linguatools-Logo
214 Verwendungsbeispiele

Übersetzungen

[NOMEN]
bestek Besteck 102 Lastenheft 10 Leistungsbeschreibung 6 Leistungsverzeichnis 5 Kostenvoranschlag 2 Ausschreibungsbedingungen 2 Bauleistungsvertrag
Baubeschreibung
Bauleistungsverzeichnis
[Weiteres]
bestek chirurgisches Besteck

Verwendungsbeispiele

bestekBesteck
 

Niederländische Sätze

Deutsche Sätze

„couvert”: een set borden, glazen en bestek voor één persoon;
„Gedeck“ bezeichnet eine festgelegte Menge an Geschirr, Glaswaren und Besteck zur Benutzung durch eine Person;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ja, het bestek moet nog naar buiten.
Äh, ja... Besteck fehlt draußen noch.
   Korpustyp: Untertitel
NACE 25.71: Vervaardiging van scharen, messen, bestekken, enz.
NACE 25.71: Herstellung von Schneidwaren und Bestecken aus unedlen Metallen
   Korpustyp: EU DGT-TM
lk ga eten met het bestek, niet met mijn handen.
Ich habe vor mit Besteck zu essen, nicht meinen Händen.
   Korpustyp: Untertitel
Vervaardiging van scharen, messen, bestekken enz.
Herstellung von Schneidwaren und Bestecken aus unedlen Metallen
   Korpustyp: EU DGT-TM
En je vader was bestek aan het tellen, alsof hij in Rainman zat.
Und dein Paps hat das Besteck gezählt, als wäre er aus Rain Man.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


gewijzigd bestek geändertes Konzept
sociaal bestek Vertragserfüllung
Vertragseinhaltung
bijzonder bestek Raumbuch
besondere Verdingungsunterlagen
Sonderlastenheft
communautair bestek GFK 8 gemeinschaftliches Förderkonzept
regionaal bestek regionales Teilkonzept
multiregionaal bestek multiregionales Teilkonzept
gegist bestek Koppelnavigation 3 geschätztes Besteck
gegisstes Besteck
Besteckrechnung
waar bestek Peilstandort
Navigationsfestpunkt
bestek opmaken das Bestek nehmen
chirurgisch bestek chirurgisches Besteck
DME-bestek DME-Standort
ontwerp van bestek Entwurf des besonderen Lastenhefts
Toezichtcomité van het communautair bestek Begleitender Ausschuss des Gemeinschaftlichen Förderkonzepts
bestek voor inschrijving op aanbestedingen Ausschreibungsprojekt
Angebotsentwurf
aanvulling op het communautair bestek Ergänzung eines gemeinschaftlichen Förderkonzepts

100 weitere Verwendungsbeispiele mit bestek

121 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Niederländische Sätze

Deutsche Sätze

Gegist bestek
Koppelnavigation
   Korpustyp: Wikipedia
Mama, nog een bestek.
Mama, wir brauchen einen Teller mehr.
   Korpustyp: Untertitel
Waar is het bestek?
Adele, wo sind Gabeln und Löffel?
   Korpustyp: Untertitel
Een borst vol bestek.
Das ist ein komischer Fall.
   Korpustyp: Untertitel
Vanwaar dat plastic bestek?
Warum bringen Sie immer Plastikbesteck mit?
   Korpustyp: Untertitel
Niet hier tussen het bestek.
Doch nicht hier inmitten des Geschirrs.
   Korpustyp: Untertitel
Wie heeft dit bestek opgemaakt?
- Wer hat die Kalkulation gemacht?
   Korpustyp: Untertitel
Er was geschikt bestek nodig.
Er verlangte das passende Tafelservice.
   Korpustyp: Untertitel
- Het bestek ligt op mijn werkstation.
- Der Rest ist an meinem Arbeitsplatz.
   Korpustyp: Untertitel
O, nee Niet weer het bestek.
Nicht schon wieder die Küchenmaschine!
   Korpustyp: Untertitel
Er is een zwembad, kaarslicht, zilver bestek...
Die haben einen Swimmingpool, Kerzen...
   Korpustyp: Untertitel
We kunnen op gegist bestek naar het eerste punt.
Ich meine, wir schaffen es vielleicht, zum ersten... Orientierungspunkt zu kommen, durch Koppelnavigation.
   Korpustyp: Untertitel
Ga zo door en je bonus is een zilveren bestek.
Machen Sie weiter so, dann bekommen Sie Ihr Set Steakmesser.
   Korpustyp: Untertitel
Je weet best dat je geen bestek mag meenemen.
Sie wissen, dass Sie von hier keine Gegenstände mitnehmen sollen.
   Korpustyp: Untertitel
De bestek prijs gaat over 15 minuten omhoog.
Die Tischgebühr wird in 15 Minuten erhöht.
   Korpustyp: Untertitel
lk hoop dat je haar bestek hebt laten liggen.
Ich hoffe, du hast ihr ihre Löffelsammlung gelassen.
   Korpustyp: Untertitel
Binnen het bestek van deze beschikking gelden de volgende definities:
Für diese Entscheidung gelten folgende Begriffsbestimmungen:
   Korpustyp: EU DGT-TM
„couvert” een set aardewerk, glazen en bestek voor één persoon;
Die besonderen Ökodesign-Anforderungen an Haushaltsgeschirrspüler sind in Anhang I Nummer 2 aufgeführt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wat bestek, als dat niet te veel moeite is.
Ein Messer, eine Gabel und einen Löffel, wenn es nicht zu viel Arbeit macht.
   Korpustyp: Untertitel
Een derde set bestek bij een lunch voor twee.
..wie ein drittes Besteckset zu einem Mittagessen für zwei.
   Korpustyp: Untertitel
Ik wil er in dit kort bestek vier vermelden.
Ich möchte nun ganz kurz darauf eingehen.
   Korpustyp: EU
Zeven punten om een koers naar een bepaald bestek uit te stippelen.
Sieben Punkte, die den Kurs zu einer Position anzeigen.
   Korpustyp: Untertitel
De wonderen die ik gesmeed heb... uit kunstmest rekeningen en bestek facturen, maar ik moest wel.
Wahre Wunder vollbrachte ich... mit Dünger-und Essbesteck-Rechnungen, aber es war nötig.
   Korpustyp: Untertitel
Ik zou een aantal aspecten willen belichten die buiten dit bestek vallen.
Ich möchte mich besonders auf zwei Aspekte konzentrieren, die Tätigkeiten außerhalb des Agrarsektors betreffen.
   Korpustyp: EU
Dit zijn hoe dan ook zaken die in dit bestek niet nader onderzocht kunnen worden.
Dies ist jedoch nicht die Gelegenheit, um dies zu tun.
   Korpustyp: EU
In dit bestek wilde ik het vooral de vinger op de zere plek leggen.
Ich möchte hier vor allem über den bedauerlichen Aspekt sprechen.
   Korpustyp: EU
lk denk dat je boekhouder twee keer voor dat bestek heeft betaald.
Ich glaube, deine Buchhaltung hat die Tischdekoration doppelt bezahlt.
   Korpustyp: Untertitel
Eerst kwamen ze voor mijn bestek en ik zei niets. hoe gaat het, man?
Zuerst wollten sie mein Tafelsilber und ich sagte nichts.
   Korpustyp: Untertitel
Je weet dat ik altijd het bestek begeerd heb van Tsaar Nicolaas II.
Du weißt, ich stehe tierisch auf Zarenbesteck von Nikolaus, dem Zweiten.
   Korpustyp: Untertitel
berusten op een risicobeoordeling en zijn evenredig aan de omvang en het bestek van de vlucht;
sie beruhen auf einer Risikobewertung und sind der Größe sowie dem Umfang des Flugbetriebs angemessen;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dit deel van de activiteiten valt buiten het bestek van dit besluit,
Diese Aspekte sind von diesem Beschluss nicht betroffen —
   Korpustyp: EU DGT-TM
Iemand snuffelde wat rond en ontdekte dat de marine al het... vlees en bestek leverde.
Das Pech wollte es, dass jemand feststellte, dass er sämtliche Lebensmittel vom Marinecorps bezogen hat.
   Korpustyp: Untertitel
Dat het bestek weg is gehaald betekend niet dat we alleen zijn.
Nur weil sie nicht hier sind, heißt das nicht, dass wir allein sind.
   Korpustyp: Untertitel
Zou je even de borden en het bestek willen pakken, uit die kast daar?
Seien Sie so gut und holen Sie die Teller. Dort drüben im Schrank.
   Korpustyp: Untertitel
Dan heb ik alleen iemand nodig om 't bestek af te likken.
Ich müsst mir nur jemanden besorgen, der mir die Löffel abschleckt.
   Korpustyp: Untertitel
Ik heb bezwaar tegen de wijze waarop het verslag zijn bestek ver te buiten gaat.
Ich bin gegen die Art und Weise, in der der Bericht weit über seinen Themenbereich hinausgeht.
   Korpustyp: EU
- Deze extra vraag valt buiten het bestek van de vraag van de heer Martínez Martínez.
Die Zusatzfrage geht über die Anfrage von Herrn Martínez Martínez doch deutlich hinaus.
   Korpustyp: EU
In dit bestek zal ik twee aspecten ervan naar voren halen.
Ich möchte hier lediglich zwei Aspekte herausgreifen.
   Korpustyp: EU
Dit is, mijnheer de Voorzitter, wat ik in kort bestek wilde zeggen over de bedrijfsverplaatsingen.
Damit habe ich in wenigen Worten ausgeführt, was ich zu den Betriebsverlagerungen sagen wollte.
   Korpustyp: EU
- Mevrouw de Voorzitter, we spreken hier over het verlies van eenderde van het derde communautaire bestek.
– Frau Präsidentin! Wir sprechen über den Verlust eines Drittels des dritten Hilfspakets.
   Korpustyp: EU
de portefeuille bevatte ook nog wat grond die buiten het bestek van de stadsplanning viel.
Das Vermögen umfasst ebenfalls nicht im Bebauungsplan erfasstes Rohbauland.
   Korpustyp: EU DGT-TM
of 62 indien elektronisch plaatsbepalingssysteem in schattingsmodus (dead reckoning/gegist bestek) werkt,
oder 62, falls das elektronische System zur Positionsbestimmung im Schätzmodus (Koppelnavigation) arbeitet,
   Korpustyp: EU DGT-TM
En het zilveren bestek is eigenlijk goud. Bank zijn grootste kracht is ook zijn meest zwakke punt.
Banks größte Stärke ist gleichzeitig seine Schwäche: sein Ego.
   Korpustyp: Untertitel
We hebben al 14 dagen geen bestek, en met die zeegang en storm is 't moeilijk rekenen.
Nicht ein Sonnenstrahl in 14 Tagen. Wir sind bei dem Sturm abgedriftet. Das erschwert die Berechnung.
   Korpustyp: Untertitel
Tijdens een formeel etentje laat je je bestek rusten op het bord tussen happen door of als je praat.
Bei einem formalen Essen gehören Messer und Gabel zwischen den Bissen...
   Korpustyp: Untertitel
Schrapping van de verwijzing naar de bepalingen in het regionale bestek met betrekking tot de hernieuwing van de boomgaarden.
Streichung der Verweise auf die Bestimmungen der regionalen Spezifikation über die Erneuerung der Obstplantagen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ik wijs er in dit bestek nogmaals op dat wij ons fel verzetten tegen gevaarlijke bronnen als kernenergie.
Wir sprechen uns entschieden gegen gefährliche Energiequellen wie Kernenergie aus.
   Korpustyp: EU
Heeft de Commissie ten aanzien van dit onderzoek al een tijdschema vastgesteld en een idee over het bestek?
Hat die Kommission bereits einen Zeitplan für diese Überprüfung festgelegt und sich Gedanken über deren Umfang gemacht?
   Korpustyp: EU
Dat valt buiten het bestek van zijn verslag en hij heeft zijn spreektijd misbruikt voor iets wat niet relevant is.
Das entspricht nicht dem Anliegen des Berichts, und er hat seine Zeit für etwas Unpassendes mißbraucht.
   Korpustyp: EU
Toch wilde ik in dit bestek een andere kwestie aansnijden en daar uw aandacht voor vragen, namelijk het probleem Argentinië.
Es ist jedoch ein anderes Thema, über das ich zu Ihnen sprechen und auf das ich Ihr Augenmerk lenken möchte.
   Korpustyp: EU
Dit onderwerp heeft talloze aspecten die ik in het bestek van deze stemverklaring niet allemaal kan behandelen.
Es gibt diesbezüglich so viele wichtige Aspekte, dass es unmöglich ist, darauf in dieser Erklärung einzugehen.
   Korpustyp: EU
Ik wil herhalen dat alle visserijovereenkomsten volgens welke communautaire schepen vissen, opgenomen moeten worden in het bestek van het voorstel.
Ich betone noch einmal, dass der Vorschlag für alle Fischereiabkommen, auf deren Grundlage die Fischereifahrzeuge der Gemeinschaft Fangtätigkeit betreiben, gelten muss.
   Korpustyp: EU
Binnen het bestek van onderhavige visserijovereenkomst komen de rijkdommen van de territoriale wateren van de westelijke Sahara niet ten goede aan de bevolking van de westelijke Sahara.
Unter den Umständen, die gegenwärtig mit dem Fischereiabkommen verbunden sind, kommen die Reichtümer der Hoheitsgewässer der Westsahara nicht dem sahrauischen Volk zugute.
   Korpustyp: EU
Hoe het ook zij, mochten wij de huidige maatregelen wijzigen, dan dient dat binnen het bestek van deze richtlijn te gebeuren.
Doch unabhängig davon, wenn wir an den gegenwärtigen Maßnahmen etwas ändern wollen, muss dies innerhalb der von der Richtlinie abgesteckten Grenzen erfolgen.
   Korpustyp: EU
Nu hebben wij een andere premier en die zegt dat wij van het vierde bestek iets meer dan de helft krijgen.
Nun kommt der neue Ministerpräsident Karamanlis und sagt, wir bekämen vom vierten Paket nur etwas über die Hälfte.
   Korpustyp: EU
Daarin stond een reeks suggesties voor verbetering, en ik zal daar in dit bestek dus niet op terugkomen. Laten we ons beperken tot de Commissie en het Parlement.
Wir werden also nicht auf diesen Punkt zurückkommen, sondern uns auf die Kommission und das Parlament beschränken.
   Korpustyp: EU
IN DE OVERTUIGING dat de onderlinge betrekkingen zich zo hebben ontwikkeld dat zij verder reiken dan het bestek van de in 1986 gesloten overeenkomst,
IN DER ÜBERZEUGUNG, dass sich ihre Beziehungen über das 1986 geschlossene Abkommen hinaus entwickelt haben,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Deze vrijstellingen, die voortvloeien uit internationale verplichtingen die buiten het bestek van het Gemeenschapsrecht vallen, moeten in verband met de rechtszekerheid niettemin worden genoemd in die verordening.
Auf diese Befreiung, die auf internationalen Verpflichtungen außerhalb des Gemeinschaftsrechts beruht, sollte jedoch aus Gründen der Rechtssicherheit in der Verordnung (EG) Nr. 539/2001 verwiesen werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Deze mededinging zou worden georganiseerd door middel van een aanbesteding onder verscheidene verzekeraars, op basis van een door de sociale partners opgesteld bestek.
Der Aufruf zum Wettbewerb erfolge durch Ausschreibung bei mehreren Versicherern auf der Grundlage eines von den Sozialpartnern erstellten Leistungsverzeichnisses.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Richtsnoeren van de Autoriteit voor de marktanalyse en de beoordeling van aanmerkelijke marktmacht in het bestek van het gemeenschappelijk regelgevingskader voor elektronische communicatienetwerken en -diensten.
Leitlinien der Überwachungsbehörde zur Marktanalyse und Ermittlung beträchtlicher Marktmacht nach dem gemeinsamen Rechtsrahmen für elektronische Kommunikationsnetze und -dienste.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De toepassing van die weefsels en cellen op de mens (zoals implantatiechirurgie, perfusie, inseminatie of embryotransfer) dient echter buiten het bestek van deze richtlijn te blijven.
Allerdings sollte sie nicht für die Verwendung dieser Gewebe und Zellen beim Menschen gelten (wie Implantationschirurgie, Perfusion, Insemination oder Embryonentransfer).
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bevoegde instanties worden aangespoord om advies van hun respectieve nationale gegevensbeschermingsautoriteit in te winnen, met name voor gegevensbeschermingsaangelegenheden die buiten het bestek van deze richtsnoeren vallen.
Den zuständigen Behörden wird nahegelegt, den Rat ihrer jeweiligen nationalen Datenschutzbehörde einzuholen, insbesondere wenn sie mit Datenschutzfragen konfrontiert sind, die nicht in diesen Leitlinien behandelt werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
5 Binnen het bestek van deze interpretatie zijn minimaal vereiste dekkingsgraden vereisten om een regeling inzake toegezegde vergoedingen na uitdiensttreding of andere toegezegde langetermijnpersoneelsbeloningen te financieren.
5 Für die Zwecke dieser Interpretation bezeichnen Mindestdotierungsverpflichtungen alle Vorschriften zur Dotierung eines leistungsorientierten Plans, der Leistungen nach Beendigung des Arbeitsverhältnisses oder andere langfristig fällige Leistungen an Arbeitnehmer beinhaltet.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bestaat de mogelijkheid van absorptie van middelen van het derde communautair bestek ná eind 2008 en zo ja, onder welke voorwaarden?
Besteht die Möglichkeit, auch nach 2008 noch Gemeinschaftsmittel aus dem 3. GFK zu erhalten? Wenn ja, unter welchen Voraussetzungen?
   Korpustyp: EU
Liever ga ik in dit korte bestek in op de beperkingen die kleven aan de ideeën en middelen van het onderhandelingsproces van Barcelona.
Ich möchte mich vielmehr der Untersuchung der Grenzen widmen, auf die die Instrumente des Barcelona-Prozesses stoßen.
   Korpustyp: EU
Deze maatregelen zullen gelden voor afvalbeheerinrichtingen die wel een ongevallenrisico opleveren maar buiten het bestek van de herziene Seveso II-richtlijn vallen.
Diese Maßnahmen werden für die Entsorgungsbetriebe gelten, die eine Unfallgefahr darstellen, aber nicht unter die geänderte Seveso-II-Richtlinie fallen.
   Korpustyp: EU
Daarom moeten wij het nieuwe communautaire bestek te baat nemen om meer te doen op het gebied van onderzoek en technologische ontwikkeling.
Hier bietet sich uns die Chance, Forschung und technologische Entwicklung mit Hilfe des neuen gemeinschaftlichen Rahmenprogramms voranzutreiben.
   Korpustyp: EU
Zo zullen in Griekenland vier regio’s geen geld meer krijgen uit het vierde communautaire bestek. Drie andere regio’s zitten op de rand.
In Griechenland werden beispielsweise vier Regionen nicht mehr durch das 4. GFK finanziert werden, während weitere drei sich im Grenzbereich befinden.
   Korpustyp: EU
Ik denk niet dat wij in een bestek van vier tot zes weken recht kunnen doen aan de testcriteria die voor ons zo belangrijk zijn.
Ich glaube, dass man in vier bis sechs Wochen den Prüfkriterien, die uns wichtig sind, nicht gerecht werden kann.
   Korpustyp: EU
Dat betekent dat compensatie die BSM heeft ontvangen voor het goederenvervoer over het spoor, buiten het bestek van dit besluit valt.
Daher werden die Ausgleichzahlungen, die die BSM für Schienengüterverkehrsdienste erhalten hat, nicht durch diesen Beschluss abgedeckt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ik zal in dit bestek maar één punt van het verslag van de heer Bowis - die ik bij dezen feliciteer - naar voren halen.
Ich hebe nur einen Punkt aus dem Bericht des Kollegen Bowis, dem auch ich gratulieren möchte, hervor.
   Korpustyp: EU
Mijnheer de Voorzitter, het doet mij deugd te kunnen zeggen dat het bestek van het debat dat wij aan het afronden zijn veel verder reikt dan uitsluitend handelsbetrekkingen.
Herr Präsident! Ich bin froh, dass sich die Aussprache, die sich jetzt dem Ende nähert, nicht nur auf Handelsfragen beschränkte, sondern weit darüber hinausging.
   Korpustyp: EU
rapporteur voor advies van de Commissie visserij. - (PT) Mijnheer de Voorzitter, dames en heren, de Commissie visserij heeft, binnen het bestek van haar bevoegdheden, de Begrotingcommissie een aantal amendementsvoorstellen ter overweging toegestuurd.
Verfasser der Stellungnahme des mitberatenden Fischereiausschusses. - (PT) Herr Präsident, meine Damen und Herren! Der Fischereiausschuss hat in seinem Kompetenzbereich eine Reihe von Änderungsvorschlägen in den Haushaltsausschuss eingebracht, von denen die meisten positiv aufgenommen wurden.
   Korpustyp: EU
Ik wil met klem waarschuwen voor het waanidee dat we nu nog snel ons zilveren bestek en kostbare servies in veiligheid moeten brengen voordat de armoezaaiers uit het Oosten arriveren.
Lassen Sie mich eindringlich vor der Vorstellung warnen, wir müssten jetzt noch rasch unser Tafelsilber und unser wertvolles Porzellan in Sicherheit bringen, bevor die Schmuddelkinder aus dem Osten kommen.
   Korpustyp: EU
Dat is des te betreurenswaardiger, aangezien het grondwettelijk verdrag, als het was goedgekeurd, in artikel I-3 een veel geschikter juridisch bestek had ingevoerd, dat rechtstreeks van toepassing was op de rechten van het kind.
An dieser Stelle möchte ich meine Enttäuschung darüber zum Ausdruck bringen, denn mit der Ratifizierung des Verfassungsvertrags hätte in Artikel I-3, in dem direkt auf die Rechte des Kindes Bezug genommen wird, ein besser geeigneter Rechtsrahmen eingeführt werden können.
   Korpustyp: EU
Dit zijn in kort bestek de krachtlijnen op basis waarvan de Fractie Unie voor Europa de Overeenkomst van Lomé V gestalte wil geven en de klippen die volgens onze fractie moeten worden omzeild.
Dies sind in wenigen Worten die von der UPE-Fraktion vertretenen Leitlinien, die bei der Ausarbeitung des Abkommens von Lomé V einfließen sollten, sowie die Klippen, die es zu umschiffen gilt.
   Korpustyp: EU
Hoe zou de bank ook met dergelijke onopgeloste vraagstukken! Ik vraag mij ook af hoe u dit project kunt opnemen in het derde communautaire bestek als u geen besluit neemt.
Folglich bewilligt die Europäische Investitionsbank angesichts dieser ungeklärten Situation natürlich auch keinen Kredit, und mir ist unklar, wie Sie das Vorhaben in das dritte GFK eingliedern wollen, wenn Sie diese Entscheidung nicht treffen.
   Korpustyp: EU
Gezien het verloop van de discussie over CO2 en gezien de democratische controle door het Parlement wil ik in dit Huis twee vragen stellen, mevrouw de commissaris. Ik hoop dat u ze ook in dit bestek kunt beantwoorden.
Aber ich möchte hier im Plenum angesichts der Weiterentwicklung der Diskussion um die CO2 -Diskussion und angesichts der Frage der demokratischen Beteiligung des Parlaments, Ihnen, Frau Kommissarin, zwei Fragen stellen und möchte Sie auch bitten, daß Sie diese beiden Fragen im Plenum beantworten.
   Korpustyp: EU
De Deense autoriteiten verklaren dat graaf- en baggerwerkzaamheden in de praktijk (meestal) worden uitgevoerd met emmerbaggermolens die niet over een eigen motor beschikken en ook om die reden buiten het bestek van de DIS-regeling vallen.
Die dänischen Behörden bringen vor, dass Aushub- und Baggerarbeiten in der Praxis oft bzw. meist von Eimerkettenbaggerschiffen durchgeführt werden, die keinen eigenen Motorantrieb haben und aus diesem Grund ebenfalls nicht von der DIS-Regelung für Baggerschiffe erfasst sind.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De Commissie voert de onderhandelingen in overleg met een speciaal comité dat door de Raad is aangewezen om haar daarin bij te staan, en binnen het bestek van de richtsnoeren welke de Raad haar kan verstrekken.
Die Kommission führt diese Verhandlungen im Benehmen mit einem zu ihrer Unterstützung vom Rat bestellten Sonderausschuss nach Maßgabe der Richtlinien, die ihr der Rat erteilen kann.
Sachgebiete: Jura    Korpustyp: EU
Aangezien die maatregelen niet binnen het bestek van deze beschikking worden onderzocht, loopt de beschikking niet vooruit op een eventuele analyse van de aldus aan de audiovisuele en cinematografische sector verleende voordelen.
Da diese Vorgaben nicht in den Bereich fallen, der in dieser Entscheidung geprüft wird, hat dies keinen Einfluss auf die Untersuchung der Vorteile, die dem Bereich der audiovisuellen und der Kinofilmproduktion gewährt werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Voor de toepassing van artikel 30, lid 1, onder b), van de basisbeschikking worden voor het bedrag aan gecontroleerde uitgaven alleen uitgaven meegerekend die binnen het bestek van de audit overeenkomstig lid 3 vallen.
Nur Ausgaben, die unter eine Prüfung nach Absatz 3 fallen, werden dem Betrag der gemäß Artikel 30 Absatz 1 Buchstabe b des Basisrechtsakts geprüften Ausgaben zugerechnet.
   Korpustyp: EU DGT-TM
de standaarddosering uitgedrukt in gram of ml of aantal tabletten voor de hoofdwascyclus voor normaal bevuild servies en bestek in een volledig beladen vaatwasmachine voor twaalf couverts, waarbij indien van toepassing onderscheid wordt gemaakt tussen zacht, middelhard en hard water.
die Standarddosierung in Gramm oder Millilitern oder Anzahl der Tabs für den Hauptwaschgang bei normal verschmutztem Geschirr in einer voll beladenen Geschirrspülmaschine für 12 Gedecke, erforderlichenfalls unter Angabe der Dosierung bei den Wasserhärtegraden weich, mittel und hart.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Overigens heeft deze factor in deze sector een beperkte relevantie als schade-indicator, aangezien de fabrieken en het productiematerieel ook worden ingezet voor de vervaardiging van andere buizen en andere producten, die buiten het bestek van dit onderzoek vallen.
Es sei jedoch daran erinnert, dass für diese Branche dieser Indikator zur Schadensermittlung nicht ausschlaggebend ist, da Anlagen und Produktionsausrüstung auch zur Herstellung anderer Rohre und Waren eingesetzt werden, die nicht Gegenstand dieser Untersuchung sind.
   Korpustyp: EU DGT-TM
de operatoren van het bij het bij het Galileo-programma opgestelde systeem, enkel ter inachtneming van het bestek waaraan zij zich moeten houden, zoals vastgelegd in een specifieke regeling met de Commissie;
die Betreiber des durch das Programm Galileo eingerichteten Systems, ausschließlich für die Zwecke der Erfüllung ihrer Aufgaben, nach Maßgabe einer gesonderten Vereinbarung mit der Kommission;
   Korpustyp: EU DGT-TM
De lidstaten stellen de voorlopige lijst van de door hen geselecteerde programma’s vast aan de hand van de in het in de eerste alinea, onder b), bedoelde bestek en in de derde alinea vastgestelde criteria.
Die Mitgliedstaaten erstellen das vorläufige Verzeichnis der Programme, die sie anhand der im Lastenverzeichnis gemäß Unterabsatz 1 Buchstabe b sowie in Unterabsatz 3 festgelegten Kriterien auswählen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
overeenkomstig de verbintenissen in het kader van het communautaire bestek moeten de reorganisatie en modernisering van de IKA, en dus de automatisering, gefinancierd en voltooid worden uit hoofde van het programma voor de informatiemaatschappij.
Zu den Verpflichtungen im Gemeinschaftlichen Förderungskonzept kann ich konkret sagen, dass die Reorganisation und die Modernisierung, das heißt die EDV-Umstellung der IKA, über das Programm für die Informationsgesellschaft zu finanzieren und abzuschließen sind.
   Korpustyp: EU
de exploitant moet rechtstreeks of onrechtstreeks door middel van contracten beschikken over de middelen die met het oog op de schaal en het bestek van de vluchtuitvoeringen noodzakelijk zijn.
Der Betreiber verfügt entweder direkt oder indirekt durch Verträge über die für den Umfang und das Spektrum des Betriebs erforderlichen Mittel.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Binnen het bestek van dit document, verwijst de term „lidstaten” naar alle landen van de Europese Unie en de landen die gebonden zijn door de Overeenkomst betreffende de Europese Economische Ruimte (EER).
In diesem Dokument bezeichnet „Mitgliedstaaten“ alle Mitgliedstaaten der Europäischen Union sowie die Länder, die Vertragsparteien des Abkommens über den Europäischen Wirtschaftsraum (EWR) sind.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Het is onvermijdelijk dat binnen het bestek van dit korte debat niet kan worden ingegaan op elke afzonderlijke suggestie, opmerking of kritiek in het verslag van de heer Parodi.
Wir können uns in der kurzen Zeit, die diese Debatte bietet, nicht im einzelnen mit jedem Gedankengang, jeder Bemerkung oder kritischen Äußerung von Herrn Parodis Bericht befassen.
   Korpustyp: EU
Maar aangezien deze problemen in andere debatten al ter sprake komen, komt het in dit bestek meer van pas erop te wijzen dat de hervorming van de structuurfondsen van rechtstreeks belang voor de berggebieden is.
Neben diesen Problemen, um die es in anderen Debatten geht, ist hier jedoch hervorzuheben, daß bei der Reform der Strukturfonds die Bergregionen direkt berücksichtigt werden müssen. Das zweite Ziel ist nämlich, bei der Verteilung der Mittel die sogenannten benachteiligten oder rückständigen Regionen anzuerkennen.
   Korpustyp: EU
Door te blijven praten over zaken die vallen buiten het bestek van het met de Raad overeengekomen compromis, komen we niet tot noemenswaardige verbeteringen in de handhaving van de regels inzake consumentenbescherming.
Eine Ausdehnung der Erörterungen über den mit dem Rat erzielten Kompromiss hinaus wird unsere Fähigkeit, die Verbraucherschutzbestimmungen besser durchzusetzen, nicht wesentlich verbessern.
   Korpustyp: EU
Na het compromisakkoord tussen het Europees Parlement en de Raad hebben wij met de financiële vooruitzichten 2007-2013 een bestek gekregen dat zowel wat de omvang als de prioriteiten betreft verre van toereikend is.
Ausgehend von der Kompromissvereinbarung, die zwischen dem Europäischen Parlament und dem Rat erzielt wurde, ist der Haushaltsplan für die Finanzielle Vorausschau 2007-2013 sowohl im Hinblick auf seinen Umfang als auch in Bezug auf seine Prioritäten höchst unzureichend.
   Korpustyp: EU
De haven van Palma de Mallorca, waar ik vandaan kom, zou door de voorstellen van de heer Piecyk worden beschermd. Andere havens op de Balearen zouden echter buiten het bestek van die voorstellen vallen.
Im Fall der Balearen - ich komme von Palma de Mallorca - wäre der Hafen von Palma nach dem Vorschlag von Herrn Piecyk in seinem Bericht erfasst, aber andere Häfen derselben Inseln wären ausgeschlossen.
   Korpustyp: EU
Ik geloof niet dat het nodig is in dit bestek te herinneren aan de vreselijke misdaden die in Tsjetsjenië en Rusland zijn gepleegd tegen de burgerbevolking door mensen die zeggen te strijden voor de zelfbeschikking van het Tsjetsjeense volk.
Ich glaube nicht, dass ich das Hohe Haus an gewisse schreckliche Verbrechen erinnern muss, die gegen die Zivilbevölkerung in Tschetschenien und in Russland von denjenigen begangen wurden, die vorgeben, für die Selbstbestimmung des tschetschenischen Volkes zu kämpfen.
   Korpustyp: EU
Ik kan u echter wel vertellen, al is het dan in kort bestek, dat het Portugese voorzitterschap zijn stempel heeft gedrukt op de belangrijkste onderwerpen op de Europese agenda. Ik zou willen beginnen met de agenda inzake de vrijheden.
Trotzdem möchte ich in aller Kürze darauf verweisen, dass dieser Ratsvorsitz die wichtigsten Elemente der europäischen Agenda mitgeprägt hat, und ich möchte mit der Agenda in Bezug auf die Freiheiten beginnen.
   Korpustyp: EU
In dit bestek wil ik er hoe dan ook de nadruk op leggen dat de problemen van informatie en communicatie veel groter zijn dan wat in het debat over mededinging en pluralisme aan het licht is gekomen.
Gleichwohl möchte ich hervorheben, dass die Informations- und Kommunikationsprobleme wesentlich umfassender sind als eine bloße Debatte über den Wettbewerb und den Pluralismus.
   Korpustyp: EU
Ik zal me in dit bestek ertoe beperken uw aandacht te vragen voor een paar saillante kwesties, namelijk de vraag wie de verantwoordelijkheid voor de operatie op zich neemt, de regio's die voor hulp in aanmerking komen en controlekwesties.
Ich werde mich darauf beschränken, Ihr Augenmerk auf die Schwerpunkte zu lenken, insbesondere auf die Frage, wer die Verantwortung für die Maßnahme übernehmen wird, auf die begünstigten Regionen sowie auf die Kontrollaspekte.
   Korpustyp: EU
Ik denk dat u met dit document een buitengewoon precies bestek hebt gemaakt, dat, mijnheer de commissaris, een voorname plaats verdient in het programma van Stockholm waaraan de Commissie naar ik weet hard werkt.
Ich bin der Meinung, dass Sie beim Verfassen dieses Berichts eine außergewöhnlich detaillierte Liste von Punkten erstellt haben, die, Kommissarin, ein wichtiger Bestandteil des Stockholm-Programms sein sollte, das die Kommission, wie ich weiß, aktiv vorbereitet.
   Korpustyp: EU
Het is jammer dat studenten of zelfs planologen die dergelijke documenten bekijken binnen het bestek van enkele bladzijden op zulke tegenstrijdigheden stuiten, maar dat is natuurlijk niet de fout van de rapporteur.
Es ist deshalb bedauerlich, daß Studenten oder auch Planungsfachleute bei Durchsicht dieser Dokumente auf wenigen Seiten solche Widersprüche feststellen müssen. Das ist natürlich kein Fehler des Berichterstatters.
   Korpustyp: EU