de nadere bepalingen betreffende de boeking en de bestemming van de van de lidstaten afkomstige ontvangsten;
die Einzelheiten der Berücksichtigung und der Zweckbindung der Einnahmen aus den Mitgliedstaaten,
Korpustyp: EU DGT-TM
Voor het eigen vermogen van WAK gold een dergelijke verplichte bestemming niet.
Das Eigenvermögen der WAK unterlag dieser Zweckbindung nicht.
Korpustyp: EU DGT-TM
De interne afspraken en de bijzondere bestemming van het Wfa-vermogen waren in dat verband niet van belang.
Die internen Abreden und die Zweckbindung des Wfa-Vermögens seien in diesem Zusammenhang ohne Bedeutung.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bovendien werd deze cyclus, doordat de bijzondere bestemming door een individuele wet in meerdere begeleidende begrotingswetten werd opgeheven, ten aanzien van het overschot van een bepaald jaar doorbroken.
Dieser Kreislauf sei zudem durch (einzel-)gesetzliche Aufhebung der Zweckbindung in mehreren Haushaltsbegleitgesetzen jeweils für den Überschuss eines Jahres durchbrochen worden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Door de opheffing van de bijzondere bestemming stond het in die jaren uitgekeerde overschot volledig de deelstaat Sleeswijk-Holstein ter beschikking voor de financiering van uitgaven in de deelstaatbegroting.
Aufgrund der Aufhebung der Zweckbindung habe in diesen Jahren der ausgeschüttete Überschuss vollständig dem Land Schleswig-Holstein zur Finanzierung von Ausgaben im Landeshaushalt zur Verfügung gestanden.
Korpustyp: EU DGT-TM
LSH had over de overgedragen middelen evenwel niet onbeperkt de beschikking, aangezien de bestemmingsreserve — ook al bleef deze wel fungeren als aansprakelijk eigen vermogen — een bijzondere bestemming had (de stimuleringsopdrachten).
Die übertragenen Mittel standen der LSH wegen der besonderen Zweckbindung der Zweckrücklage für Förderaufgaben — unbeschadet der Haftung als Eigenkapital — allerdings nicht uneingeschränkt zur Verfügung.
Korpustyp: EU DGT-TM
Aangezien deze volledig ter beschikking stond als aansprakelijk vermogen, hoewel de bestemmingsreserve bij voorrang werd gebruikt voor de stimulering van de woningbouw, deed de specifieke bestemming ervan niet ter zake.
Da dies trotz der vorrangigen Nutzung der Zweckrücklage für Förderaufgaben voll als haftendes Kapital zur Verfügung gestanden habe, komme es auf die Zweckbindung nicht an.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dit maakte, door zijn blijvende specifieke bestemming, deel uit van een financieel-technische cyclus en heeft LSH geen voordeel verschaft door de verhoging van haar solvabiliteit.
Dieser habe sich wegen seiner dauerhaften Zweckbindung in einem finanztechnischen Kreislauf befunden und habe der LSH keinen Vorteil durch die Erhöhung ihrer Solvabilität verschafft.
Korpustyp: EU DGT-TM
Derhalve gaat de rente uitsluitend vanwege de sociale bestemming van het stimuleringskapitaal naar de overheid en kan daaraan achteraf niet de uitleg worden gegeven dat het om een vergoeding van BayernLB zou gaan.
Die Tatsache, dass diese Zinsen dem Staat zufließen, ist somit ausschließlich Ausprägung der sozialen Zweckbindung des Fördervermögens und kann nicht nachträglich in eine Vergütung seitens der BayernLB umgedeutet werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Een particuliere investeerder zou evenwel in aanmerking hebben genomen dat in dit geval geen geld werd belegd, maar een niet te delen vermogen met een bijzondere bestemming dat slechts in niet-monetaire vorm kon worden ingebracht.
Ein privater Investor hätte aber berücksichtigt, dass vorliegend eine Anlage nicht für Bargeld, sondern für ein umfangreiches, nicht zu teilendes Sondervermögen mit Zweckbindung gesucht wurde, das nur als Sacheinlage eingebracht werden konnte.
Uit dit contract bleek dat de canon enkel kon worden verhoogd ingeval het perceel een andere bestemming kreeg.
Gemäß diesem Vertrag konnten die Erbbauzinsen nur bei einer anderen Nutzung des Grundstücks erhöht werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ik verzoek de Commissie een verslag op te stellen voor het Europees Parlement over de bestemming van alle Europese fondsen in de Republiek Moldavië.
Ich möchte die Kommission bitten, dem Europäischen Parlament einen Bericht über die Nutzung aller EU-Gelder in der Republik Moldau vorzulegen.
Korpustyp: EU
bestemmingZielländern
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De landenlijsten die bij het verzamelen van gegevens moeten worden gebruikt, moeten worden aangepast om het verzamelen van geharmoniseerde statistische informatie te vergemakkelijken en te voorzien in de nieuwe behoeften aan gegevens over nieuwe landen van bestemming en oorsprong als gevolg van veranderingen in het reisgedrag.
Die bei der Datenerhebung zu verwendenden Länderlisten müssen aktualisiert werden, um die Erstellung harmonisierter Statistiken zu erleichtern und um neuen Anforderungen an die Daten zu neuen Herkunfts- und Zielländern aufgrund eines veränderten Reiseverhaltens Rechnung zu tragen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Tijdens deze ministeriële conferenties, de eerste regionaal en de tweede continentaal, is een reeks gebieden aangewezen waarin de samenwerking tussen de landen van herkomst, doorreis en bestemming van de migranten kan worden verbeterd.
Auf den Ministertreffen - das erste im regionalen, das zweite im kontinentalen Maßstab - wurde eine Reihe von Handlungsfeldern herausgearbeitet, in denen die Zusammenarbeit zwischen den Herkunfts-, Transit- und Zielländern von Migranten verstärkt werden kann.
Korpustyp: EU
Het vereist ook een nauw partnerschap tussen de landen van herkomst, doorreis en bestemming.
Dies erfordert außerdem eine enge Partnerschaft zwischen den Herkunfts-, Transit- und Zielländern.
Korpustyp: EU
Wij zijn ervan overtuigd dat het doeltreffender gebruik van computersystemen voor het snel verspreiden van informatie, het herkennen van risicovolle zendingen, handelaren en landen van herkomst en bestemming vergemakkelijkt.
Wir sind davon überzeugt, daß es durch den effizienteren Einsatz von Computersystemen erleichtert wird, Informationen über die Identifizierung von gefährlichen Lieferungen, Händlern sowie Herkunfts- und Zielländern rasch weiterzugeben.
Korpustyp: EU
Dat voorstel moet alle aspecten van dit probleem bestrijken, gaande van kwesties die verband houden met de landen van herkomst, doorgang en bestemming tot de mensen die slachtoffers ronselen, vervoeren en uitbuiten en andere tussenpersonen, klanten en begunstigden.
Dieser Vorschlag sollte alle Aspekte des Problems abdecken, darunter die Fragen nach den Herkunfts-, Transit- und Zielländern, den für Anwerbung, Transport und Ausbeutung verantwortlichen Personen und anderen Mittelsmännern sowie Kunden und Nutznießern.
Korpustyp: EU
De Commissie wordt verzocht actie te ondernemen, met name met betrekking tot informatie en preventie teneinde inzicht te krijgen in de grondoorzaken van de handel evenals in de factoren in het land van oorsprong en bestemming die mensenhandel in de hand werken.
Die Kommission ist aufgerufen, insbesondere Informations- und Vorbeugungsinitiativen zu ergreifen, um die zugrunde liegenden Ursachen für den Menschenhandel und die den Menschenhandel begünstigenden Faktoren in den Herkunfts- und Zielländern zu identifizieren.
Korpustyp: EU
Het hoofddoel is het bestrijden van de vrouwenhandel bovenaan de politieke agenda van de Unie te houden en de samenwerking te versterken tussen de landen van herkomst, doorvoer en bestemming, inclusief zowel regeringen als NGO's.
Das Hauptziel besteht darin, sicherzustellen, daß der Kampf gegen den Frauenhandel weit oben auf der politischen Tagesordnung der Union bleibt und daß die Zusammenarbeit zwischen den Herkunftsländern, den Transit- und Zielländern, unter Einbeziehung sowohl der Regierungen als auch der NROs, verstärkt wird.
Korpustyp: EU
De beschamende handel in illegale immigranten tussen de twee oevers gaat voort en laat zien dat er van het gewenste samenwerkingsbeleid tussen de landen van herkomst en bestemming niet veel terecht is gekomen.
Der skandalöse Handel mit illegalen Einwanderern zwischen den beiden Seiten des Mittelmeeres ist ein anhaltendes Zeichen für das Scheitern der Kooperationspolitik, die zwischen den Herkunfts- und den Zielländern angestrebt wurde.
Korpustyp: EU
Het is al met al dringend noodzakelijk dat we een wetgevingskader creëren dat voor de hele Europese Unie gelijk is en het is absoluut noodzakelijk te werken aan een doelmatige samenwerking tussen de landen van oorsprong, doorvoer en bestemming, want we staan voor een grootschalig crimineel verschijnsel waarvan de netwerken veelal verbonden zijn met de georganiseerde misdaad.
Deshalb ist es dringend notwendig, einen gemeinsamen Rechtsrahmen für die gesamte Europäische Union zu schaffen und zu einer wirksameren Zusammenarbeit zwischen den Herkunfts-, Transit und Zielländern zu kommen, denn wir haben es mit einer kriminellen Erscheinung von gewaltigen Ausmaßen zu tun, deren Netze gewöhnlich mit dem organisierten Verbrechen in Verbindung stehen.
Korpustyp: EU
Sommige kandidaatlanden zijn intussen bijvoorbeeld landen van oorsprong, transit of ook bestemming geworden voor de mensenhandel.
Im Hinblick auf den Menschenhandel zum Beispiel haben sich einige Beitrittsländer mittlerweile zu Herkunfts-, Transit-, aber auch zu Zielländern entwickelt.
Korpustyp: EU
bestemmingBestimmungsortes
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
In dit geval wordt een aansluitende overbrenging naar een inrichting voor nuttige toepassing of verwijdering gedekt door een nieuwe borgsom of gelijkwaardige verzekering, tenzij de bevoegde autoriteit van bestemming deze borgsom of deze gelijkwaardige verzekering niet nodig acht.
In diesem Fall muss jede weitere Verbringung zu einer Verwertungs- oder Beseitigungsanlage durch eine neue Sicherheitsleistung oder entsprechende Versicherung abgedeckt sein, es sei denn, die zuständige Behörde des Bestimmungsortes ist der Auffassung, dass eine solche Sicherheitsleistung oder entsprechende Versicherung nicht erforderlich ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
De betrokken bevoegde autoriteiten beschikken over drie werkdagen na ontvangst van de informatie en documentatie om de bevoegde autoriteit van bestemming hiervan op de hoogte te stellen.
In diesen Fällen verfügen die betroffenen zuständigen Behörden über drei Werktage ab Eingang der ersuchten Informationen und Unterlagen, um die zuständige Behörde des Bestimmungsortes zu unterrichten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Code van de bestemming [2]
Code des Bestimmungsortes [2]
Korpustyp: EU DGT-TM
de bestaande niveaus van de vervoerscontroles in de lidstaat van aanlanding, van doorvoer en van bestemming;
bekannter Umfang durchgeführter Transportkontrollen im Mitgliedstaat der Anlandung, der Durchfahrt und des Bestimmungsortes;
Korpustyp: EU DGT-TM
Zij kunnen tevens voortvloeien uit indirecte maatregelen om de licentienemer ertoe te brengen van dergelijke verkoop af te zien, zoals financiële prikkels en de invoering van een controlesysteem om de daadwerkelijke bestemming van de in licentie gegeven producten na te gaan.
Sie können auch das Ergebnis indirekter Maßnahmen sein, mit denen der Lizenznehmer dazu veranlasst werden soll, von solchen Verkäufen Abstand zu nehmen, wie etwa finanzielle Anreize und die Einrichtung eines Überwachungssystems zur Überprüfung des tatsächlichen Bestimmungsortes der lizenzierten Erzeugnisse.
Korpustyp: EU DGT-TM
Laatstgenoemde autoriteiten stellen de in het oorspronkelijke elektronische administratieve document vermelde geadresseerde in kennis van de wijziging van bestemming met behulp van de „kennisgeving van wijziging van bestemming” die moet voldoen aan het bepaalde in tabel 4 van bijlage I.
Die letztgenannten Behörden teilen dem im ursprünglichen elektronischen Verwaltungsdokument angegebenen Empfänger mittels der „Mitteilung über die Änderung des Bestimmungsortes“ die Änderung des Bestimmungsortes mit; diese Mitteilung muss den in Anhang I Tabelle 4 dieser Verordnung aufgeführten Anforderungen entsprechen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De bewaking van hun beoogde bestemming en toepassingen uit hoofde van andere communautaire wetgeving moet toereikend zijn om er door het nemen van op het risico gebaseerde passende kanalisatie-, registratie- en controlemaatregelen voor te zorgen dat zij niet in een later stadium in de voedsel- en voederketen terechtkomen.
Die Überwachung ihres/ihrer vorgesehenen Bestimmungsortes und Verwendung im Rahmen anderer Rechtsvorschriften der Gemeinschaft sollte ausreichen, um sicherzustellen, dass sie nicht zu einem späteren Zeitpunkt in die Nahrungs- und Futtermittelkette gelangen, sofern dem Risiko entsprechende Kanalisierungs-, Aufzeichnungs- und Kontrollmaßnahmen ergriffen werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Door deze programma's wordt een open selectieprocedure voor de aanvragende onderzoekers toegepast, waarbij de kwaliteit van de inschrijvingen op basis van internationale peer review wordt beoordeeld, zonder beperkingen inzake herkomst en/of bestemming.
Bei diesen Programmen kommt gegenüber den sich bewerbenden Forschern ohne Einschränkungen hinsichtlich ihrer Herkunft und/oder ihres Bestimmungsortes ein offener, leistungsabhängiger Wettbewerb zum Tragen, der sich auf das internationale Begutachtungsverfahren (Peer Review) stützt.
Korpustyp: EU DGT-TM
voorafgaande goedkeuring door de bevoegde autoriteiten van de plaats van de bedrijven van verzending en van bestemming, en naleving van alle veterinairrechtelijke waarborgen die door die bevoegde autoriteiten worden vereist in verband met maatregelen om de verspreiding van het bluetongue-virus tegen te gaan, en ter bescherming tegen eventuele vectoren; of
die vorherige Genehmigung der zuständigen Behörden des Ortes des Versandbetriebs und des Bestimmungsortes vorliegen und deren Tiergesundheitsanforderungen zur Bekämpfung der Ausbreitung des Blauzungenvirus und zum Schutz vor Vektorbefall eingehalten werden oder
Korpustyp: EU DGT-TM
voorafgaande goedkeuring door de bevoegde autoriteiten van de lidstaten waar de bedrijven van verzending en van bestemming zijn gelegen, en naleving van alle veterinairrechtelijke waarborgen die door die bevoegde autoriteiten worden vereist in verband met maatregelen om de verspreiding van het bluetongue-virus tegen te gaan, en ter bescherming tegen eventuele vectoren; en
die vorherige Genehmigung der zuständigen Behörden des Ortes des Versandbetriebs und des Bestimmungsortes vorliegen und deren Tiergesundheitsanforderungen zur Bekämpfung der Ausbreitung des Blauzungenvirus und zum Schutz vor Vektorbefall eingehalten werden und
Korpustyp: EU DGT-TM
bestemmingOrt
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Daarom moet worden vastgelegd dat de voor het vervoer van de desbetreffende producten verantwoordelijke persoon de benodigde schriftelijke toestemming verkrijgt en overlegt aan de bevoegde autoriteit van de lidstaat waar de producten zijn opgeslagen, voordat de bevoegde autoriteit de uitvoer van de producten naar de eindbestemming of de doorvoer naar een dergelijke bestemming toestaat.
Die für die Beförderung der betreffenden Erzeugnisse zuständige Person sollte die erforderliche schriftliche Genehmigung einholen und diese der zuständigen Behörde des Mitgliedstaats vorlegen, in dem die Erzeugnisse eingelagert sind, bevor die zuständige Behörde den Ausgang der Erzeugnisse zur Beförderung an ihren Endbestimmungsort oder zur Weiterbeförderung an diesen Ort genehmigt.
Korpustyp: EU DGT-TM
De in artikel 61, lid 1, van Verordening (EG) nr. 1224/2009 bedoelde controleplannen van Duitsland, Estland, Ierland, Polen, Finland en het Verenigd Koninkrijk voor de weging van visserijproducten na vervoer vanaf de plaats van aanlanding naar een bestemming op het grondgebied van de betrokken lidstaat, worden goedgekeurd.
Die Kontrollpläne gemäß Artikel 61 Absatz 1 der Verordnung (EG) Nr. 1224/2009, die Deutschland, Estland, Irland, Polen, Finnland und das Vereinigte Königreich für das Wiegen von Fischereierzeugnissen nach der Beförderung vom Anlandeplatz an einen Ort im Hoheitsgebiet des betreffenden Mitgliedstaats vorgelegt haben, werden genehmigt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Europa is de belangrijkste bestemming voor directe internationale investeringen.
Europa ist der wichtigste Ort für internationale Direktinvestitionen.
Korpustyp: EU
Dat luchtvaartmaatschappijen uit een willekeurig Europees land toegang krijgen tot een willekeurige bestemming in de Verenigde Staten, zonder dat er onderscheid wordt gemaakt naar nationaliteit, is een van de belangrijke voordelen.
Der Zugang von Fluggesellschaften aus jedem beliebigen europäischen Land zu jedem beliebigen Ort der Vereinigten Staaten ohne Diskriminierung nach der Staatszugehörigkeit ist einer der bedeutenden Vorteile.
Korpustyp: EU
Dat zal ook wel een populaire bestemming zijn.
Das ist vermutlich auch ein beliebter Ort.
Korpustyp: Untertitel
De Fenouillet is zijn politieke vrienden kwijt, inclusief de Franse president, en is naar een onbekende bestemming gevlucht.
De Fenouillet, von seinen politischen Freunden im Stich gelassen, ja selbst vom Staatspräsidenten, ist auf der Flucht an einen unbekannten Ort.
Korpustyp: Untertitel
Een helikopter ritje van deze rots en een vliegtuig om ons naar een nog onbekende bestemming te brengen.
Ein Helikopter, der uns von diesem Felsen runterbringt und einen vollgetankten Jet startklar auf San Francisco International Airport, der uns zu einem Ort unserer Wahl fliegen wird.
Korpustyp: Untertitel
U moet blijven tot we vertrekken naar een voor u onbekende bestemming.
Wir können euch nicht gehen lassen, ehe wir an einem unbekannten Ort sind.
Korpustyp: Untertitel
De trieste bestemming van die arme zielen die vergeten zijn.
Ein trauriger und einsamer Ort für jene armen Seelen, an die sich niemand mehr erinnert.
Korpustyp: Untertitel
Neem een vakantie voor twee weken, naar een exotische bestemming die alleen jij kent. Wil je niet ergens naartoe waar je naakt kunt zijn... over het strand kunt rennen, plezier kunt maken en kunt huppelen?
Dann machen Sie zwei Wochen Urlaub an einem geheimen Ort... wo sie nackt am Strand herumlaufen und sich amüsieren können.
Korpustyp: Untertitel
bestemmingBestimmungs-
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Het douanekantoor van bestemming of uitgang behoudt strook 2.
Der Trennabschnitt Nr. 2 verbleibt bei der Bestimmungs- oder Ausgangszollstelle.
Korpustyp: EU DGT-TM
Tenzij er goede redenen zijn om hiervan af te wijken, zendt het kantoor van bestemming of uitgang het bericht „controleresultaten” binnen drie dagen na de aanbrenging van de goederen bij het kantoor van bestemming of uitgang naar het kantoor van binnenkomst of vertrek.
Die Bestimmungs- oder Ausgangszollstelle übermittelt der Eingangs- oder Abgangszollstelle die Nachricht ‚Kontrollergebnisse‘ spätestens am dritten auf den Tag der Gestellung folgenden Tag, es sei denn es liegen Umstände vor, die eine spätere Übermittlung rechtfertigen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Indien de douane van de lidstaat van vertrek of binnenkomst slechts het „bericht van aankomst” heeft ontvangen, leidt zij de nasporingsprocedure in door het douanekantoor van bestemming of uitgang dat dit bericht heeft verzonden, om de „controleresultaten” te verzoeken.
Haben die Zollbehörden des Eingangs- oder des Abgangsmitgliedstaats nur die Nachricht ‚Ankunftsanzeige‘ erhalten, so leiten sie das Suchverfahren ein, indem sie von der Bestimmungs- oder Ausgangszollstelle, die die Nachricht ‚Ankunftsanzeige‘ übermittelt hat, die Nachricht ‚Kontrollergebnisse‘ anfordern.
Korpustyp: EU DGT-TM
Indien het douanekantoor van vertrek of binnenkomst het „bericht van aankomst” niet heeft ontvangen, leidt het de nasporingsprocedure in door de informatie die nodig is voor de zuivering van de TIR-operatie op te vragen bij het douanekantoor van bestemming of uitgang.
Haben die Zollbehörden bei der Eingangs- oder Abgangszollstelle die Nachricht ‚Ankunftsanzeige‘ nicht erhalten, so leiten sie das Suchverfahren ein, indem sie ein Ersuchen um Übermittlung der für die Beendigung des TIR-Verfahrens erforderlichen Informationen an die Bestimmungs- oder Ausgangszollstelle richten.
Korpustyp: EU DGT-TM
De houder van het carnet TIR wordt uiterlijk 28 dagen na de inleiding van de nasporingsprocedure verzocht de informatie die nodig is om de regeling te zuiveren te verstrekken aan het douanekantoor van bestemming of uitgang wanneer de TIR-operatie niet kan worden gezuiverd.
Der Inhaber des Carnet TIR wird aufgefordert, alle für die Beendigung des Verfahrens erforderlichen Informationen innerhalb von 28 Tagen nach Beginn des Suchverfahrens an die Bestimmungs- oder Ausgangszollstelle zu übermitteln, wenn das TIR-Verfahren nicht beendet werden kann.
Korpustyp: EU DGT-TM
Te dien einde zenden de douaneautoriteiten van de lidstaat van vertrek of binnenkomst de douaneautoriteiten van de lidstaat van bestemming of uitgang een verzoek dat alle nodige informatie bevat.
Hierzu richten diese Zollbehörden an die Zollbehörden des Bestimmungs- oder des Ausgangsmitgliedstaats ein entsprechendes Ersuchen mit allen erforderlichen Angaben.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het douanekantoor van bestemming of uitgang voert de relevante gegevens in het computersysteem in.
Die Bestimmungs- oder Ausgangszollstelle gibt die entsprechenden Informationen in das EDV-System ein.
Korpustyp: EU DGT-TM
De in de leden 1, 2 en 3 vastgelegde termijnen voor het verzenden van de ontvangstbevestiging kunnen worden ingekort indien de bevoegde autoriteiten van bestemming en doorvoer zich ervan hebben vergewist dat de aanvraag naar behoren is ingevuld.
Die Fristen nach den Absätzen 1, 2 und 3 für die Ausstellung der Empfangsbestätigung können verkürzt werden, wenn die zuständigen Behörden des Bestimmungs- und Durchfuhrstaates davon überzeugt sind, dass der Antrag ordnungsgemäß gestellt wurde.
Korpustyp: EU DGT-TM
Indien zich in de eindsector binnen een FDP onvoorziene omstandigheden voordoen na de start die erin resulteren dat de toegestane verlenging overschreden wordt, mag de vlucht worden voortgezet naar de beoogde of naar een alternatieve bestemming.
Treten beim letzten Flugabschnitt innerhalb einer Flugdienstzeit nach dem Start unvorhergesehene Umstände auf, die zu einer Überschreitung der zulässigen Verlängerung führen, kann der Flug zum Bestimmungs- oder zu einem Ausweichflughafen fortgesetzt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Lidstaat/lidstaten van bestemming of uitgang uit de Gemeenschap (ISO-code) ...
Bestimmungs- oder Ausgangsmitgliedstaat(en) (ISO-Code): ...
Korpustyp: EU DGT-TM
bestemmingEmpfänger
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Gegeven betreffende mededeling; bestemming; „EEC” voor de Commissie
Angabe Meldung; Empfänger; „EEC“ für die Kommission
Korpustyp: EU DGT-TM
met betrekking tot dieren die het bedrijf verlaten, het aantal partijen, de leeftijd, het gewicht en de bestemming;
Nummer der Lose, Alter, Gewicht und Empfänger der den Betrieb verlassenden Tiere;
Korpustyp: EU DGT-TM
Gegeven betreffende mededeling; bestemming, „XNW” voor NAFO
Angabe Meldung; Empfänger, „XNW“ für NAFO
Korpustyp: EU DGT-TM
voor de dieren die het bedrijf verlaten: leeftijd, aantal, gewicht in geval van slachten, identificatiemerk en bestemming;
Tierabgänge: Alter, Anzahl der Tiere, Gewicht im Fall der Schlachtung, Kennzeichen und Empfänger;
Korpustyp: EU DGT-TM
Buiten de Europese Gemeenschap kunnen de termen „uitvoer” en „invoer” worden gebruikt in plaats van „verzending” en „bestemming”.
Außerhalb der Europäischen Gemeinschaft können die Begriffe ‚Ausfuhr‘ (export) und ‚Einfuhr‘ (import) anstelle von ‚Versand‘ (dispatch) und ‚Empfänger‘ (destination) verwendet werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Op die manier kan men ook feitelijk garanderen dat de algemene bijstand van het Parlement en de Europese Unie op de plaats van bestemming komt en deze zaken tot een goed einde worden gebracht.
Damit kann auch sichergestellt werden, daß die allgemeine Finanzhilfe des Parlaments und der Europäischen Union tatsächlich ihre Empfänger erreicht und diese Angelegenheit zu einem günstigen Ergebnis geführt wird.
Korpustyp: EU
Tot slot deelt de Europese Commissie de bezorgdheid van uw Vergadering over de bestemming van de communautaire hulp.
Schließlich teilt die Kommission die Sorge Ihres Hohen Hauses über die Empfänger der Gemeinschaftsbeihilfen.
Korpustyp: EU
De donorlanden – waaronder wijzelf – zijn medeplichtig aan deze situatie, omdat er geen enkel toezicht op wordt gehouden of de hulp wel echt haar bestemming bereikt en er geen enkele verantwoording wordt gevraagd aan een regime dat nochtans bekend staat om zijn corruptie en autoritaire neigingen.
Die Geberländer – zu denen wir gehören – sind mitschuldig an dieser Situation, da es keine Kontrollen gibt, durch die überprüft wird, wer die tatsächlichen Empfänger der Hilfe sind, und da von einem Regime, das für seine Korruptheit und seine autoritären Exzesse bekannt ist, keinerlei Rechenschaft verlangt wird.
Korpustyp: EU
Ondanks herhaalde verzoeken van de Europese Unie weigeren de Russische autoriteiten hun medewerking. Dit betekent dat de non-gouvernementele organisaties er niet in slagen de hulpgoederen op de plaats van bestemming te distribueren.
Die russischen Behörden lassen weiterhin die Zusammenarbeit vermissen, die erforderlich wäre, damit die diese Hilfe verteilenden nicht-staatlichen Organisationen sie unter guten Bedingungen an die Empfänger weiterleiten können, und dies trotz wiederholter Interventionen durch die Europäische Union.
Korpustyp: EU
Zij moeten echter zelf rechtstreeks en onmiddellijk toegang krijgen tot de financiële voordelen en dat kan via hun vrije producentenvereniging. Deze vereniging werd opgericht om te voorkomen dat men het alibi zou gebruiken dat in het verleden de steun geen duidelijke en erkende bestemming zou hebben gehad.
Es muß für sie jedoch die Möglichkeit eines eigenen direkten und unmittelbaren Zugangs zu den finanziellen Vergünstigungen bestehen, und zwar im Rahmen des Verbandes, zu dem sich frei zusammengeschlossen haben, um einem jahrelang benutzten Vorwand entgegenzutreten, wonach es für die geleistete Hilfe in der Vergangenheit keinen eindeutigen und glaubwürdigen Empfänger gegeben haben soll.
Korpustyp: EU
bestemmingbestimmt
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Bij doorvoer: naam van het derde land van bestemming.
Im Fall der Durchfuhr von Erzeugnissen ist der Name des Drittlands anzugeben, für das sie bestimmt sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
met bestemming ... (plaats en land van bestemming)
bestimmt für ... (Bestimmungsort und -land)
Korpustyp: EU DGT-TM
Wat gedroogde vijgen (basisproduct) betreft, is de voorgeschreven bestemming een door de bevoegde autoriteit in het inschrijvingsbericht nader aan te geven specifiek industrieel gebruik.
Unverarbeitete getrocknete Feigen sind dabei für besondere industrielle Verwendungszwecke bestimmt, die von der zuständigen Behörde in der Ausschreibungsbekanntmachung anzugeben sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bemonsteringsvoorschriften voor vlees en gehakt vlees van runderen en varkens met als bestemming Finland en Zweden
Bestimmungen über die Probenahme bei Rind- und Schweinefleisch oder Rinderhackfleisch/-faschiertem, sofern dieses für Finnland und Schweden bestimmt ist
Korpustyp: EU DGT-TM
Bemonsteringsvoorschriften voor vlees of gehakt vlees van pluimvee met als bestemming Finland en Zweden
Bestimmungen über die Probenahme bei Geflügelfleisch oder -hackfleisch/-faschiertem, sofern dieses für Finnland und Schweden bestimmt ist
Korpustyp: EU DGT-TM
Bemonsteringsvoorschriften voor koppels van herkomst van eieren met als bestemming Finland en Zweden
Bestimmungen über die Probenahme bei Geflügelherden, sofern die Eier für Finnland und Schweden bestimmt sind
Korpustyp: EU DGT-TM
De Commissie merkt op dat de waarde van de door KK in eigendom gehouden grond afhankelijk van de bestemming ervan verschillend getaxeerd is, d.w.z. als grond voor vrijstaande huizen, voor rijtjeshuizen, voor torenflats, parken of voor publiek gebruik.
Die Kommission führt an, dass der Wert der Grundstücke im Besitz von KK nach dem Grundstückstyp bestimmt wurde, Grundstücke für Einfamilienhäuser, Reihenhäuser und Appartementhäuser sowie Parks und Flächen für den Gemeinbedarf also einen unterschiedlichen Wert hatten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het zou beter zijn geweest indien deze inspecties werden verricht door de bevoegde autoriteiten van het land van bestemming van de geneesmiddelen, omdat het grootste gevaar voor vervalsing juist uit derde landen komt.
Es wäre besser gewesen, diese Kontrollen durch die Behörden der Länder durchführen zu lassen, für die die Arzneimittel bestimmt sind, da die Hauptgefahr der Fälschung genau aus solchen Drittländern kommt.
Korpustyp: EU
In derde landen gevestigde producenten van werkzame bestanddelen zouden onderworpen moeten worden aan inspectie door het land van bestemming van die bestanddelen. Daarvoor is bemiddeling nodig door de bevoegde autoriteiten van het derde land in kwestie.
Die Hersteller aktiver Wirkstoffe in Drittländern sollten sich Prüfungen durch Mitgliedstaaten unterziehen, für die diese Wirkstoffe bestimmt sind, und die von den zuständigen Behörden im betreffenden Drittland zu vermitteln sind.
Korpustyp: EU
Te oordelen naar de ons ter beschikking staande informatie is er maar één houvast: men moet zich richten naar de menselijke natuur van de embryo' s, ongeacht hun bestemming.
Eingedenk der verfügbaren Informationen bezieht sich die einzige Gewissheit, die wir haben, auf die menschliche Natur der Embryonen, wofür auch immer sie bestimmt sein mögen.
Korpustyp: EU
bestemmingBestimmungsorts
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Onverminderd specifieke bepalingen betreffende traceerbaarheid zorgen de lidstaten ervoor dat alle door de exploitanten van aquacultuurproductiebedrijven overeenkomstig lid 1, onder a), genoteerde verplaatsingen van dieren op een zodanige wijze worden geregistreerd dat het traceren van de plaatsen van oorsprong en bestemming kan worden gewaarborgd.
Unbeschadet besonderer Bestimmungen zur Herkunftssicherung stellen die Mitgliedstaaten sicher, dass sämtliche Bewegungen von Tieren, über die die Aquakulturbetreiber nach Absatz 1 Buchstabe a Buch führen, in einer Weise registriert werden, die die Rückverfolgbarkeit des Herkunfts- und des Bestimmungsorts gewährleistet.
Korpustyp: EU DGT-TM
Voor de uitvoering van de risicobeoordeling voor de aanwijzing van slachthuizen voor de kanalisatie van verplaatsingen van dieren uit een in een beperkingsgebied gelegen bedrijf voor onmiddellijke slacht hanteert de bevoegde autoriteit van bestemming ten minste de volgende criteria:
Die zuständige Behörde des Bestimmungsorts wendet zum Zweck der Risikobewertung zur Benennung von Schlachthöfen, in die Verbringungen von Tieren aus einem in einer Sperrzone liegenden Haltungsbetrieb zur unmittelbaren Schlachtung kanalisiert werden sollen, mindestens folgende Kriterien an:
Korpustyp: EU DGT-TM
Wordt verstrekt door de bevoegde autoriteiten van de lidstaat van verzending bij geldigmaking van het voorlopige e-AD en bij iedere wijziging van bestemming.
Von den zuständigen Behörden des Abgangsmitgliedstaats bei der Validierung des Entwurfs des e-VD sowie bei jeder Änderung des Bestimmungsorts anzugeben
Korpustyp: EU DGT-TM
Staat op 1 bij de eerste geldigmaking en wordt vervolgens telkens met 1 verhoogd op elk e-AD dat door de bevoegde autoriteiten van de lidstaat van verzending wordt aangemaakt bij iedere wijziging van bestemming.
Wird bei der Erstvalidierung auf 1 gesetzt und in jedem von den Behörden des Abgangsmitgliedstaats bei einer Änderung des Bestimmungsorts ausgestellten e-VD um 1 erhöht.
Korpustyp: EU DGT-TM
Datum en tijdstip van geldigmaking van het bericht van bestemmingswijziging in tabel 3; wordt verstrekt door de bevoegde autoriteiten van de lidstaat van verzending in geval van wijziging van bestemming.
Datum und Uhrzeit der Validierung der Meldung über die Änderung des Bestimmungsorts (Tabelle 3), von den zuständigen Behörden des Abgangsmitgliedstaats im Falle der Änderung des Bestimmungsorts anzugeben
Korpustyp: EU DGT-TM
Staat op 1 bij de eerste geldigmaking van het e-AD en wordt vervolgens telkens met 1 verhoogd bij iedere wijziging van bestemming.
Wird bei der Erstvalidierung des e-VD auf 1 gesetzt und bei jeder Änderung des Bestimmungsorts um 1 erhöht.
Korpustyp: EU DGT-TM
Kennisgeving van wijziging van bestemming/kennisgeving van splitsing
Mitteilung über die Änderung des Bestimmungsorts — Aufteilungsmitteilung
Korpustyp: EU DGT-TM
Wordt verstrekt door de bevoegde autoriteiten van de lidstaat van bestemming (bij kennisgeving van wijziging van bestemming) of door de lidstaat van verzending (bij kennisgeving van splitsing).
Von den zuständigen Behörden des Bestimmungsmitgliedstaats (bei der Mitteilung über die Änderung des Bestimmungsorts) oder des Abgangsmitgliedstaats (bei der Aufteilungsmitteilung) anzugeben
Korpustyp: EU DGT-TM
Het systeem voor de overbrenging van explosieven binnen het grondgebied van de Unie, dat bij Richtlijn 93/15/EEG is ingesteld, voorziet in toestemming van de verschillende bevoegde autoriteiten die verantwoordelijk zijn voor de plaatsen van verzending, doorvoer en bestemming van de explosieven.
Das mit der Richtlinie 93/15/EWG eingeführte Verfahren für die Verbringung von Explosivstoffen innerhalb des Unionsgebietes sieht eine Genehmigung durch die zuständigen Behörden des Herkunftsorts, der Durchfuhrgebiete und des Bestimmungsorts vor.
Korpustyp: EU DGT-TM
Staat op 1 bij de eerste geldigmaking en wordt vervolgens telkens met 1 verhoogd op elk e-AD dat door de bevoegde autoriteiten van de lidstaat van verzending wordt aangemaakt bij iedere wijziging van bestemming.
Die Vorgangsnummer wird bei der Erstvalidierung auf 1 gesetzt und in jedem von den zuständigen Behörden des Abgangsmitgliedstaats bei einer Änderung des Bestimmungsorts ausgestellten e-VD um 1 erhöht.
Korpustyp: EU DGT-TM
bestemmingBestimmungsflugplatz
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
brandstof voor de vlucht (de brandstof die nodig is om de bestemming te bereiken); en
Streckenkraftstoff (die für den Flug zum Bestimmungsflugplatz benötigte Kraftstoffmenge) und
Korpustyp: EU DGT-TM
Op IFR-vluchten mag de gezagvoerder pas doorvliegen naar het geplande bestemmingsluchtvaartterrein wanneer uit de meest recente beschikbare informatie blijkt dat op de verwachte aankomsttijd de weersomstandigheden op de bestemming, of ten minste op één bestemmingsuitwijkluchtvaartterrein, gelijk zijn aan of beter zijn dan de toepasselijke start- en landingsminima voor deze terreinen.
Der Kommandant darf einen Flug nach Instrumentenflugregeln zum geplanten Bestimmungsflugplatz nur dann fortsetzen, wenn aktuelle Informationen vorliegen, nach denen zur voraussichtlichen Ankunftszeit die Wetterbedingungen am Bestimmungsflugplatz oder an mindestens einem Bestimmungsausweichflugplatz den anzuwendenden Flugplatz-Betriebsmindestbedingungen entsprechen oder diese übertreffen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Planningsminima — Uitwijkluchthaven van bestemming, 3 % en-route uitwijkluchthaven en en-route uitwijkluchthaven
Planungsmindestbedingungen — Bestimmungsausweichflugplatz, abgelegener Bestimmungsflugplatz, Streckenausweichflugplatz (3 %) und Streckenausweichflugplatz
Korpustyp: EU DGT-TM
Op een IFR-vlucht mag een gezagvoerder alleen doorvliegen naar het geplande bestemmingsterrein als uit de meest recente beschikbare informatie blijkt dat op de verwachte aankomsttijd de weersomstandigheden op de bestemming, of ten minste op één bestemmings-uitwijkhaven, gelijk aan of beter zijn dan de toepasselijke start- en landingsminima voor deze terreinen.
Der Kommandant darf einen Flug nach Instrumentenflugregeln zum geplanten Bestimmungsflugplatz nur dann fortsetzen, wenn Informationen vorliegen, nach denen zur voraussichtlichen Ankunftszeit die Wetterbedingungen am Bestimmungsflugplatz oder an mindestens einem Bestimmungsausweichflugplatz den anzuwendenden Flugplatz-Betriebsmindestbedingungen entsprechen oder diese übertreffen.
Korpustyp: EU DGT-TM
te bepalen hoeveel brandstof naar verwachting bij aankomst op de bestemming zal overblijven.
die zu erwartende Restmenge des ausfliegbaren Kraftstoffs bei Ankunft auf dem Bestimmungsflugplatz zu ermitteln.
Korpustyp: EU DGT-TM
Tijdens een vlucht op basis van de RCF-procedure moet de gezagvoerder, om naar luchthaven van bestemming 1 te kunnen vliegen, ervoor zorgen dat de resterende hoeveelheid brandstof op het beslissingspunt minstens gelijk is aan de som van:
Wird bei einem Flug das Verfahren bei Funkausfall (RCF-procedure) angewendet, um den Flug zum Bestimmungsflugplatz 1 fortzusetzen, muss der Kommandant sicherstellen, dass die am Entscheidungspunkt verbleibende ausfliegbare Kraftstoffmenge mindestens der Gesamtmenge entspricht von
Korpustyp: EU DGT-TM
Er mag met helikopters worden gevlogen wanneer het vliegzicht beperkt is tot 800 m, mits de bestemming of een tussenliggende structuur continu zichtbaar is.
Hubschrauber dürfen bei einer Flugsicht bis herab zu 800 m betrieben werden, sofern der Bestimmungsflugplatz oder eine feste oder schwimmende Anlage ständig sichtbar ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
de bestemming afgelegen is en geen bruikbare bestemmingsuitwijkhaven beschikbaar is.
Der Bestimmungsflugplatz ist abgelegen, und ein geeigneter Ausweichflugplatz ist nicht vorhanden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Op een IFR-vlucht mag een gezagvoerder niet doorvliegen naar de geplande bestemmingshaven tenzij uit de meest recente beschikbare informatie blijkt dat op de verwachte aankomsttijd de weersomstandigheden op de bestemming, of ten minste op één bestemmingsuitwijkhaven, gelijk aan of beter zijn dan de toepasselijke start- en landingsminima.
Der Kommandant darf einen Flug nach Instrumentenflugregeln zum geplanten Bestimmungsflugplatz nur fortsetzen, wenn Informationen vorliegen, nach denen zur voraussichtlichen Ankunftszeit die Wetterbedingungen am Bestimmungsflugplatz oder an mindestens einem Bestimmungsausweichflugplatz den anzuwendenden Flugplatz-Betriebsmindestbedingungen entsprechen oder diese übertreffen.
Korpustyp: EU DGT-TM
te bepalen hoeveel brandstof naar verwachting bij aankomst op de bestemming zal resteren.
um die zu erwartende Restmenge des Kraftstoffs bei Ankunft auf dem Bestimmungsflugplatz zu ermitteln.
Korpustyp: EU DGT-TM
bestemmingBestimmungsland
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
de verdeling van de hoeveelheid naar bestemming voor elke categorie, ingeval een naar gelang van de bestemming gedifferentieerde restitutie geldt;
eine Aufteilung der Mengen nach Bestimmungsland für jede Kategorie für den Fall, dass der Erstattungsbetrag unterschiedlich je nach Bestimmung festgesetzt ist;
Korpustyp: EU DGT-TM
Gezien de uiteenlopende situaties die in de derde landen van invoer bestaan, dient de overlegging te worden aanvaard van de op de invoer betrekking hebbende douanedocumenten die een garantie van de aankomst ter bestemming van de uitgevoerde producten bieden en tegelijk kunnen worden verkregen op een wijze die het handelsverkeer zo weinig mogelijk belemmert.
In Anbetracht der unterschiedlichen Gegebenheiten in den Einfuhrdrittländern sollten als Nachweis Einfuhrzolldokumente akzeptiert werden, die die Gewähr dafür bieten, dass die ausgeführten Erzeugnisse im Bestimmungsland angekommen sind und die gleichzeitig den Handel so wenig wie möglich behindern.
Korpustyp: EU DGT-TM
Om het de communautaire exporteurs gemakkelijker te maken bewijzen van de aankomst ter bestemming te verkrijgen, moet worden bepaald dat verklaringen inzake de aankomst ter bestemming van de uit de Gemeenschap uitgevoerde landbouwproducten waarvoor een gedifferentieerde restitutie geldt, worden afgegeven door op internationaal niveau in controle en toezicht gespecialiseerde firma's die door de lidstaten zijn erkend.
Um den Ausführern die Beibringung der Ankunftsnachweise zu erleichtern, ist vorzusehen, dass im Fall von differenzierten Erstattungen von den Mitgliedstaaten zugelassene internationale Kontroll- und Überwachungsgesellschaften Bescheinigungen über die Ankunft der ausgeführten landwirtschaftlichen Erzeugnisse im Bestimmungsland erstellen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De bepalingen van deze verordening die betrekking hebben op het bewijs van aankomst ter bestemming, dienen van toepassing te zijn met betrekking tot restitutieaanvragen die worden ingediend vanaf de datum van inwerkingtreding van deze verordening.
Die den Nachweis der Ankunft im Bestimmungsland betreffenden Vorschriften dieser Verordnung sollten für Erstattungsanträge gelten, die ab dem Zeitpunkt ihres Inkrafttretens gestellt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
De correctiebedragen kunnen naar bestemming worden gedifferentieerd.
Die Berichtigungsbeträge können je nach Bestimmungsland oder Bestimmungsgebiet unterschiedlich sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
Vak I.5.: de beoogde bestemming van de fotografische gelatine kan alleen Tsjechië, Nederland of het Verenigd Koninkrijk zijn.
Feld I.5: Vorgesehenes Bestimmungsland der Fotogelatine können nur sein: die Niederlande, die Tschechische Republik oder das Vereinigte Königreich.
Korpustyp: EU DGT-TM
Vak I.5: de beoogde bestemming van de fotografische gelatine kan alleen Luxemburg, Nederland, Tsjechië of het Verenigd Koninkrijk zijn.
Feld I.5: Vorgesehenes Bestimmungsland der Fotogelatine können nur sein: Luxemburg, die Niederlande, die Tschechische Republik oder das Vereinigte Königreich.
Korpustyp: EU DGT-TM
Vak I.5: de beoogde bestemming van de fotografische gelatine kan alleen Luxemburg, Nederland of het Verenigd Koninkrijk zijn.
Feld I.5. Vorgesehenes Bestimmungsland der Fotogelatine können nur sein: Luxemburg, die Niederlande oder das Vereinigte Königreich.
Korpustyp: EU DGT-TM
bij uitvoer het land van de laatst bekende bestemming;
bei der Ausfuhr das letzte bekannte Bestimmungsland;
Korpustyp: EU DGT-TM
bij uitvoer, land van de laatst bekende bestemming;
dem letzten bekannten Bestimmungsland bei der Ausfuhr;
Korpustyp: EU DGT-TM
bestemmingZweck
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Het vermogen van een onderneming is namelijk niet aan een bepaalde bestemming toegewezen, maar is fungibel en moet worden ondersteund vanuit de algehele prestaties van de onderneming.
Das Eigenkapital des Unternehmens sollte anscheinend für keinen bestimmten Zweck eingesetzt werden, sondern wurde als ungeteiltes Ganzes behandelt und auf das Gesamtergebnis des Unternehmens angerechnet.
Korpustyp: EU DGT-TM
Duitsland was van mening dat de publieke bestemming van het Wfa-vermogen een zaak was van algemeen economisch belang, die op grond van artikel 295 van het EG-Verdrag door de Commissie niet aan een onderzoek kon worden onderworpen.
Nach Ansicht Deutschlands stellt der öffentliche Zweck des Wfa-Vermögens eine Aufgabe von allgemeinem wirtschaftlichem Interesse dar, die aufgrund von Artikel 295 EG-Vertrag nicht von der Kommission überwacht werden kann.
Korpustyp: EU DGT-TM
In geval van parallelle medefinanciering wordt het project of programma in meerdere, duidelijk te onderscheiden subprojecten opgedeeld die elk worden gefinancierd door de verschillende partners die de medefinanciering verstrekken, en wel zo dat de bestemming van de financiering altijd traceerbaar is.
Im Falle einer parallelen Kofinanzierung wird das Projekt oder Programm in klar voneinander abgegrenzte Teilprojekte aufgegliedert, die jeweils von verschiedenen Kofinanzierungspartnern finanziert werden, wobei gewährleistet wird, dass stets erkennbar bleibt, für welchen Zweck die jeweiligen Mittel verwendet wurden.
Korpustyp: EU DGT-TM
In geval van parallelle cofinanciering wordt het project of programma in meerdere, duidelijk te onderscheiden componenten opgedeeld die elk worden gefinancierd door de verschillende partners die de cofinanciering verstrekken, en wel zo dat de bestemming van de financiering altijd traceerbaar is.
Im Falle einer parallelen Kofinanzierung wird das Projekt oder Programm in klar voneinander abgegrenzte Teilprojekte aufgegliedert, die jeweils von verschiedenen Kofinanzierungspartnern unterstützt werden, wobei gewährleistet wird, dass stets erkennbar bleibt, für welchen Zweck die jeweiligen Mittel verwendet wurden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Voorts waren de IJslandse autoriteiten van mening dat de havenfaciliteiten (hafnarmannvirki), een term die naar verluidt ook de hier onderzochte maatregelen omvat, op IJsland wordt beschouwd als publieke infrastructuur, met een publieke bestemming, die open toegankelijk is en integrerend deel uitmaakt van een haven.
Darüber hinaus machen die isländischen Behörden darauf aufmerksam, dass Dockanlagen („hafnarmannvirki“, ein Begriff, der die Maßnahmen umfasst, die Gegenstand der Untersuchung sind) in Island als Bestandteil der öffentlichen Infrastruktur angesehen werden, da sie einem öffentlichen Zweck dienen sowie frei zugänglich und wichtiger Bestandteil eines Hafens sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
.3 Hulpstuurinrichting: de uitrusting, niet zijnde enig deel van de hoofdstuurinrichting, benodigd voor de besturing van het schip in het geval de hoofdstuurinrichting is uitgevallen, met uitzondering van de helmstok, het kwadrant of onderdelen die eenzelfde bestemming hebben.
.3 ‚Hilfsruderanlage‘ ist eine Einrichtung — mit Ausnahme aller Teile der Hauptruderanlage —, die bei Ausfall der Hauptruderanlage zum Ruderlegen dient, jedoch ausschließlich der Ruderpinne, des Ruderquadranten oder von Bauteilen, die demselben Zweck dienen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De aandrijfsystemen mogen gemeenschappelijke mechanische onderdelen bezitten, zoals een helmstok, kwadrant en roerkoning of onderdelen met eenzelfde bestemming.
Die Kraftantriebssysteme können gemeinsame mechanische Bauteile haben, d. h. Ruderpinne, Ruderquadrant und Ruderschaft oder Bauteile, die demselben Zweck dienen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bestemming (menselijke consumptie, kweek om later te worden uitgezet, onderzoek, enz.):
Wanneer het natuurlijke personen betreft, wordt de informatie beperkt tot de naam en de ligging van de ontvanger, het toegekende bedrag en de bestemming ervan. De bekendmaking van deze gegevens is gebaseerd op relevante criteria zoals de periodiciteit, het type of de omvang van de toekenning.
Sind natürliche Personen betroffen, beschränkt sich die Veröffentlichung auf den Namen und den Ort des Empfängers, den gewährten Betrag und den Zweck der Gewährung. Die Offenlegung dieser Angaben stützt sich auf relevante Kriterien wie etwa die Häufigkeit der Gewährung oder die Art oder die Bedeutung der Gewährung.
Korpustyp: EU DGT-TM
In het geval van de aankoopverplichting is de financieringsbron van de regeling uit de contributie voor gebruik van het netwerk die door alle elektriciteitsverbruikers betaald wordt. Voor een deel wordt deze contributie met een vooraf bepaalde bestemming door de netwerkexploitanten op separate rekeningen geïnd.
Bei der Abnahmeverpflichtung ist die Finanzierungsquelle der Preis für die Benutzung der Netze, den alle Strombenutzer zahlen, und ein Teil dieses Preises wird bei den Netzbetreibern auf separaten Konten für einen im Voraus bestimmten Zweck gesammelt.
Korpustyp: EU DGT-TM
bestemmingZweckbestimmung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Alle bestemmingsontvangsten moeten alle directe of indirecte uitgaven in verband met de betrokken actie of bestemming dekken.
Die zugewiesenen Einnahmen müssen sämtliche mit der betreffenden Tätigkeit oder Zweckbestimmung verbundenen direkten und indirekten Ausgaben decken.
Korpustyp: EU DGT-TM
De vastleggings- en betalingskredieten worden gespecificeerd per artikel en hoofdstuk waarin de uitgaven volgens hun aard of bestemming worden gegroepeerd en voor zover nodig, onderverdeeld in artikelen.”;
Die Verpflichtungs- und Zahlungsermächtigungen sind Titeln und Kapiteln zugeordnet, die die Ausgaben nach ihrer Art oder Zweckbestimmung zusammenfassen und gegebenenfalls in Artikel unterteilt sind.“.
Korpustyp: EU DGT-TM
elke controle met betrekking tot de bestemming en het gebruik van de alcohol accepteert;
mit allen Kontrollen betreffend die Zweckbestimmung und Verwendung des Alkohols einverstanden ist,
Korpustyp: EU DGT-TM
Bij beslissingen over de toepasselijkheid van de overgangsbepalingen bij de wijziging van het vaartuigtype (scheepstype; bestemming van het schip) zijn, met betrekking op bijlage II bij deze richtlijn, veiligheidsaspecten maatgevend.
Bei einer Entscheidung über die Anwendung von Übergangsbestimmungen bei der Änderung der Fahrzeugart (Schiffstyp; Zweckbestimmung des Schiffes) sind im Hinblick auf Anhang II dieser Richtlinie sicherheitstechnische Aspekte maßgeblich.
Korpustyp: EU DGT-TM
Een bod is slechts ontvankelijk als wordt aangegeven in welke lidstaat de toegewezen alcohol zal worden gebruikt en de inschrijver zich ertoe verbindt zich aan deze bestemming te houden.
Um berücksichtigt zu werden, müssen in dem Angebot der Mitgliedstaat der Endverwendung des zugeschlagenen Alkohols genannt und die Verpflichtung des Bieters enthalten sein, sich an diese Zweckbestimmung zu halten.
Korpustyp: EU DGT-TM
De inschrijver die aanvaard heeft de alcohol te kopen, stelt het interventiebureau in kennis van de hoeveelheid, de bestemming en het gebruik van de afgeleide producten van de rectificatie.
Der Zuschlagsempfänger, der sich zum Ankauf des Alkohols bereit erklärt hat, unterrichtet die Interventionsstelle über die Menge, die Zweckbestimmung und die Verwendung der bei der Rektifizierung erhaltenen Erzeugnisse.
Korpustyp: EU DGT-TM
een passende uitleg over de aard en de bestemming van de kredieten.
sachdienliche Erklärungen zu Art und Zweckbestimmung der Mittel.
Korpustyp: EU DGT-TM
Redenen voor de aanbieding en bestemming van de opbrengsten wanneer het niet gaat om het maken van winst en/of het afdekken van bepaalde risico's
Gründe für das Angebot und Zweckbestimmung der Erlöse (sofern diese nicht in der Gewinnerzielung und/oder der Absicherung bestimmter Risiken liegt)
Korpustyp: EU DGT-TM
Indien de redenen voor de aanbieding en de bestemming van de opbrengsten worden bekendgemaakt, worden de totale netto-opbrengsten en de geraamde totale kosten van de uitgifte/aanbieding vermeld.
Werden die Gründe für das Angebot und die Zweckbestimmung der Erlöse genannt, sind die Gesamtnettoerlöse anzugeben und die Gesamtkosten der Emission/des Angebots zu schätzen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Redenen voor de aanbieding, bestemming van de opbrengsten, geraamde netto-opbrengsten.
Gründe für das Angebot, Zweckbestimmung der Erlöse, geschätzte Nettoerlöse.
Korpustyp: EU DGT-TM
bestemmingVerwendungszweck
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Voorts is bepaald dat die prijs of steun kan worden gedifferentieerd volgens de bestemming van de boter, het vetgehalte ervan en de bijmengingsmethode.
Der genannte Mindestverkaufspreis und der betreffende Beihilfehöchstbetrag können je nach Verwendungszweck, Milchfettgehalt der Butter und Verarbeitungsweise differenziert werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bestemming van uit de markt genomen producten
Verwendungszweck der aus dem Handel genommenen Erzeugnisse
Korpustyp: EU DGT-TM
Voor de toepassing van titel V van de genoemde verordening geldt als primaire eis de levering van het product op de vastgestelde bestemming.
Für die Anwendung von Titel V der genannten Verordnung ist die Hauptforderung die Lieferung des Erzeugnisses für den vorgesehenen Verwendungszweck.
Korpustyp: EU DGT-TM
Als de gegevens in de boekhouding voorkomen, moeten de leningen worden ingedeeld volgens de bestemming, namelijk:
Liegen in der Buchführung des Betriebs entsprechende Daten vor, sollten die Verbindlichkeiten nach ihrem Verwendungszweck unterteilt werden, d. h.:
Korpustyp: EU DGT-TM
Bestemming van de uit de markt genomen producten
Verwendungszweck der aus dem Handel genommenen Erzeugnisse
Korpustyp: EU DGT-TM
Er dienen specifieke maatregelen te worden genomen met betrekking tot het merken van vers vlees van varkens uit de gesperde gebieden in Slovenië en het verdere gebruik alsmede de bestemming van de verwerkte producten.
Für die Kennzeichnung von frischem Fleisch von Schweinen aus den Sperrzonen in Slowenien und dessen weitere Verwendung sowie für den Verwendungszweck der Verarbeitungserzeugnisse sollten spezifische Maßnahmen festgelegt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
vermelding van de bestemming (formule A of formule B);
Verwendungszweck (Formel A oder Formel B);
Korpustyp: EU DGT-TM
De informatie die nodig is om het apparaat overeenkomstig haar bestemming te kunnen gebruiken, wordt vermeld in de instructies die het apparaat vergezellen.
Die Informationen, die zur Nutzung des Gerätes entsprechend dessen Verwendungszweck erforderlich sind, müssen in der dem Gerät beigefügten Gebrauchsanweisung enthalten sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
de bestemming (formule A of formule B), één van de in artikel 6, lid 1, opgenomen bijmengingsmethoden en, in voorkomend geval, de vervaardiging van de in artikel 4, lid 1, onder b), ii), bedoelde tussenproducten;
den Verwendungszweck (Formel A oder Formel B), das gewählte Beimischungsverfahren gemäß Artikel 6 Absatz 1 und gegebenenfalls die Herstellung von Zwischenerzeugnissen gemäß Artikel 4 Absatz 1 Buchstabe b Ziffer ii;
Korpustyp: EU DGT-TM
de bestemming (formule A of formule B);
Verwendungszweck (Formel A oder Formel B);
Korpustyp: EU DGT-TM
bestemmingVerwendung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
A. Kapitalisatie en schuldenlast B. Redenen voor de aanbieding en bestemming van de opbrengst C. Risicofactoren IV .
A. Kapitalisierung und Schuldenlast B. Gründe für das Angebot und Verwendung der Erlöse C. Risikofaktoren IV .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
een duidelijke omschrijving van de toegewezen taken en van de grenzen daarvan, in het bijzonder wat betreft de wijziging van de toegewezen taken, het afzien van schuldvorderingen en de bestemming van terugbetaalde of ongebruikte middelen;
eindeutige Festlegung der übertragenen Aufgaben und deren Grenzen, insbesondere hinsichtlich der Änderung der übertragenen Aufgaben, des Forderungsverzichts und der Verwendung erstatteter oder nicht verwendeter Mittel;
Korpustyp: EU DGT-TM
Tevens moeten nadere bijzonderheden worden verstrekt over de bestemming van de opbrengsten, in het bijzonder wanneer deze worden aangewend om buiten het kader van de normale bedrijfsuitoefening activa te verwerven, aangekondigde overnames van andere bedrijven te financieren of schulden volledig terug te betalen, te verminderen of vroegtijdig af te lossen.
Die Verwendung der Erträge muss im Detail dargelegt werden, insbesondere wenn sie außerhalb der normalen Geschäftstätigkeit zum Erwerb von Aktiva verwendet, zur Finanzierung des angekündigten Erwerbs anderer Unternehmen oder zur Begleichung, Reduzierung oder vollständigen Tilgung der Schulden eingesetzt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
De producten worden onder deze subrubrieken vermeld ongeacht hun verdere bestemming (consumptie als vers product, drogen, verwerken, inblikken, enz.).
Die Erzeugnisse sind unabhängig von ihrer späteren Verwendung (Verbrauch als Frischerzeugnis, Trocknung, Weiterverarbeitung, Konserven usw.) in nachstehende Unterrubriken einzuteilen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De producten worden onder deze subrubrieken vermeld ongeacht hun verdere bestemming (consumptie als vers product, drogen, verwerken, inblikken, enz.).
Die Erzeugnisse sind unabhängig von ihrer späteren Verwendung (Verbrauch als Frischerzeugnis, Trocknung, Weiterverarbeitung, Konserven usw.) in folgende Unterrubriken einzuteilen:
Korpustyp: EU DGT-TM
na de algemene opmerkingen en vóór het formulier „Aanvraag voor een vergunning voor het gebruik van een economische douaneregeling/voor een bijzondere bestemming” worden het formulier en de toelichtingen die in bijlage VI bij deze verordening zijn opgenomen, ingevoegd;
Nach den allgemeinen Hinweisen und vor dem Vordruck „Antrag auf Bewilligung eines Zollverfahrens mit wirtschaftlicher Bedeutung/einer Überführung in den zollrechtlich freien Verkehr zur besonderen Verwendung“ werden die im Anhang VI dieser Verordnung enthaltenen Vordrucke und Erläuterungen eingefügt.
Korpustyp: EU DGT-TM
In geval van parallelle medefinanciering wordt het project of programma in een aantal duidelijk te onderscheiden componenten opgedeeld, die elk worden gefinancierd door de verschillende partners die de medefinanciering verstrekken, en wel zo dat de bestemming van de financiering altijd traceerbaar is.
Im Falle einer parallelen Kofinanzierung wird das Projekt oder Programm in klar voneinander abgegrenzte Komponenten aufgegliedert, die jeweils von verschiedenen Kofinanzierungspartnern finanziert werden, wobei die letztliche Verwendung der Mittel stets festgestellt werden kann.
Korpustyp: EU DGT-TM
Deze interieurmaterialen en/of -uitrusting mogen alleen worden geïnstalleerd overeenkomstig hun beoogde bestemming en de tests die zij hebben ondergaan (zie de punten 6.2.1, 6.2.2 en 6.2.3), met name wat hun brand- en smeltgedrag (horizontale/verticale richting) betreft.
Solche Materialien und/oder Ausrüstungsgegenstände der Innenausstattung dürfen nur unter Berücksichtigung ihrer beabsichtigten Verwendung und der Prüfungen, denen sie insbesondere im Hinblick auf ihr Brenn- und Schmelzverhalten (horizontale/vertikale Richtung) unterzogen worden sind (siehe die Absätze 6.2.1, 6.2.2. und 6.2.3), eingebaut werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
specifieke bestemming, inhoudende tijdelijke invoer en bijzondere bestemming;
Verwendung — umfasst die vorübergehende Verwendung und die Endverwendung;
Korpustyp: EU DGT-TM
De controle op het gebruik van deze bijzondere bestemming geschiedt door toepassing van de op dit gebied geldende communautaire bepalingen.”
Die Überwachung der besonderen Verwendung erfolgt nach den einschlägigen Gemeinschaftsbestimmungen.“
Korpustyp: EU DGT-TM
bestemmingZielort
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De hoogte van de dienstenheffing zou afhangen van het feit of een maatschappij op een nieuwe geregelde bestemming of op een bestaande bestemming vliegt.
Die Höhe des Serviceentgelts richtet sich angeblich danach, ob das Luftfahrtunternehmen einen neuen Zielort im Liniendienst oder einen bereits bestehenden Zielort bedient.
Korpustyp: EU DGT-TM
Deze heffing wordt jaarlijks op 1 januari met (...) verhoogd, behalve wanneer de bestemming een „nieuwe bestemming” is (zie hieronder).
Dieses Entgelt wird jedes Jahr am 1. Januar um [...] gegenüber dem Vorjahr angehoben, außer wenn der Zielort ein „neuer Zielort“ (siehe unten) ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
De Slowaakse autoriteiten delen verder mee dat onder een „nieuwe bestemming” in de zin van de overeenkomst elke geregelde vlucht wordt verstaan die gedurende de geldigheid van de dienstregeling niet door een andere luchtvaartmaatschappij werd uitgevoerd in dezelfde periode van het laatste jaar voorafgaand aan de introductie van die bestemming.
Die slowakischen Behörden machten ferner geltend, dass unter einem „neuen Zielort“ im Sinne der Vereinbarung ein Linienflug zu verstehen sei, der nach dem im selben Vorjahreszeitraum gültigen Flugplan vor der Eröffnung der Verbindung nicht von einem anderen Luftfahrtunternehmen durchgeführt wurde.
Korpustyp: EU DGT-TM
Voor het aanvaarden van een bestemming is de IATA/ICAO-code van de luchthaven bepalend. Met andere woorden: als nieuwe bestemming geldt een luchthaven, geen stad.
Für die Zuordnung des Zielorts sei der IATA/ICAO-Code des Flughafens entscheidend; d. h. die Definition für einen neuen Zielort beziehe sich auf den Flughafen und nicht auf die bediente Stadt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ryanair betaalt de luchthaven voor zijn diensten de volgende heffingen voor elke periode van twaalf maanden volgend op de introductiedatum van de nieuwe bestemming:
Ryanair zahlt die folgenden Entgelte für die Dienstleistungen des Flughafens in jedem zwölfmonatigen Zeitraum nach Eröffnung der Strecke zum neuen Zielort:
Korpustyp: EU DGT-TM
Ook benadrukt BTS dat de luchtvaartmaatschappij alleen voor de lagere tarieven in aanmerking komt wanneer het gaat om een geregelde bestemming met ten minste (...) vluchten per week.
Daher sei zu betonen, dass das Luftfahrtunternehmen die Ermäßigung nur erhalte, wenn dieser Zielort regelmäßig mit mindestens [...] Flügen pro Woche angeflogen wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
Toen de overeenkomst werd ondertekend, voerde geen enkele andere luchtvaartmaatschappij geregelde vluchten naar deze bestemming uit, en nu nog steeds niet. Er was dus geen sprake van overname door Ryanair van bestaande passagiers van een andere luchtvaartmaatschappij.
Bei Unterzeichnung der Vereinbarung gab es von keinem anderen Luftfahrtunternehmen regelmäßige Flüge zu diesem Zielort (dies gilt bis heute), und somit hat Ryanair kein Fluggastaufkommen von einem anderen Luftfahrtunternehmen übernommen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zij geven ook aan dat de definitie van een „nieuwe bestemming” vergelijkbaar was met de definitie die met andere luchtvaartmaatschappijen werd gehanteerd en dat Ryanair in geen enkel opzicht werd bevoordeeld.
Die Definition für einen „neuen Zielort“ sei vergleichbar mit der von anderen Luftfahrtunternehmen gewesen und Ryanair sei in keiner Weise begünstigt worden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Volgens artikel 6, lid 3, van de overeenkomst zou voor nieuwe bestemmingen een verlaagd tarief worden gehanteerd van (...) per aankomst en vertrek van een toestel en zou dit met (...) EUR per jaar oplopen gedurende een periode van zes jaar vanaf de introductie van de nieuwe bestemming.
Laut Artikel 6.3 der Vereinbarung ist für neue Zielorte ein ermäßigter Satz von [...] pro Flugzeugabfertigung mit einer jährlichen Anhebung um [...] EUR in einem Sechsmonatszeitraum vorgesehen, der mit der Eröffnung der Verbindung zum neuen Zielort beginnt.
Korpustyp: EU DGT-TM
e-verkoop via internet naar bestemming: eigen land;
e-Verkäufe über Internet nach Zielort: Inland
Korpustyp: EU DGT-TM
bestemmingSchicksal
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
In dit speciale nummer van het Maandbericht ter gelegenheid van het tienjarig bestaan van de ECB laten wij zien dat wij in vele opzichten nu een gemeenschappelijke bestemming hebben .
In dieser Sonderausgabe des Monatsberichts anlässlich unseres Jubiläums wird deutlich , dass wir in vielerlei Hinsicht nun ein gemeinsames Schicksal haben .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
In de lofzang op de heiligen Cyrillus en Methodius wordt de volgende oproep gedaan: “Mensen bruisend van nieuw leven, loop vooruit, uw toekomst tegemoet, realiseer uw glorieuze bestemming.” Laten we die bestemming samen realiseren.
Um aus einer Hymne auf St. Kyrill und St. Methodius zu zitieren: „Schreite voran, oh wieder erstandenes Volk, schreite in Deine Zukunft, gestalte Dein ruhmreiches Schicksal...“ Gestalte es mit uns.
Korpustyp: EU
Is de onafhankelijkheid van de centrale bank het doel van het leven, de bestemming van de mens?
Besteht das Lebensziel, das menschliche Schicksal in der Unabhängigkeit der Zentralbank?
Korpustyp: EU
We hebben dezelfde bestemming.
Denn wir haben dasselbe Schicksal.
Korpustyp: EU
Lijken wij in onze verheerlijking van de euro niet op het uitverkoren volk dat, zijn bestemming vergetend, het gouden kalf begon te aanbidden?
Ähneln wir in unserer Anhimmelung des Euro nicht dem auserwählten Volk, das, sein Schicksal vergessend, begann, das goldene Kalb anzubeten?
Korpustyp: EU
Wat Europa vandaag het meeste mist, is geloof in zijn eigen bestemming.
Was Europa heute am meisten fehlt, ist das Vertrauen in sein eigenes Schicksal.
Korpustyp: EU
Ik spreek u toe op een moment waarop hoop aan de horizon gloort voor mijn land en haar Europese bestemming.
Ich spreche zu Ihnen zu einer Zeit der großen Hoffnung für mein Land und sein europäisches Schicksal.
Korpustyp: EU
De bestemming van Roemenië blijft echter in Europa liggen en de toekomst van het land ligt bij de NAVO en de Europese Unie.
Doch Rumäniens Schicksal liegt in Europa, und die Zukunft des Landes liegt in der NATO und der Europäischen Union.
Korpustyp: EU
Ze willen begrijpen, geïnformeerd worden, betrokken worden en weten hoe ze hun eigen bestemming kunnen beïnvloeden.
Sie wollen die Dinge verstehen, informiert sein, einbezogen werden und wissen, wie sie ihr eigenes Schicksal beeinflussen können.
Korpustyp: EU
Servië dient echter vooruit te kijken en moet het verleden proberen te vergeten, omdat verzoening met het verleden zijn toekomstige Europese bestemming niet in de weg mag staan.
Serbien muss jedoch nach vorne blicken und versuchen, die Vergangenheit hinter sich zu lassen, da die Bewältigung der Vergangenheit einem zukünftigen Schicksal in Europa nicht im Weg stehen darf.
Korpustyp: EU
bestemmingReiseziel
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Mexico biedt uitzonderlijke mogelijkheden voor toerisme. Het land beschikt over prachtige cultuurhistorische schatten en is ook een favoriete bestemming van veel Europeanen.
Mexiko bietet außerordentliches Tourismuspotenzial, verfügt über großartige historische Kulturschätze und ist außerdem ein beliebtes Reiseziel vieler Europäer.
Korpustyp: EU
Passagiers naar de Geïnfecteerde Zone moeten de bestemmingen controleren...
Sehr geehrte Fahrgäste, bitte kontrollieren Sie Ihr Reiseziel...
Korpustyp: Untertitel
Europa is de belangrijkste toeristische bestemming ter wereld.
Europa ist weltweit das wichtigste Reiseziel.
Korpustyp: EU
- lk weet de bestemming... dit zijn de evacuatieorders.
- Ich kenne das Reiseziel. Dies ist der Evakuierungsbefehl.
Korpustyp: Untertitel
Pas nu beginnen vele mensen te ontdekken hoe aantrekkelijk plaatsen die vroeger achter het IJzeren Gordijn lagen, kunnen zijn als toeristische bestemmingen.
Erst jetzt fangen viele Menschen an zu entdecken, wie attraktiv Orte als Reiseziele sind, die früher hinter dem Eisernen Vorhang lagen.
Korpustyp: EU
- Wat is uw bestemming in Canada?
- Was ist Ihr Reiseziel in Kanada?
Korpustyp: Untertitel
Bovendien is Europa de populairste toeristische bestemming van de wereld, met 40 procent van alle bezoekers.
Darüber hinaus ist Europa das wichtigste Reiseziel in der Welt und kann 40 % aller Anreisen für sich verbuchen.
Korpustyp: EU
Denk dat het onze bestemming is.
Schätze, das ist unser Reiseziel.
Korpustyp: Untertitel
Op bepaalde populaire toeristische bestemmingen is er helemaal geen vertegenwoordiging.
An manchen bei Touristen beliebten Reisezielen existiert dagegen überhaupt keine Vertretung.
Comité Douanewetboek - Afdeling Gunstige tariefbehandeling (aard of bijzonderebestemming goederen)
Ausschuss für den Zollkodex - Fachbereich Zolltarifliche Abgabenbegünstigung (Art oder besondereVerwendung der Waren)
Korpustyp: EU IATE
De bepalingen betreffende de bijzonderebestemming van artikel 82 van Verordening (EEG) nr. 2913/92 en van de artikelen 291 tot en met 300 van Verordening (EEG) nr. 2454/93 van de Commissie [5] zijn van toepassing.
Es gelten die Bestimmungen über die besondereVerwendung des Artikels 82 der Verordnung (EWG) Nr. 2913/92 sowie die Artikel 291 bis 300 der Verordnung (EWG) Nr. 2454/93 der Kommission [5].
Korpustyp: EU DGT-TM
franco bestemmingfrei Bestimmungsort
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Levering is geschied wanneer alle producten daadwerkelijk „francobestemming” zijn geleverd.
Die Lieferung ist abgeschlossen, wenn die gesamte Warenmenge tatsächlich freiBestimmungsort geliefert worden ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
toeristische bestemmingFremdenverkehrsziel
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Europa is bovendien de belangrijkste toeristischebestemming voor burgers uit derde landen, ook al wordt de concurrentie op dit gebied steeds sterker en het aanbod steeds aantrekkelijker en afwisselender.
Europa ist zudem weiterhin das wichtigste Fremdenverkehrsziel für Drittländer, wenngleich es sich gegen einen zunehmend schärferen Wettbewerb und ein immer vielfältigeres und attraktiveres Angebot zu behaupten hat.
Korpustyp: EU
plaats van bestemmingBestimmungsort
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Overigens vindt de aflevering van de bagage plaats overeenkomstig de op de plaatsvanbestemming geldende voorschriften.
Im Übrigen erfolgt die Auslieferung des Reisegepäcks gemäß den am Bestimmungsort geltenden Vorschriften.
Korpustyp: EU DGT-TM
- lk ben op de plaatsvanbestemming.
- Wir sind am Bestimmungsort.
Korpustyp: Untertitel
De dieren moeten tijdens het vervoer naar de plaatsvanbestemming tegen de vector Culicoïdes zijn beschermd.
Die Tiere sind während der Beförderung an den Bestimmungsort gegen Angriffe durch den Vektor Culicoides geschützt worden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bureaucratie en hiërarchische besluitvorming zorgen ervoor dat hulp trager op de plaatsvanbestemming komt.
Bürokratie und hierarchische Entscheidungsprozesse führen dazu, dass Beihilfen ihren Bestimmungsort langsamer erreichen.
Korpustyp: EU
Tijdens het vervoer naar de plaatsvanbestemming moeten levende herkauwers tegen culicoïdes zijn beschermd.
Lebende Wiederkäuer sind auf dem Transport zum Bestimmungsort vor Kulikoidenbefall zu schützen.
Korpustyp: EU DGT-TM
in goede staat op de plaatsvanbestemming kan aankomen.
in zufrieden stellendem Zustand am Bestimmungsort ankommt.
Korpustyp: EU DGT-TM
de geadresseerde bevestigt de ontvangst van de goederen volgens de voorschriften van de bevoegde autoriteiten van de plaatsvanbestemming;
der Empfänger bescheinigt den Empfang der Waren nach den Vorschriften der zuständigen Behörden des Bestimmungsortes;
Korpustyp: EU DGT-TM
Maar deze hulp is nog steeds niet op de plaatsvanbestemming aangekomen.
Diese Lieferungen sind aber immer noch nicht an ihrem Bestimmungsort angekommen.
Korpustyp: EU
een klinisch onderzoek is uitgevoerd met negatief resultaat en de bevoegde veterinaire autoriteit van de plaatsvanbestemming voorafgaande goedkeuring verleent.
in denen eine klinische Untersuchung ohne Befund durchgeführt wurde und sofern die zuständige Veterinärbehörde des Bestimmungsortes vorher zugestimmt hat.
Korpustyp: EU DGT-TM
De in acht te nemen tijd is de plaatselijke tijd op de plaatsvanbestemming.
Bei diesen Zeiten handelt es sich jeweils um die Ortszeit des Bestimmungsortes.
Korpustyp: EU DGT-TM
kantoor van bestemmingBestimmungszollstelle
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Het kantoorvanbestemming voert de gegevens van het bericht „controleresultaten” in het computersysteem in.
Die Bestimmungszollstelle gibt die Nachricht ‚Kontrollergebnisse‘ in das Computersystem ein.
Korpustyp: EU DGT-TM
de afgifte van een ontvangstbewijs op het kantoorvanbestemming
die Austellung einer Eingangsbescheinigung durch die Bestimmungszollstelle
Korpustyp: EU IATE
hij stelt het kantoorvanbestemming onmiddellijk in kennis van de aankomst van de goederen door middel van een „bericht van aankomst” en van alle incidenten die zich tijdens het vervoer hebben voorgedaan;
Er muss die Bestimmungszollstelle unter Verwendung der Nachricht ‚Ankunftsanzeige‘ unverzüglich über das Eintreffen der Waren und über alle während der Beförderung aufgetretenen Unregelmäßigkeiten informieren;
Korpustyp: EU DGT-TM
de goederen ongeschonden aan het kantoorvanbestemming aanbrengen
die Waren unveraendert der Bestimmungszollstelle gestellen
Korpustyp: EU IATE
onverwijld bij de douaneautoriteiten van het kantoorvanbestemming, een bericht over te leggen dat gegevens bevat over de aangebrachte verzegelingen en de staat waarin deze zich bevonden alsmede de datum van opneming in zijn administratie.
er muss den Zollbehörden bei der Bestimmungszollstelle unverzüglich einen Vermerk mit der Beschreibung des Zustands der Zollverschlüsse sowie dem Datum der Eintragung in den Büchern vorlegen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wanneer echter artikel 454 ter van toepassing is, zendt het kantoorvanbestemming het bericht „controleresultaten” binnen zes dagen na de aankomst van de goederen in de bedrijfsruimte van de toegelaten geadresseerde naar het kantoor van vertrek of binnenkomst.
Bei Anwendung des Artikels 454b übermittelt die Bestimmungszollstelle der Eingangs- oder Abgangszollstelle die Nachricht ‚Kontrollergebnisse‘ jedoch spätestens am sechsten Tag nach Eintreffen der Waren im Betrieb des zugelassenen Empfängers.
Korpustyp: EU DGT-TM
100 weitere Verwendungsbeispiele mit bestemming
218 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Wat is de bestemming?
Ich brauche das Flugziel.
Korpustyp: Untertitel
"Wat is mijn bestemming ?"
"Was soll aus mir werden?"
Korpustyp: Untertitel
Wij hebben een bestemming.
Wir sind aufeinander angewiesen.
Korpustyp: Untertitel
Een andere bestemming dan.
- Buchen Sie mich irgendwohin.
Korpustyp: Untertitel
Wat is jullie bestemming?
Was ist Ihr Flugziel?
Korpustyp: Untertitel
Dit is onze bestemming.
(Bra'tac) Wir sind da.
Korpustyp: Untertitel
Het is onze bestemming.
Es ist unser Los.
Korpustyp: Untertitel
Wat was de bestemming?
- Wo flog es hin?
Korpustyp: Untertitel
Wat is jullie bestemming?
Wohin wollen Sie beide?
Korpustyp: Untertitel
Het is ieders bestemming.
Das ist uns allen vorbestimmt.
Korpustyp: Untertitel
Bestemming binnen 12 seconden.
Einschlag in 12 Sekunden.
Korpustyp: Untertitel
Onze bestemming is Chicago.
- Dieser Zug fährt nach Chicago.
Korpustyp: Untertitel
Mag ik uw bestemming?
Und wo wollen Sie hin?
Korpustyp: Untertitel
lk had geen bestemming.
Ich plante keinen Kurs.
Korpustyp: Untertitel
We hebben dezelfde bestemming.
Das gibt ein Rendezvous im Orbit.
Korpustyp: Untertitel
- Maar geen bestemming.
- Merkt doch sowieso keiner.
Korpustyp: Untertitel
Naar een bestemming springen...
Zu einer Adresse springen...
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
de lidstaat van bestemming;
der Bezeichnung des Bestimmungsmitgliedstaats;
Korpustyp: EU DGT-TM
Welke bestemming, meneer?
Wo soll's hingehen, Mister?
Korpustyp: Untertitel
- Herhaal alstublieft uw bestemming.
- Bitte wiederholen Sie das Fahrtziel.
Korpustyp: Untertitel
„voorraadtype van bestemming” = ESS,
„an Bestandsart“ = strategische Reserve des Eurosystems,
Korpustyp: EU DGT-TM
„voorraadtype van bestemming” = LS,
„an Bestandsart“ = logistische Reserven,
Korpustyp: EU DGT-TM
Wijzigen van de bestemming werkte niet, de bestemming blijft ongewijzigd.
Das Ändern des Zielordners ist nicht möglich gewesen. Der Zielordner bleibt unverändert.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Officiele bestemming is Cell 114.
Die offizielle Bezeichnung ist Zelle 114.
Korpustyp: Untertitel
We hebben allemaal 'n bestemming.
- Was ist mit deiner Geschichte?
Korpustyp: Untertitel
lk heb een bestemming nodig.
Ich brauche seine Position.
Korpustyp: Untertitel
Jouw bestemming moet nog komen.
Dein Schiclsal steht noch nicht fest.
Korpustyp: Untertitel
lk wil onze bestemming bepalen.
Ich will entscheiden, wohin wir gehen.
Korpustyp: Untertitel
Een kleine verandering van bestemming.
Kleine Änderung im Flugplan.
Korpustyp: Untertitel
De landing — bestemmings- en uitwijkluchtvaartterreinen
Landung — Bestimmungsflugplätze und Ausweichflugplätze
Korpustyp: EU DGT-TM
bij invoer, lidstaat van bestemming.
dem Bestimmungsmitgliedstaat bei der Einfuhr.
Korpustyp: EU DGT-TM
ls Londen uw laatste bestemming?
Endet Ihre Reise in London?
Korpustyp: Untertitel
lk moet een bestemming invoeren.
Nur eine Richtung fürs Protokoll, Sir.
Korpustyp: Untertitel
- lk weet een betere bestemming.
- Da fiele mir aber etwas Besseres ein.
Korpustyp: Untertitel
- lk heb mijn eigen bestemming.
Ihr habt meinen Vater und Sweetpea gefunden!
Korpustyp: Untertitel
+ met „voorraadtype van bestemming » = LS
+ wobei „an Bestandsart » = logistische Reserven
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
+ met „voorraadtype van bestemming » = ESS
+ wobei „an Bestandsart » = strategische Reserve des Eurosystems
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
waar „voorraadtype van bestemming” = ESS
wobei: ‚an Bestandsart‘ = ESS
Korpustyp: EU DGT-TM
Uitsplitsing naar „NCB van bestemming”
Aufschlüsselung nach „an NZB“
Korpustyp: EU DGT-TM
„NCB van bestemming” = ontvangende NCB,
„an NZB“ = empfangende NZB,
Korpustyp: EU DGT-TM
„NCB van bestemming”= ontvangende NCB
wobei „an NZB“ = empfangende NZB
Korpustyp: EU DGT-TM
Uitsplitsing naar „lidstaat van bestemming”
Aufschlüsselung nach „an Mitgliedstaat“
Korpustyp: EU DGT-TM
- Nog 3 minuten tot de bestemming.
- Drei Minuten zur Ankunft, Sir.
Korpustyp: Untertitel
lk help mensen naar hun bestemming, John.
Ich helfe Leuten dabei, dort hinzukommen, wo sie hinkommen müssen, John.
Korpustyp: Untertitel
Jij moet mensen naar hun bestemming brengen?
Ihr Job ist es, Leute dahinzubringen, wo Sie hinkommen sollen?
Korpustyp: Untertitel
Het heeft een goede bestemming gekregen.
Es hat ein würdiges Heim gefunden.
Korpustyp: Untertitel
Sweeney's eigendom een... onwettige bestemming werd gegeven?
Eigentum... unterschlagen wurde?
Korpustyp: Untertitel
Heb je een bestemming, een eindpunt?
- Was meinen Sie?
Korpustyp: Untertitel
Chauffeur, verandering van bestemming, Downing Street.
Fahrer, Fahrrichtungswechsel, bitte. Zur Downing Street.
Korpustyp: Untertitel
Wat is uw lading en bestemming?
Ich hab eine Idee.
Korpustyp: Untertitel
Je begrijpt dat je bestemming duidelijk is.
Meine Pflicht ist klar.
Korpustyp: Untertitel
De enige bestemming hier is het weeshuis.
Der einzige Anlass zu einer Reise hierher ist das Waisenhaus.
Korpustyp: Untertitel
Onze bestemming is vast geen geheim meer.
Wo immer Sie uns hinbringen, ist wahrscheinlich nicht länger ein Geheimnis.
Korpustyp: Untertitel
Zara zal doen wat haar bestemming is:
Zara wird das tun, auf das sie seit ihrer Geburt vorbereitet wurde:
Korpustyp: Untertitel
Onze bestemming is de ster Beta Stromgren.
Wir sollen bis zu dem Stern Beta Stromgren fliegen.
Korpustyp: Untertitel
Worf, vraag wat hun bestemming is.
Worf, Status über Subraum erfragen.
Korpustyp: Untertitel
De actie kan beginnen. Bestemming nr. 1.
Das "Castro" wurde zum magischen Anziehungspunkt.
Korpustyp: Untertitel
gelden besteden overeenkomstig de daaraan gegeven bestemming
Vermögenswerte zu einem besonderen Gebrauch bestimmen
Korpustyp: EU IATE
rekening voor bestemming van overige primaire inkomens
Konto der Verteilung sonstiger Primäreinkommen
Korpustyp: EU IATE
bij invoer, de lidstaat van bestemming;
bei der Einfuhr, als Bestimmungsmitgliedstaat;
Korpustyp: EU DGT-TM
Inrichting (in het land van bestemming)
Anlage (im Bestimmungsstaat)
Korpustyp: EU DGT-TM
geplande luchthaven van vertrek en van bestemming;
planmäßiger Start- und Zielflughafen (Scheduled Airport of Departure and of Destination);
Korpustyp: EU DGT-TM
gecodeerde luchthaven van vertrek en van bestemming;
codierter Start- und Zielflughafen (Encoded Airport of Departure and of Destination);
Korpustyp: EU DGT-TM
gecodeerd luchtvaartterrein van vertrek en van bestemming;
codierter Start- und Zielflughafen (Encoded aerodrome of departure and of destination);
Korpustyp: EU DGT-TM
Andere bijdragen en terugbetalingen zonder specifieke bestemming
Sonstige nicht zweckgebundene Beiträge und Erstattungen
Korpustyp: EU DGT-TM
1 juni, op zee met bestemming Egypte.
(Biederbeck) 1. Juni. Auf dem Seeweg nach Ägypten.
Korpustyp: Untertitel
Dee, Vipers naar Apollo's laatst bekende bestemming.
Dee, Apollos letzte Position eingrenzen und Alarmviper dort hinschicken.
Korpustyp: Untertitel
- Ze zijn bijna op hun bestemming.
- Sie werden bald ihre Stelle erreichen.
Korpustyp: Untertitel
Welke dood bestem je voor hem.
Welche Todesart bestimmst du für ihn?
Korpustyp: Untertitel
U zult uw bestemming uiteraard nooit bereiken.
Sie werden dort, wo Sie hinwollen, nie ankommen.
Korpustyp: Untertitel
Jullie bestemming is de 16e april 1912.
Zieltag ist der 16. April 1912.
Korpustyp: Untertitel
Oké, wat is onze volgende bestemming?
- Was ist unser nächster Anlaufhafen?
Korpustyp: Untertitel
Maar hij voert precies naar onze bestemming.
Aber er führt uns genau zum Zielobjekt.
Korpustyp: Untertitel
Je moet toch op je bestemming komen.
Du musst immer noch dahingehen, wo du hin willst."
Korpustyp: Untertitel
We geven haar een goede bestemming.
Und wir werden jeden Teil von ihm ehren.
Korpustyp: Untertitel
Hij zou ze een goede bestemming geven.
- Er würde jedes einzelne Stück von ihnen ehren.
Korpustyp: Untertitel
Nee, deze planeet was onze bestemming.
Wir wollten seit Anfang an hierher.
Korpustyp: Untertitel
Verwijder bestanden op bestemming voor overdracht
Lösche Dateien vor dem Transfer
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Verwijder bestanden op bestemming na overdracht
Lösche Dateien nach dem Transfer
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Verwijder bestanden op bestemming gedurende overdracht
Lösche Dateien während des Transfers
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Uploaden naar bestemming op afstand@title job
Dateien werden hochgeladen@title job
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
geen controle in het land van bestemming.
keine Kontrolle im Empfängerstaat.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bron en bestemming zijn gelijk aan elkaar
Quell- und Zieldatei sind identisch
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Vak 53 Kantoor van bestemming (en land)
Feld 53 Bestimmungsstelle (und Land)
Korpustyp: EU DGT-TM
Communautaire goederen, bijzondere bestemming en veredeling
Gemeinschaftswaren, Endverwendung und aktive Veredelung
Korpustyp: EU DGT-TM
Kantoor van bestemming (en land)(53)
Bestimmungsstelle (und Land) (53)
Korpustyp: EU DGT-TM
CONTROLE DOOR HET KANTOOR VAN BESTEMMING (l)
PRÜFUNG DURCH DIE BESTIMMUNGSSTELLE (I)
Korpustyp: EU DGT-TM
gebruik van grond met een openbare bestemming;
Gebrauch von öffentlichem Grund und Boden,
Korpustyp: EU DGT-TM
de lidstaat van bestemming de verzending toestaat;
der Bestimmungsmitgliedstaat die Versendung genehmigt,
Korpustyp: EU DGT-TM
Termijn voor de aanbieding ter bestemming
Frist für die Gestellung bei der Bestimmungsstelle
Korpustyp: EU DGT-TM
De menselijke migratie blijft aanhouden zonder bestemming...
Die Völkerwanderung dauert an.
Korpustyp: Untertitel
lk weet niet wat haar bestemming is.
Ich weiß nicht, wohin sie geht.
Korpustyp: Untertitel
- Naam van de piloot en bestemming, over.
Name des Piloten und Flugziel. Over.
Korpustyp: Untertitel
We zijn op de plaats van bestemming.
Wir haben die Koordinaten erreicht.
Korpustyp: Untertitel
- Genezing is een reis, geen bestemming.
- Medizin ist eine Reise, mein Herr.
Korpustyp: Untertitel
Weet je nu al je volgende bestemming?
Wo geht's als nächstes hin?
Korpustyp: Untertitel
De eerste die stopt bepaald mijn bestemming.
Der erste, der anhält, soll entscheiden, wie's weitergeht.
Korpustyp: Untertitel
Zet de daling in, bestemming JFK.
Sinken Sie nach eigenem Ermessen.
Korpustyp: Untertitel
We zijn op onze bestemming aangekomen.
Und wir werden auch bald da sein
Korpustyp: Untertitel
Waarom is ons eilandje je favoriete bestemming?
Was machte unsere kleine Insel zu Ihrem Lieblingsziel?