In het bestek wordt bepaald dat ten minste de volgende gegevens, eventueel in code, op de verpakking van de boter moeten zijn vermeld:
Nach dem Lastenheft trägt die Verpackung der Butter gegebenenfalls in verschlüsselter Form mindestens folgende Angaben:
Korpustyp: EU DGT-TM
De lidstaten stellen nationale richtsnoeren vast voor het opstellen van de bestekken inzake de in artikel 9, lid 3, bedoelde acties.
Die Mitgliedstaaten legen einen nationalen Rahmen für die Ausarbeitung der Lastenhefte für die in Artikel 9 Absatz 3 genannten Maßnahmen fest.
Korpustyp: EU DGT-TM
Volgens de inlichtingen van de Franse autoriteiten kan EDF redelijkerwijs niet worden beschouwd als eigenaar van het RAG sinds het eerste bestek van 1956.
Gemäß den von den französischen Behörden vorgelegten Informationen kann EDF vernünftigerweise als Eigentümer des RAG seit dem ersten Lastenheft von 1956 angesehen werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
In het opslagcontract wordt naar dit bestek verwezen.
Der Lagervertrag nimmt auf dieses Lastenheft Bezug.
Korpustyp: EU DGT-TM
De controlemaatregelen, en met name die welke in artikel 7 bedoeld zijn, worden door het interventiebureau in een bestek beschreven.
Die Interventionsstelle legt die Kontrollmaßnahmen, insbesondere die in Artikel 7 vorgesehenen Kontrollen, in einem Lastenheft fest.
Korpustyp: EU DGT-TM
Om een doeltreffende controle van de regeling mogelijk te maken, moet in een contract en een bestek worden voorzien, waarin de opslagvoorwaarden nader zijn bepaald.
Um eine angemessene Kontrolle dieser Regelung zu gewährleisten, sind ein Lagervertrag abzuschließen und ein Lastenheft zu erstellen, in denen die einschlägigen Lagerungsbedingungen festgelegt sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
Volgens de Belgische autoriteiten moest het bestek voor de toekomstige aanbesteding voor dienstverlening ten laatste op 15 april 2010 gereed zijn en moest de aanbesteding voltooid zijn tegen het derde trimester van 2010.
Den belgischen Behörden zufolge sollte das besondere Lastenheft, das den neuen öffentlichen Dienstleistungsauftrag regeln sollte, bis spätestens 15. April 2010 fertig gestellt und bis zum dritten Quartal 2010 anwendbar sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ook ik ben evenals mevrouw Read van mening dat de EU-lidstaten moeten overwegen om, op basis van een bestek, een aan het inkomen van de minst bedeelden aangepaste tarifering in te voeren.
Ebenso wie Imelda Read bin ich der Meinung, daß die Mitgliedstaaten der Union daran denken sollten, mittels eines Lastenheftes eine den geringeren Einkommen angemessene Tarifgestaltung zu gewährleisten.
Korpustyp: EU
de totstandbrenging en het beheer van systemen voor kwaliteitscertificering die op een systeem van risicoanalyse en controle van de kritieke punten zijn gebaseerd, volgens een bestek dat voldoet aan de door de bevoegde nationale autoriteit vastgestelde technische criteria;
Einrichtung und Verwaltung von Systemen zur Zertifizierung der Qualität, die sich auf ein System der Risikoanalyse und der Kontrolle kritischer Punkte stützen und deren Lastenheft den technischen Vorgaben der zuständigen nationalen Behörde entspricht;
Korpustyp: EU DGT-TM
Als deze resolutie duidelijk genoeg is en perspectieven biedt voor de toekomst, dan zal ik voor stemmen omdat deze het bestek vormt, de basis van de regeringsverklaring van de Commissie die u zal opvolgen.
Wenn diese Entschließung klar und zukunftsträchtig ist, werde ich dafür stimmen, weil sie das Lastenheft, die Grundlage für die Regierungserklärung der Kommission, die Ihnen folgt wird, bilden wird.
Voor deze aanbesteding werd de Commissie over de desbetreffende bestekken geraadpleegd.
Vor Eröffnung dieser Ausschreibung wurde die Kommission zu den entsprechenden Leistungsbeschreibungen konsultiert.
Korpustyp: EU
het bijbehorende bestek, waaraan de algemene voorwaarden voor overheidsopdrachten zijn toegevoegd;
die Leistungsbeschreibung, der als Anhang die Verdingungsordnung mit den allgemeinen Bedingungen für Werk- und Dienstverträge beigefügt ist;
Korpustyp: EU DGT-TM
Het bestek vermeldt ten minste:
Die Leistungsbeschreibung umfasst mindestens Folgendes:
Korpustyp: EU DGT-TM
Het in artikel 69 bedoelde bestek vermeldt het maximumaantal economische subjecten waarmee de aanbestedende dienst een overeenkomst sluit.
In der Leistungsbeschreibung gemäß Artikel 69 ist die Höchstzahl der Wirtschaftsteilnehmer anzugeben, mit denen der öffentliche Auftraggeber Verträge schließt.
Korpustyp: EU DGT-TM
het bijbehorende bestek, waaraan de algemene voorwaarden voor overheidsopdrachten zijn toegevoegd, of bij de concurrentiegerichte dialoog als bedoeld in artikel 30, een document waarin de behoeften en eisen van het Agentschap worden beschreven, of het internetadres waar dit bestek of dit document kan worden geraadpleegd;
die Leistungsbeschreibung, der als Anhang die Verdingungsordnung mit den allgemeinen Auftragsbedingungen beigefügt sind, oder im Falle eines wettbewerblichen Dialogs gemäß Artikel 30 ein Dokument, in dem die Bedürfnisse und Anforderungen der Agentur beschrieben sind, oder die Angabe der Internetadresse, unter der die Leistungsbeschreibung oder das Dokument abgerufen werden kann;
Korpustyp: EU DGT-TM
dat het indienen van een inschrijving betekent dat het in lid 1 bedoelde bestek en de in lid 1 bedoelde algemene voorwaarden worden aanvaard en dat deze inschrijving de inschrijver bindt gedurende de uitvoering van de overeenkomst, indien deze aan hem wordt gegund;
den Hinweis, dass mit der Abgabe eines Angebots sowohl die Leistungsbeschreibung als auch die Verdingungsordnung gemäß Absatz 1 akzeptiert werden und, dass der Bieter, falls er den Zuschlag erhält, während der Ausführung des Auftrags durch sein Angebot gebunden ist;
Deze mededinging zou worden georganiseerd door middel van een aanbesteding onder verscheidene verzekeraars, op basis van een door de sociale partners opgesteld bestek.
Der Aufruf zum Wettbewerb erfolge durch Ausschreibung bei mehreren Versicherern auf der Grundlage eines von den Sozialpartnern erstellten Leistungsverzeichnisses.
Korpustyp: EU DGT-TM
in overeenstemming zijn met het door de betrokken lidstaten bekendgemaakte bestek met uitsluitings-, selectie- en gunningscriteria;
das zu diesem Zweck von den betreffenden Mitgliedstaaten veröffentlichte Leistungsverzeichnis mit den Auswahl-, Ausschluss- und Zuschlagskriterien berücksichtigen;
Korpustyp: EU DGT-TM
De lidstaten stellen de voorlopige lijst van de door hen geselecteerde programma's vast aan de hand van de criteria die zijn vastgesteld in het in de eerste alinea, onder c), bedoelde bestek.
Die Mitgliedstaaten erstellen das vorläufige Verzeichnis der Programme, die sie anhand der im Leistungsverzeichnis gemäß Unterabsatz 1 Buchstabe c festgelegten Kriterien auswählen.
Korpustyp: EU DGT-TM
het door de betrokken lidstaten bekendgemaakte bestek met uitsluitings-, selectie- en gunningscriteria.
das zu diesem Zweck von den betreffenden Mitgliedstaaten verbreitete Leistungsverzeichnis mit den Ausschluss-, Auswahl- und Zuschlagskriterien.
Korpustyp: EU DGT-TM
De lidstaten stellen de voorlopige lijst van de door hen geselecteerde programma’s op aan de hand van de criteria die zijn vastgesteld in het in artikel 8, lid 2, onder b), bedoelde bestek.
Die Mitgliedstaaten erstellen das vorläufige Verzeichnis der Programme, die sie anhand der im Leistungsverzeichnis gemäß Artikel 8 Absatz 2 Buchstabe b festgelegten Kriterien auswählen.
Wat Spanje betreft, de Spaanse overheid heeft de Commissie eveneens ingelicht over de schade aan de landbouwinfrastructuur en in overleg met de Spaanse autoriteiten bestuderen de diensten van de Commissie hoe binnen het communautair bestek voor Spanje hulp kan worden verleend voor het herstel aan deze infrastructuur.
Was Spanien betrifft, die spanische Regierung hat die Kommission ebenfalls über den Schaden an der landwirtschaftlichen Infrastruktur informiert, und in Abstimmung mit den spanischen Behörden untersuchen die Dienste der Kommission, wie innerhalb des gemeinschaftlichen Kostenvoranschlags für Spanien Hilfe beim Wiederaufbau dieser Infrastruktur geleistet werden kann.
Korpustyp: EU
Dit is met name van belang omdat uit hoofde van het onderdeel EOGFL-Oriëntatie van het zogeheten communautair bestek voor Portugal geen kredieten meer beschikbaar zijn voor een eventuele versterking van de landbouwmaatregelen van het operationeel programma voor de door het noodweer getroffen gebieden.
Dies ist vor allem von Bedeutung, weil aufgrund des den EAGFL- Abteilung Ausrichtung betreffenden Teil des sogenannten gemeinschaftlichen Kostenvoranschlags für Portugal keine Mittel mehr für eine eventuelle Verstärkung der Agrarmaßnahmen des operationellen Programms für die von dem Unwetter betroffenen Gebiete zur Verfügung stehen.
Het bestek wordt ter beschikking gesteld van ieder geïnteresseerd bedrijf dat gevestigd is op het grondgebied van een lidstaat, en wel zo dat het voldoende tijd heeft om in te schrijven.
Die Ausschreibungsbedingungen werden jedem interessierten Unternehmen, das seinen Sitz im Gebiet eines Mitgliedstaats hat, rechtzeitig zur Verfügung gestellt, damit es auf die Ausschreibung antworten kann.
Korpustyp: EU DGT-TM
Om transparantie en non-discriminatie te waarborgen, bevat het bestek een gedetailleerde beschrijving van de specificaties van het contract, de procedure die alle inschrijvers moeten volgen, alsmede een complete lijst van de criteria die bepalend zijn voor de selectie van de kandidaten en de gunning, waaronder stimulansen, zoals subsidies, die onder de aanbesteding vallen.
Zur Gewährleistung eines transparenten und nichtdiskriminierenden Verfahrens enthalten die Ausschreibungsbedingungen eine genaue Beschreibung der Spezifikationen des Auftrags und des von den Bietern einzuhaltenden Verfahrens sowie eine vollständige Liste der Kriterien für die Auswahl der Bewerber und die Auftragsvergabe, einschließlich der von der Ausschreibung erfassten Anreize wie z. B. Beihilfen.
Korpustyp: EU DGT-TM
bestekVerdingungsunterlagen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
In deze formule is het relatieve gewicht verwerkt dat aan alle vastgestelde criteria is toegekend om de economisch meest voordelige inschrijving te bepalen , zoals dat in de aankondiging van opdracht of in het bestek is aangegeven ;
Aus dieser Formel geht auch die Gewichtung aller Kriterien für die Ermittlung des wirtschaftlich günstigsten Angebots hervor , so wie sie in der Bekanntmachung oder in den Verdingungsunterlagen angegeben ist ;
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Zij kan ook andere informatie betreffende andere ingediende prijzen of waarden meedelen indien dat in het bestek is vermeld .
Sie kann ferner zusätzliche Informationen zu anderen vorgelegten Preisen oder Werten übermitteln , sofern dies in den Verdingungsunterlagen angegeben ist .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
wanneer in de raamovereenkomst niet alle voorwaarden zijn vastgesteld, na een hernieuwde oproep van partijen tot mededinging op grond van dezelfde voorwaarden, die zo nodig worden gepreciseerd, en, in voorkomend geval, op grond van andere, in het bestek van de raamovereenkomst bepaalde voorwaarden.
sofern nicht alle Bedingungen in der Rahmenvereinbarung festgelegt sind, nach einem erneutem Aufruf der Parteien zum Wettbewerb zu denselben Bedingungen, die erforderlichenfalls zu präzisieren sind, oder gegebenenfalls nach anderen, in den Verdingungsunterlagen der Rahmenvereinbarung genannten Bedingungen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De aanbestedende diensten gunnen elke specifieke overeenkomst aan de inschrijver die op grond van de in het bestek van de raamovereenkomst vastgestelde gunningscriteria, de beste inschrijving heeft ingediend.
Die Agentur vergibt die einzelnen Aufträge an den Bieter, der auf der Grundlage der in den Verdingungsunterlagen der Rahmenvereinbarung aufgestellten Zuschlagskriterien das jeweils beste Angebot vorgelegt hat.
Korpustyp: EU DGT-TM
In onderhandelingsprocedures onderhandelt het Agentschap met de inschrijvers over de door hen ingediende offertes om deze aan te passen aan de vereisten die het in het in artikel 21 bedoelde bekendmakingsbericht, het bestek en de eventuele aanvullende documenten heeft vermeld en om de voordeligste offerte te zoeken.
Im Rahmen der Verhandlungsverfahren verhandelt die Agentur mit den Bietern über die von ihnen eingereichten Angebote, damit diese auf die Anforderungen abgestellt werden, die in der Auftragsbekanntmachung nach Artikel 21 oder in den Verdingungsunterlagen und in den etwaigen zusätzlichen Unterlagen veröffentlicht wurden, und um das günstigste Angebot zu ermitteln.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wanneer het Agentschap zijn opdrachten kan plaatsen met gebruikmaking van een onderhandelingsprocedure na aankondiging van een opdracht overeenkomstig artikel 32, kan het bepalen dat de onderhandelingsprocedure in opeenvolgende fasen verloopt, zodat het aantal inschrijvingen waarover onderhandeld moet worden, wordt verminderd door toepassing van de in de aankondiging van de opdracht of in het bestek vermelde gunningscriteria.
Kann die Agentur gemäß Artikel 32 Aufträge in einem Verhandlungsverfahren nach Veröffentlichung einer Auftragsbekanntmachung vergeben, so kann sie das Verhandlungsverfahren etappenweise durchführen, um die Zahl der zu verhandelnden Angebote zu verringern, wobei die in der Auftragsbekanntmachung oder in den Verdingungsunterlagen enthaltenen Kriterien anzuwenden sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
Deze mogelijkheid wordt in de aankondiging van de opdracht of in het bestek vermeld.
In der Bekanntmachung oder in den Verdingungsunterlagen ist anzugeben, ob diese Möglichkeit in Anspruch genommen wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het Agentschap verstrekt in het bestek nadere gegevens omtrent onder meer de aard van de overwogen aankopen waarop dit systeem betrekking heeft, alle nodige gegevens betreffende het aankoopsysteem, de gebruikte elektronische apparatuur en de nadere technische bepalingen en specificaties voor de verbinding.
In den Verdingungsunterlagen präzisiert sie unter anderem die Art der im Rahmen dieses Systems geplanten Anschaffungen sowie alle erforderlichen Informationen über das Beschaffungssystem, die verwendete elektronische Ausrüstung und die technischen Vorkehrungen und Merkmale der Verbindung.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het Agentschap kan aangeven dat de van een milieukeur voorziene producten of diensten worden geacht te voldoen aan de technische specificaties van het bestek.
Die Agentur kann angeben, dass bei Waren oder Dienstleistungen, die mit einem Umweltzeichen versehen sind, davon ausgegangen wird, dass sie den in den Verdingungsunterlagen festlegten technischen Spezifikationen genügen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De elektronische veiling heeft betrekking op hetzij alleen de prijzen, wanneer de opdracht op basis van de laagste prijs wordt gegund, hetzij de prijzen en/of de waarden van de in het bestek vermelde elementen van de inschrijvingen, wanneer de opdracht wordt gegund op basis van de economisch voordeligste inschrijving.
Die elektronische Auktion stützt sich entweder allein auf die Preise, wenn der Zuschlag für den Auftrag zum niedrigsten Preis erteilt wird, oder auf die Preise und/oder die Werte der in den Verdingungsunterlagen genannten Angebotskomponenten, wenn das wirtschaftlich günstigste Angebot den Zuschlag für den Auftrag erhält.
Korpustyp: EU DGT-TM
bestekFörderkonzepts
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De totale aanlegkosten van de uitbreiding bedroegen 12,64 miljoen EUR. Van dat bedrag werd 9,04 miljoen EUR betaald door de nationale beheerder van het aardgasnet (hierna „netbeheerder” genoemd), 3,3 miljoen EUR door AoG en 3,6 miljoen EUR uit hoofde van het communautair bestek 2000-2006 [4].
Die Kosten für den Ausbau beliefen sich auf insgesamt 12,64 Mio. EUR. Von diesem Betrag übernahm die Betreibergesellschaft des nationalen Erdgasfernleitungsnetzes DESFA 9,04 Mio. EUR und Aluminium of Greece 3,3 Mio. EUR, während 3,6 Mio. EUR im Rahmen des Gemeinschaftlichen Förderkonzepts 2000-2006 bereitgestellt wurden [4].
Korpustyp: EU DGT-TM
Ik moet hier vermelden dat de voltooiing van de modernisering zowel van deze socialezekerheidsinstelling alsook van enkele van de overige fondsen moet verlopen via hun reorganisatie in het kader van het derde communautaire bestek en binnen het programma voor de informatiemaatschappij.
So muss die Modernisierung sowohl dieser Versicherungsanstalt als auch einiger der anderen Kassen mit ihrer Reorganisation im Rahmen des 3. Gemeinschaftlichen Förderkonzepts und durch das Programm für die Informationsgesellschaft zu Ende geführt werden.
Korpustyp: EU
Meer specifiek wat betreft die partnerschapsrelatie in de praktijk van het komende communautaire bestek voor Griekenland, heeft de Commissie kunnen vaststellen dat de meeste overheden zijn ingeschakeld bij de opstelling van het Griekse regionale ontwikkelingsplan voor de periode 2000-2006.
Was speziell die Anwendung dieses Partnerschaftsgrundsatzes im Rahmen des nächsten gemeinschaftlichen Förderkonzepts für Griechenland betrifft, so hat die Kommission feststellen können, daß die staatlichen Stellen weitgehend in die Erarbeitung des griechischen Regionalentwicklungsplans für den Zeitraum 2000-2006 einbezogen worden sind.
Korpustyp: EU
Dat is klinkklare propaganda van de partij en de partijkandidaten en deze wordt gefinancierd door de Europese Unie, met geld van het communautaire bestek.
Das ist doch reine Propaganda der Partei und der Kandidaten, zu der die Finanzhilfen der Europäischen Union und des Gemeinschaftlichen Förderkonzepts da benutzt werden.
Korpustyp: EU
Ik zal hier dus op toezien bij de uitvoering van het nieuwe communautaire bestek.
Darauf werde ich im Rahmen der Umsetzung des neuen Gemeinschaftlichen Förderkonzepts achten.
Korpustyp: EU
De komende weken vat de Commissie onderhandelingen aan met de Spaanse autoriteiten om een communautair bestek op te stellen voor de nieuwe periode 2000-2006, en u kunt erop rekenen dat de Commissie in de loop van die ontmoetingen de nodige verduidelijking zal krijgen over de verdeling over de regio's.
In den nächsten Wochen wird die Kommission die Verhandlungen mit den spanischen Behörden über die Ausarbeitung des gemeinschaftlichen Förderkonzepts für den neuen Zeitraum 2000-2006 beginnen, und dabei wird die Kommission, das kann ich Ihnen zusichern, die erforderlichen Angaben über die Aufteilung nach Regionen erhalten.
Korpustyp: EU
Ik vraag mij dan ook af: heeft u vandaag bij de acceptatie van het communautair bestek voor Portugal de lijst opgeëist met beschermde gebieden die onder de richtlijnen vallen?
Ich stelle daher folgende Frage: Als Sie heute den Entwurf des gemeinschaftlichen Förderkonzepts für Portugal annahmen, haben Sie sich da die Liste der durch die Richtlinien geschützten Gebiet vorlegen lassen?
Korpustyp: EU
Alvorens te beginnen moet ik erop wijzen dat elk land om historische en politieke redenen een andere uitgangspositie heeft. In de komende periode van vijf jaar krijgen alle landen, in het kader van het derde communautaire bestek, een grote kans en kunnen zij de strategieën en middelen ten volle benutten.
Eingangs möchte ich darauf hinweisen, dass in jedem Land aus historischen und politischen Gründen eine andere Ausgangssituation herrscht und dass sich in den nächsten fünf Jahren allen Ländern die große Chance bietet, sowohl die Strategien als auch die Mittel im Rahmen des dritten Gemeinschaftlichen Förderkonzepts zu nutzen.
Korpustyp: EU
Als wij als Parlement echter dit compromis zouden verwerpen, zouden wij alles opblazen. Dan zou het niet mogelijk zijn tijdig, vanaf 1 januari 2000, te beginnen met de programma's van het derde communautaire bestek.
Eine Ablehnung dieses Kompromisses durch das Parlament würde jedoch alles zunichte machen, da so der rechtzeitige Beginn der Programme des Dritten Gemeinschaftlichen Förderkonzepts am 1. Januar 2000 nicht möglich wäre.
Korpustyp: EU
Het lijdt echter geen twijfel dat in het kader van het communautaire bestek hervormingen zijn doorgevoerd op de arbeidsmarkt en structuren en mechanismen in het leven zijn geroepen voor scholing en actieve werkgelegenheidsmaatregelen.
Selbstverständlich wurden während der Dauer des 2. Gemeinschaftlichen Förderkonzepts auf dem Arbeitsmarkt Reformen durchgeführt sowie Strukturen und Mechanismen geschaffen, die die berufliche Bildung und aktive Arbeitsmarktpolitik betreffen.
Korpustyp: EU
bestekFörderkonzept
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Bepaalde concrete werkzaamheden op deze twee terreinen hadden volgens het tweede communautaire bestek en op grond van KLISTHENIS al afgerond moeten zijn.
Gemeinschaftlichen Förderkonzept und im Rahmen von Kleisthenes hätten die konkreten Arbeiten für diese beiden Bereiche bereits abgeschlossen sein sollen.
Korpustyp: EU
Alleen zou ik graag willen dat ze, als het enigszins mogelijk is, nog concreter inging op de prognoses en de concrete fondsen die vallen onder het derde communautaire bestek.
Ich hätte lediglich gern, wenn es möglich ist, eine konkretere Aussage hinsichtlich der im 3. Gemeinschaftlichen Förderkonzept vorgesehenen Vorhaben und Kassen.
Korpustyp: EU
Ik kan u wel zeggen dat ik er, in het kader van de onderhandelingen die momenteel over dit derde communautair bestek gaande zijn, op heb aangedrongen dat de bepalingen rond het partnerschapsprincipe in hun totaliteit worden nageleefd, zowel voor de regionale als de gemeentelijke overheden, alsook voor niet-gouvernementele organisaties en verenigingen.
Ich kann Ihnen sagen, daß ich im Rahmen der Verhandlungen über das gegenwärtige dritte Gemeinschaftliche Förderkonzept gefordert habe, daß die Bestimmungen zum Partnerschaftsgrundsatz voll eingehalten werden, auch von den regionalen und lokalen Behörden sowie auch hinsichtlich allem, was mit den Nichtregierungsorganisationen und den Vereinigungen zusammenhängt.
Korpustyp: EU
Het communautaire bestek bevindt zich in handen die alles naar zich toetrekken. In deze tijd wordt door de staat, de regering en de regeringspartij enorme propaganda bedreven - een waar delirium - met de door Europees geld gefinancierde projecten.
Das Gemeinschaftliche Förderkonzept, so wie es derzeit funktioniert, wird von zentralistischer Hand dirigiert, und momentan erleben wir im Hinblick auf die Beihilfen der Europäischen Union, daß Staat, Regierung und Partei vollkommen durchdrehen.
Korpustyp: EU
Noch de lokale overheden, noch de niet-gouvernementele organisaties - zoals bijvoorbeeld de landbouwcoöperaties, die toch grote belangstelling koesteren voor de ontwikkeling van de landbouwsector - zijn betrokken bij de uitwerking van voorstellen voor het derde communautaire bestek.
Insofern sind weder die autonomen Selbstverwaltungskörperschaften geschweige denn die Nichtregierungsorganisationen wie beispielsweise landwirtschaftliche Genossenschaften, die an einer Entwicklung des Agrarsektors interessiert wären, an der Ausarbeitung der Vorschläge für das dritte Gemeinschaftliche Förderkonzept beteiligt.
Korpustyp: EU
Kan de Commissie aangeven of de doelstellingen van Lissabon en Stockholm voor de lidstaten een bindend karakter hebben en of de doelstellingen die Griekenland heeft vastgesteld voor maatregelen die medefinanciering ontvangen uit hoofde van het tweede communautair bestek met het oog op bestrijding van de werkloosheid, zijn verwezenlijkt of niet?
Kann die Kommission mitteilen, ob die Zielvorgaben von Lissabon und Stockholm für die Mitgliedstaaten verbindlich sind und ob die Ziele, die sich Griechenland für Maßnahmen zur Bekämpfung der Arbeitslosigkeit zwecks Finanzierung aus dem 2. Gemeinschaftlichen Förderkonzept setzte, erreicht wurden, und wenn nicht, weshalb nicht?
Korpustyp: EU
In Griekenland is het tweede communautaire bestek, dat in de afgelopen vijf jaar ten uitvoer werd gelegd, in december 2001 voltooid, en daarom is het moeilijk om nu al een volledige evaluatie te maken.
In Griechenland ist das 2. Gemeinschaftliche Förderkonzept, das in den letzten 5 Jahren praktiziert wurde, im Dezember 2001 ausgelaufen, und somit ist eine vollständige Evaluierung schwierig.
Korpustyp: EU
Wat het derde communautaire bestek betreft is Griekenland een van de weinige landen die in zijn nationaal actieplan nationale kwantitatieve doelstellingen heeft opgenomen. Voor het jaar 2005 werd als doel 61,5% vastgesteld.
Was das 3. Gemeinschaftliche Förderkonzept betrifft, so gehört Griechenland zu den wenigen Mitgliedstaaten, die sich in ihrem nationalen Aktionsplan quantitative Ziele gesetzt haben, und für das Jahr 2005 hat Griechenland die Zielvorgabe von 61,5 % angegeben.
Korpustyp: EU
Met het derde communautaire bestek wordt een groot bedrag - oplopend tot 8,5 miljoen euro - uitgetrokken voor de ondersteuning van actieve werkgelegenheidsmaatregelen en hervormingen.
Gemeinschaftlichen Förderkonzept steht mit 2,9 Billionen Drachmen eine überaus hohe Summe für die Förderung der aktiven Arbeitsmarktpolitik und für Reformen zur Verfügung.
Korpustyp: EU
Dit is ook een van de grote uitdagingen die men het hoofd wil bieden met het nationale actieplan van de Griekse regering en het communautair bestek.
Hierin liegt eine der größten Herausforderungen sowohl für den nationalen Aktionsplan der griechischen Regierung als auch für das Gemeinschaftliche Förderkonzept.
Korpustyp: EU
bestekSpezifikationen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
in het geval van raamcontracten na een hernieuwde oproep van partijen tot mededinging, op grond van dezelfde voorwaarden, die zo nodig worden gepreciseerd, en, in voorkomend geval, op grond van andere, in het bestek van het raamcontract bepaalde voorwaarden.
bei Rahmenverträgen mit Wiedereröffnung des Wettbewerbs nach erneutem Aufruf der Parteien zum Wettbewerb zu denselben Bedingungen, die erforderlichenfalls zu präzisieren sind, oder gegebenenfalls nach anderen, in den Spezifikationen des Rahmenvertrags genannten Bedingungen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De aanbestedende diensten gunnen elk specifiek contract aan de inschrijver die op grond van de in het bestek van het raamcontract vastgestelde gunningscriteria, de beste inschrijving heeft ingediend.
Die öffentlichen Auftraggeber vergeben die Einzelaufträge an den Bieter, der auf der Grundlage der in den Spezifikationen des Rahmenvertrags aufgestellten Zuschlagskriterien das jeweils beste Angebot vorgelegt hat.
Korpustyp: EU DGT-TM
De aanbestedende diensten onderhandelen met de inschrijvers over de door hen ingediende offertes om deze aan te passen aan de vereisten die zij in het in artikel 123 bedoelde bekendmakingsbericht, het bestek en de eventuele aanvullende documenten hebben vermeld en om de voordeligste offerte te zoeken.
Der öffentliche Auftraggeber verhandelt mit den Bietern über die von ihnen eingereichten Angebote, damit diese auf die Anforderungen abgestellt werden, die in der Auftragsbekanntmachung nach Artikel 123 oder in den Spezifikationen und in den etwaigen zusätzlichen Unterlagen veröffentlicht wurden, und um das günstigste Angebot zu ermitteln.
Korpustyp: EU DGT-TM
Deze mogelijkheid wordt in de aankondiging van de opdracht of in het bestek vermeld.
Im Aufruf zum Wettbewerb oder in den Spezifikationen ist anzugeben, ob diese Möglichkeit in Anspruch genommen wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het bestek vermeldt ten minste:
Die Spezifikationen enthalten mindestens Folgendes:
Korpustyp: EU DGT-TM
De aanbestedende dienst vermeldt in de aankondiging van de opdracht of het bestek of het beschrijvende document het relatieve gewicht dat hij toekent aan elk van de gekozen criteria voor de bepaling van de economisch voordeligste inschrijving.
Der öffentliche Auftraggeber macht in der Bekanntmachung des Auftrags oder in den Spezifikationen oder in der Beschreibung genaue Angaben zur relativen Gewichtung der Kriterien, die bei der Ermittlung des wirtschaftlich günstigsten Angebots zugrunde gelegt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
De elektronische veiling heeft betrekking op hetzij alleen de prijzen, wanneer de opdracht op basis van de laagste prijs wordt gegund, hetzij de prijzen en/of de waarden van de in het bestek vermelde elementen van de inschrijvingen, wanneer de opdracht wordt gegund op basis van de economisch voordeligste inschrijving.
Die elektronische Auktion erstreckt sich entweder allein auf die Preise, wenn der Zuschlag für den Auftrag im Preiswettbewerb erteilt wird, oder auf die Preise und/oder die Werte der in den Spezifikationen genannten Angebotskomponenten, wenn der Zuschlag für den Auftrag im Leistungswettbewerb erteilt wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het bestek bevat onder andere de volgende gegevens:
Die Spezifikationen enthalten unter anderem folgende Informationen:
Korpustyp: EU DGT-TM
De aanbestedende diensten kunnen ook andere informatie betreffende andere ingediende prijzen of andere waarden meedelen indien dat in het bestek is vermeld.
Sie können ferner zusätzliche Informationen zu anderen vorgelegten Preisen oder Werten übermitteln, sofern dies in den Spezifikationen angegeben ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
De termijnen zijn lang genoeg opdat de belangstellenden over een redelijke en passende tijd beschikken om hun offerte voor te bereiden en in te dienen, onder meer rekening gehouden met de complexiteit van de opdracht of de behoefte aan een inspectiebezoek of aan een raadpleging ter plaatse van de aan het bestek gehechte documenten.
Die Fristen müssen so bemessen sein, dass die Interessenten über ausreichend Zeit für die Vorbereitung und Einreichung ihrer Angebote verfügen, wobei insbesondere die Komplexität des Auftrags und die Notwendigkeit, Ortsbesichtigungen vorzunehmen oder den Spezifikationen beiliegende Dokumente vor Ort einzusehen, zu berücksichtigen sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
bestekRahmen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
N&N-onderzoek zelf moet open staan voor bijdragen van alle stakeholders, die dienen te worden geïnformeerd en ondersteund zodat zij binnen het bestek van hun opdracht en mandaat actief aan onderzoeksactiviteiten kunnen deelnemen.
Die NuN-Forschung selbst sollte für Beiträge aller Akteure offen sein. Diese sollten informiert werden und Unterstützung erhalten, so dass sie sich im Rahmen ihrer jeweiligen Aufgaben aktiv an den Forschungstätigkeiten beteiligen können.
Korpustyp: EU DGT-TM
Nu onderhandelingen over een dergelijk toetsingsmechanisme uitblijven, moet er evenwel nog veel nuttig werk worden verricht binnen het bestek van het intersessionele werkprogramma van het BTWC.
Allerdings bedarf es mangels Verhandlungen über einen solchen Verifikationsmechanismus noch vieler konstruktiver Maßnahmen im Rahmen des intersessionalen BWÜ-Arbeitsprogramms.
Korpustyp: EU DGT-TM
De bevordering van gediversifieerde bilaterale samenwerkingsinitiatieven met geïndustrialiseerde landen en andere landen en gebieden met een hoog inkomen binnen het bestek van één enkel instrument zal schaalvoordelen, synergie-effecten, en grotere efficiëntie en zichtbaarheid van het optreden van de Gemeenschap mogelijk maken.
Die Förderung vielfältiger Initiativen der bilateralen Zusammenarbeit mit industrialisierten Ländern und Gebieten sowie mit anderen Ländern und Gebieten mit hohem Einkommen im Rahmen eines einzigen Rechtsinstruments wird Größenvorteile, Synergieeffekte und größere Effizienz ermöglichen und das Handeln der Gemeinschaft deutlicher in den Blick rücken.
Korpustyp: EU DGT-TM
Producenten en distributeurs moeten niet alleen ervoor zorgen dat hun producten aan het algemene veiligheidsvereiste voldoen, maar tevens beroepshalve en binnen het bestek van hun activiteiten waarborgen dat toezicht wordt gehouden op de veiligheid van de door hen geleverde producten.
Zusätzlich zur Einhaltung der allgemeinen Sicherheitsanforderungen für ihre Produkte sind die Hersteller und Händler als Gewerbetreibende und im Rahmen ihrer Geschäftstätigkeiten verpflichtet, eine adäquate Nachbeobachtung der Sicherheit der von ihnen gelieferten Produkte zu gewährleisten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Voor de toepassing van deze richtlijn moet het moment waarop een aangifte wordt gedaan, worden beschouwd als vallend binnen het bestek van de strafprocedure.
Für die Zwecke dieser Richtlinie sollte davon ausgegangen werden, dass die Erstattung einer Anzeige in den Rahmen des Strafverfahrens fällt.
Korpustyp: EU DGT-TM
steun voor maatregelen voor de aanpak, binnen het bestek van het communautaire samenwerkingsbeleid en de doelstellingen daarvan, van de gevolgen voor de burgerbevolking van illegaal vuurwapenbezit en -gebruik; deze steun blijft beperkt tot onderzoeksactiviteiten, slachtofferhulp, bewustmaking van het publiek en de ontwikkeling van juridische en bestuurlijke deskundigheid en goede praktijken.
Unterstützung — im Rahmen der Politik der Zusammenarbeit der Gemeinschaft und ihrer Ziele — von Maßnahmen zur Bewältigung der Auswirkungen der illegalen Verwendung von und des illegalen Zugangs zu Schusswaffen auf die Zivilbevölkerung; eine solche Unterstützung beschränkt sich auf Untersuchungstätigkeiten, Hilfe für die Opfer, Sensibilisierung der Öffentlichkeit und Förderung rechtlichen und administrativen Fachwissens und bewährter Praktiken.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wij, de Commissie, zullen synergieën blijven ontwikkelen met andere donoren binnen het bestek van dit project.
Wir, die Kommission, werden weiter Synergien mit anderen Gebern im Rahmen dieses Projekts entwickeln.
Korpustyp: EU
Ik ben ervan overtuigd dat de beslissing van de lidstaten om het label in het bestek van de Europese Unie op te nemen zal bijdragen aan de zichtbaarheid en het prestige ervan, zodat de voorziene doelstellingen voor cohesie en solidariteit tussen de Europese burgers zullen worden bereikt.
Ich bin mir sicher, dass die Entscheidung der Mitgliedstaaten zur Aufnahme des Siegels in den Rahmen der Europäischen Union zur Steigerung seiner Bekanntheit und seines Prestiges beitragen wird, um so die Ziele der Kohäsion und der Solidarität zwischen den Bürgerinnen und Bürgern Europas zu erreichen.
Korpustyp: EU
Het is binnen het bestek van deze presentatie niet mogelijk alle inhoudelijke onderwerpen die op de agenda staan, te behandelen.
Es ist nicht möglich, im Rahmen dieses Beitrags auf alle wesentlichen anstehenden Punkte einzugehen.
Korpustyp: EU
Daarom kan ik nu bredere vraagstukken behandelen, die buiten het bestek reiken van de zaken waar we vandaag naar kijken.
Deshalb kann ich mich jetzt allgemeineren Fragen zuwenden, die über den Rahmen der Themen hinausgehen, mit denen wir uns heute beschäftigen.
Korpustyp: EU
bestekAnwendungsbereich
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Met betrekking tot Richtlijn 2005/60/EG herinneren de overeenkomstsluitende partijen eraan dat verwijzingen naar besluiten inzake politiële en justitiële samenwerking in strafzaken geen afbreuk doen aan het feit dat politiële en justitiële samenwerking in strafzaken (titel VI van het EU-Verdrag) buiten het bestek van de EER-overeenkomst vallen.
In Bezug auf Richtlinie 2005/60/EG erinnern die Vertragsparteien daran, dass unbeschadet der Bezugnahmen auf Rechtsakte betreffend die polizeiliche und justizielle Zusammenarbeit in Strafsachen gilt, dass die polizeiliche und justizielle Zusammenarbeit in Strafsachen (Titel VI EU-Vertrag) nicht in den Anwendungsbereich des EWR-Abkommens fällt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Voor de bestaande geïsoleerde spoorbreedte van 1000 mm, die buiten het bestek van deze TSI valt, gelden nationale voorschriften.
Bei der vorhandenen isolierten Spurweite 1000 mm, die nicht in den Anwendungsbereich der TSI fällt, gelten die einschlägigen nationalen Vorschriften.
Korpustyp: EU DGT-TM
Hoewel het bestek van de CITES-overeenkomst is beperkt tot de handel, kan men deze overeenkomst analyseren en er wellicht modellen voor andere internationale milieuovereenkomsten uit afleiden.
Auch wenn sich der Anwendungsbereich des CITES-Übereinkommens nur auf den Handel erstreckt, könnte seine Analyse möglicherweise zu Modellen für weitere internationale Umweltabkommen führen.
Korpustyp: EU
Het voorstel kan echter niet verder gaan dan het huidige Verdrag en moet ook binnen dat bestek blijven. Het Verdrag voorziet niet in de expliciete delegering van wetgevende bevoegdheden aan de Commissie.
Der Vorschlag kann jedoch nicht über den Anwendungsbereich des jetzigen Vertrages hinausgehen, der die Übertragung von Durchführungsbefugnissen auf die Kommission nicht explizit vorsieht.
Korpustyp: EU
Ook heeft de Commissie de kwesties onderzocht betreffende de veiligheid en de voorziening van volledig bloed, plasma en bloedcellen van menselijke oorsprong die niet gebruikt worden voor de produktie van geneesmiddelen en daardoor niet binnen het bestek van de richtlijn vallen.
Sie befaßte sich ferner mit dem Thema Sicherheit und Bereitstellung von Vollblut, Plasma oder Blutzellen menschlichen Ursprungs, die nicht für die Herstellung von Arzneimitteln verwendet werden und somit nicht in den Anwendungsbereich der Richtlinie fallen.
Korpustyp: EU
Ik begin met amendement 2. Dit amendement handelt over vergoedingsregelingen en de producten waarop die van toepassing zijn, ondanks het feit dat dergelijke regelingen buiten het bestek van de richtlijn vallen.
Zunächst zu Änderungsantrag 2. Darin geht es um Vergütungssysteme und die Erzeugnisse, für die sie gelten, obwohl diese Systeme nicht in den Anwendungsbereich der Richtlinie fallen.
Korpustyp: EU
bestekAuftragsunterlagen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
hetzij de prijzen en/of de waarden van de elementen van de inschrijvingen zoals aangegeven in het bestek wanneer de opdracht wordt gegund op basis van de economisch voordeligste inschrijving.
auf die Preise und/oder die neuen Werte der in den Auftragsunterlagen genannten Angebotskomponenten, wenn das wirtschaftlich günstigste Angebot den Zuschlag für den Auftrag erhält.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het bestek bevat onder andere de volgende informatie:
Die Auftragsunterlagen enthalten unter anderem folgende Informationen:
Korpustyp: EU DGT-TM
De aanbestedende diensten kunnen ook andere informatie betreffende andere ingediende prijzen of andere waarden meedelen indien dat in het bestek is vermeld.
Sie können ferner zusätzliche Informationen zu anderen vorgelegten Preisen oder Werten übermitteln, sofern dies in den Auftragsunterlagen angegeben ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
De aanbestedende diensten mogen geen misbruik maken van de methode van de elektronische veiling, noch mogen zij de methode gebruiken om de mededinging te beletten, te beperken of te vervalsen of om wijzigingen aan te brengen in het voorwerp van de opdracht zoals omschreven in de aankondiging van de opdracht en vastgelegd in het bestek.
Auftraggeber dürfen elektronische Auktionen nicht missbräuchlich oder dergestalt durchführen, dass der Wettbewerb ausgeschaltet, eingeschränkt oder verfälscht wird, oder dergestalt, dass der Auftragsgegenstand, wie er im Zuge der Veröffentlichung der Bekanntmachung ausgeschrieben und in den Auftragsunterlagen definiert worden ist, verändert wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
bestekAnwendungsbereichs
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
NATIONALE BEVOEGDHEDEN buiten het bestek van deel 66, conform de [nationale wetgeving] (Enkel geldig in [lidstaat])
NATIONALE RECHTE außerhalb des Anwendungsbereichs von Teil-66 gemäß [nationale Rechtsvorschrift] (Gültig nur in [Mitgliedstaat])
Korpustyp: EU DGT-TM
NATIONALE PRIVILEGES buiten het bestek van deel 66, conform de [nationale wetgeving] (Enkel geldig in [lidstaat])
NATIONALE RECHTE außerhalb des Anwendungsbereichs von Teil-66 gemäß [nationale Rechtsvorschrift] (Gültig nur in [Mitgliedstaat])
Korpustyp: EU DGT-TM
Buiten het bestek van het EPD worden de uitgaven uit de niet-toegewezen reserve B, die overeenkomstig artikel 3, lid 4, van bijlage II A bis bij het LGO-besluit is ingesteld, door de Commissie vastgelegd en uitgevoerd overeenkomstig het Financieel Reglement van het tiende EOF.”.
Außerhalb des Anwendungsbereichs des EPD werden die nicht zugeteilten Mittel der nach Artikel 3 Absatz 4 des Anhangs II Aa des Übersee-Assoziationsbeschlusses angelegten Reserve B von der Kommission gebunden und gemäß der Finanzregelung für den 10. EEF verwendet.“
Korpustyp: EU DGT-TM
bestekRahmens
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Wanneer een project van Europees belang een grensoverschrijdend gedeelte omvat dat technisch en financieel onscheidbaar is, coördineren de betrokken lidstaten binnen het bestaande bestek hun procedures voor het evalueren van het sociaal-economische effect van het project en stellen zij alles in het werk om een transnationaal onderzoek uit te voeren alvorens bouwvergunningen af te geven.
Umfasst ein Vorhaben von europäischem Interesse einen grenzüberschreitenden Abschnitt, der unter technischen und finanziellen Aspekten nicht aufgeteilt werden kann, so koordinieren die beteiligten Mitgliedstaaten vor der Erteilung einer Baugenehmigung innerhalb des bestehenden Rahmens ihre Verfahren für die Bewertung der sozioökonomischen Auswirkungen des Vorhabens und bemühen sich nach besten Kräften um die Durchführung einer grenzüberschreitenden Untersuchung.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die vallen buiten het bestek van technische bijstand en Europese ontwikkelingssamenwerking.
Diese Bereiche liegen außerhalb des Rahmens technischer Hilfe und europäischer Entwicklungszusammenarbeit.
Korpustyp: EU
Ik hoop dat de Commissie deze goede praktijk van deze niet-lidstaat zal bestuderen en de toepassing ervan in de lidstaten en binnen het bestek van de middelen van de EU zal promoten.
Vor diesem Hintergrund hoffe ich, dass die Kommission dieses bewährte Verfahren dieses Nicht-EU-Mitgliedstaates prüfen und seine Umsetzung in den Mitgliedstaaten sowie innerhalb des Rahmens der Anwendung von EU-Finanzmitteln fördern wird.
Korpustyp: EU
bestekGeltungsbereichs
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Een duidelijke definitie van sociale huisvesting zorgt er ook voor dat staatssteun niet kan worden aangewend voor de financiering van commerciële activiteiten buiten het bestek van diensten van algemeen economisch belang.
Eine klare Definition des sozialen Wohnungsbaus garantiert auch, dass staatliche Beihilfen nicht in die Finanzierung gewerblicher Tätigkeiten außerhalb des Geltungsbereichs von Dienstleistungen von allgemeinem wirtschaftlichem Interesse fließen.
Korpustyp: EU
Aangaande de vraag over gezondheids- en veiligheidswetgeving en hoe die van toepassing is op huishoudelijk personeel, heeft de Commissie op dit moment geen plannen om het bestek van de richtlijn inzake gezondheid en veiligheid uit te breiden, maar we hebben nu wel de kans om nieuwe regels te overwegen voor huishoudelijk personeel als groep.
Hinsichtlich der Frage zu den Rechtsvorschriften über Sicherheit und Gesundheitsschutz und deren Anwendung auf Hausangestellte, plant die Kommission momentan keine Ausweitung des Geltungsbereichs der Richtlinie über Gesundheit und Sicherheit; wir haben jedoch jetzt die Gelegenheit dazu, über neue Vorschriften bei Hausangestellten als eine eigenständige Beschäftigungsgruppe nachzudenken.
Korpustyp: EU
Hoewel nationale of communautaire maatregelen op dit vlak vanzelfsprekend moeten voldoen aan de algemene bepalingen van het Verdrag, vallen ze duidelijk buiten het bestek van dit voorstel en worden ze daarom ook niet beperkt of gewijzigd door dit voorstel.
Obwohl einzelstaatliche oder gemeinschaftliche Maßnahmen mit dieser Zielsetzung natürlich die allgemeinen Anforderungen des Vertrags berücksichtigen müssen, liegen sie eindeutig außerhalb des Geltungsbereichs dieses Vorschlags und werden daher durch ihn weder eingeschränkt noch modifiziert.
Korpustyp: EU
bestekSilberbesteck
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
lk ga mijn bestek reorganiseren.
Ich muss mal mein Silberbesteck neu sortieren.
Korpustyp: Untertitel
En stop er je mooiste bestek...
Legen Sie Ihr bestes Silberbesteck hinein.
Korpustyp: Untertitel
Pak het bestek. Ze zijn er.
Bring das Silberbesteck, es ist dort.
Korpustyp: Untertitel
bestekSilber
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De druk waaronder ik sta... is het teveel gevraagd om op een simpel verdomd verjaardagsfeest... dat het bestek, het glaswerk schoon is?
Der Druck, unter dem ich stehe. Ist es zu viel verlangt, eine einfache Geburtstagsfeier zu bekommen? - Dass das Silber und das Kristall sauber sind?
Korpustyp: Untertitel
Ook het bestek en het servies?
Das Silber und Porzellan etwa auch?
Korpustyp: Untertitel
Je hebt al zes maanden geen bestek besteld.
Sie haben 6 Monate kein Silber bestellt.
Korpustyp: Untertitel
bestekVerdingungsunterlagen übereinstimmen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De indicatieve inschrijvingen kunnen te allen tijde worden verbeterd, op voorwaarde dat zij niet afwijken van het bestek.
Die unverbindlichen Angebote können jederzeit verbessert werden, sofern sie weiterhin mit den Verdingungsunterlagenübereinstimmen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De indicatieve inschrijvingen mogen te allen tijde worden verbeterd, op voorwaarde dat zij niet afwijken van het bestek.
Diese Angebote können jederzeit verbessert werden, sofern sie weiterhin mit den Verdingungsunterlagenübereinstimmen.
Korpustyp: EU DGT-TM
bestekAufgabenstellung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Wat kolom d) betreft worden, indien geen relevante vliegtuigtype-specifieke studies op basis van praktijkgevallen beschikbaar zijn, studies op basis van praktijkgevallen die relevant zijn voor de omvang en het bestek van de vlucht bestudeerd.
Wenn zu Spalte d keine flugzeugmusterspezifischen Fallbeispiele vorliegen, kann auf Fallbeispiele zurückgegriffen werden, die hinsichtlich Umfang und Aufgabenstellung des Flugbetriebs aussagekräftig sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
Noot: Wat kolom (d) betreft worden, indien geen relevante vliegtuigtype-specifieke studies op basis van praktijkgevallen beschikbaar zijn, studies op basis van praktijkgevallen die relevant zijn voor de omvang en het bestek van de vlucht bestudeerd.
Hinweis: Wenn zu Spalte d keine flugzeugmusterspezifischen Fallbeispiele vorliegen, kann auf Fallbeispiele zurückgegriffen werden, die hinsichtlich Umfang und Aufgabenstellung des Flugbetriebs aussagekräftig sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
bestekKostenvoranschlags
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Dit is met name van belang omdat uit hoofde van het onderdeel EOGFL-Oriëntatie van het zogeheten communautair bestek voor Portugal geen kredieten meer beschikbaar zijn voor een eventuele versterking van de landbouwmaatregelen van het operationeel programma voor de door het noodweer getroffen gebieden.
Dies ist vor allem von Bedeutung, weil aufgrund des den EAGFL- Abteilung Ausrichtung betreffenden Teil des sogenannten gemeinschaftlichen Kostenvoranschlags für Portugal keine Mittel mehr für eine eventuelle Verstärkung der Agrarmaßnahmen des operationellen Programms für die von dem Unwetter betroffenen Gebiete zur Verfügung stehen.
Korpustyp: EU
Wat Spanje betreft, de Spaanse overheid heeft de Commissie eveneens ingelicht over de schade aan de landbouwinfrastructuur en in overleg met de Spaanse autoriteiten bestuderen de diensten van de Commissie hoe binnen het communautair bestek voor Spanje hulp kan worden verleend voor het herstel aan deze infrastructuur.
Was Spanien betrifft, die spanische Regierung hat die Kommission ebenfalls über den Schaden an der landwirtschaftlichen Infrastruktur informiert, und in Abstimmung mit den spanischen Behörden untersuchen die Dienste der Kommission, wie innerhalb des gemeinschaftlichen Kostenvoranschlags für Spanien Hilfe beim Wiederaufbau dieser Infrastruktur geleistet werden kann.
Begleitender Ausschuss des Gemeinschaftlichen Förderkonzepts
Modal title
...
bestek voor inschrijving op aanbestedingen
Ausschreibungsprojekt
Angebotsentwurf
Modal title
...
aanvulling op het communautair bestek
Ergänzung eines gemeinschaftlichen Förderkonzepts
Modal title
...
communautair bestekGFK
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Bestaat de mogelijkheid van absorptie van middelen van het derde communautairbestek ná eind 2008 en zo ja, onder welke voorwaarden?
Besteht die Möglichkeit, auch nach 2008 noch Gemeinschaftsmittel aus dem 3. GFK zu erhalten? Wenn ja, unter welchen Voraussetzungen?
Korpustyp: EU
Zo zullen in Griekenland vier regio’s geen geld meer krijgen uit het vierde communautairebestek. Drie andere regio’s zitten op de rand.
In Griechenland werden beispielsweise vier Regionen nicht mehr durch das 4. GFK finanziert werden, während weitere drei sich im Grenzbereich befinden.
Korpustyp: EU
Waarom heeft het Kleisthenes-programma van het tweede communautairebestek de automatisering van de volksverzekeringen in Griekenland niet voltooid?
Warum wurde im Rahmen des Programms Kleisthenes des 2. GFK die EDV-Umstellung der Versicherungskassen in Griechenland nicht vollständig abgeschlossen?
Korpustyp: EU
Dit houdt in dat het partnerschapsprincipe in het kader van het derde communautairbestek in de praktijk wordt vertaald in een deelname van alle partners aan de opvolgingscommissie.
Dieser Grundsatz muß sich im Rahmen des dritten GFK insbesondere in der Einbeziehung aller dieser Partner in den Begleitausschuß äußern.
Korpustyp: EU
Kan de Commissie mij verder meedelen of er in het kader van het derde communautairbestek de mogelijkheid bestaat om de periode voor het ondertekenen van de wettelijke contracten te verlengen tot ná 2006 en zo ja, onder welke voorwaarden?
Besteht die Möglichkeit, im Rahmen des 3. GFK den Zeitraum für die Unterzeichnung der rechtlichen Vereinbarungen über das Jahr 2006 hinaus zu verlängern? Wenn ja, unter welchen Voraussetzungen?
Korpustyp: EU
Mijnheer de Voorzitter, geachte afgevaardigden, commissaris, de analyse van de structurele acties in Portugal bevestigt in hoofdzaak dat de eerder overeengekomen doelstellingen tussen de Commissie en de Portugese regering zijn nagekomen, zowel in de loop van het eerste communautair bestek als in de loop van de eerste twee jaar van het tweede communautairbestek.
Herr Präsident, Frau Kommissarin, meine Damen und Herren Abgeordneten! Die Analyse der Strukturmaßnahmen in Portugal bestätigt, daß im wesentlichen die vorher von der Kommission und der portugiesischen Regierung vereinbarten Zielsetzungen sowohl im Rahmen des ersten gemeinschaftlichen Förderkonzepts als auch in den beiden ersten Jahren des zweiten GFK erfüllt wurden.
Korpustyp: EU
Hoe zou de bank ook met dergelijke onopgeloste vraagstukken! Ik vraag mij ook af hoe u dit project kunt opnemen in het derde communautairebestek als u geen besluit neemt.
Folglich bewilligt die Europäische Investitionsbank angesichts dieser ungeklärten Situation natürlich auch keinen Kredit, und mir ist unklar, wie Sie das Vorhaben in das dritte GFK eingliedern wollen, wenn Sie diese Entscheidung nicht treffen.
Korpustyp: EU
De N+2-regel is een van de criteria voor de uitvoering van de acties van het communautairbestek en houdt in dat de bedragen die zijn gereserveerd voor de uitvoering van een project binnen een periode van twee jaar daadwerkelijk moeten worden uitgegeven.
Die N+2-Regel ist eines der Kriterien für die Umsetzung der Maßnahmen des GFK. Sie sieht vor, dass die Mittel, die für die Finanzierung eines Programms gebunden wurden, innerhalb von zwei Jahren ausgezahlt werden müssen.
Korpustyp: EU
gegist bestekKoppelnavigation
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
of 62 indien elektronisch plaatsbepalingssysteem in schattingsmodus (dead reckoning/gegistbestek) werkt,
oder 62, falls das elektronische System zur Positionsbestimmung im Schätzmodus (Koppelnavigation) arbeitet,
Korpustyp: EU DGT-TM
We kunnen op gegistbestek naar het eerste punt.
Ich meine, wir schaffen es vielleicht, zum ersten... Orientierungspunkt zu kommen, durch Koppelnavigation.
Korpustyp: Untertitel
Gegistbestek
Koppelnavigation
Korpustyp: Wikipedia
100 weitere Verwendungsbeispiele mit bestek
121 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Gegist bestek
Koppelnavigation
Korpustyp: Wikipedia
Mama, nog een bestek.
Mama, wir brauchen einen Teller mehr.
Korpustyp: Untertitel
Waar is het bestek?
Adele, wo sind Gabeln und Löffel?
Korpustyp: Untertitel
Een borst vol bestek.
Das ist ein komischer Fall.
Korpustyp: Untertitel
Vanwaar dat plastic bestek?
Warum bringen Sie immer Plastikbesteck mit?
Korpustyp: Untertitel
Niet hier tussen het bestek.
Doch nicht hier inmitten des Geschirrs.
Korpustyp: Untertitel
Wie heeft dit bestek opgemaakt?
- Wer hat die Kalkulation gemacht?
Korpustyp: Untertitel
Er was geschikt bestek nodig.
Er verlangte das passende Tafelservice.
Korpustyp: Untertitel
- Het bestek ligt op mijn werkstation.
- Der Rest ist an meinem Arbeitsplatz.
Korpustyp: Untertitel
O, nee Niet weer het bestek.
Nicht schon wieder die Küchenmaschine!
Korpustyp: Untertitel
Er is een zwembad, kaarslicht, zilver bestek...
Die haben einen Swimmingpool, Kerzen...
Korpustyp: Untertitel
We kunnen op gegist bestek naar het eerste punt.
Ich meine, wir schaffen es vielleicht, zum ersten... Orientierungspunkt zu kommen, durch Koppelnavigation.
Korpustyp: Untertitel
Ga zo door en je bonus is een zilveren bestek.
Machen Sie weiter so, dann bekommen Sie Ihr Set Steakmesser.
Korpustyp: Untertitel
Je weet best dat je geen bestek mag meenemen.
Sie wissen, dass Sie von hier keine Gegenstände mitnehmen sollen.
Korpustyp: Untertitel
De bestek prijs gaat over 15 minuten omhoog.
Die Tischgebühr wird in 15 Minuten erhöht.
Korpustyp: Untertitel
lk hoop dat je haar bestek hebt laten liggen.
Ich hoffe, du hast ihr ihre Löffelsammlung gelassen.
Korpustyp: Untertitel
Binnen het bestek van deze beschikking gelden de volgende definities:
Für diese Entscheidung gelten folgende Begriffsbestimmungen:
Korpustyp: EU DGT-TM
„couvert” een set aardewerk, glazen en bestek voor één persoon;
Die besonderen Ökodesign-Anforderungen an Haushaltsgeschirrspüler sind in Anhang I Nummer 2 aufgeführt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wat bestek, als dat niet te veel moeite is.
Ein Messer, eine Gabel und einen Löffel, wenn es nicht zu viel Arbeit macht.
Korpustyp: Untertitel
Een derde set bestek bij een lunch voor twee.
..wie ein drittes Besteckset zu einem Mittagessen für zwei.
Korpustyp: Untertitel
Ik wil er in dit kort bestek vier vermelden.
Ich möchte nun ganz kurz darauf eingehen.
Korpustyp: EU
Zeven punten om een koers naar een bepaald bestek uit te stippelen.
Sieben Punkte, die den Kurs zu einer Position anzeigen.
Korpustyp: Untertitel
De wonderen die ik gesmeed heb... uit kunstmest rekeningen en bestek facturen, maar ik moest wel.
Wahre Wunder vollbrachte ich... mit Dünger-und Essbesteck-Rechnungen, aber es war nötig.
Korpustyp: Untertitel
Ik zou een aantal aspecten willen belichten die buiten dit bestek vallen.
Ich möchte mich besonders auf zwei Aspekte konzentrieren, die Tätigkeiten außerhalb des Agrarsektors betreffen.
Korpustyp: EU
Dit zijn hoe dan ook zaken die in dit bestek niet nader onderzocht kunnen worden.
Dies ist jedoch nicht die Gelegenheit, um dies zu tun.
Korpustyp: EU
In dit bestek wilde ik het vooral de vinger op de zere plek leggen.
Ich möchte hier vor allem über den bedauerlichen Aspekt sprechen.
Korpustyp: EU
lk denk dat je boekhouder twee keer voor dat bestek heeft betaald.
Ich glaube, deine Buchhaltung hat die Tischdekoration doppelt bezahlt.
Korpustyp: Untertitel
Eerst kwamen ze voor mijn bestek en ik zei niets. hoe gaat het, man?
Zuerst wollten sie mein Tafelsilber und ich sagte nichts.
Korpustyp: Untertitel
Je weet dat ik altijd het bestek begeerd heb van Tsaar Nicolaas II.
Du weißt, ich stehe tierisch auf Zarenbesteck von Nikolaus, dem Zweiten.
Korpustyp: Untertitel
berusten op een risicobeoordeling en zijn evenredig aan de omvang en het bestek van de vlucht;
sie beruhen auf einer Risikobewertung und sind der Größe sowie dem Umfang des Flugbetriebs angemessen;
Korpustyp: EU DGT-TM
Dit deel van de activiteiten valt buiten het bestek van dit besluit,
Diese Aspekte sind von diesem Beschluss nicht betroffen —
Korpustyp: EU DGT-TM
Iemand snuffelde wat rond en ontdekte dat de marine al het... vlees en bestek leverde.
Das Pech wollte es, dass jemand feststellte, dass er sämtliche Lebensmittel vom Marinecorps bezogen hat.
Korpustyp: Untertitel
Dat het bestek weg is gehaald betekend niet dat we alleen zijn.
Nur weil sie nicht hier sind, heißt das nicht, dass wir allein sind.
Korpustyp: Untertitel
Zou je even de borden en het bestek willen pakken, uit die kast daar?
Seien Sie so gut und holen Sie die Teller. Dort drüben im Schrank.
Korpustyp: Untertitel
Dan heb ik alleen iemand nodig om 't bestek af te likken.
Ich müsst mir nur jemanden besorgen, der mir die Löffel abschleckt.
Korpustyp: Untertitel
Ik heb bezwaar tegen de wijze waarop het verslag zijn bestek ver te buiten gaat.
Ich bin gegen die Art und Weise, in der der Bericht weit über seinen Themenbereich hinausgeht.
Korpustyp: EU
- Deze extra vraag valt buiten het bestek van de vraag van de heer Martínez Martínez.
Die Zusatzfrage geht über die Anfrage von Herrn Martínez Martínez doch deutlich hinaus.
Korpustyp: EU
In dit bestek zal ik twee aspecten ervan naar voren halen.
Ich möchte hier lediglich zwei Aspekte herausgreifen.
Korpustyp: EU
Dit is, mijnheer de Voorzitter, wat ik in kort bestek wilde zeggen over de bedrijfsverplaatsingen.
Damit habe ich in wenigen Worten ausgeführt, was ich zu den Betriebsverlagerungen sagen wollte.
Korpustyp: EU
- Mevrouw de Voorzitter, we spreken hier over het verlies van eenderde van het derde communautaire bestek.
– Frau Präsidentin! Wir sprechen über den Verlust eines Drittels des dritten Hilfspakets.
Korpustyp: EU
de portefeuille bevatte ook nog wat grond die buiten het bestek van de stadsplanning viel.
Das Vermögen umfasst ebenfalls nicht im Bebauungsplan erfasstes Rohbauland.
Korpustyp: EU DGT-TM
of 62 indien elektronisch plaatsbepalingssysteem in schattingsmodus (dead reckoning/gegist bestek) werkt,
oder 62, falls das elektronische System zur Positionsbestimmung im Schätzmodus (Koppelnavigation) arbeitet,
Korpustyp: EU DGT-TM
En het zilveren bestek is eigenlijk goud. Bank zijn grootste kracht is ook zijn meest zwakke punt.
Banks größte Stärke ist gleichzeitig seine Schwäche: sein Ego.
Korpustyp: Untertitel
We hebben al 14 dagen geen bestek, en met die zeegang en storm is 't moeilijk rekenen.
Nicht ein Sonnenstrahl in 14 Tagen. Wir sind bei dem Sturm abgedriftet. Das erschwert die Berechnung.
Korpustyp: Untertitel
Tijdens een formeel etentje laat je je bestek rusten op het bord tussen happen door of als je praat.
Bei einem formalen Essen gehören Messer und Gabel zwischen den Bissen...
Korpustyp: Untertitel
Schrapping van de verwijzing naar de bepalingen in het regionale bestek met betrekking tot de hernieuwing van de boomgaarden.
Streichung der Verweise auf die Bestimmungen der regionalen Spezifikation über die Erneuerung der Obstplantagen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ik wijs er in dit bestek nogmaals op dat wij ons fel verzetten tegen gevaarlijke bronnen als kernenergie.
Wir sprechen uns entschieden gegen gefährliche Energiequellen wie Kernenergie aus.
Korpustyp: EU
Heeft de Commissie ten aanzien van dit onderzoek al een tijdschema vastgesteld en een idee over het bestek?
Hat die Kommission bereits einen Zeitplan für diese Überprüfung festgelegt und sich Gedanken über deren Umfang gemacht?
Korpustyp: EU
Dat valt buiten het bestek van zijn verslag en hij heeft zijn spreektijd misbruikt voor iets wat niet relevant is.
Das entspricht nicht dem Anliegen des Berichts, und er hat seine Zeit für etwas Unpassendes mißbraucht.
Korpustyp: EU
Toch wilde ik in dit bestek een andere kwestie aansnijden en daar uw aandacht voor vragen, namelijk het probleem Argentinië.
Es ist jedoch ein anderes Thema, über das ich zu Ihnen sprechen und auf das ich Ihr Augenmerk lenken möchte.
Korpustyp: EU
Dit onderwerp heeft talloze aspecten die ik in het bestek van deze stemverklaring niet allemaal kan behandelen.
Es gibt diesbezüglich so viele wichtige Aspekte, dass es unmöglich ist, darauf in dieser Erklärung einzugehen.
Korpustyp: EU
Ik wil herhalen dat alle visserijovereenkomsten volgens welke communautaire schepen vissen, opgenomen moeten worden in het bestek van het voorstel.
Ich betone noch einmal, dass der Vorschlag für alle Fischereiabkommen, auf deren Grundlage die Fischereifahrzeuge der Gemeinschaft Fangtätigkeit betreiben, gelten muss.
Korpustyp: EU
Binnen het bestek van onderhavige visserijovereenkomst komen de rijkdommen van de territoriale wateren van de westelijke Sahara niet ten goede aan de bevolking van de westelijke Sahara.
Unter den Umständen, die gegenwärtig mit dem Fischereiabkommen verbunden sind, kommen die Reichtümer der Hoheitsgewässer der Westsahara nicht dem sahrauischen Volk zugute.
Korpustyp: EU
Hoe het ook zij, mochten wij de huidige maatregelen wijzigen, dan dient dat binnen het bestek van deze richtlijn te gebeuren.
Doch unabhängig davon, wenn wir an den gegenwärtigen Maßnahmen etwas ändern wollen, muss dies innerhalb der von der Richtlinie abgesteckten Grenzen erfolgen.
Korpustyp: EU
Nu hebben wij een andere premier en die zegt dat wij van het vierde bestek iets meer dan de helft krijgen.
Nun kommt der neue Ministerpräsident Karamanlis und sagt, wir bekämen vom vierten Paket nur etwas über die Hälfte.
Korpustyp: EU
Daarin stond een reeks suggesties voor verbetering, en ik zal daar in dit bestek dus niet op terugkomen. Laten we ons beperken tot de Commissie en het Parlement.
Wir werden also nicht auf diesen Punkt zurückkommen, sondern uns auf die Kommission und das Parlament beschränken.
Korpustyp: EU
IN DE OVERTUIGING dat de onderlinge betrekkingen zich zo hebben ontwikkeld dat zij verder reiken dan het bestek van de in 1986 gesloten overeenkomst,
IN DER ÜBERZEUGUNG, dass sich ihre Beziehungen über das 1986 geschlossene Abkommen hinaus entwickelt haben,
Korpustyp: EU DGT-TM
Deze vrijstellingen, die voortvloeien uit internationale verplichtingen die buiten het bestek van het Gemeenschapsrecht vallen, moeten in verband met de rechtszekerheid niettemin worden genoemd in die verordening.
Auf diese Befreiung, die auf internationalen Verpflichtungen außerhalb des Gemeinschaftsrechts beruht, sollte jedoch aus Gründen der Rechtssicherheit in der Verordnung (EG) Nr. 539/2001 verwiesen werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Deze mededinging zou worden georganiseerd door middel van een aanbesteding onder verscheidene verzekeraars, op basis van een door de sociale partners opgesteld bestek.
Der Aufruf zum Wettbewerb erfolge durch Ausschreibung bei mehreren Versicherern auf der Grundlage eines von den Sozialpartnern erstellten Leistungsverzeichnisses.
Korpustyp: EU DGT-TM
Richtsnoeren van de Autoriteit voor de marktanalyse en de beoordeling van aanmerkelijke marktmacht in het bestek van het gemeenschappelijk regelgevingskader voor elektronische communicatienetwerken en -diensten.
Leitlinien der Überwachungsbehörde zur Marktanalyse und Ermittlung beträchtlicher Marktmacht nach dem gemeinsamen Rechtsrahmen für elektronische Kommunikationsnetze und -dienste.
Korpustyp: EU DGT-TM
De toepassing van die weefsels en cellen op de mens (zoals implantatiechirurgie, perfusie, inseminatie of embryotransfer) dient echter buiten het bestek van deze richtlijn te blijven.
Allerdings sollte sie nicht für die Verwendung dieser Gewebe und Zellen beim Menschen gelten (wie Implantationschirurgie, Perfusion, Insemination oder Embryonentransfer).
Korpustyp: EU DGT-TM
Bevoegde instanties worden aangespoord om advies van hun respectieve nationale gegevensbeschermingsautoriteit in te winnen, met name voor gegevensbeschermingsaangelegenheden die buiten het bestek van deze richtsnoeren vallen.
Den zuständigen Behörden wird nahegelegt, den Rat ihrer jeweiligen nationalen Datenschutzbehörde einzuholen, insbesondere wenn sie mit Datenschutzfragen konfrontiert sind, die nicht in diesen Leitlinien behandelt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
5 Binnen het bestek van deze interpretatie zijn minimaal vereiste dekkingsgraden vereisten om een regeling inzake toegezegde vergoedingen na uitdiensttreding of andere toegezegde langetermijnpersoneelsbeloningen te financieren.
5 Für die Zwecke dieser Interpretation bezeichnen Mindestdotierungsverpflichtungen alle Vorschriften zur Dotierung eines leistungsorientierten Plans, der Leistungen nach Beendigung des Arbeitsverhältnisses oder andere langfristig fällige Leistungen an Arbeitnehmer beinhaltet.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bestaat de mogelijkheid van absorptie van middelen van het derde communautair bestek ná eind 2008 en zo ja, onder welke voorwaarden?
Besteht die Möglichkeit, auch nach 2008 noch Gemeinschaftsmittel aus dem 3. GFK zu erhalten? Wenn ja, unter welchen Voraussetzungen?
Korpustyp: EU
Liever ga ik in dit korte bestek in op de beperkingen die kleven aan de ideeën en middelen van het onderhandelingsproces van Barcelona.
Ich möchte mich vielmehr der Untersuchung der Grenzen widmen, auf die die Instrumente des Barcelona-Prozesses stoßen.
Korpustyp: EU
Deze maatregelen zullen gelden voor afvalbeheerinrichtingen die wel een ongevallenrisico opleveren maar buiten het bestek van de herziene Seveso II-richtlijn vallen.
Diese Maßnahmen werden für die Entsorgungsbetriebe gelten, die eine Unfallgefahr darstellen, aber nicht unter die geänderte Seveso-II-Richtlinie fallen.
Korpustyp: EU
Daarom moeten wij het nieuwe communautaire bestek te baat nemen om meer te doen op het gebied van onderzoek en technologische ontwikkeling.
Hier bietet sich uns die Chance, Forschung und technologische Entwicklung mit Hilfe des neuen gemeinschaftlichen Rahmenprogramms voranzutreiben.
Korpustyp: EU
Zo zullen in Griekenland vier regio’s geen geld meer krijgen uit het vierde communautaire bestek. Drie andere regio’s zitten op de rand.
In Griechenland werden beispielsweise vier Regionen nicht mehr durch das 4. GFK finanziert werden, während weitere drei sich im Grenzbereich befinden.
Korpustyp: EU
Ik denk niet dat wij in een bestek van vier tot zes weken recht kunnen doen aan de testcriteria die voor ons zo belangrijk zijn.
Ich glaube, dass man in vier bis sechs Wochen den Prüfkriterien, die uns wichtig sind, nicht gerecht werden kann.
Korpustyp: EU
Dat betekent dat compensatie die BSM heeft ontvangen voor het goederenvervoer over het spoor, buiten het bestek van dit besluit valt.
Daher werden die Ausgleichzahlungen, die die BSM für Schienengüterverkehrsdienste erhalten hat, nicht durch diesen Beschluss abgedeckt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ik zal in dit bestek maar één punt van het verslag van de heer Bowis - die ik bij dezen feliciteer - naar voren halen.
Ich hebe nur einen Punkt aus dem Bericht des Kollegen Bowis, dem auch ich gratulieren möchte, hervor.
Korpustyp: EU
Mijnheer de Voorzitter, het doet mij deugd te kunnen zeggen dat het bestek van het debat dat wij aan het afronden zijn veel verder reikt dan uitsluitend handelsbetrekkingen.
Herr Präsident! Ich bin froh, dass sich die Aussprache, die sich jetzt dem Ende nähert, nicht nur auf Handelsfragen beschränkte, sondern weit darüber hinausging.
Korpustyp: EU
rapporteur voor advies van de Commissie visserij. - (PT) Mijnheer de Voorzitter, dames en heren, de Commissie visserij heeft, binnen het bestek van haar bevoegdheden, de Begrotingcommissie een aantal amendementsvoorstellen ter overweging toegestuurd.
Verfasser der Stellungnahme des mitberatenden Fischereiausschusses. - (PT) Herr Präsident, meine Damen und Herren! Der Fischereiausschuss hat in seinem Kompetenzbereich eine Reihe von Änderungsvorschlägen in den Haushaltsausschuss eingebracht, von denen die meisten positiv aufgenommen wurden.
Korpustyp: EU
Ik wil met klem waarschuwen voor het waanidee dat we nu nog snel ons zilveren bestek en kostbare servies in veiligheid moeten brengen voordat de armoezaaiers uit het Oosten arriveren.
Lassen Sie mich eindringlich vor der Vorstellung warnen, wir müssten jetzt noch rasch unser Tafelsilber und unser wertvolles Porzellan in Sicherheit bringen, bevor die Schmuddelkinder aus dem Osten kommen.
Korpustyp: EU
Dat is des te betreurenswaardiger, aangezien het grondwettelijk verdrag, als het was goedgekeurd, in artikel I-3 een veel geschikter juridisch bestek had ingevoerd, dat rechtstreeks van toepassing was op de rechten van het kind.
An dieser Stelle möchte ich meine Enttäuschung darüber zum Ausdruck bringen, denn mit der Ratifizierung des Verfassungsvertrags hätte in Artikel I-3, in dem direkt auf die Rechte des Kindes Bezug genommen wird, ein besser geeigneter Rechtsrahmen eingeführt werden können.
Korpustyp: EU
Dit zijn in kort bestek de krachtlijnen op basis waarvan de Fractie Unie voor Europa de Overeenkomst van Lomé V gestalte wil geven en de klippen die volgens onze fractie moeten worden omzeild.
Dies sind in wenigen Worten die von der UPE-Fraktion vertretenen Leitlinien, die bei der Ausarbeitung des Abkommens von Lomé V einfließen sollten, sowie die Klippen, die es zu umschiffen gilt.
Korpustyp: EU
Hoe zou de bank ook met dergelijke onopgeloste vraagstukken! Ik vraag mij ook af hoe u dit project kunt opnemen in het derde communautaire bestek als u geen besluit neemt.
Folglich bewilligt die Europäische Investitionsbank angesichts dieser ungeklärten Situation natürlich auch keinen Kredit, und mir ist unklar, wie Sie das Vorhaben in das dritte GFK eingliedern wollen, wenn Sie diese Entscheidung nicht treffen.
Korpustyp: EU
Gezien het verloop van de discussie over CO2 en gezien de democratische controle door het Parlement wil ik in dit Huis twee vragen stellen, mevrouw de commissaris. Ik hoop dat u ze ook in dit bestek kunt beantwoorden.
Aber ich möchte hier im Plenum angesichts der Weiterentwicklung der Diskussion um die CO2 -Diskussion und angesichts der Frage der demokratischen Beteiligung des Parlaments, Ihnen, Frau Kommissarin, zwei Fragen stellen und möchte Sie auch bitten, daß Sie diese beiden Fragen im Plenum beantworten.
Korpustyp: EU
De Deense autoriteiten verklaren dat graaf- en baggerwerkzaamheden in de praktijk (meestal) worden uitgevoerd met emmerbaggermolens die niet over een eigen motor beschikken en ook om die reden buiten het bestek van de DIS-regeling vallen.
Die dänischen Behörden bringen vor, dass Aushub- und Baggerarbeiten in der Praxis oft bzw. meist von Eimerkettenbaggerschiffen durchgeführt werden, die keinen eigenen Motorantrieb haben und aus diesem Grund ebenfalls nicht von der DIS-Regelung für Baggerschiffe erfasst sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
De Commissie voert de onderhandelingen in overleg met een speciaal comité dat door de Raad is aangewezen om haar daarin bij te staan, en binnen het bestek van de richtsnoeren welke de Raad haar kan verstrekken.
Die Kommission führt diese Verhandlungen im Benehmen mit einem zu ihrer Unterstützung vom Rat bestellten Sonderausschuss nach Maßgabe der Richtlinien, die ihr der Rat erteilen kann.
Sachgebiete: Jura
Korpustyp: EU
Aangezien die maatregelen niet binnen het bestek van deze beschikking worden onderzocht, loopt de beschikking niet vooruit op een eventuele analyse van de aldus aan de audiovisuele en cinematografische sector verleende voordelen.
Da diese Vorgaben nicht in den Bereich fallen, der in dieser Entscheidung geprüft wird, hat dies keinen Einfluss auf die Untersuchung der Vorteile, die dem Bereich der audiovisuellen und der Kinofilmproduktion gewährt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Voor de toepassing van artikel 30, lid 1, onder b), van de basisbeschikking worden voor het bedrag aan gecontroleerde uitgaven alleen uitgaven meegerekend die binnen het bestek van de audit overeenkomstig lid 3 vallen.
Nur Ausgaben, die unter eine Prüfung nach Absatz 3 fallen, werden dem Betrag der gemäß Artikel 30 Absatz 1 Buchstabe b des Basisrechtsakts geprüften Ausgaben zugerechnet.
Korpustyp: EU DGT-TM
de standaarddosering uitgedrukt in gram of ml of aantal tabletten voor de hoofdwascyclus voor normaal bevuild servies en bestek in een volledig beladen vaatwasmachine voor twaalf couverts, waarbij indien van toepassing onderscheid wordt gemaakt tussen zacht, middelhard en hard water.
die Standarddosierung in Gramm oder Millilitern oder Anzahl der Tabs für den Hauptwaschgang bei normal verschmutztem Geschirr in einer voll beladenen Geschirrspülmaschine für 12 Gedecke, erforderlichenfalls unter Angabe der Dosierung bei den Wasserhärtegraden weich, mittel und hart.
Korpustyp: EU DGT-TM
Overigens heeft deze factor in deze sector een beperkte relevantie als schade-indicator, aangezien de fabrieken en het productiematerieel ook worden ingezet voor de vervaardiging van andere buizen en andere producten, die buiten het bestek van dit onderzoek vallen.
Es sei jedoch daran erinnert, dass für diese Branche dieser Indikator zur Schadensermittlung nicht ausschlaggebend ist, da Anlagen und Produktionsausrüstung auch zur Herstellung anderer Rohre und Waren eingesetzt werden, die nicht Gegenstand dieser Untersuchung sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
de operatoren van het bij het bij het Galileo-programma opgestelde systeem, enkel ter inachtneming van het bestek waaraan zij zich moeten houden, zoals vastgelegd in een specifieke regeling met de Commissie;
die Betreiber des durch das Programm Galileo eingerichteten Systems, ausschließlich für die Zwecke der Erfüllung ihrer Aufgaben, nach Maßgabe einer gesonderten Vereinbarung mit der Kommission;
Korpustyp: EU DGT-TM
De lidstaten stellen de voorlopige lijst van de door hen geselecteerde programma’s vast aan de hand van de in het in de eerste alinea, onder b), bedoelde bestek en in de derde alinea vastgestelde criteria.
Die Mitgliedstaaten erstellen das vorläufige Verzeichnis der Programme, die sie anhand der im Lastenverzeichnis gemäß Unterabsatz 1 Buchstabe b sowie in Unterabsatz 3 festgelegten Kriterien auswählen.
Korpustyp: EU DGT-TM
overeenkomstig de verbintenissen in het kader van het communautaire bestek moeten de reorganisatie en modernisering van de IKA, en dus de automatisering, gefinancierd en voltooid worden uit hoofde van het programma voor de informatiemaatschappij.
Zu den Verpflichtungen im Gemeinschaftlichen Förderungskonzept kann ich konkret sagen, dass die Reorganisation und die Modernisierung, das heißt die EDV-Umstellung der IKA, über das Programm für die Informationsgesellschaft zu finanzieren und abzuschließen sind.
Korpustyp: EU
de exploitant moet rechtstreeks of onrechtstreeks door middel van contracten beschikken over de middelen die met het oog op de schaal en het bestek van de vluchtuitvoeringen noodzakelijk zijn.
Der Betreiber verfügt entweder direkt oder indirekt durch Verträge über die für den Umfang und das Spektrum des Betriebs erforderlichen Mittel.
Korpustyp: EU DGT-TM
Binnen het bestek van dit document, verwijst de term „lidstaten” naar alle landen van de Europese Unie en de landen die gebonden zijn door de Overeenkomst betreffende de Europese Economische Ruimte (EER).
In diesem Dokument bezeichnet „Mitgliedstaaten“ alle Mitgliedstaaten der Europäischen Union sowie die Länder, die Vertragsparteien des Abkommens über den Europäischen Wirtschaftsraum (EWR) sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het is onvermijdelijk dat binnen het bestek van dit korte debat niet kan worden ingegaan op elke afzonderlijke suggestie, opmerking of kritiek in het verslag van de heer Parodi.
Wir können uns in der kurzen Zeit, die diese Debatte bietet, nicht im einzelnen mit jedem Gedankengang, jeder Bemerkung oder kritischen Äußerung von Herrn Parodis Bericht befassen.
Korpustyp: EU
Maar aangezien deze problemen in andere debatten al ter sprake komen, komt het in dit bestek meer van pas erop te wijzen dat de hervorming van de structuurfondsen van rechtstreeks belang voor de berggebieden is.
Neben diesen Problemen, um die es in anderen Debatten geht, ist hier jedoch hervorzuheben, daß bei der Reform der Strukturfonds die Bergregionen direkt berücksichtigt werden müssen. Das zweite Ziel ist nämlich, bei der Verteilung der Mittel die sogenannten benachteiligten oder rückständigen Regionen anzuerkennen.
Korpustyp: EU
Door te blijven praten over zaken die vallen buiten het bestek van het met de Raad overeengekomen compromis, komen we niet tot noemenswaardige verbeteringen in de handhaving van de regels inzake consumentenbescherming.
Eine Ausdehnung der Erörterungen über den mit dem Rat erzielten Kompromiss hinaus wird unsere Fähigkeit, die Verbraucherschutzbestimmungen besser durchzusetzen, nicht wesentlich verbessern.
Korpustyp: EU
Na het compromisakkoord tussen het Europees Parlement en de Raad hebben wij met de financiële vooruitzichten 2007-2013 een bestek gekregen dat zowel wat de omvang als de prioriteiten betreft verre van toereikend is.
Ausgehend von der Kompromissvereinbarung, die zwischen dem Europäischen Parlament und dem Rat erzielt wurde, ist der Haushaltsplan für die Finanzielle Vorausschau 2007-2013 sowohl im Hinblick auf seinen Umfang als auch in Bezug auf seine Prioritäten höchst unzureichend.
Korpustyp: EU
De haven van Palma de Mallorca, waar ik vandaan kom, zou door de voorstellen van de heer Piecyk worden beschermd. Andere havens op de Balearen zouden echter buiten het bestek van die voorstellen vallen.
Im Fall der Balearen - ich komme von Palma de Mallorca - wäre der Hafen von Palma nach dem Vorschlag von Herrn Piecyk in seinem Bericht erfasst, aber andere Häfen derselben Inseln wären ausgeschlossen.
Korpustyp: EU
Ik geloof niet dat het nodig is in dit bestek te herinneren aan de vreselijke misdaden die in Tsjetsjenië en Rusland zijn gepleegd tegen de burgerbevolking door mensen die zeggen te strijden voor de zelfbeschikking van het Tsjetsjeense volk.
Ich glaube nicht, dass ich das Hohe Haus an gewisse schreckliche Verbrechen erinnern muss, die gegen die Zivilbevölkerung in Tschetschenien und in Russland von denjenigen begangen wurden, die vorgeben, für die Selbstbestimmung des tschetschenischen Volkes zu kämpfen.
Korpustyp: EU
Ik kan u echter wel vertellen, al is het dan in kort bestek, dat het Portugese voorzitterschap zijn stempel heeft gedrukt op de belangrijkste onderwerpen op de Europese agenda. Ik zou willen beginnen met de agenda inzake de vrijheden.
Trotzdem möchte ich in aller Kürze darauf verweisen, dass dieser Ratsvorsitz die wichtigsten Elemente der europäischen Agenda mitgeprägt hat, und ich möchte mit der Agenda in Bezug auf die Freiheiten beginnen.
Korpustyp: EU
In dit bestek wil ik er hoe dan ook de nadruk op leggen dat de problemen van informatie en communicatie veel groter zijn dan wat in het debat over mededinging en pluralisme aan het licht is gekomen.
Gleichwohl möchte ich hervorheben, dass die Informations- und Kommunikationsprobleme wesentlich umfassender sind als eine bloße Debatte über den Wettbewerb und den Pluralismus.
Korpustyp: EU
Ik zal me in dit bestek ertoe beperken uw aandacht te vragen voor een paar saillante kwesties, namelijk de vraag wie de verantwoordelijkheid voor de operatie op zich neemt, de regio's die voor hulp in aanmerking komen en controlekwesties.
Ich werde mich darauf beschränken, Ihr Augenmerk auf die Schwerpunkte zu lenken, insbesondere auf die Frage, wer die Verantwortung für die Maßnahme übernehmen wird, auf die begünstigten Regionen sowie auf die Kontrollaspekte.
Korpustyp: EU
Ik denk dat u met dit document een buitengewoon precies bestek hebt gemaakt, dat, mijnheer de commissaris, een voorname plaats verdient in het programma van Stockholm waaraan de Commissie naar ik weet hard werkt.
Ich bin der Meinung, dass Sie beim Verfassen dieses Berichts eine außergewöhnlich detaillierte Liste von Punkten erstellt haben, die, Kommissarin, ein wichtiger Bestandteil des Stockholm-Programms sein sollte, das die Kommission, wie ich weiß, aktiv vorbereitet.
Korpustyp: EU
Het is jammer dat studenten of zelfs planologen die dergelijke documenten bekijken binnen het bestek van enkele bladzijden op zulke tegenstrijdigheden stuiten, maar dat is natuurlijk niet de fout van de rapporteur.
Es ist deshalb bedauerlich, daß Studenten oder auch Planungsfachleute bei Durchsicht dieser Dokumente auf wenigen Seiten solche Widersprüche feststellen müssen. Das ist natürlich kein Fehler des Berichterstatters.