Het is hun bevoegdheid de noodzakelijke bestellingen te plaatsen.
Sie sind dafür zuständig, die notwendigen Bestellungen aufzugeben.
Korpustyp: EU
Hallo, ik kom nog een bestelling plaatsen.
Hallo, ich will eine neue Bestellung aufgeben.
Korpustyp: Untertitel
Opgemerkt zij dat de bedrijfstak van de Gemeenschap magnesiabriketten doorgaans op bestelling produceert.
Der Wirtschaftszweig der Gemeinschaft produziert die betroffene Ware in der Regel auf Bestellung.
Korpustyp: EU DGT-TM
Oh, wacht. Er staat een bestelling klaar..
Oh, warte, ich habe eine fertige Bestellung.
Korpustyp: Untertitel
Ook de zakelijke risico’s zijn nog aanzienlijk, omdat bestellingen niet altijd tot verkopen leiden, met name gezien de economische en financiële neergang.
Auch die wirtschaftlichen Risiken seien nach wie vor erheblich, da nicht jede Bestellung zu einem Verkauf führe, unter anderem wegen des Konjunkturabschwungs.
Korpustyp: EU DGT-TM
Maar slechts de helft van de bestelling kwam op de Seahawk terecht.
Aber nur die Hälfte der Bestellung kam jemals bei der Seahawk an.
De postmarkt is nu, juridisch gezien, betrekkelijk open, aangezien de bestelling van de direct mail geliberaliseerd is.
Der Markt für Postdienste ist inzwischen de jure relativ offen, da mittlerweile auch die Zustellung von Direktwerbesendungen liberalisiert ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dus zorg voor correcte bestelling en bid dat mij niks overkomt.
Also sorg lieber für prompte und gewissenhafte Zustellung. Und bete, dass mir nichts passiert.
Korpustyp: Untertitel
De postmarkt is nu de jure relatief open voor mededinging aangezien de bestelling van de direct mail geliberaliseerd is.
Der Markt für Postdienste ist inzwischen de jure relativ offen, da mittlerweile auch die Zustellung von Direktwerbesendungen liberalisiert ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Verder mist het gemeenschappelijk standpunt een norm voor de bestelling van binnenlandse post, zodat schadelijke achterstand in diverse lidstaten blijft bestaan.
Ferner enthält der Gemeinsame Standpunkt keine Normen für die Zustellung inländischer Post, so daß der sich nachteilig auswirkende Rückstand in verschiedenen Mitgliedstaaten bestehen bleibt.
Korpustyp: EU
Deze diensten hoeven niet noodzakelijkerwijze alle kenmerken van de universele dienst te vertonen, zoals dagelijkse bestelling of volledige nationale dekking.
Diese Dienste müssen nicht notwendigerweise alle Merkmale des Universaldienstes aufweisen, z. B. tägliche Zustellung oder vollständige Abdeckung des Hoheitsgebiets.
Korpustyp: EU DGT-TM
Onder koeriersdiensten vallen spoedbesteldiensten, die bijvoorbeeld afhaling op verzoek en bestelling binnen een bepaalde tijd omvatten.
Eingeschlossen sind Expresszustellungen, zu denen etwa auch die Abholung von Sendungen auf Abruf oder deren Zustellung zu einem bestimmten Termin zählen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De universele dienst garandeert in beginsel één ophaling en één bestelling aan huis bij een natuurlijke of rechtspersoon per werkdag, zelfs in afgelegen of dunbevolkte gebieden.
Der Universaldienst gewährleistet grundsätzlich eine Abholung und eine Zustellung zu der Wohnadresse oder den Geschäftsräumen jeder natürlichen oder juristischen Person an jedem Werktag selbst in abgelegenen oder dünn besiedelten Gebieten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Na de invoering van de richtlijn werd de bestelling van hybride post onderdeel van een gereserveerd terrein, en werden de onderaannemingsovereenkomsten beëindigd.
Nach der Einführung der Richtlinie 97/67/EG über Postdienste wurden die Modalitäten der Zustellung hybrider Postsendungen in den Bereich der reservierten Postdienste genommen, was zur Beendigung der Vertragsverhältnisse mit den Unterauftragnehmern führte.
Korpustyp: EU DGT-TM
Daarnaast heeft Deutsche Post ook commerciële diensten aangeboden (bv. retailbankdiensten voor de postbank, distributiediensten voor telecomdiensten, bestelling van bulkmail).
Außerdem hat die Deutsche Post auch kommerzielle Dienste angeboten (z. B. Retailbankdienste für die Postbank, Vertriebsdienste für die Telekom, Zustellung von Postwurfsendungen).
Korpustyp: EU DGT-TM
Na de omzetting van Richtlijn 97/67/EG over de postdiensten werd de bestelling van hybride post wederom onderdeel een voorbehouden dienst, met als gevolg de stopzetting van de onderaannemingsovereenkomsten.
Nach der Umsetzung der Richtlinie 97/67/EG über Postdienste wurde die Zustellung hybrider Postsendungen den reservierten Postdiensten zugerechnet, was zur Beendigung der Vertragsverhältnisse mit den Unterauftragnehmern führte.
U zult de gehele bestelling van onze familie te vernietigen.
Du wirst die gesamte Ordnung unserer Familie zerstören.
Korpustyp: Untertitel
Dit is voor de natuurlijke bestelling.
Auf die natürliche Ordnung!
Korpustyp: Untertitel
bestellingLieferung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Nadat ik cd' s gekocht had bij een bekende winkel, namelijk HMV, ontving ik een onvolledige bestelling met de belofte dat de rest zou volgen.
Als ich nämlich bei einer namhaften Firma, es handelt sich um HMV, CDs bestellt hatte, erhielt ich eine unvollständige Lieferung mit dem Versprechen der Nachlieferung.
Korpustyp: EU
Bestelling voor Ted Mosby.
Lieferung für Ted Mosby.
Korpustyp: Untertitel
Heb je een bestelling voor mij?
Haben Sie eine Lieferung für mich?
Korpustyp: Untertitel
Uw maandelijkse bestelling komt per oceaantanker.
Ihre monatliche Lieferung erfolgt über ein Tankschiff.
Korpustyp: Untertitel
Dag 4 De bestelling van Mr Morgan. $13, 39.
Eine Lieferung für Mr. Morgan... 13, 39.
Korpustyp: Untertitel
lk heb een bestelling voor de Engel van de Goddelijke Missie.
Ich habe eine Lieferung für die Mission:
Korpustyp: Untertitel
ln het magazijn een bestelling aannemen.
Lagerkäfig, unterschreibt eine Lieferung.
Korpustyp: Untertitel
lk heb de bestelling.
Ich hab die Lieferung.
Korpustyp: Untertitel
De bestelling van de bakkerij.
Die Lieferung von der Bäckerei nicht vergessen.
Korpustyp: Untertitel
De eerste bestelling gaat naar Winter.
Die erste Lieferung ist in den Winter unterwegs.
Korpustyp: Untertitel
bestellingAuftrag
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Bestelling
Auftrag
Korpustyp: Wikipedia
Dit werd echter niet als een belangrijke indicator beschouwd, omdat deze bedrijfstak gewoonlijk op bestelling produceert en zeer kleine voorraden aanhoudt en omdat een groot deel van deze voorraden voor de uitvoermarkt was bestemd.
Diesem Indikator wurde indessen keine Bedeutung beigemessen, da dieser Wirtschaftszweig nach Auftrag produziert, stets nur sehr geringe Lagerbestände hält und ein erheblicher Teil dieser Bestände für den Ausfuhrmarkt bestimmt war.
Korpustyp: EU DGT-TM
Niettemin was Fri-El Acerra reeds met de werkzaamheden begonnen door de overname van de activa van NGP in februari 2006, en had zij de bestelling voor de levering van de nieuwe elektriciteitcentrale reeds op 4 augustus 2006 bij Wärtsilä geplaatst.
Friel Acerra hatte jedoch bereits im Februar 2006 mit den Arbeiten zur Bestandsaufnahme der Vermögenswerte von NGP begonnen und bereits am 4. August 2006 Wärtsilä den Auftrag für die Lieferung des neuen Kraftwerks erteilt. Letzten Endes hatte das Unternehmen bereits im Zeitraum 23.-30.
Korpustyp: EU DGT-TM
Hoewel het niet duidelijk is welk gedeelte van de bestelling verricht zal worden door de Gdańsk-scheepswerf en Huta Częstochowa respectievelijk, geeft het in ieder geval aan dat er een vraag is op de markt en dat ISD Polska in staat is klanten aan te trekken en kopers voor haar producten te vinden.
Obwohl unklar ist, welcher prozentuale Anteil dieser Auftragsbestellungen in der Danziger Werft und welcher in der Huta Częstochowa ausgeführt wird, verweist dieser Auftrag darauf, dass eine Nachfrage auf dem Markt besteht und ISD Polska in der Lage ist, Kunden zu gewinnen und Abnehmer für die Erzeugnisse des Unternehmens zu finden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Allerhande studies worden uitgevoerd op bestelling, in het ene geval zijn de consumenten ontevreden, dan weer de handelaars; en ook de producenten vinden de aanmaak veel te duur.
Es werden zahlreiche Studien in Auftrag gegeben; in einigen Fällen sind die Verbraucher unzufrieden, in anderen Fällen die Händler, und auch die Hersteller finden die Produktion viel zu teuer.
Korpustyp: EU
Hierdoor ging de bestelling naar een Italiaanse onderneming, die het werk voor weinig geld in Portugal liet uitvoeren en het naar Denemarken transporteerde, allemaal met EGKS-middelen, met het resultaat dat er 300 arbeidsplaatsen aan mijn kiesdistrict ontsnapten, gewoon omdat er geknoeid is.
Das hat dazu geführt, daß der Auftrag an ein italienisches Unternehmen ging, das die Arbeit billig in Portugal ausführen ließ und sie dann nach Dänemark transportierte. All das wurde mit dem Geld der Kohle- und Stahlunion bezahlt, und das Resultat war, daß wir in meinem Wahlkreis nur wegen solcher Tricks 300 Arbeitsplätze verloren haben.
Korpustyp: EU
Onthoofding werkt misschien, dus hebben we een guillotine in bestelling staan.
Enthauptung könnte funktionieren, also haben wir eine Guillotine in Auftrag gegeben, für alle Fälle.
Korpustyp: Untertitel
Hoe staat het met mijn bestelling?
Wie steht's mit meinem Auftrag?
Korpustyp: Untertitel
lk heb een bestelling voor je.
Ich habe einen Auftrag für Sie.
Korpustyp: Untertitel
Er komt een grote bestelling binnen.
Das hoffe ich, wir kriegen noch 'nen großen Auftrag rein.
Korpustyp: Untertitel
bestellingBestellungen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
worden overgebracht ingevolge een bestelling krachtens een contractuele verbintenis, van het Europees Ruimteagentschap (ESA) of die door het ESA worden overgebracht ten einde zijn officiële taken te vervullen;
Güter, die aufgrund von vertraglich geregelten Bestellungen der Europäischen Weltraumorganisation verbracht werden oder von der Europäischen Weltraumorganisation zur Wahrnehmung ihrer offiziellen Aufgaben verbracht werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
De Commissie aanvaardt het argument dat de bestelling waarvoor de leninggarantie werd verstrekt, betrekking had op oorlogsmateriaal zoals bedoeld in artikel 296, lid 1, onder b), van het EG-Verdrag en dat de garantie noodzakelijk was voor de levering van dat materiaal aan de Griekse krijgsmacht.
Die Kommission stellt fest, dass die Bestellungen, für die die Kreditgarantie gewährt wurde, Kriegsmaterial im Sinne von Artikel 296 Absatz 1 Buchstabe b EG-Vertrag betrafen und dass die Garantie erforderlich war, um die Lieferung dieses Materials an die griechischen Streitkräfte sicherzustellen.
Korpustyp: EU DGT-TM
weigeren een bestelling op te nemen of het product binnen een redelijke termijn te leveren,
Weigerung, Bestellungen dafür anzunehmen oder innerhalb einer vertretbaren Zeit zu liefern,
Korpustyp: EU DGT-TM
De kosten zullen hoger uitvallen voor kleine bestellingen, aangezien een onderneming voor elke bestelling, ongeacht het volume, dezelfde handelingen moet uitvoeren.
Kleinbestellungen verursachen höhere Kosten, da der Bearbeiter unabhängig vom Auftragswert einer Bestellung gezwungen ist, für jede dieser Bestellungen dieselben materiellen Arbeitsgänge auszuführen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Aanvullende toelichtingen over de codering van de bestelling: Mocht de codering van bestellingen problemen opleveren, dan zijn aanvullende werkzaamheden nodig.
Zusätzliche Erläuterungen zur Kodifizierung der Bestellungen: In Anbetracht der Schwierigkeiten im Zusammenhang mit der Kodifizierung der Bestellungen sind zusätzliche Arbeiten erforderlich.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bovendien moeten zaken worden uitgezocht wanneer de bestelling wordt ingevoerd: ISBN-nummer, catalogus van uitgeverijen, diverse databases, controle of het boek al dan niet beschikbaar is, bevestiging dat opdracht en uitgeverij overeenkomen.
Darüber hinaus müssen vor der Eingabe der Bestellungen Recherchen durchgeführt werden: ISBN-Nummer, Verlagskataloge, verschiedene Datenbanken, Prüfung, ob das betreffende Werk lieferbar ist, Prüfung der Übereinstimmung Bestellung/Verlag.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ben jij hier om onze bestelling op te nemen?
Bist du hier um unsere Bestellungen aufzunehmen?
Korpustyp: Untertitel
Sorry, wannabees, er is een bestelling.
Entschuldigung, Möchtegerne, die Bestellungen.
Korpustyp: Untertitel
lk hoop jullie namen te leren kennen maar, in de tussentijd, nemen we de bestelling voor sandwiches op dus als jullie even hebben
Ich hoffe, ich kann jeden einzelnen Ihrer Namen erfahren. Aber in der Zwischenzeit nehmen wir Bestellungen für Sandwiches an. also wenn Sie einen Moment haben...
Korpustyp: Untertitel
Kom maar met je bestelling.
- Ich nehme jetzt Bestellungen an.
Korpustyp: Untertitel
bestellingbestellt
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Om 't kort te houden, 'n echtpaar had 'n bestelling voor hun huwelijksdag.
Um es kurz zu machen, ein Paar hatte für seinen Hochzeitstag ein Design bestellt.
Korpustyp: Untertitel
Hier is uw bestelling.
Es ist wie bestellt.
Korpustyp: Untertitel
lk kon het opmaken uit je bestelling.
An der Art, wie Sie bestellt haben.
Korpustyp: Untertitel
Hé, Lloyd, ik wilde mijn bestelling meenemen.
Ich habe etwas zum Mitnehmen bestellt.
Korpustyp: Untertitel
- Dat is mijn bestelling.
- Das habe ich bestellt.
Korpustyp: Untertitel
Vier ton rivierkeien en nu moet de hele bestelling opnieuw
Er hatte vier Tonnen Flusssteine und jetzt muss alles neu bestellt werden.
Korpustyp: Untertitel
Torstensson heeft een bestelling geplaatst bij Antvardan Plastics.
Torstensson hat etwas bestellt bei Anvardan-Plastics.
Korpustyp: Untertitel
bestellingAuftrags
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Zodra de onderneming een nieuwe plaats op de markt heeft ingenomen, zal zij zich ook kunnen toeleggen op het aantrekken van de eigenaars van meer technisch geavanceerde schepen (bijvoorbeeld cruiseschepen, passagiersschepen en gastankers), die niet Marseille als thuishaven hebben en voor wie de prijs niet het enige criterium is om een bestelling te plaatsen.
Hat das Unternehmen erneut auf dem Markt Fuß gefasst, soll versucht werden, hochwertigere Schiffe als Kunden zu gewinnen (beispielsweise Kreuzfahrtschiffe, Fahrgastschiffe und Gastanker), deren Heimathafen nicht Marseille ist und für die der Preis nicht das alleinige Kriterium für die Erteilung eines Auftrags ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Volgens SIDE is dit begrip arbitrair omdat het bij de verwerking van een bestelling immers niet om het bedrag, maar om het aantal bestelposten gaat.
Der SIDE zufolge ist dieser Begriff willkürlich, da die Kosten für die Bearbeitung eines Auftrags nicht von dessen Höhe abhängen, sondern von der Anzahl der Auftragslinien.
Korpustyp: EU DGT-TM
de verzending van de bestelling naar de uitgeverij;
Versendung des Auftrags an den Verlag,
Korpustyp: EU DGT-TM
Er is ook beweerd dat Chinese exporteurs hun verkopen aan klanten in de Gemeenschap in het algemeen in dollars factureren of dat, als er in euro's wordt gefactureerd, de prijs is gekoppeld aan de wisselkoers tussen de euro en de dollar, die doorgaans op het moment van de bestelling is overeengekomen.
Außerdem stellten Ausführer in der VR China ihre Rechnungen für Kunden in der EU normalerweise in USD aus; laute eine Rechnung dagegen auf EUR, sei der Preis gewöhnlich an den zum Zeitpunkt des Auftrags vereinbarten EUR/USD-Wechselkurs gekoppelt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ter illustratie: dit weekeinde hoorde ik van een bedrijf dat zijn bank - waar het al vijftien jaar klant was - benaderde voor een overbruggingskrediet vanwege een grote bestelling die drie maanden vertraging had opgelopen.
Lassen Sie mich das veranschaulichen: Ich erfuhr am Wochenende von einer Situation, bei der ein Unternehmen, deren Beendigung eines großen Auftrags sich drei Monate verzögert hatte, zur Bank ging - der Bank wohlgemerkt, mit der es 15 Jahre lang zusammengearbeitet hatte - um einen Überbrückungskredit zu beantragen.
Korpustyp: EU
bestellingEssen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
lk kom zo terug met jouw bestelling.
Augenblick, Ihr Essen kommt sofort.
Korpustyp: Untertitel
C. W. lk heb je wat gebracht totdat je bestelling er is.
Hier, bis dein Essen kommt.
Korpustyp: Untertitel
lk zal je bestelling halen.
Ich hole Ihnen Ihr Essen.
Korpustyp: Untertitel
Oké, vrienden, ik ga de bestelling halen.
Ich hole das Essen. Ich gehe.
Korpustyp: Untertitel
bestellingPaket
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Zat er iets tussen de bestelling?
War da etwas im Paket?
Korpustyp: Untertitel
lk neem aan dat je dat hebt gekregen, speciale bestelling die ik je stuurde?
Ich nehme an du hast das... spezielle Paket von mir bekommen?
Korpustyp: Untertitel
Je bestelling is morgen klaar, als je het nodig hebt.
Alles klar, ich werde das Paket bis Morgen fertig haben, falls du es benötigst.
Korpustyp: Untertitel
Wat zou die bestelling zijn?
Was denken Sie, könnte das Paket sein?
Korpustyp: Untertitel
bestellingbestellen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Bestaat hier niet het risico dat zij wordt behandeld als een fabriek van verhandelbare onderdelen, als een lichaam dat op bestelling en tegen een overeengekomen prijs weefsel produceert dat anderen nodig hebben, als lichaam onderhevig aan de marktwerking?
Laufen sie nicht Gefahr, wie Fabriken voller Ersatzeile behandelt zu werden, mit denen gehandelt werden kann, oder wie Körper, die den Gesetzen des Marktes unterworfen sind, die Gewebe produzieren, die andere brauchen und zu einem bestimmten Preis bestellen können?
Korpustyp: EU
Mijn werk concentreerde zich vooral op twee kwesties. Ik wilde een verbod op de bestelling van wapens via Internet voorkomen en ervoor zorgen dat er geen veranderingen werden aangebracht aan de mogelijkheid tot vrijstelling van scholen die opleidingen in natuurbeheer en scherpschutterskunst aanbieden.
Ich habe mich in meiner Arbeit vor allem auf zwei Schwerpunkte konzentriert: die Verhinderung eines Verbots, Waffen über das Internet zu bestellen, sowie einer Änderung der Möglichkeiten für Ausnahmegenehmigungen für die Ausbildung an Schulen, die Programme für Naturverwaltung und Jagd anbieten.
Korpustyp: EU
Speciale bestelling uit Duitsland.
Ich musste sie extra aus Deutschland bestellen.
Korpustyp: Untertitel
bestellingInbetriebnahme
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Exploitanten van installaties voor hernieuwbare elektriciteit hebben recht op een gereguleerde vaste vergoeding van de transmissienetbeheerders gedurende een periode van 20 jaar plus het jaar van bestelling.
Betreiber von Anlagen, die Strom aus erneuerbaren Energiequellen erzeugen, sind berechtigt, einen gesetzlich festgelegten Vergütungssatz vom Übertragungsnetzbetreiber für einen Zeitraum von 20 Jahren und für das Jahr der Inbetriebnahme zu erhalten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wat de ontwikkeling van het transmissiesysteem betreft, is de onafhankelijke systeembeheerder verantwoordelijk voor de planning (met inbegrip van de vergunningsprocedure), de bouw en de bestelling van nieuwe infrastructuur.
Beim Ausbau des Übertragungsnetzes ist der unabhängige Netzbetreiber für Planung (einschließlich Genehmigungsverfahren), Bau und Inbetriebnahme der neuen Infrastruktur verantwortlich.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wat de ontwikkeling van het transmissiesysteem betreft, is de onafhankelijke systeembeheerder verantwoordelijk voor de planning (met inbegrip van de vergunningsprocedure), de bouw en de bestelling van nieuwe infrastructuur.
Beim Ausbau des Fernleitungsnetzes ist der unabhängige Netzbetreiber für Planung (einschließlich Genehmigungsverfahren), Bau und Inbetriebnahme der neuen Infrastruktur verantwortlich.
Korpustyp: EU DGT-TM
bestellingLieferwagen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De bestelling zal in de ochtend arriveren... er werd mij verzekerd door de chauffeur... dat de dozen veel inhoud zullen bevatten.
Der Lieferwagen kommt morgen früh, und der Fahrer hat mir versichert, dass die Kartons eine Rekordausbeute versprechen.
Korpustyp: Untertitel
Er komt een bestelling voor Ms Lance.
Ich habe hier einen Lieferwagen für Ms. Lance.
Korpustyp: Untertitel
bestellingBefehle
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Uw bestelling, meneer?
Ihre Befehle, Sir!
Korpustyp: Untertitel
Misschien was het een bestelling en haalt ze het gewoon af.
Vielleicht waren es Befehle, die sie bloß abgeholt hat.
Korpustyp: Untertitel
bestellingauftragsbezogen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Wat eindejaarsvoorraden betreft, vindt verreweg het grootste deel van de productie op bestelling plaats.
In Bezug auf die Lagerbestände zum Jahresende ist anzumerken, dass die Herstellung überwiegend auftragsbezogen erfolgt.
Korpustyp: EU DGT-TM
bestellingAuftragsvergabe
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
„aanbetalingen”, alle bedragen die moeten worden betaald tussen de bestelling en de volledige voltooiing van de werken of van de leveringen.
„An- und Zwischenzahlungen“: sämtliche Zahlungen, die zwischen der Auftragsvergabe und der vollständigen Durchführung der Arbeiten oder Lieferungen fällig werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
bestellingAbgabe Bestellung angezeigt
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Met het oog daarop dient deze richtlijn te bepalen dat die onderdelen worden vermeld in de nabijheid van de plaats waar om bevestiging van de bestelling wordt gevraagd.
Zu diesem Zweck sollte in dieser Richtlinie dafür Sorge getragen werden, dass diese Vertragsbestandteile in unmittelbarer Nähe der für die Abgabe der Bestellung erforderlichen Bestätigung angezeigt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
bestellingim Auftrag
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Meer in het bijzonder meldde de onderneming binnenlandse transacties betreffende bepaalde typen producten die niet overeenkwamen met de bestelling van de afnemer zoals geregistreerd door de verkoopafdeling van de onderneming.
Das Unternehmen meldete insbesondere inländische Geschäftsvorgänge für bestimmte Warentypen, die nicht mit denen imAuftrag des Kunden und im Auftragsbuch der Vertriebsabteilung des Unternehmens übereinstimmten.
Korpustyp: EU DGT-TM
bestellingBestell-
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
problemen ondervonden met e-handel: technische storing op de website tijdens de bestelling of betaling;
bei der Internet-Geschäftstätigkeit aufgetretene Probleme: technische Probleme mit der Website beim Bestell- oder Zahlungsvorgang;
Korpustyp: EU DGT-TM
bestellingBestellung produziert
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Omdat productie op bestelling plaatsvindt, volgde de verkoop van de EU-producenten dezelfde dalende lijn als de productie.
Da auf Bestellungproduziert wird, folgte das Verkaufsvolumen des Wirtschaftszweigs der Gemeinschaft einem ähnlich rückläufigen Trend wie die Produktion.
Toch is de overgang naar een echt democratisch bestel nog niet voltooid.
Dennoch ist der Übergang zu einem uneingeschränkt demokratischen System noch nicht vollendet.
Korpustyp: EU
Trouwens ook het hele politieke bestel in de Europese Unie is toen te kijk gezet.
Damals hat man wirklich das gesamte politische System der Europäischen Union lächerlich gemacht.
Korpustyp: EU
De ontwikkeling van democratie en transparantie is onlosmakelijk verbonden met de ontwikkeling van het parlementaire bestel.
Die Entwicklung der Demokratie und Transparenz kann nicht am Rande der Entwicklung des parlamentarischen Systems geschehen.
Korpustyp: EU
Daarom is een effectief institutioneel bestel onontbeerlijk.
Dazu ist ein effektives institutionelles System unerlässlich.
Korpustyp: EU
Dit is zeer belangrijk omdat dit kan helpen bij de normalisering van het politieke leven en de consolidering van een democratisch politiek bestel.
Das ist sehr wichtig, da es dazu beitragen wird, das politische Leben zu normalisieren und ein demokratisches politisches System zu konsolidieren.
Korpustyp: EU
Het is trouwens in een democratisch bestel heel redelijk de leider van de uitvoerende macht te vragen zich tegenover een parlementaire meerderheid te verantwoorden.
Und, nebenbei gesagt, ist es in einem demokratischen System angemessen, dass sich die Führung der Exekutive nach einer parlamentarischen Mehrheit richtet.
Korpustyp: EU
Zijn politiek bestel vertoont een soortgelijk beeld.
Sein politisches System bietet ein ähnliches Bild.
Korpustyp: EU
Terrorisme en andere vormen van georganiseerde criminaliteit kennen geen grenzen en misbruiken letterlijk de voordelen die ons democratisch bestel biedt.
Der Terrorismus und andere Formen des organisierten Verbrechens kennen keine Grenzen und beuten buchstäblich die Vorzüge unseres demokratischen Systems aus.
Korpustyp: EU
- Voorzitter, de balans tussen individuele vrijheid en de veiligheid van de samenleving als geheel is een essentieel onderdeel van ons democratisch bestel.
Herr Präsident! Das ausgewogene Verhältnis zwischen individueller Freiheit und der Sicherheit der Gesellschaft als Ganzes ist ein wesentlicher Bestandteil unseres demokratischen Systems.
Korpustyp: EU
Vrouwen vormen nog steeds een van de meest gevoelige bevolkingsgroepen. Hun rechten worden door het huidig sociaal en economisch bestel met voeten getreden.
Frauen sind nach wie vor eine der empfindlichsten Bevölkerungsgruppen, da ihre Rechte durch das derzeitige sozioökonomische System grob mit Füßen getreten werden.
Korpustyp: EU
bestelOrdnung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De nieuwe regering moet het constitutionele bestel respecteren, de conflicten zonder geweld oplossen en de moorden grondig onderzoeken.
Die neue Regierung muss die verfassungsmäßige Ordnung respektieren, die Konflikte friedlich austragen und ernsthaft nach den Mördern suchen.
Korpustyp: EU
Bij elkaar passen, gelijkenis, sorteren, bestellen en groeperen.
Zusammenpassend, Ähnlichkeit, Sortierung, Ordnung und Gruppierung.
Korpustyp: Untertitel
Deze zijn gevat in een democratisch bestel met een rechterlijke toetsing en een betrokken burgerbevolking.
Diese sind Bestandteil einer demokratischen Ordnung mit gerichtlicher Kontrolle und Bürgerbeteiligung.
Korpustyp: EU
Het behoud van de soevereiniteit van de volkeren en lidstaten moet in het Europees bestel worden gewaarborgd.
In der gegenwärtigen europäischen Ordnung müssen die Mitgliedstaaten und Völker die Gewähr haben, dass ihre Souveränität gewahrt bleibt.
Korpustyp: EU
Voor het eerst wordt erkend dat de lokale bestuursorganen de basis vormen van het Europese democratische bestel.
Die kommunale Selbstverwaltung als Grundlage unserer europäischen demokratischen Ordnung wird erstmals anerkannt.
Korpustyp: EU
Mijnheer de Voorzitter, vrije en eerlijke verkiezingen met het oog op de aanduiding van de leiders en bestuurders van een land zijn een fundamenteel kenmerk van het democratisch bestel.
Herr Präsident! Eines der tragenden Elemente der demokratischen Ordnung eines Landes besteht in freien und gerechten Wahlen, über die diejenigen bestimmt werden, die die Regierungsgewalt ausüben sollen.
Korpustyp: EU
In alle democratische landen van de wereld vormen politieke partijen de basis en waarborg voor een politiek bestel dat de mensen vrijheid en medezeggenschap garandeert.
In allen demokratischen Staaten auf der ganzen Welt sind Parteien die Grundlage und der Garant dieser politischen Ordnung, die den Menschen Freiheit und Mitbestimmung sichert.
Korpustyp: EU
Vrij verkeer van personen en werknemers, en dit zonder te moeten vrezen voor misdaad en onveiligheid. Dit ligt aan de basis van ons democratisch bestel.
Freizügigkeit von Arbeitnehmern, freier Personenverkehr, ohne Verbrechen und Unsicherheit fürchten zu müssen, das sind die Grundlagen unserer demokratischen Ordnung.
Korpustyp: EU
Men kan zeggen dat deze relatie weerspiegelt en aangeeft in hoeverre een parlement, als wetgevende instantie, betrokken is bij het uitstippelen van de politieke richting in een grondwettelijk bestel.
Man kann sagen, daß sich in dieser Wechselbeziehung widerspiegelt, inwieweit ein Parlament als Legislative Anteil hat an der politischen Orientierung der verfassungsmäßigen Ordnung.
Korpustyp: EU
Het bestaan van een verzameling burgerlijke, economische, sociale en politieke grondrechten die volledig worden gewaarborgd door het constitutioneel bestel en door de overheid, is een van de essentiële bestanddelen van de moderne westerse beschaving.
Das Vorhandensein einer durch die verfassungsmäßige Ordnung und die öffentlichen Gewalten umfassend garantierten Sammlung bürgerlicher, wirtschaftlicher, sozialer und politischer Grundrechte ist eines der wesentlichen Elemente der modernen westlichen Zivilisation.
Korpustyp: EU
gerechtelijk bestelJustiz
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Waar het uiteindelijk om draait, is dat de mensen in Bulgarije vertrouwen hebben in hun overheid en gerechtelijkbestel.
Was letztlich für das bulgarische Volk zählt, ist das Vertrauen in die eigene Verwaltung und Justiz.
Korpustyp: EU
maatschappelijk bestelGesellschaftsordnung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Mensenrechten en het beginsel van de rechtsstaat zijn echter het fundament van ons maatschappelijkbestel.
Doch Menschenrechte und Rechtsstaatlichkeit sind das Fundament unserer Gesellschaftsordnung.
Korpustyp: EU
Het vastleggen van grondrechten moet daar geschieden, waar zij zo effectief mogelijk beschermd kunnen worden en waar ze een inbedding hebben in het maatschappelijkbestel.
Grundrechte müssen dort verankert werden, wo sie so effektiv wie möglich geschützt werden können und wo sie in die Gesellschaftsordnung eingebettet sind.
Korpustyp: EU
Ons inziens is de echte oorzaak gelegen in het maatschappelijkbestel. Daarin komt winst zelfs nog boven de gezondheid van de mensen, vooral wanneer het om de winst van grote bedrijven gaat en om de gezondheid van de werknemers.
Unseres Erachtens liegt der tatsächliche Grund darin, daß die Gesellschaftsordnung den Profit noch über die menschliche Gesundheit stellt, vor allem dann, wenn es um die Profite der Großunternehmen und die Gesundheit der Arbeitnehmer geht.
Korpustyp: EU
constitutioneel bestelverfassungsmäßige Ordnung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Het bestaan van een verzameling burgerlijke, economische, sociale en politieke grondrechten die volledig worden gewaarborgd door het constitutioneelbestel en door de overheid, is een van de essentiële bestanddelen van de moderne westerse beschaving.
Das Vorhandensein einer durch die verfassungsmäßigeOrdnung und die öffentlichen Gewalten umfassend garantierten Sammlung bürgerlicher, wirtschaftlicher, sozialer und politischer Grundrechte ist eines der wesentlichen Elemente der modernen westlichen Zivilisation.
Korpustyp: EU
bestelling aan huisHauszustellung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De nationale regelgevende instanties kunnen de drempel voor de onder de universele dienst vallende postpakketten optrekken tot maximaal 20 kg en kunnen bijzondere regelingen treffen voor de bestellingaanhuis van dergelijke postpakketten.
Die nationalen Regulierungsbehörden können die Gewichtsobergrenze für Postpakete, die unter den Universaldienst fallen, auf einen Wert anheben, der 20 kg nicht übersteigt, und Sonderregelungen für die Hauszustellung von solchen Postpaketen vorsehen.
Korpustyp: EU DGT-TM
een bestellingaanhuis bij elke natuurlijke of rechtspersoon, of, bij wijze van afwijking, onder door de nationale regelgevende instantie te beoordelen voorwaarden in passende installaties.”;
eine Hauszustellung an jede natürliche oder juristische Person oder, ausnahmsweise, unter von der nationalen Regulierungsbehörde zu beurteilenden Bedingungen, eine Zustellung an geeignete Einrichtungen.“;
Korpustyp: EU DGT-TM
100 weitere Verwendungsbeispiele mit bestelling
110 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Bestel je beste paarden.
Erwart mich an der Tür.
Korpustyp: Untertitel
Bestel je voor mij?
Bestellst du für mich?
Korpustyp: Untertitel
Bestelling voor een Ferrari.
Ein Anforderungsgesuch für einen Ferrari.
Korpustyp: Untertitel
Bestel jij maar, Cassandra.
Cassandra, warum bestellst du nicht?
Korpustyp: Untertitel
- Oké, ik bestel wel.
- Na gut, ich bezahle.
Korpustyp: Untertitel
En bestel een echo.
- Und weist ein Echo an.
Korpustyp: Untertitel
lk bestel een uber.
- Ich rufe ein Taxi.
Korpustyp: Untertitel
Dan bestel ik hem.
Erzähl uns von der Hochzeit.
Korpustyp: Untertitel
Uw bestelling, mevrouw.
Hier, Ihr Drink, Ma'am.
Korpustyp: Untertitel
Uw bestelling, meneer.
Dry Gin mit Diät-Cola.
Korpustyp: Untertitel
Die bestel ik altijd.
- Er ist trotzdem exquisit!
Korpustyp: Untertitel
Het is op bestelling!
Es ist extra angefertigt!
Korpustyp: Untertitel
Bestelling voor Mr Shilling.
Ein Imbiss für Mr. Shilling.
Korpustyp: Untertitel
Jij doodt op bestelling.
Sie töten gegen Bezahlung.
Korpustyp: Untertitel
Bestel iets van ons.
- Macht nichts, ich geb dir einen aus.
Korpustyp: Untertitel
Bestel wat je wilt.
Also ich esse alles.
Korpustyp: Untertitel
Omega, bestel wat mushy's.
Omega, lassen Sie Mushies hochkommen.
Korpustyp: Untertitel
- Mag ik uw bestelling?
Was möchten Sie, bitte?
Korpustyp: Untertitel
- Er is een bestelling misgegaan.
In der Versandabteilung ist was schief gelaufen.
Korpustyp: Untertitel
Bestel een taxi voor me.
Und jetzt rufen Sie mir bitte ein Taxi.
Korpustyp: Untertitel
We hebben een bestelling onderschept.
Wir haben das unten abgefangen.
Korpustyp: Untertitel
lk bestel 4 ons palladium.
- Ich lege 4 Unzen Palladium runter.
Korpustyp: Untertitel
lk had een bestelling gedaan.
Sind die alle im Sonderangebot, oder nur die normalen?
Korpustyp: Untertitel
Een lumbaalpunctie. Bestel breedspectrum-antibiotica.
Er kriegt 'ne Lumbalpunktion und Breitbandantibiotika.
Korpustyp: Untertitel
Wij maken auto's op bestelling.
- Hier wird auf Kundenwunsch gefertigt.
Korpustyp: Untertitel
Mr Casey, uw normale bestelling?
Mr. Casey, das Übliche?
Korpustyp: Untertitel
De bestelling is aangekomen hé?
Das Schiff ist angekommen?
Korpustyp: Untertitel
lk bestel iets bij Cozy's.
Triff dich mit mir.
Korpustyp: Untertitel
Bestel je een nieuwe steen?
Du bestellst dir einen neuen Stein?
Korpustyp: Untertitel
- Wat is uw best.. bestelling?
Was wollt ihr Landratten ordern?
Korpustyp: Untertitel
9621 Boden, kruiers en bestellers
9621 Boten, Paketauslieferer und Gepäckträger
Korpustyp: EU DGT-TM
Het is een doorlopende bestelling.
Es ist eine feste Essensbestellung.
Korpustyp: Untertitel
- lk bestel een fles Champagne.
Wir nehmen eine Flasche Champagner.
Korpustyp: Untertitel
- lk kom een bestelling afhalen.
Wie kann ich dir helfen?
Korpustyp: Untertitel
Midnight, de bestelling is aangekomen.
Die Teile sind da.
Korpustyp: Untertitel
Het was vast op bestelling.
Wie sind die reingekommen?"
Korpustyp: Untertitel
Bestel de date-maker nu.
Rufe den fantastischen Cupido.
Korpustyp: Untertitel
Kan ik uw bestelling opnemen?
Haben die Herrschaften schon gewählt?
Korpustyp: Untertitel
Bestel toch een echt drankje.
Nehmen Sie was Richtiges!
Korpustyp: Untertitel
niet te vinden, bestelling geannuleerd.
"Nicht zu identifizieren.
Korpustyp: Untertitel
Bestel een computer voor 'm.
Er kriegt einen neuen Computer.
Korpustyp: Untertitel
Waar blijft die speciale bestelling?
Wo bleibt die Spezialbestellung?
Korpustyp: Untertitel
De bestelling is bijna klaar.
Wir haben die Tonnage fast zusammen.
Korpustyp: Untertitel
Bestelling, facturen, dat soort dingen.
Lieferscheine, Quittungen, diese Dinge halt.
Korpustyp: Untertitel
- Bestel je nog iets, knul?
- Bestellst du nun was, Kleiner?
Korpustyp: Untertitel
Waarom bestel je geen takeout?
Warum holst du dir nicht etwas zum Mitnehmen?
Korpustyp: Untertitel
lk bevestig alleen je bestelling.
Bestätige nur Ihren Versorgungsauftrag.
Korpustyp: Untertitel
Misschien bij de tweede bestelling pijnstillers?
Vielleicht bei den Linderungsmitteln?
Korpustyp: Untertitel
Uw bestelling; 'n waterglas met wodka.
- Was sie bestellten? - Ein Wasserglas mit Vodka.
Korpustyp: Untertitel
Heb je de bestelling wel eens bekeken?
Haben Sie überhaupt die Rechnung kontrolliert?
Korpustyp: Untertitel
Dit is een hele grote bestelling.
Das ist 'ne harte Sache.
Korpustyp: Untertitel
lk zal mijn bestelling moeten vergroten.
- Hörst du das, Captain?
Korpustyp: Untertitel
Luis, neem jij zijn bestelling op?
Luis, wieso übernimmst du diesen Tisch nicht?
Korpustyp: Untertitel
Bestel er wat mungboon-frieten bij.
Als Beilage hat der Mung-Bohnen-Fritten.
Korpustyp: Untertitel
lk bestel wel iets via roomservice.
Ich ruf den Zimmerservice an, ok?
Korpustyp: Untertitel
- Tuurlijk, bestel maar eentje op de heuvel!
- Privat? Wir machen einen auf dem Hügel.
Korpustyp: Untertitel
Wie heeft er trek? lk bestel pizza.
Okay, gut, wer hat Hunger?
Korpustyp: Untertitel
Ja uw bestelling is al onderweg.
Ja, lhre Arbeit ist schon unterwegs
Korpustyp: Untertitel
Waarom bestel je geen dame blanche?
Warum bestellst du dir nicht einen Schokoeisbecher?
Korpustyp: Untertitel
Wil je mijn bestelling of niet?
Willst du meine Keksbestellung aufnehmen oder was?
Korpustyp: Untertitel
Bestel je grafsteen nog even niet.
Sie brauchen noch keine Grabinschrift.
Korpustyp: Untertitel
Bestel een Mariachi liedje voor vijf pesos.
Ein Mariachi-Lied für fünf Pesos.
Korpustyp: Untertitel
Oké, dan bestel ik alleen voor mezelf.
Okay. Dann Knödel für einen.
Korpustyp: Untertitel
Wat ben je aan het doen? Bestelling.
- Halt, was ist das?
Korpustyp: Untertitel
Bestel maar vast wat te drinken.
Trinkt schon mal einen auf uns!
Korpustyp: Untertitel
Bestel maar wat je wilt, hoor.
Keine Sorge, Joe.
Korpustyp: Untertitel
We hebben jou bestelling op voorraad.
- Was ist jetzt mit dem Geschäft?
Korpustyp: Untertitel
Dan bestel ik een taxi voor je.
Dann ruf ich dir ein Taxi.
Korpustyp: Untertitel
- Die wapens zijn een hele bestelling.
Die Bundespolizei will dem wohl zuvorkommen.
Korpustyp: Untertitel
Mag ik uw bestelling noteren? Mr. Sors?
Darf ich Ihnen etwas bringen, Herr Sors?
Korpustyp: Untertitel
- lk bestel 'n biertje voor je.
Ich hole dir ein kühles Bier.
Korpustyp: Untertitel
lk bestel beneden vast een taxi.
Ich rufe uns ein Taxi.
Korpustyp: Untertitel
Volgens mij zei hij: De bestelling annuleren.
- Das klang wie "stornieren" oder so.
Korpustyp: Untertitel
Bestel de man die u wil.
Gebt Aufträge für jeden der Männer, den ihr begehrt!
Korpustyp: Untertitel
Dan bestel ik een Veuve Clicquot.
Lass mich mal machen, ich kenne mich aus.
Korpustyp: Untertitel
lk bestel altijd voor twee personen.
- Ich order eh für zwei.
Korpustyp: Untertitel
Mag ik u bestelling, kleine portiek aap?
Was kann ich für dich tun du kleiner Bananenfresser?
Korpustyp: Untertitel
Bestel je 'n drankje voor me, schatje?
- Lädst du mich auf einen Drink ein, Liebling?
Korpustyp: Untertitel
- Bestel jij maar wat voor mij.
- Wie wäre es, wenn du mich auf einen einlädst?
Korpustyp: Untertitel
Bestel jij even voor mij, hartendief?
Bestellst du bitte für mich, meine Liebe?
Korpustyp: Untertitel
Bestel je nog altijd het halve menu?
Bestellst du immer noch das halbe Menü?
Korpustyp: Untertitel
Bestel nooit chili bij een cafetaria.
Und auch nicht das Chili bei einer Fast Food-Kette, niemals.
Korpustyp: Untertitel
Dat is nog eens een bestelling.
Na, das ist mal eine Getränkebestellung.
Korpustyp: Untertitel
- lk heb nog een andere speciale bestelling.
- Ich habe eine Spezialbestellung.
Korpustyp: Untertitel
Hier is mijn laatste bestelling, Earl.
Hier ist meine letzter Check, Earl.
Korpustyp: Untertitel
- Bestel je op mijn mobiel een hoer?
- Ein Callgirl? Über mein Handy?
Korpustyp: Untertitel
Kunt u zijn bestellings geschiedenis afdrukken?
Können Sie seine Bestellhistorie ausdrucken?
Korpustyp: Untertitel
- Kom, ik bestel nog een rondje.
Ich schmeiße eine Runde für alle, OK?
Korpustyp: Untertitel
- lk kom zo terug voor uw bestelling.
Ich bring sofort welchen.
Korpustyp: Untertitel
lk ben nooit laat met 'n bestelling.
Ich habe noch nie unpünktlich geliefert.
Korpustyp: Untertitel
lk bestel gewoon een ander drankje.
Ich will nur noch einen Drink.
Korpustyp: Untertitel
HET DEMOCRATISCHE BESTEL VAN DE UNIE
DAS DEMOKRATISCHE LEBEN DER UNION
Sachgebiete: Jura
Korpustyp: EU
opschorting en laattijdige reactivering van bestelling
Unterbrechung und verspätete Wieder-aufnahme des Baus
Korpustyp: EU DGT-TM
essentiële kenmerken van het strafrechtelijk bestel:
grundlegende Aspekte der Strafrechtsordnung, die die folgenden Bereiche betreffen:
Korpustyp: EU DGT-TM
lk bestel walnoottaart, zij wil een hapje.
Ich nehme Nachtisch, Pecannusstorte, sie will probieren.