Toch is de overgang naar een echt democratisch bestel nog niet voltooid.
Dennoch ist der Übergang zu einem uneingeschränkt demokratischen System noch nicht vollendet.
Korpustyp: EU
Trouwens ook het hele politieke bestel in de Europese Unie is toen te kijk gezet.
Damals hat man wirklich das gesamte politische System der Europäischen Union lächerlich gemacht.
Korpustyp: EU
De ontwikkeling van democratie en transparantie is onlosmakelijk verbonden met de ontwikkeling van het parlementaire bestel.
Die Entwicklung der Demokratie und Transparenz kann nicht am Rande der Entwicklung des parlamentarischen Systems geschehen.
Korpustyp: EU
Daarom is een effectief institutioneel bestel onontbeerlijk.
Dazu ist ein effektives institutionelles System unerlässlich.
Korpustyp: EU
Dit is zeer belangrijk omdat dit kan helpen bij de normalisering van het politieke leven en de consolidering van een democratisch politiek bestel.
Das ist sehr wichtig, da es dazu beitragen wird, das politische Leben zu normalisieren und ein demokratisches politisches System zu konsolidieren.
Korpustyp: EU
Het is trouwens in een democratisch bestel heel redelijk de leider van de uitvoerende macht te vragen zich tegenover een parlementaire meerderheid te verantwoorden.
Und, nebenbei gesagt, ist es in einem demokratischen System angemessen, dass sich die Führung der Exekutive nach einer parlamentarischen Mehrheit richtet.
Korpustyp: EU
Zijn politiek bestel vertoont een soortgelijk beeld.
Sein politisches System bietet ein ähnliches Bild.
Korpustyp: EU
Terrorisme en andere vormen van georganiseerde criminaliteit kennen geen grenzen en misbruiken letterlijk de voordelen die ons democratisch bestel biedt.
Der Terrorismus und andere Formen des organisierten Verbrechens kennen keine Grenzen und beuten buchstäblich die Vorzüge unseres demokratischen Systems aus.
Korpustyp: EU
- Voorzitter, de balans tussen individuele vrijheid en de veiligheid van de samenleving als geheel is een essentieel onderdeel van ons democratisch bestel.
Herr Präsident! Das ausgewogene Verhältnis zwischen individueller Freiheit und der Sicherheit der Gesellschaft als Ganzes ist ein wesentlicher Bestandteil unseres demokratischen Systems.
Korpustyp: EU
Vrouwen vormen nog steeds een van de meest gevoelige bevolkingsgroepen. Hun rechten worden door het huidig sociaal en economisch bestel met voeten getreden.
Frauen sind nach wie vor eine der empfindlichsten Bevölkerungsgruppen, da ihre Rechte durch das derzeitige sozioökonomische System grob mit Füßen getreten werden.
De nieuwe regering moet het constitutionele bestel respecteren, de conflicten zonder geweld oplossen en de moorden grondig onderzoeken.
Die neue Regierung muss die verfassungsmäßige Ordnung respektieren, die Konflikte friedlich austragen und ernsthaft nach den Mördern suchen.
Korpustyp: EU
Bij elkaar passen, gelijkenis, sorteren, bestellen en groeperen.
Zusammenpassend, Ähnlichkeit, Sortierung, Ordnung und Gruppierung.
Korpustyp: Untertitel
Deze zijn gevat in een democratisch bestel met een rechterlijke toetsing en een betrokken burgerbevolking.
Diese sind Bestandteil einer demokratischen Ordnung mit gerichtlicher Kontrolle und Bürgerbeteiligung.
Korpustyp: EU
Het behoud van de soevereiniteit van de volkeren en lidstaten moet in het Europees bestel worden gewaarborgd.
In der gegenwärtigen europäischen Ordnung müssen die Mitgliedstaaten und Völker die Gewähr haben, dass ihre Souveränität gewahrt bleibt.
Korpustyp: EU
Voor het eerst wordt erkend dat de lokale bestuursorganen de basis vormen van het Europese democratische bestel.
Die kommunale Selbstverwaltung als Grundlage unserer europäischen demokratischen Ordnung wird erstmals anerkannt.
Korpustyp: EU
Mijnheer de Voorzitter, vrije en eerlijke verkiezingen met het oog op de aanduiding van de leiders en bestuurders van een land zijn een fundamenteel kenmerk van het democratisch bestel.
Herr Präsident! Eines der tragenden Elemente der demokratischen Ordnung eines Landes besteht in freien und gerechten Wahlen, über die diejenigen bestimmt werden, die die Regierungsgewalt ausüben sollen.
Korpustyp: EU
In alle democratische landen van de wereld vormen politieke partijen de basis en waarborg voor een politiek bestel dat de mensen vrijheid en medezeggenschap garandeert.
In allen demokratischen Staaten auf der ganzen Welt sind Parteien die Grundlage und der Garant dieser politischen Ordnung, die den Menschen Freiheit und Mitbestimmung sichert.
Korpustyp: EU
Vrij verkeer van personen en werknemers, en dit zonder te moeten vrezen voor misdaad en onveiligheid. Dit ligt aan de basis van ons democratisch bestel.
Freizügigkeit von Arbeitnehmern, freier Personenverkehr, ohne Verbrechen und Unsicherheit fürchten zu müssen, das sind die Grundlagen unserer demokratischen Ordnung.
Korpustyp: EU
Men kan zeggen dat deze relatie weerspiegelt en aangeeft in hoeverre een parlement, als wetgevende instantie, betrokken is bij het uitstippelen van de politieke richting in een grondwettelijk bestel.
Man kann sagen, daß sich in dieser Wechselbeziehung widerspiegelt, inwieweit ein Parlament als Legislative Anteil hat an der politischen Orientierung der verfassungsmäßigen Ordnung.
Korpustyp: EU
Het bestaan van een verzameling burgerlijke, economische, sociale en politieke grondrechten die volledig worden gewaarborgd door het constitutioneel bestel en door de overheid, is een van de essentiële bestanddelen van de moderne westerse beschaving.
Das Vorhandensein einer durch die verfassungsmäßige Ordnung und die öffentlichen Gewalten umfassend garantierten Sammlung bürgerlicher, wirtschaftlicher, sozialer und politischer Grundrechte ist eines der wesentlichen Elemente der modernen westlichen Zivilisation.
Korpustyp: EU
bestelSystems
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
informatie betreffende beoordelingen van de nieuwe psychoactieve stof in het kader van het bestel van de Verenigde Naties;
Informationen über etwaige Bewertungen der neuen psychoaktiven Substanz im Rahmen des Systems der Vereinten Nationen,
Korpustyp: EU DGT-TM
In het kader van het communautaire institutionele bestel valt de uitvoering van communautaire wetgeving in eerste instantie onder de verantwoordelijkheid van de lidstaten.
Im Rahmen des institutionellen Systems der Gemeinschaft ist die Durchführung des Gemeinschaftsrechts in erster Linie Sache der Mitgliedstaaten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het past geheel in het beeld van een regering die al jarenlang geen gehoor geeft aan internationale aanbevelingen om een democratisch bestel in te voeren.
Dies entspricht genau dem, was man von einer Regierung erwarten würde, die internationale Empfehlungen zur Einführung eines demokratischen Systems schon seit Jahren in den Wind schlägt.
Korpustyp: EU
Aan de andere kant is natuurlijk ook duidelijk dat het Europees perspectief een interessant instrument en misschien wel het enige instrument is om de druk op de ketel te houden, zodat het intern hervormingsproces in deze landen ten behoeve van de verdere ontwikkeling van de markteconomie en het politiek bestel kan worden gewaarborgd.
Auf der anderen Seite ist es natürlich klar, dass die europäische Perspektive ein interessantes und vielleicht das einzige Instrument ist, um einen gewissen Druck aufrechtzuerhalten, damit der innere Reformprozess in diesen Ländern sowohl im Bereich der Entwicklung der Marktreife als auch des politischen Systems gewährleistet ist.
Korpustyp: EU
Met bewogen gemoed aanvaard ik de eer die mij te beurt valt om het woord te mogen voeren in de hoogste instantie van de Europese democratie en om, in het hart van het constitutioneel bestel van de Unie, de stem te laten horen van de Italiaanse Republiek.
Ich empfinde es als große Ehre, im höchsten Forum der europäischen Demokratie zu sprechen und der Stimme der Italienischen Republik im Zentrum des verfassungsmäßigen Systems der Union Gehör zu verschaffen.
Korpustyp: EU
Mevrouw de Voorzitter, onze commissie wil dat in het middelpunt van het bestel van de Unie een handvest van de grondrechten komt te staan, een handvest dat bindend is voor de Europese Unie, haar instellingen de instanties.
Frau Präsidentin, der Ausschuß schlägt vor, die Charta der Grundrechte in den Mittelpunkt des Systems der Europäischen Union zu stellen. sie muß eine obligatorische Wirkung für die Europäische Union, ihre Organe und Agenturen haben.
Korpustyp: EU
Wat het schemergebied betreft tussen het politieke en het juridische aspect van dit vraagstuk, denk ik dat u ernstig onderschat wat het sluiten van interinstitutionele akkoorden in ons bestel betekent.
Was schließlich den Grenzbereich zwischen politischen und rechtlichen Aspekten betrifft, unterschätzen Sie meines Erachtens bei weitem die wachsende Bedeutung der interinstitutionellen Vereinbarungen innerhalb unseres Systems.
Korpustyp: EU
Terrorisme en andere vormen van georganiseerde criminaliteit kennen geen grenzen en misbruiken letterlijk de voordelen die ons democratisch bestel biedt.
Der Terrorismus und andere Formen des organisierten Verbrechens kennen keine Grenzen und beuten buchstäblich die Vorzüge unseres demokratischen Systems aus.
Korpustyp: EU
Ik weet dat men van meet af aan bezorgd was dat de EDEO een soort intergouvernementeel orgaan zou worden dat zich buiten het bestel van de Europese Unie zou bewegen. De dienst moet echter stevig verankerd worden in het bestel van de Europese Unie.
Ich weiß, dass es von Anfang an Bedenken gegeben hat, dass der EAS eine Art zwischenstaatliches Gremium sein wird, das außerhalb des Systems der Europäischen Union schwebt, aber der Dienst sollte fest im System der Europäischen Union verankert werden.
Korpustyp: EU
Mede hierdoor trekt het de aandacht van steeds meer belangenvertegenwoordigers, die een essentiële functie vervullen in de open en pluralistische dialoog waarop een democratisch bestel berust, en die voor de leden van het Parlement een belangrijke bron van informatie zijn in het kader van de uitoefening van hun mandaat.
Infolgedessen ist es bei einer wachsenden Zahl von Lobbyisten im Mittelpunkt der Aufmerksamkeit. Diese Lobbyisten spielen darüber hinaus eine Schlüsselrolle bei dem offenen pluralistischen Dialog, der die Grundlage eines demokratischen Systems bildet, und sind eine wichtige Informationsquelle für die Mitglieder des Europäischen Parlaments im Zusammenhang mit der Erfüllung ihrer Pflichten.
Korpustyp: EU
bestelbestelle
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Je kan kreeft bestellen in een Steakhouse maar bestel nooit steak in kreefthut.
Du kannst Hummer in einem Steakhaus bestellen, aber bestelle niemals ein Steak in einer Hummer-Bude.
Korpustyp: Untertitel
Laat ik dit zeggen. lk bestel een Chardonnay en we kunnen het delen.
- Wie wär's, wenn ich den Wein bestelle und wir ihn uns teilen?
Korpustyp: Untertitel
Wat ik ook bestel, het bord van de ander ziet er altijd beter uit.
Egal was ich bestelle, das Gericht des anderen sieht immer besser aus.
Korpustyp: Untertitel
Zie, nu kijk ik naar jou en bestel tapioca op Amazon.
Gerade sehe ich euch an und bestelle Tapioca auf Amazon.
Korpustyp: Untertitel
Zoals ik altijd bestel.
Was ich immer bestelle.
Korpustyp: Untertitel
Als ik vijf pizza's bestel en bij de levering krijg ik er maar vier, dan ben ik gedwongen om je dat in je portefeuille te laten voelen.
Also, wenn ich fünf Stück bestelle und am Liefertermin krieg ich nur vier, also dann muss ich wohl oder übel deiner Brieftasche schaden.
Korpustyp: Untertitel
Die Horowitz-plaat, als ik die nu bestel, stuurt u hem dan op?
Die Horowitz-Platte, wenn ich jetzt bestelle, schicken Sie mir die dann?
Korpustyp: Untertitel
Bestel 'Verleid Vernietig' nu en ik garandeer...
Bestelle Verführe und zerstöre und ich garantiere, ich garantiere, Geld zurück...
Korpustyp: Untertitel
Dan ga ik naar een uitstekend restaurant, lk bestel alles van de menukaart... en als er iets niet goed smaakt, of misschien zelfs als het wel goed is... roep ik de ober terug, en neemt alles mee terug.
Dann gehe ich in ein feines Café und bestelle alles auf der Karte, und wenn mir was nicht passt, oder vielleicht auch dann, rufe ich nach dem Kellner und lass ihn alles zurückbringen.
Korpustyp: Untertitel
Zeg gewoon "goed" en bestel wat te drinken.
Sag einfach "gut" und bestelle einen Drink.
Korpustyp: Untertitel
bestelbestell
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
- Ga je gang, bestel nog een drankje.
Nur zu, bestell einen weiteren Drink.
Korpustyp: Untertitel
Bel de bakker en bestel nog een taart.
Ruf die Bäckerei an und bestell einen anderen Kuchen!
Korpustyp: Untertitel
Je gaat naar het volgend restaurant en bestel het volgende.
Fahr mal in dieses Restaurant. Bestell alles, was auf der Karte steht.
Korpustyp: Untertitel
Dat is 'bestel geen credit cards in mijn naam.'
Es ist "bestell keine Kreditkarten in meinem Namen".
Korpustyp: Untertitel
Bestel iets als een man.
Bestell dir ein harten Drink.
Korpustyp: Untertitel
Bestel 'n nieuwe voordat ie op is zodat je halfvolle glas weggehaald wordt.
Bestell eine neue Runde, bevor du fertig bist, so dass dein halbvoller Drink mitgenommen wird.
Korpustyp: Untertitel
Kijk wat zij wil eten en bestel het dan voor jullie allebei.
Wenn du Essen bestellst, find heraus was sie mag und bestell für euch beide.
Korpustyp: Untertitel
lk zal er zijn met het eten, maar bestel toch maar.
Ich komme zum Essen, aber bestell trotzdem was.
Korpustyp: Untertitel
Stap één, bestel een martini met extra olijven.
Schritt eins, bestell dir einen Martini mit extra Oliven.
Korpustyp: Untertitel
Dat duurt te lang, bestel liever een chocolade-milkshake.
Bestell mir einen Schoko-Milchshake, das wird noch eine Weile dauern.
Korpustyp: Untertitel
bestelLeben
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Iedere burger heeft het recht aan het democratisch bestel van de Unie deel te nemen.
(3) Alle Bürgerinnen und Bürger haben das Recht, am demokratischen Leben der Union teilzunehmen.
Sachgebiete: Jura
Korpustyp: EU
de ontwikkeling van uitwisselingsprogramma's voor jongeren en jongerenwerkers te bevorderen en de participatie van jongeren aan het democratische bestel van Europa aan te moedigen;
Förderung des Ausbaus des Jugendaustauschs und des Austauschs sozialpädagogischer Betreuer und verstärkte Beteiligung der Jugendlichen am demokratischen Leben in Europa;
Sachgebiete: Jura
Korpustyp: EU
De boodschap dient te zijn dat de burgers van de Unie zelf, door middel van hun deelname aan het maatschappelijk middenveld en het democratische bestel, eveneens een essentiële rol vervullen bij de versterking van die rechten.
Den Unionsbürgerinnen und -bürgern sollte vermittelt werden, dass auch sie über ihre Teilnahme an der Zivilgesellschaft und dem demokratischen Leben eine entscheidende Rolle bei der Stärkung dieser Rechte spielen.
Korpustyp: EU DGT-TM
de participatie van jongeren in het democratische bestel van Europa aanmoedigen;
die Förderung der Partizipation der Jugendlichen am demokratischen Leben in Europa;
Korpustyp: EU DGT-TM
de ondersteuning van jeugdinitiatieven en projecten en activiteiten die gericht zijn op hun deelname in het democratische bestel met het oog op de ontwikkeling van het burgerschap en het wederzijdse begrip onder jongeren.
die Unterstützung von Jugendinitiativen, Projekten und Aktivitäten, die die Beteiligung am demokratischen Leben betreffen, um bei jungen Menschen aktiven Bürgersinn und das gegenseitige Verständnis zu entwickeln.
Korpustyp: EU DGT-TM
Met deze maatregel wordt de participatie van jongeren in het democratische bestel ondersteund.
Mit dieser Maßnahme wird die Beteiligung junger Menschen am demokratischen Leben unterstützt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het Verdrag betreffende de Europese Unie geeft meer inhoud aan het burgerschap van de Unie en versterkt de democratische werking van de Unie: het bepaalt immers onder meer dat iedere burger het recht heeft aan het democratisch bestel van de Unie deel te nemen door middel van het burgerinitiatief.
Der Vertrag über die Europäische Union (EUV) stärkt die Unionsbürgerschaft und führt zu einer weiteren Verbesserung der demokratischen Funktionsweise der Union, indem unter anderem festgelegt wird, dass jeder Bürger das Recht hat, sich über eine europäische Bürgerinitiative am demokratischen Leben der Union zu beteiligen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Artikel 10 van het Verdrag van Lissabon luidt als volgt: "Iedere burger heeft het recht om aan het democratisch bestel van de Unie deel te nemen.
Artikel 10 des Vertrags von Lissabon besagt Folgendes: "Alle Bürgerinnen und Bürger haben das Recht, am demokratischen Leben der Union teilzunehmen.
Korpustyp: EU
De commissie verwelkomt ook de opneming van een hoofdstuk over het democratisch bestel van de Unie en van het beginsel van transparante besluitvorming zo dicht mogelijk bij de burger.
Wir begrüßen es, dass in den Verfassungsentwurf ein Kapitel über das demokratische Leben der Union und der Grundsatz aufgenommen wurden, dass die Beschlüsse möglichst transparent und bürgernah gefasst werden müssen.
Korpustyp: EU
Waarbij de rapporteur in haar cynisme nog eens artikel 10 van het Verdrag betreffende de Europese Unie citeert : "Iedere burger heeft het recht aan het democratisch bestel deel te nemen".
Dabei beruft sich die Berichterstatterin in ihrem Zynismus ausdrücklich auf Artikel 10 des Vertrags der Europäischen Union: "Jeder Bürger hat das Recht auf Teilhabe am demokratischen Leben in der Union".
Korpustyp: EU
bestelGefüge
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Binnen het Europese institutionele bestel vervult het Comité een specifieke functie: het is bij uitstek de vertegenwoordiger van en het overlegforum voor de organisaties uit het maatschappelijk middenveld en het fungeert als een bruggenhoofd tussen deze organisaties en de instellingen van de Europese Unie.
Der Ausschuss erfüllt eine spezifische Funktion im Gefüge der europäischen Institutionen: Er ist das Vertretungsorgan und Gesprächsforum par excellence der organisierten Zivilgesellschaft in der Europäischen Union und der bevorzugte Mittler zwischen der Zivilgesellschaft und den Institutionen der Union.
Korpustyp: EU DGT-TM
Binnen het Europese institutionele bestel vervult het Comité een specifieke functie: het is bij uitstek de vertegenwoordiger van en het overlegforum voor de organisaties uit het maatschappelijk middenveld en het fungeert als een bruggenhoofd tussen deze organisaties en de instellingen van de Europese Unie.
Der Ausschuss erfüllt eine spezifische Funktion im Gefüge der europäischen Institutionen: Er ist das Vertretungsorgan und Gesprächsforum par excellence der organisierten Zivilgesellschaft in der Europäischen Union und der bevorzugte Mittler zwischen der Zivilgesellschaft und den Institutionen der Europäischen Union.
Korpustyp: EU DGT-TM
We hebben ook nog steeds ernstige bezwaren tegen het institutionele bestel zoals genoemd in paragraaf 12 van het verslag, hoewel er ten opzichte van eerdere verslagen c.q. het ontwerpverslag duidelijke verbeteringen zijn.
Wir haben auch nach wie vor gravierende Bedenken gegen das institutionelle Gefüge, das in Ziffer 12 des Berichts angesprochen wird, obwohl es da gegenüber den Vorgängern dieses Berichts bzw. des Berichtsentwurfs bereits deutliche Verbesserungen gegeben hat.
Korpustyp: EU
Als wij onze blik verheffen, komt het Verdrag van Rome van oktober 2004 ons eerder voor als de zondebok voor een wijd verspreid gevoel van onbehagen, niet zozeer over het institutioneel bestel maar over de beleidsvormen waarmee de Unie wordt bestuurd.
Wenn wir genauer hinsehen, erscheint uns der Römische Vertrag vom Oktober 2004 eher als Blitzableiter einer allgemeinen Unzufriedenheit, die sich nicht so sehr auf das institutionelle Gefüge als vielmehr auf die Regierungspolitik der Union bezieht.
Korpustyp: EU
(DE) Mevrouw de Voorzitter, ik moet zeggen dat ik geschrokken ben van wat de heer Wojciechowski zojuist over Duitsland heeft gezegd, en wat voor verstoring Duitsland betekent voor het Europese bestel.
Frau Präsidentin! Ich muss sagen, ich bin sehr erstaunt darüber, was der Kollege Wojciechowski eben über Deutschland gesagt hat, und welche Störung Deutschland im europäischen Gefüge bedeutet.
Korpustyp: EU
Daarvoor moet echter Israël inzien dat een soevereine Palestijnse staat geen grootmoedige concessie is, maar een recht. Dat betekent met name dat Israël geen voldongen feiten meer mag veroorzaken waardoor het territoriale en demografische bestel in de bezette gebieden, met inbegrip van Oost-Jeruzalem, wordt gewijzigd.
Hierzu muß sich Israel unbedingt bewußt machen, daß ein souveräner Staat für die Palästinenser kein großzügiges Zugeständnis, sondern ein Recht ist; vor allem aber muß Israel aufhören, vollendete Tatsachen zu schaffen, die das territoriale und demographische Gefüge der besetzten Gebiete, einschließlich Ostjerusalems, verändern.
Korpustyp: EU
Als men bij het opzetten van dergelijke netwerken niet zorgt voor goede planning, geschikte infrastructuur en doeltreffende veiligheidskleppen, loopt men het risico het sociaal en economisch bestel in deze gebieden volledig uit zijn voegen te halen. Deze gebieden zullen dan steeds verder achterop raken en zichzelf volkomen gaan afsluiten van de markt.
Die Entwicklung ähnlicher Netze ohne die angemessene Planung, die Entwicklung von Unterbau und die effektiveren Sicherheitsventile könnte das soziale und finanzielle Gefüge dieser Regionen unwiederbringlich stören, und sie zum chronischen Verfall und zur Unterentwicklung verurteilen, sie vom Markt ausschließen.
Korpustyp: EU
Zelfs wanneer het ons lukt om op het gebied van de democratie de noodzakelijke doorbraken te bereiken en om in het maatschappelijk bestel de rechtvaardige verdeling overeind te houden die er in zijn algemeenheid was, dan blijft toch nog het grote milieuvraagstuk over.
Selbst wenn es uns gelingt, im Bereich der Demokratie die Durchbrüche zu erzielen, die wir brauchen, und im sozialen Gefüge die Verteilungsgerechtigkeit aufrecht zu erhalten, die es tendenziell gab, bleibt uns am Schluss noch die große ökologische Frage.
Korpustyp: EU
We kunnen niet ernstig volhouden dat het kader van de waarden en de doelstellingen van de Unie, na de grote uitbreiding, geen herdefinitie behoeft en dat het institutionele bestel geen hervorming behoeft.
Niemand kann ernsthaft behaupten, nach ihrer großen Erweiterung hätte es die EU nicht nötig, den Gesamtrahmen ihrer Werte und Ziele neu abzustecken und ihr institutionelles Gefüge zu reformieren.
Korpustyp: EU
Een ingewikkeld institutioneel bestel is in feite niet voor het volk maar voor de bureaucratische zetbazen die het dagelijks leven willen regelen. Zoiets lukt niet en kan niet functioneren.
Ein sehr komplexes institutionelles Gefüge ist per definitionem nicht weltlich, sondern für die Priester der Bürokratie konzipiert, welche das Alltagsleben steuern: ein Alltagsleben, das sich nicht steuern lässt und nicht funktionieren kann.
Korpustyp: EU
bestelbestellen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Waarom ga je dan naar een restaurant en bestel je geen eten?
Also dann, wie kommt es, dass sie in einem Restaurant sind und kein Essen bestellen?
Korpustyp: Untertitel
Bestel nu voor maar 19, 95.
Bestellen Sie Jetzt für 19, 95 *!
Korpustyp: Untertitel
lk denk dat ik er nog 500 bestel.
Ich denke ich werde 500 oder mehr bestellen.
Korpustyp: Untertitel
Zoek een locatie, bestel teveel drank, koop de guacamole groot in... en zeg de meiden Kevin te mijden als ze hun borsten onbetast willen houden.
Buchen Sie ein Lokal, bestellen Sie tonnenweise Getränke und Guacamole und raten Sie jeder, die nicht betatscht werden will, Kevin aus dem Weg zu gehen.
Korpustyp: Untertitel
Als ik tegen etenstijd nog niet terug ben... bestel dan 'n hamburger voor haar.
Äh, falls ich bis zum Lunch nicht zurück bin, bestellen sie ihr ein Fleischpastetchen!
Korpustyp: Untertitel
lk bestel Cristal voor mevrouw.
Dann bestellen wir uns einen "Cristal".
Korpustyp: Untertitel
Doe haar kleren uit, verbrand die en bestel nieuwe.
Ihre Kleider sofort verbrennen und neue bestellen.
Korpustyp: Untertitel
Dus bestel iets, steek het in je vuilbak en ga verder met je verdomd leven.
Also, bestellen Sie etwas anderes, packen Sie es in ihren Mund und leben Sie ihr verdammtes Leben weiter.
Korpustyp: Untertitel
bestelbestellt
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
lk heb een grote pizza bestel.
Ich hab 'ne große Salamipizza bestellt.
Korpustyp: Untertitel
Bestel nog een drankje voor me.
Bestellt mir noch einen.
Korpustyp: Untertitel
- lk bestel steeds, maar 't komt nooit.
- Es ist bestellt, aber noch nicht geliefert.
Korpustyp: Untertitel
lk heb heel wat problemen. lk bestel een pizza en ik... en dat is het ongeveer.
Ich habe eine Pizza bestellt und ich bin... das war's eigentlich schon.
Korpustyp: Untertitel
Goed, mevrouw Pearce, bestel geen nieuwe kleren.
Gut, die neuen Kleider werden nicht bestellt.
Korpustyp: Untertitel
Jongens, bestel maar hotdogs, ga zwemmen of ravotten... en zet alles maar op de rekening.
Bestellt euch Hotdogs und badet schön. Alles geht auf meine Rechnung.
Korpustyp: Untertitel
Bestel pizza, en, eh, ik terug in een paar uur
Bestellt Pizza und wir sehen uns alle in ein paar Stunden wieder.
Korpustyp: Untertitel
bestelStrukturen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Wij kunnen met een doelgerichte ondersteuning van vrouwen in het kader van het bevolkings- en ontwikkelingsbeleid bijdragen aan de totstandkoming van een stabiel sociaal bestel en aan verandering en ontwikkeling van de structuren.
Wir können durch gezielte Frauenförderung innerhalb der Bevölkerungs- und Entwicklungspolitik dazu beitragen, daß ein stabiler sozialer Hintergrund entsteht, daß Strukturen sich verändern und daß neue Strukturen sich entwickeln.
Korpustyp: EU
Nu Irak verlost is van dictator Saddam Hoessein en hopelijk op weg is naar een meer democratisch bestel, moeten we tegen Syrië en Iran zeggen: 'Als jullie betrekkingen willen aanknopen met de Europese Unie, dan moeten jullie ook 'ja? zeggen tegen de road map, dan moeten jullie aan dit proces meewerken.?
Nachdem der Irak nicht mehr Saddam Hussein als Diktator hat und hoffentlich auf dem Weg zu demokratischeren Strukturen ist, müssen wir Syrien und dem Iran sagen: Wenn ihr Beziehungen zur Europäischen Union haben wollt, dann müsst ihr ebenfalls Ja sagen zur road map, dann müsst ihr an diesem Prozess mitwirken.
Korpustyp: EU
Wat de westelijke Balkanlanden en de betrekkingen van de Unie met deze landen betreft hebben wij in ons programma een reeks prioriteiten aangegeven. Wij hebben daarbij de klemtoon gelegd op de toenadering van deze landen tot het Europese bestel en de Europese verworvenheden.
Was die westlichen Balkanländer und ihre Beziehungen mit der Union betrifft, so ist unser Programm auf eine Reihe von Prioritäten ausgerichtet, insbesondere darauf, ihren Kurs in Richtung europäische Strukturen und europäische Verhältnisse zu forcieren.
Korpustyp: EU
We moeten een politiek bestel in het leven roepen dat niet streeft naar exclusiviteit, maar de bevoegdheden verdeelt.
Wir müssen die Art von politischen Strukturen schaffen, die sich nicht um Exklusivität bemühen, sondern Kompetenzbereiche teilen.
Korpustyp: EU
Kunnen we aanvullende maatregelen nemen om zeker te stellen dat federale autoriteiten in geval van een verontreinigingincident onmiddellijk op de hoogte worden gesteld zodat ze de Commissie en de andere lidstaten kunnen waarschuwen, niet alleen in Duitsland maar ook in landen met een federaal bestel?
Was kann noch getan werden, um zu gewährleisten, dass Bundesbehörden sofort über Fälle von Verunreinigung informiert werden, damit sie die Kommission und andere Mitgliedstaaten entsprechend in Kenntnis setzen können? Das gilt nicht nur für Deutschland, sondern für alle Mitgliedstaaten mit föderalen Strukturen.
Korpustyp: EU
Deze stichting zou alle initiatieven voor democratie moeten financieren en moeten bijdragen aan de opbouw van een democratisch bestel in de Balkanlanden. Zelfbestuur en democratie zijn immers onlosmakelijk met elkaar verbonden.
Sie würde dann alle Initiativen finanzieren und zur Wiederherstellung demokratischer Strukturen in dieser Region beitragen, da die Fähigkeit, sein Schicksal selbst zu gestalten, letztlich von der Fähigkeit zur demokratischen Gestaltung der Gesellschaft abhängt.
Korpustyp: EU
bestelStruktur
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
In het geval van een lidstaat die bestaat uit verscheidene territoriale eenheden welke ieder hun eigen rechtsregels hebben, wordt, rekening houdend met het constitutionele bestel van de betrokken lidstaat, onder de in lid 1, onder c), bedoelde wetgeving mede de wetgeving van die eenheden verstaan.
Besitzt ein Mitgliedstaat mehrere Gebietskörperschaften, die über ihre eigenen Rechtsvorschriften verfügen, so schließt die Bezugnahme auf das anwendbare Recht nach Absatz 1 Buchstabe c das Recht dieser Körperschaften ein, wobei der verfassungsmäßigen Struktur des betreffenden Mitgliedstaats Rechnung zu tragen ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het Verdrag van Nice schrijft in elk geval voor dat we ons institutionele bestel aanpassen na de toetreding van het zevenentwintigste lid.
Unabhängig davon sieht der Vertrag von Nizza ohnehin vor, dass wir nach dem Beitritt des 27. Mitgliedstaates unsere institutionelle Struktur entsprechend angleichen.
Korpustyp: EU
Die aanpak geeft ons de noodzakelijke garantie dat de Europese Investeringsbank in het institutioneel bestel van de Unie een cruciale rol zal blijven spelen voor de financiering van kleine en middelgrote ondernemingen (KMO’s) en aldus zal bijdragen aan de totstandbrenging van een solide economie die meer en betere arbeidsplaatsen schept en duurzame groei bevordert.
Diese Vorgehensweise bietet uns die nötige Gewähr, dass die EIB im Rahmen der institutionellen Struktur der EU auch weiterhin eine maßgebende Rolle bei der Finanzierung von kleinen und mittleren Unternehmen (KMU) spielen und dadurch zu einer Wirtschaft beitragen wird, die gesund ist, mehr und bessere Arbeitsplätze schafft und ein Motor für nachhaltiges Wachstum ist.
Korpustyp: EU
Mijnheer de Voorzitter, binnen de Europese Unie heeft het toerisme geen eigen bestel.
Herr Präsident, der Fremdenverkehr in der Europäischen Union hat keine eigene Struktur.
Korpustyp: EU
In Helsinki werd besloten tot een grote uitbreiding. Daardoor stelt zich echter een existentiële vraag: met welk institutioneel bestel zal de Europese Unie na uitbreiding tot ongeveer 27 landen slagvaardig kunnen blijven?
Mit dem Beschluß von Helsinki über die umfassende Erweiterung stellt sich die existentielle Frage, welche institutionelle Struktur eine Europäische Union von ungefähr 27 Staaten benötigt, um funktionsfähig zu sein.
Korpustyp: EU
Mijnheer de Voorzitter, na de duistere periode van kolonialisme en dictaturen in de ontwikkelingslanden, denk ik dat het een goed teken is te kunnen spreken over verkiezingen in die landen, ook al is hun samenleving en hun sociale bestel nog zwak, net zoals trouwens het idee van democratie dat zij erop nahouden.
Herr Präsident, nach den düsteren Zeiten des Kolonialismus und der Diktaturen in den Entwicklungsländern halte ich es für positiv, dass wir heute über Wahlen in diesen Ländern sprechen, auch wenn ihre soziale bzw. gesellschaftliche Struktur ebenso wie ihr Demokratieverständnis schwach entwickelt sind.
Korpustyp: EU
bestelGefüges
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De plaats die de godsdienst in een maatschappelijk en politiek bestel inneemt, kan zeer verschillend zijn.
Der Platz, den die Religion innerhalb eines gesellschaftlichen und politischen Gefüges einnimmt, kann ein sehr breites Spektrum von Möglichkeiten umfassen.
Korpustyp: EU
Ons inziens zou een voorstel in die richting ook zeker een onderzoek waard zijn, mits daarvoor een andere rechtsgrondslag wordt gekozen. Met name zal dan ook moeten worden gezorgd voor een institutioneel bestel in de Gemeenschap dat anders is dan hetgeen bij de laatste intergouvernementele Top van Nice uit de bus is gekomen.
Wenn dem so wäre, müsste der Vorschlag noch geprüft werden, allerdings auf der Basis einer anderen Rechtsgrundlage und insbesondere eines institutionellen Gefüges der Union, das anders zu definieren wäre, als das auf der jüngsten Regierungskonferenz in Nizza beschlossene.
Korpustyp: EU
Wij zullen ons best doen om een bijdrage te leveren opdat het politieke proces dat onlangs in gang is gezet, kan leiden tot herstel van de rechtsstaat en wederopbouw van het economisch-maatschappelijke bestel in de regio.
Der Rat hat die vom Europäischen Parlament zum Ausdruck gebrachten Empfindungen hinsichtlich der Lage in der Republik Tschetschenien zur Kenntnis genommen und wird sich dafür einsetzen, dass der vor kurzem eingeleitete politische Prozess zur Wiederherstellung der Rechtsstaatlichkeit und zum Wiederaufbau des wirtschaftlichen und sozialen Gefüges in der Region führt.
Korpustyp: EU
De ambitieuze uitbreiding van de Unie teneinde de roep te beantwoorden van een half continent om vrijheid, veiligheid en democratie, hield tegelijkertijd in dat wij met net zoveel ambitie de hervorming van ons institutioneel bestel moesten aanpakken.
Gleichzeitig setzte das ehrgeizige Ziel einer Erweiterung, die dem Verlangen der Hälfte unseres Kontinents nach Freiheit, Sicherheit und Demokratie entsprach, voraus, dass das Thema der Neufassung unseres institutionellen Gefüges mit dem gleichen Ehrgeiz angegangen wurde.
Korpustyp: EU
Hier worden geen prijzen besloten, maar onrechtvaardigheden jegens de kleine en middelgrote boeren, jegens de zuidelijke producenten, jegens de consumenten, het sociaal bestel en het milieuevenwicht.
Hier geht es nicht um die "Festsetzung der Preise" , sondern um die Festsetzung der Ungerechtigkeit zu Lasten der kleinen und mittleren Landwirte, zu Lasten der Erzeuger des Südens, zu Lasten der Verbraucher, zu Lasten des sozialen Gefüges und des ökologischen Gleichgewichts.
Korpustyp: EU
bestelRegime
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Wellicht zal het evenwichtsherstellende effect van de door de inflatieverschillen veroorzaakte veranderingen in het nationale concurrentievermogen echter de omvang en persistentie beperken van de inflatieverschillen die voortvloeien uit de aanpassing aan het nieuwe monetaire bestel .
Allerdings dürften Grad und Dauer der Inflationsstreuung , die aus der Anpassung an das neue geldpolitische Regime resultiert , durch den von Inflationsunterschieden ausgehenden ausgleichenden Effekt der veränderten nationalen Wettbewerbsfähigkeit gering gehalten werden .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Om die reden dient onderstreept te worden dat men een kwetsbaar democratisch bestel in wording niet kan beletten zich te verdedigen tegen rebellen die het omver willen werpen.
Daher ist zu unterstreichen, dass man ein im Entstehen begriffenes und noch anfälliges demokratisches Regime nicht daran hindern darf, sich gegen eine Rebellion, die auf seinen Sturz abzielt, zu verteidigen.
Korpustyp: EU
Er wordt geen afzonderlijk bestel ingevoerd voor de instellingen - dat is niet eens mogelijk.
Es wird kein getrenntes Regime für die Institutionen eingeführt - das geht auch gar nicht.
Korpustyp: EU
Mijnheer de Voorzitter, zoals de collega's reeds zeiden, wordt eenieder die in Zimbabwe strijdt voor democratie, democratische vrijheden en overgang naar een normaal democratisch bestel door de partij van Mugabe en zijn mechanismen bedreigt, geslagen en gefolterd.
Herr Präsident! Mugabes Partei und ihre Mechanismen, wie meine geschätzten Kolleginnen und Kollegen sagten, sind zur Zeit dabei, alle, die für Demokratie, demokratische Freiheiten und einen Übergang zu einem reibungslosen demokratischen Regime in Simbabwe kämpfen, zu bedrohen, zu foltern und gegen sie vorzugehen.
Korpustyp: EU
Punt twee, en daar heb ik al op gewezen, is dat ook dit jaar in de begroting 40 miljoen euro opzij is gezet voor hulp aan Servië. Het is alleen zo dat dit geld uitsluitend daar wordt ingezet waar de democratische oppositie momenteel poogt een democratisch bestel en een rechtsstaat tot stand te brengen.
Das zweite ist - ich hatte darauf hingewiesen: Auch in diesem Jahr stehen im Haushalt 40 Millionen Euro für Hilfe für Serbien, die aber gezielt nur dort eingesetzt werden, wo oppositionelle demokratische Kräfte derzeit versuchen, ein demokratisches Regime und eine entsprechende Rechtsstaatlichkeit durchzusetzen.
Korpustyp: EU
bestelVerfassung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
We moeten inzien dat we met het huidige institutionele bestel van de Europese Unie niets opschieten.
Wir müssen einsehen, dass wir mit der heutigen institutionellen Verfassung der Europäischen Union nicht weiterkommen können.
Korpustyp: EU
Is hij van mening dat ons democratisch bestel vlekkeloos functioneert, wanneer een gelijkwaardige en evenwichtige vertegenwoordiging van de vrouwen in alle besluitvormingsprocedures indirect onmogelijk is?
Sind Sie der Meinung, daß unsere demokratische Verfassung richtig funktioniert, wenn sie die Frauen indirekt von der gleichberechtigten und ausgewogenen Mitarbeit an allen Prozessen der Entscheidungsfindung ausschließt?
Korpustyp: EU
Mijnheer de Voorzitter, dit verslag betreft een belangrijk aspect van het politieke bestel van de Europese Unie. Als dit voorstel werkelijkheid wordt, betekent dat immers een versterking van de rol van het Parlement en dus ook een verdere democratisering van de Europese Unie.
Herr Präsident, dieser Bericht betrifft einen ganz wesentlichen Aspekt der politischen Verfassung der Europäischen Union, denn wenn das Wirklichkeit wird, dann findet eine ganz wesentliche Parlamentarisierung und damit Demokratisierung der Europäischen Union statt.
Korpustyp: EU
Daarom moeten wij de politieke slagkracht van de EU versterken en ons institutionele bestel aan de nieuwe taken aanpassen.
Wir müssen deshalb die politische Aktionsfähigkeit der EU stärken und ihre innere Verfassung auf die neuen Aufgaben ausrichten.
Korpustyp: EU
bestelLebens
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Verder wil ik graag kwijt dat er van de zes prioriteiten die het Spaans voorzitterschap aan het begin van dit halfjaar heeft vastgelegd eigenlijk slechts twee zijn overgebleven: het bouwen van een fort Europa en de militarisering van het democratisch bestel, ofwel het Europa van de politie.
Weiterhin lassen Sie mich bemerken, dass sich die sechs Prioritäten, die von der spanischen Präsidentschaft zu Beginn dieses Halbjahrs genannt wurden, in Wirklichkeit auf zwei reduziert haben: Errichtung einer Festung Europa und Militarisierung des demokratischen Lebens durch die Schaffung des Europas der Polizei.
Korpustyp: EU
Er hebben inderdaad democratische verkiezingen plaatsgevonden - de heer Colajanni is van hiervan goed op de hoogte, net als sommige andere afgevaardigden hier, want hij was daar als waarnemer -, die een hele stap vooruit betekenden, maar nu moet het Palestijnse politieke bestel nog gedemocratiseerd worden.
Die ersten demokratischen Wahlen haben bereits stattgefunden - Herr Colajanni weiß das nur zu gut, ebenso wie andere Abgeordnete dieses Parlaments, denn sie waren als Beobachter dort -, und sie haben einen großen Schritt nach vorn bedeutet. Doch die Demokratisierung des politischen Lebens in Palästina muß vorankommen.
Korpustyp: EU
Het organiseren van democratische verkiezingen is op zichzelf echter geen garantie voor een volledig geslaagd democratiseringsproces. Er zijn verschillende politieke kwesties waarvoor nog een oplossing gevonden zal moeten worden: de constitutionele hervormingen, de vervroegde parlementsverkiezingen, de onafhankelijkheid van de media en de totstandbrenging van een politiek bestel dat is gebaseerd op volgroeide politieke partijen.
Allerdings wird die Durchführung von demokratischen Wahlen nicht automatisch zu einem erfolgreichen demokratischen Prozess führen, denn es verbleiben noch mehrere politische Fragen auf der Tagesordnung, insbesondere die Verfassungsreform, die vorgezogenen Parlamentswahlen, die Unabhängigkeit der Medien sowie die Herausbildung eines politischen Lebens auf der Grundlage von sich normal entwickelnden Parteien.
Korpustyp: EU
Wat betreft de toekomst van de Europese Unie is het belangrijk dat er een krachtige Commissie in het middelpunt van ons politieke bestel staat.
Für die Zukunft der Europäischen Union ist es wichtig, daß wir im Zentrum unseres politischen Lebens eine starke Kommission haben.
Korpustyp: EU
bestelRegelung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Ons ernstigste falen is misschien wel geweest dat wij er met onze collectieve inspanningen een universeel reglement voor de wereld op te stellen, niet in zijn geslaagd om een doeltreffend bestel te creëren waarmee de verspreiding van nucleaire, chemische en biologische wapens, dat arsenaal der verschrikking, kon worden ingedamd en voorkomen.
Der größte Fehlschlag in dem Versuch, ein globales Regelwerk zu schaffen, war vielleicht unser kollektives Scheitern bei der Einführung einer geeigneten Regelung zur Kontrolle und Verhinderung der Verbreitung nuklearer, chemischer und biologischer Waffen - dieses schrecklichen Arsenals unvorstellbaren Grauens.
Korpustyp: EU
Dit bestel, dit gemenebest zou moeten bestaan uit een douane-unie voor alle landen, zonder dat de burgers van deze landen vrijheid van vestiging hebben in de landen van de Unie, en zonder dat zij mogen deelnemen aan de communautaire besluitvormingsorganen en de gemeenschappelijke munt.
Bei dieser Regelung, bei diesem Commonwealth würde die Zollunion für alle Länder gelten, aber die Bürger könnten sich nicht frei in den Ländern der Europäischen Union niederlassen oder an den Entscheidungsgremien der Gemeinschaft oder der Einheitswährung beteiligen.
Korpustyp: EU
Het Verdrag tot oprichting van de Europese Gemeenschap vestigt met artikel 43 over het recht van vestiging en artikel 56, genoemd door commissaris Bolkestein, over vrij verkeer van kapitaal, een bestel waarbinnen onderdanen van een lidstaat het recht hebben om te investeren binnen een andere lidstaat.
Der Vertrag zur Gründung der Europäischen Gemeinschaft schafft laut Artikel 43 über die Niederlassungsfreiheit und Artikel 56, wie schon von Herrn Bolkestein erwähnt wurde, über den freien Kapitalverkehr, eindeutig eine Regelung, derzufolge Staatsangehörige eines jeden Mitgliedstaats das Recht haben, in anderen Mitgliedstaaten zu investieren.
Korpustyp: EU
bestelbestell dir
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Bestel wat je wilt.
Bestell dir, was du magst.
Korpustyp: Untertitel
Bestel een Bourbon of een whisky puur.
Bestell dir einen Bourbon oder einen Whiskey ohne alles.
Korpustyp: Untertitel
Bestel een biefstuk, kijk een film.
Bestell dir ein Steak, sieh dir einen Film an.
Korpustyp: Untertitel
bestelSysteme
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Dit land heeft de laatste tien jaar een gedaantewisseling ondergaan. Met de hervormingen van het politieke bestel en de sociaal-economische structuur heeft Hongarije de politieke en economische basis gelegd voor toetreding.
In den letzten zehn Jahren hat sich in Ungarn ein bemerkenswerter Wandel vollzogen, und durch die Erneuerung der politischen Systeme und durche die sozioökonomischen Reformen erfüllt das Land bereits alle politischen und wirtschaftlichen Voraussetzungen für einen Beitritt.
Korpustyp: EU
Alle toekomstige lidstaten hebben grote inspanningen geleverd om aan de criteria van Kopenhagen te beantwoorden en het acquis van de Unie te integreren in hun wetgeving en hun bestel.
Alle künftigen Mitgliedstaaten haben gewaltige Anstrengungen unternommen, um die Kopenhagener Kriterien zu erfüllen und den gemeinschaftlichen Besitzstand in ihre Gesetzgebung und ihre nationalen Systeme zu übernehmen.
Korpustyp: EU
bestelOrganisation
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Welk institutioneel bestel hebben wij nodig om onze plannen uit te voeren?
Und wenn das einmal feststeht, welche institutionelle Organisation braucht es dann, um diese Vorhaben auch in die Tat umsetzen zu können?
Korpustyp: EU
De Europese Unie moet ook veeleisend zijn met betrekking tot zaken die voor ons essentieel zijn en verband houden met bepaalde grondbeginselen van ons politiek, economisch en maatschappelijk bestel.
Gleichzeitig muss die Europäische Union entsprechend nachdrücklich fordernd auch bei grundlegenden Fragen auftreten, die bestimmte zentrale Grundsätze unseres Modells der wirtschaftlichen, sozialen und politischen Organisation betreffen.
Korpustyp: EU
bestelGebäudes
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Wij hebben moeite ons een systeem voor te stellen waarin Rusland volledig deelneemt en dat onze veiligheid garandeert en toch is dat waaraan wij op dit moment moeten werken. Net zoals wij moeten werken aan de bouw van een nieuw politiek bestel voor geheel Europa, waarbij de Europese Unie met Rusland wordt verenigd.
Wir können uns nur schwer ein System vorstellen, in dem Rußland voll und ganz zu unserer Sicherheit beitragen könnte, und doch ist es genau das, worauf wir heute hinarbeiten müssen, wie auch auf die Errichtung eines neuen politischen Gebäudes für ganz Europa, unter dessen Dach die Europäische Union und Rußland zusammenfinden.
Korpustyp: EU
Hoe ziet deze nieuwe structuur, dit nieuwe bestel eruit?
Wie werden die neuen Strukturen dieses Gebäudes aussehen?
Het is hun bevoegdheid de noodzakelijke bestellingen te plaatsen.
Sie sind dafür zuständig, die notwendigen Bestellungen aufzugeben.
Korpustyp: EU
Hallo, ik kom nog een bestelling plaatsen.
Hallo, ich will eine neue Bestellung aufgeben.
Korpustyp: Untertitel
Opgemerkt zij dat de bedrijfstak van de Gemeenschap magnesiabriketten doorgaans op bestelling produceert.
Der Wirtschaftszweig der Gemeinschaft produziert die betroffene Ware in der Regel auf Bestellung.
Korpustyp: EU DGT-TM
Oh, wacht. Er staat een bestelling klaar..
Oh, warte, ich habe eine fertige Bestellung.
Korpustyp: Untertitel
Ook de zakelijke risico’s zijn nog aanzienlijk, omdat bestellingen niet altijd tot verkopen leiden, met name gezien de economische en financiële neergang.
Auch die wirtschaftlichen Risiken seien nach wie vor erheblich, da nicht jede Bestellung zu einem Verkauf führe, unter anderem wegen des Konjunkturabschwungs.
Korpustyp: EU DGT-TM
Maar slechts de helft van de bestelling kwam op de Seahawk terecht.
Aber nur die Hälfte der Bestellung kam jemals bei der Seahawk an.
Korpustyp: Untertitel
bestellingZustellung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De postmarkt is nu, juridisch gezien, betrekkelijk open, aangezien de bestelling van de direct mail geliberaliseerd is.
Der Markt für Postdienste ist inzwischen de jure relativ offen, da mittlerweile auch die Zustellung von Direktwerbesendungen liberalisiert ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dus zorg voor correcte bestelling en bid dat mij niks overkomt.
Also sorg lieber für prompte und gewissenhafte Zustellung. Und bete, dass mir nichts passiert.
Korpustyp: Untertitel
De postmarkt is nu de jure relatief open voor mededinging aangezien de bestelling van de direct mail geliberaliseerd is.
Der Markt für Postdienste ist inzwischen de jure relativ offen, da mittlerweile auch die Zustellung von Direktwerbesendungen liberalisiert ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Verder mist het gemeenschappelijk standpunt een norm voor de bestelling van binnenlandse post, zodat schadelijke achterstand in diverse lidstaten blijft bestaan.
Ferner enthält der Gemeinsame Standpunkt keine Normen für die Zustellung inländischer Post, so daß der sich nachteilig auswirkende Rückstand in verschiedenen Mitgliedstaaten bestehen bleibt.
Korpustyp: EU
Deze diensten hoeven niet noodzakelijkerwijze alle kenmerken van de universele dienst te vertonen, zoals dagelijkse bestelling of volledige nationale dekking.
Diese Dienste müssen nicht notwendigerweise alle Merkmale des Universaldienstes aufweisen, z. B. tägliche Zustellung oder vollständige Abdeckung des Hoheitsgebiets.
Korpustyp: EU DGT-TM
Onder koeriersdiensten vallen spoedbesteldiensten, die bijvoorbeeld afhaling op verzoek en bestelling binnen een bepaalde tijd omvatten.
Eingeschlossen sind Expresszustellungen, zu denen etwa auch die Abholung von Sendungen auf Abruf oder deren Zustellung zu einem bestimmten Termin zählen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De universele dienst garandeert in beginsel één ophaling en één bestelling aan huis bij een natuurlijke of rechtspersoon per werkdag, zelfs in afgelegen of dunbevolkte gebieden.
Der Universaldienst gewährleistet grundsätzlich eine Abholung und eine Zustellung zu der Wohnadresse oder den Geschäftsräumen jeder natürlichen oder juristischen Person an jedem Werktag selbst in abgelegenen oder dünn besiedelten Gebieten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Na de invoering van de richtlijn werd de bestelling van hybride post onderdeel van een gereserveerd terrein, en werden de onderaannemingsovereenkomsten beëindigd.
Nach der Einführung der Richtlinie 97/67/EG über Postdienste wurden die Modalitäten der Zustellung hybrider Postsendungen in den Bereich der reservierten Postdienste genommen, was zur Beendigung der Vertragsverhältnisse mit den Unterauftragnehmern führte.
Korpustyp: EU DGT-TM
Daarnaast heeft Deutsche Post ook commerciële diensten aangeboden (bv. retailbankdiensten voor de postbank, distributiediensten voor telecomdiensten, bestelling van bulkmail).
Außerdem hat die Deutsche Post auch kommerzielle Dienste angeboten (z. B. Retailbankdienste für die Postbank, Vertriebsdienste für die Telekom, Zustellung von Postwurfsendungen).
Korpustyp: EU DGT-TM
Na de omzetting van Richtlijn 97/67/EG over de postdiensten werd de bestelling van hybride post wederom onderdeel een voorbehouden dienst, met als gevolg de stopzetting van de onderaannemingsovereenkomsten.
Nach der Umsetzung der Richtlinie 97/67/EG über Postdienste wurde die Zustellung hybrider Postsendungen den reservierten Postdiensten zugerechnet, was zur Beendigung der Vertragsverhältnisse mit den Unterauftragnehmern führte.
Korpustyp: EU DGT-TM
bestellingOrdnung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
U zult de gehele bestelling van onze familie te vernietigen.
Du wirst die gesamte Ordnung unserer Familie zerstören.
Korpustyp: Untertitel
Dit is voor de natuurlijke bestelling.
Auf die natürliche Ordnung!
Korpustyp: Untertitel
gerechtelijk bestelJustiz
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Waar het uiteindelijk om draait, is dat de mensen in Bulgarije vertrouwen hebben in hun overheid en gerechtelijkbestel.
Was letztlich für das bulgarische Volk zählt, ist das Vertrauen in die eigene Verwaltung und Justiz.
Korpustyp: EU
maatschappelijk bestelGesellschaftsordnung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Mensenrechten en het beginsel van de rechtsstaat zijn echter het fundament van ons maatschappelijkbestel.
Doch Menschenrechte und Rechtsstaatlichkeit sind das Fundament unserer Gesellschaftsordnung.
Korpustyp: EU
Het vastleggen van grondrechten moet daar geschieden, waar zij zo effectief mogelijk beschermd kunnen worden en waar ze een inbedding hebben in het maatschappelijkbestel.
Grundrechte müssen dort verankert werden, wo sie so effektiv wie möglich geschützt werden können und wo sie in die Gesellschaftsordnung eingebettet sind.
Korpustyp: EU
Ons inziens is de echte oorzaak gelegen in het maatschappelijkbestel. Daarin komt winst zelfs nog boven de gezondheid van de mensen, vooral wanneer het om de winst van grote bedrijven gaat en om de gezondheid van de werknemers.
Unseres Erachtens liegt der tatsächliche Grund darin, daß die Gesellschaftsordnung den Profit noch über die menschliche Gesundheit stellt, vor allem dann, wenn es um die Profite der Großunternehmen und die Gesundheit der Arbeitnehmer geht.
Korpustyp: EU
constitutioneel bestelverfassungsmäßige Ordnung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Het bestaan van een verzameling burgerlijke, economische, sociale en politieke grondrechten die volledig worden gewaarborgd door het constitutioneelbestel en door de overheid, is een van de essentiële bestanddelen van de moderne westerse beschaving.
Das Vorhandensein einer durch die verfassungsmäßigeOrdnung und die öffentlichen Gewalten umfassend garantierten Sammlung bürgerlicher, wirtschaftlicher, sozialer und politischer Grundrechte ist eines der wesentlichen Elemente der modernen westlichen Zivilisation.
Korpustyp: EU
bestelling aan huisHauszustellung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De nationale regelgevende instanties kunnen de drempel voor de onder de universele dienst vallende postpakketten optrekken tot maximaal 20 kg en kunnen bijzondere regelingen treffen voor de bestellingaanhuis van dergelijke postpakketten.
Die nationalen Regulierungsbehörden können die Gewichtsobergrenze für Postpakete, die unter den Universaldienst fallen, auf einen Wert anheben, der 20 kg nicht übersteigt, und Sonderregelungen für die Hauszustellung von solchen Postpaketen vorsehen.
Korpustyp: EU DGT-TM
een bestellingaanhuis bij elke natuurlijke of rechtspersoon, of, bij wijze van afwijking, onder door de nationale regelgevende instantie te beoordelen voorwaarden in passende installaties.”;
eine Hauszustellung an jede natürliche oder juristische Person oder, ausnahmsweise, unter von der nationalen Regulierungsbehörde zu beurteilenden Bedingungen, eine Zustellung an geeignete Einrichtungen.“;
Korpustyp: EU DGT-TM
100 weitere Verwendungsbeispiele mit bestel
150 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Bestelling
Auftrag
Korpustyp: Wikipedia
Bestel je beste paarden.
Erwart mich an der Tür.
Korpustyp: Untertitel
Bestelling voor Ted Mosby.
Lieferung für Ted Mosby.
Korpustyp: Untertitel
Mag ik uw bestelling?
- Kann ich Ihre Bestellung aufnehmen?
Korpustyp: Untertitel
Hier is de bestelling.
Hier ist die Bestellung.
Korpustyp: Untertitel
Heb je mijn bestelling?
Hast du meine Lieferung dabei?
Korpustyp: Untertitel
Mag ik uw bestelling?
Eure bestellung, bitte.
Korpustyp: Untertitel
lk heb de bestelling.
Ich hab die Lieferung.
Korpustyp: Untertitel
Salazar plaatste een bestelling.
Salazar erteilt den Auftrag.
Korpustyp: Untertitel
'n bestelling voor u.
Wir haben eine Lieferung für Sie.
Korpustyp: Untertitel
Bestel je voor mij?
Bestellst du für mich?
Korpustyp: Untertitel
Heb je 'n bestelling?
Habt Ihr einen Auftrag bekommen?
Korpustyp: Untertitel
Bestelling voor een Ferrari.
Ein Anforderungsgesuch für einen Ferrari.
Korpustyp: Untertitel
Bestel jij maar, Cassandra.
Cassandra, warum bestellst du nicht?
Korpustyp: Untertitel
Laat je bestelling achter.
Lass die Bestellung da.
Korpustyp: Untertitel
Voor de eerste bestelling.
Für unsere erste Bestellung.
Korpustyp: Untertitel
De bestelling annuleren, ja.
- Die Bestellung stornieren.
Korpustyp: Untertitel
ls mijn bestelling klaar?
Ist meine Bestellung fertig?
Korpustyp: Untertitel
Bestelling voor tafel drie.
Bestellung auf Platz 3.
Korpustyp: Untertitel
Hier is je bestelling.
John, Ihre Bestellung fertig.
Korpustyp: Untertitel
- Oké, ik bestel wel.
- Na gut, ich bezahle.
Korpustyp: Untertitel
En bestel een echo.
- Und weist ein Echo an.
Korpustyp: Untertitel
Ze kent mijn bestelling.
Sie... sie weiß meine Bestellung.
Korpustyp: Untertitel
lk bestel een uber.
- Ich rufe ein Taxi.
Korpustyp: Untertitel
lk breng je bestelling.
- Ich bringe ihre Bestellung.
Korpustyp: Untertitel
Dan bestel ik hem.
Erzähl uns von der Hochzeit.
Korpustyp: Untertitel
Uw bestelling, mevrouw.
Hier, Ihr Drink, Ma'am.
Korpustyp: Untertitel
Uw bestelling, meneer?
Ihre Befehle, Sir!
Korpustyp: Untertitel
Uw bestelling is dus:
Ich gehe die Bestellung noch mal durch.
Korpustyp: Untertitel
Uw bestelling, meneer.
Dry Gin mit Diät-Cola.
Korpustyp: Untertitel
Die bestel ik altijd.
- Er ist trotzdem exquisit!
Korpustyp: Untertitel
Uw bestelling, Goede Fee.
Eure bestellung, gute Fee.
Korpustyp: Untertitel
Hier is je bestelling.
Hier ist deine Bestellung Dünger... Pestizid...
Korpustyp: Untertitel
Je krijgt je bestelling.
Sie bekommen Ihre Bestellung.
Korpustyp: Untertitel
Het is op bestelling!
Es ist extra angefertigt!
Korpustyp: Untertitel
- Bestelling voor Dave Shilling.
- Lieferung für Dave Shilling.
Korpustyp: Untertitel
Bestelling voor Mr Shilling.
Ein Imbiss für Mr. Shilling.
Korpustyp: Untertitel
Jij doodt op bestelling.
Sie töten gegen Bezahlung.
Korpustyp: Untertitel
Bestel iets van ons.
- Macht nichts, ich geb dir einen aus.
Korpustyp: Untertitel
Bestel wat je wilt.
Also ich esse alles.
Korpustyp: Untertitel
Bestel wat te eten.
Braucht nur was zu essen.
Korpustyp: Untertitel
Omega, bestel wat mushy's.
Omega, lassen Sie Mushies hochkommen.
Korpustyp: Untertitel
Misschien een verkeerde bestelling.
Vielleicht wurde unsere Bestellung verwechselt.
Korpustyp: Untertitel
- Mag ik uw bestelling?
Was möchten Sie, bitte?
Korpustyp: Untertitel
- Er is een bestelling misgegaan.
In der Versandabteilung ist was schief gelaufen.
Korpustyp: Untertitel
Kan ik uw bestelling opnemen?
- Ihre Bestellung, Madam?
Korpustyp: Untertitel
Bestel een taxi voor me.
Und jetzt rufen Sie mir bitte ein Taxi.
Korpustyp: Untertitel
We komen onze bestelling ophalen.
Wir sind hier, um unsere Bestellung abzuholen.
Korpustyp: Untertitel
Wil jij hun bestelling opnemen?
Kannst du rübergehen und die Bestellungen der beiden Mädels aufnehmen?
Korpustyp: Untertitel
We hebben een bestelling onderschept.
Wir haben das unten abgefangen.
Korpustyp: Untertitel
lk bestel 4 ons palladium.
- Ich lege 4 Unzen Palladium runter.
Korpustyp: Untertitel
Jullie hebben die bestelling aangenomen.
Du nahmst die Bestellung auf.
Korpustyp: Untertitel
Ze kregen de bestelling niet.
Die haben nie die Bestellung erhalten.
Korpustyp: Untertitel
- Ja, bestelling voor Liv Lerner.
- Ja, eine Lieferung für Liv Lerner.
Korpustyp: Untertitel
lk had een bestelling gedaan.
Sind die alle im Sonderangebot, oder nur die normalen?
Korpustyp: Untertitel
Een lumbaalpunctie. Bestel breedspectrum-antibiotica.
Er kriegt 'ne Lumbalpunktion und Breitbandantibiotika.
Korpustyp: Untertitel
De volledige bestelling is zo.
Die ganze Bestellung sieht so aus.
Korpustyp: Untertitel
lk kwam voor mijn bestelling.
Ich will meine Bestellung holen.
Korpustyp: Untertitel
De bestelling staat onder 'Stowaway'.
- Die Bestellung lautet auf Stowaway.
Korpustyp: Untertitel
Hier is uw bestelling, meneer.
Hier ist Ihre Bestellung, Sir.
Korpustyp: Untertitel
Op de bestelling stond vier.
Auf der Bestellung waren vier.
Korpustyp: Untertitel
- Dit is een grote bestelling.
Das ist eine große Bestellung, mein Freund.
Korpustyp: Untertitel
Sheldon nam onze bestelling op.
Sheldon hat uns unsere Bestellung gebracht.
Korpustyp: Untertitel
Wie heeftr de bestelling genomen?
Und wer nahm die Bestellung auf?
Korpustyp: Untertitel
lk weet van elke bestelling.
Ich bin über alle Bestellungen informiert.
Korpustyp: Untertitel
Wij maken auto's op bestelling.
- Hier wird auf Kundenwunsch gefertigt.
Korpustyp: Untertitel
lk heb hier uw bestelling.
Ich habe hier Ihre Bestellung.
Korpustyp: Untertitel
Mr Casey, uw normale bestelling?
Mr. Casey, das Übliche?
Korpustyp: Untertitel
lk neem je bestelling op.
Lass mich deine Bestellung aufnehmen.
Korpustyp: Untertitel
Hebben ze onze bestelling klaarstaan?
Sie werden die Bestellung für uns bereit haben, ja?
Korpustyp: Untertitel
Kom maar met je bestelling.
- Ich nehme eure Bestellungen auf.
Korpustyp: Untertitel
De bestelling is aangekomen hé?
Das Schiff ist angekommen?
Korpustyp: Untertitel
lk bestel iets bij Cozy's.
Triff dich mit mir.
Korpustyp: Untertitel
Zijn laatste bestelling was dinsdag.
Die letzte Bestellung war am Dienstag, okay?
Korpustyp: Untertitel
Lafayette, ik heb een bestelling.
- Lafayette, ich habe eine Bestellung.
Korpustyp: Untertitel
Bestel je een nieuwe steen?
Du bestellst dir einen neuen Stein?
Korpustyp: Untertitel
- Wat is uw best.. bestelling?
Was wollt ihr Landratten ordern?
Korpustyp: Untertitel
We zullen een bestelling plaatsen.
Wir sollten eine Bestellung aufgeben.
Korpustyp: Untertitel
9621 Boden, kruiers en bestellers
9621 Boten, Paketauslieferer und Gepäckträger
Korpustyp: EU DGT-TM
Het is een doorlopende bestelling.
Es ist eine feste Essensbestellung.
Korpustyp: Untertitel
- lk bestel een fles Champagne.
Wir nehmen eine Flasche Champagner.
Korpustyp: Untertitel
- lk kom een bestelling afhalen.
Wie kann ich dir helfen?
Korpustyp: Untertitel
Midnight, de bestelling is aangekomen.
Die Teile sind da.
Korpustyp: Untertitel
Het was vast op bestelling.
Wie sind die reingekommen?"
Korpustyp: Untertitel
Bestel de date-maker nu.
Rufe den fantastischen Cupido.
Korpustyp: Untertitel
De bestelling van de bakkerij.
Die Lieferung von der Bäckerei nicht vergessen.
Korpustyp: Untertitel
Mag ik uw bestelling, alstublieft?
Darf ich Ihre Bestellung aufnehmen?
Korpustyp: Untertitel
Wat zou die bestelling zijn?
Was denken Sie, könnte das Paket sein?
Korpustyp: Untertitel
lk heb mijn bestelling gesmst.
Ich habe meine Bestellung auf dem Weg hierher gesimst.