Verwaltung der Gemeinschaftsmittel Verantwortung tragen.
Korpustyp: EU
Tussen 1997 en 1999 heeft het Parlement zijn goedkeuring gehecht aan de besteding van 240 miljoen euro.
Zwischen 1997 und 1999 wurden vom Parlament 240 Mio. Euro bewilligt.
Korpustyp: EU
Einddatum van het nationaal jaarprogramma (uiterste termijn voor de besteding van de uitgaven, zoals vastgesteld in het medefinancieringsbesluit).
Abschluss des nationalen Jahresprogramms (Frist für die Verauslagung der Kosten gemäß der Kofinanzierungsentscheidung):
Korpustyp: EU DGT-TM
totaal aantal aan bij- en nascholingscursussen bestede uren (mannen, vrouwen) als functie van ondernemingen die bij- en nascholingscursussen aanbieden;
Gesamtzahl der in Weiterbildungskursen verbrachten Stunden (Männer und Frauen), bezogen auf Unternehmen, die Weiterbildungskurse anbieten,
Korpustyp: EU DGT-TM
aantal aan interne en externe bij- en nascholingscursussen bestede uren als functie van ondernemingen die bij- en nascholingscursussen aanbieden;
Gesamtzahl der in internen und externen Weiterbildungskursen verbrachten Stunden, bezogen auf Unternehmen, die Weiterbildungskurse anbieten,
Korpustyp: EU DGT-TM
Het gaat dus om de manier waarop de middelen van de structuurfondsen worden gebruikt. Het gaat om hun doelmatige besteding.
Die Frage ist also, wie die Mittel der Strukturfonds auf die sicherste und effizienteste Weise genutzt werden können.
Korpustyp: EU
Door de Europese Commissie uitgevoerde controles waarborgen geen behoorlijk toezicht op de besteding van de communautaire middelen.
Die von der Europäischen Kommission durchgeführten Kontrollen sichern keine adäquate Prüfung der Gemeinschaftsausgaben.
Korpustyp: EU
Bovendien biedt het voorstel van de Commissie weinig garanties voor een verantwoorde besteding van de Europese gelden.
Darüber hinaus bietet der Kommissionsvorschlag wenig Gewähr dafür, daß die europäischen Mittel auf verantwortliche Weise benutzt werden.
Korpustyp: EU
Het is geen toeval dat er enorme problemen zijn met de besteding van middelen uit het SAPARD-programma.
Die enormen Schwierigkeiten hinsichtlich des Mittelabflusses beim SAPARD-Programm sind kein Zufall.
Korpustyp: EU
Het bedrag aan nog niet bestede betalingsverplichtingen aan de begrotingskant van onze ontwikkelingssamenwerking is 11 miljard euro.
Die Höhe der noch nicht ausgezahlten Mittelbindungen aus dem haushaltspolitischen Teil unserer Entwicklungszusammenarbeit beträgt 11 Milliarden Euro.
Korpustyp: EU
Alleen al in de decembermaand groeide in de Verenigde Staten de on line-besteding op Internet met 230 %.
Allein im Dezember konnten die Vereinigten Staaten bei Online-Geschäften im Internet einen Anstieg um 230 % verzeichnen.
Korpustyp: EU
Dat verschaft ons een goed inzicht in de besteding van landbouwgelden en een goed inzicht in de anomalieën.
Damit gewannen wir einen guten Einblick in die Ausgabenstruktur der Agrarmittel und in die begangenen Unregelmäßigkeiten.
Korpustyp: EU
Voor 1996 bedroeg de besteding van middelen voor doelstelling 1 99, 3 % en voor doelstelling 2 98, 3 %.
1996 betrug die Verwendungsrate in den Ziel-1-Gebieten 99, 3 % und in den Ziel-2Gebieten 98, 3 %.
Korpustyp: EU
Hoe dan ook, ik denk dat ons beleid voor de verlening en besteding van hulp aan Afrika beter moet worden gecoördineerd.
Auf jeden Fall glaube ich, dass wir die Art und Weise, in der wir in Afrika unser Geld ausgeben und Maßnahmen durchführen, viel besser koordinieren müssen.
Korpustyp: EU
Nationale autoriteiten dragen ook een zware verantwoordelijkheid als het gaat om het voorkomen van fouten, onregelmatigheden of zelfs fraude bij de besteding van communautaire subsidies.
Diese Behörden tragen zudem eine große Verantwortung, sicherzustellen, dass Gemeinschaftsmittel nicht fehlgeleitet, unrechtmäßig gezahlt oder veruntreut werden.
Korpustyp: EU
Ofwel we stappen af van het idee dat iedere in Europa bestede euro een verspilde euro is, ofwel we voegen ons bij de eurosceptici.
Entweder hören wir auf zu denken, dass jeder Euro, den wir für Europa ausgeben, ein verlorener Euro ist, oder wir gesellen uns zu den Euroskeptikern.
Korpustyp: EU
Om iedere verkeerde besteding van communautaire middelen te vermijden, mogen geen steunbetalingen worden gedaan aan landbouwers die de voorwaarden voor het verkrijgen van die betalingen kunstmatig hebben gecreëerd.
Um eine Fehlleitung von Gemeinschaftsmitteln zu verhindern, sollten Betriebsinhaber, die die Voraussetzungen für den Bezug dieser Zahlungen künstlich geschaffen haben, keine Stützungszahlungen erhalten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Beide groepen rechtsregels hebben immers hetzelfde fundamentele doel, namelijk de bescherming van de welvaart van de consument en een doeltreffende besteding van middelen.
Hauptziel beider Rechtsbereiche ist die Förderung der Wohlfahrt der Verbraucher und eine effiziente Ressourcenallokation.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het lid houdt de aan de procedure bestede tijd en de hiervoor gedane uitgaven bij en legt hiervan een eindafrekening over.
Jedes Mitglied führt Aufzeichnungen und legt eine Abrechnung über die Zeit vor, die es für das Verfahren aufgewendet hat, sowie über die ihm entstandenen Kosten.
Korpustyp: EU DGT-TM
De sociaal-democraten en de groenen hebben geheel onnodig amendementen ingediend die een minder beheerste wijze van besteding der middelen zouden betekenen.
Die Sozialdemokraten und die Grünen haben ganz unnötigerweise Änderungen vorgeschlagen, die zu einem weniger kontrollierten Geldausgeben führen würden.
Korpustyp: EU
Daarom hebben wij van meet af aan aangedrongen op besteding van twee derde van de middelen voor doelstelling 1, waarin de armste gebieden zijn ondergebracht.
Wir haben von Anfang an gefordert, zwei Drittel der Mittel für Ziel-1-Gebiete, zu denen die ärmsten Regionen gehören, bereitzustellen.
Korpustyp: EU
Dit zijn complexe vraagstukken en de effectiviteit van de toekomstige besteding van de structuurfondsen zal voor een belangrijk deel afhangen van de wijze waarop we deze kwesties oplossen.
Das sind komplexe Themen, und die Art ihrer Lösung wird entscheidenden Einfluss auf die Wirksamkeit der künftigen Strukturfondsförderung haben.
Korpustyp: EU
Een grotere rol zou moeten worden toegekend aan de particuliere sector, die kan zorgen voor wat meer werkelijkheidszin bij de besteding van de fondsen.
So sollte der private Sektor, durch den das Element der finanziellen Realität in die Finanzierungsüberlegungen eingebracht wird, stärker integriert werden.
Korpustyp: EU
Voor hun deelname aan niet-interventionele veiligheidsstudies na toelating ontvangen beroepsbeoefenaren in de gezondheidszorg uitsluitend een vergoeding voor de daaraan bestede tijd en de daarvoor gemaakte onkosten.
Vergütungen für Angehörige der Gesundheitsberufe für deren Teilnahme an nicht-interventionellen Unbedenklichkeitsstudien nach der Genehmigung beschränken sich auf die Entschädigung für den Zeitaufwand und die angefallen Kosten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Voor gearceerde producten in de tabel geldt eveneens een per uur berekend recht voor door personeelsleden van het Agentschap bestede tijd, tegen het in de tabel vermelde tarief.
Für in der Tabelle dunkel unterlegte Erzeugnisse wird auch eine zeitaufwandsabhängige Gebühr für den Zeitaufwand von EASA-Mitarbeitern zu dem in der Tabelle angegebenen Stundensatz berechnet.
Korpustyp: EU DGT-TM
De betrokken instelling zal bij voorrang de voor het lopende begrotingsjaar toegestane kredieten gebruiken en pas na de besteding daarvan de overgedragen kredieten.
Das betreffende Organ nimmt zunächst die für das laufende Haushaltsjahr bewilligten Mittel in Anspruch und greift erst nach Ausschöpfung dieser Mittel auf die übertragenen Mittel zurück.
Korpustyp: EU DGT-TM
De besteding van de betrokken beleidskredieten wordt volgens de methode van direct beheer verricht door de directeur van het uitvoerend agentschap.
Der Direktor der Exekutivagentur führt die entsprechenden operativen Mittel in direkter Mittelverwaltung aus.
Korpustyp: EU DGT-TM
In het geval van onbetaald vrijwilligerswerk wordt de waarde van de betrokken werkzaamheden bepaald met inachtneming van de bestede tijd alsook het uur- en dagtarief voor gelijkwaardig werk.
Im Fall unbezahlter freiwilliger Arbeit wird der Wert dieser Arbeit unter Berücksichtigung der aufgewendeten Zeit und des Stunden- und Tagessatzes für eine vergleichbare Arbeit ermittelt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Haar bevoegdheden worden geconcentreerd op de typische taken van een algemene vergadering volgens het effectenrecht (bijvoorbeeld besluitvorming over de besteding van de winst, vaststelling van statuten, liquidatiebesluiten enz.).
Ihre Befugnisse werden auf die typischen Aufgaben einer Hauptversammlung nach dem Aktienrecht (z.B. Beschlussfassung über die Gewinnverwendung, Abschluss von Unternehmensverträgen, Liquidationsbeschlüsse usw.) konzentriert.
Korpustyp: EU DGT-TM
Uitsluitend aan de onderzoeksactiviteit bestede kosten van de uit externe bronnen verkregen advies- en soortgelijke diensten (inclusief onderzoek, technische kennis, octrooien enz.).
Kosten für von externen Dienstleistern erbrachte Beratung und Ähnliches ausschließlich im Zusammenhang mit Forschungsarbeiten (einschließlich Forschung, Fachkenntnisse, Patente usw.).
Korpustyp: EU DGT-TM
De Commissie publiceert jaarlijks een volledige lijst van gefinancierde projecten, inclusief een korte beschrijving en een samenvatting van de per geval bestede middelen.”.
„Die Kommission veröffentlicht jährlich eine vollständige Liste der finanzierten Projekte einschließlich einer kurzen Beschreibung und einer Übersicht der in jedem einzelnen Fall aufgewandten Mittel.“
Korpustyp: EU DGT-TM
Het waarborgen van kwaliteit in ruil voor de bestede middelen uit het belastinggeld van de Europese Unie, moet een regelmatig proces worden.
Die Frage nach dem Gegenwert für die Steuergelder der Union, also das Kosten-Nutzen-Denken, muss zu einem regelmäßigen Prozess werden.
Korpustyp: EU
- Dit is een man... die twee jaar bestede in Butembo, om uit de eerste hand te zien... hoe vrouwen werden behandeld.
Dieser Mann hat zwei Jahre in Butembo verbracht, um aus erster Hand zu erleben, - wie Frauen behandelt wurden.