Het in het transitoverdrag geformuleerde doel van een bestendige en duurzame reductie van schadelijke stoffen is tot nu toe nog niet bereikt.
Und das im Transitvertrag formulierte Ziel einer dauerhaften und nachhaltigen Schadstoffreduktion ist bis heute nicht erfüllt.
Korpustyp: EU
Maar als we daadwerkelijk bestendige vrede en welvaart op de westelijke Balkan willen, moeten we Belgrado aanmoedigen om een handtekening te zetten.
Aber wenn uns wirklich an dauerhaftem Frieden und Wohlstand auf dem westlichen Balkan gelegen ist, müssen wir Belgrad weiterhin dazu animieren, oberhalb der gestrichelten Linie zu unterschreiben.
Korpustyp: EU
Die internationale interventie dient voorts tot doel te hebben, een internationale conferentie bijeen te roepen die het mogelijk moet maken, bestendige oplossingen aan te dragen voor de problemen waardoor het gebied van de Grote Meren al sinds geruime tijd wordt geteisterd.
Die internationale Intervention muß sich zudem die Einberufung einer internationalen Konferenz zum Ziel setzen, um nach dauerhaften Lösungen für die grundlegenden Probleme der Region der Großen Seen zu suchen.
Korpustyp: EU
Wij willen bijdragen tot de vrede, omdat we uit dat land nu eindelijk ondubbelzinnige signalen opvangen die erop duiden dat er in Angola iets kan veranderen, en wel op een bestendige wijze.
Unsere Absicht ist es, zum Frieden beizutragen, denn endlich erreichen uns aus Angola kontinuierliche Signale für den möglichen Beginn einer dauerhaften Veränderung in diesem Land.
Korpustyp: EU
(SK) Geachte Voorzitter, de Stabilisatie- en associatieovereenkomst tussen de Europese Gemeenschappen en Servië vormt de basis voor nauwe en bestendige betrekkingen in een geest van wederkerigheid en gezamenlijke belangen, en draagt bij aan de politieke, economische en institutionele stabilisering van Servië en de Balkan als geheel.
(SK) Frau Präsidentin, das Stabilisierungs- und Assoziierungsabkommen zwischen den Europäischen Gemeinschaften und Serbien schafft eine Grundlage für enge und dauerhafte Beziehungen, die auf Gegenseitigkeit und gemeinsamen Interessen basieren, und trägt zu einer politischen, wirtschaftlichen und institutionellen Stabilisierung in Serbien und im gesamten Balkan bei.
Korpustyp: EU
Het is maar goed dat er over gewaakt werd, mede door de landbouwcommissie, dat ons beleid bestendig en betrouwbaar is, want de wereldmarkt verkeert inmiddels weer op een dieptepunt en de waardedaling van het pond sterling heeft ook de Britse hectaretoeslagen grondig aangetast.
Es ist nur gut, daß - auch vom Ausschuß für Landwirtschaft - darauf geachtet wurde, daß unsere Politik dauerhaft und berechenbar ist, denn der Weltmarkt hat inzwischen wieder einen Tiefpunkt erreicht, und der Wertverlust des Pfund Sterling hat auch die britischen Ausgleichsbeihilfen stark getroffen.
Korpustyp: EU
bestendigbeständig
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Doch uw huis zal bestendig zijn, en uw koninkrijk tot in eeuwigheid, voor uw aangezicht; uw stoel zal vast zijn tot in eeuwigheid.
Aber dein Haus und dein Königreich soll beständig sein ewiglich vor dir, und dein Stuhl soll ewiglich bestehen.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Ja, het worde waar, en Uw Naam worde groot gemaakt tot in eeuwigheid, dat men zegge: De HEERE der heirscharen, de God van Israel, is Israels God; en het huis van David, Uw knecht, zij bestendig voor Uw aangezicht.
Und dein Name werde wahr und groß ewiglich, daß man sage: Der HERR Zebaoth, der Gott Israels, ist Gott in Israel, und das Haus deines Knechtes David ist beständig vor dir.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Het ras wordt als bestendig aangemerkt indien zijn van belang zijnde eigenschappen onveranderd blijven na achtereenvolgende vermeerderingen of, in het geval van een bijzondere vermeerderingscyclus, aan het einde van iedere cyclus.
Die Sorte wird als beständig angesehen, wenn ihre maßgebenden Merkmale nach aufeinander folgenden Vermehrungen oder, im Falle eines besonderen Vermehrungszyklus, am Ende eines jeden Zyklus unverändert bleiben.
Korpustyp: EU DGT-TM
bestendigbeständiges
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Vergeef toch aan uw dienstmaagd de overtreding, want de HEERE zal zekerlijk mijn heer een bestendig huis maken, dewijl mijn heer de oorlogen des HEEREN oorloogt, en geen kwaad bij u gevonden is van uw dagen af.
Vergib deiner Magd die Übertretung. Denn der HERR wird meinem Herrn ein beständiges Haus machen; denn du führst des HERRN Kriege; und laß kein Böses an dir gefunden werden dein Leben lang.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
En Ik zal Mij een getrouwen priester verwekken; die zal doen, gelijk als in Mijn hart en in Mijn ziel zijn zal; dien zal Ik een bestendig huis bouwen, en hij zal altijd voor het aangezicht Mijns Gezalfden wandelen.
Ich will aber einen treuen Priester erwecken, der soll tun, wie es meinem Herzen und meiner Seele gefällt; dem will ich ein beständiges Haus bauen, daß er vor meinem Gesalbten wandle immerdar.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
bestendigetablierter
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Instandhouding van kolonies van bestendig genetisch gewijzigde dieren, niet gebruikt in andere procedures
Erhaltung von Kolonien etablierter genetisch veränderter Tiere, die nicht in anderen Verfahren verwendet werden
Korpustyp: EU DGT-TM
"Instandhouding van kolonies van bestendig genetisch gewijzigde dieren, niet gebruikt in andere procedures" behelst de dieren die nodig zijn voor de instandhouding van kolonies genetisch gewijzigde dieren van bestendige lijnen met een beoogd pathologisch fenotype en die als gevolg van dat pathologische fenotype pijn, lijden, angst of blijvende schade hebben ondervonden.
Unter „Erhaltung von Kolonien etablierter genetisch veränderter Tiere, die nicht in anderen Verfahren verwendet werden“ fallen Tiere, die für die Erhaltung von Kolonien genetisch veränderter Tiere etablierter Linien mit beabsichtigt pathologischem Phänotyp benötigt werden und bei denen infolge des pathologischen Genotyps Schmerzen, Leiden, Ängste und dauerhafte Schäden aufgetreten sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
bestendigresistent
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
niet minder bestendig voor de dodelijke aspecten van het behandelingsproces, maar ook niet significant resistenter is dan de ziekteverwekkers voor de bewaking waarvan hij wordt gebruikt,
nicht weniger resistent gegenüber den letalen Aspekten des Behandlungsverfahrens ist, jedoch auch nicht signifikant resistenter als die Pathogene, zu deren Überwachung er verwendet wird,
Korpustyp: EU DGT-TM
bestendigstabile
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Als wij bestendig zijn in onze strategie zullen wij de beleidsvormen van de Europese Unie beter kunnen promoten, meer voorspelbaarheid kunnen geven en de weerslag daarvan kunnen versterken. Ook kunnen wij dan zorgen voor een efficiënte voortzetting daarvan.
Indem wir eine stabile Strategie beibehalten, werden wir die Präsentation, die Voraussagbarkeit und den Widerhall der Politiken der Europäischen Union verbessern und es ermöglichen, sie effektiv fortzusetzen.
Korpustyp: EU
bestendigbeständigen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Het belangrijkste wat de Unie kan doen om een solide en bestendig beleid voor meer nieuwe banen op poten te zetten, is maatregelen nemen om het concurrentievermogen te vergroten.
Das wichtigste, was die Union für die Schaffung einer dauerhaften, beständigen Politik für mehr und neue Arbeitsplätze tun kann, sind Maßnahmen zur Verbesserung der Wettbewerbsfähigkeit.
Korpustyp: EU
bestendigbelastbar
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Wij moeten ons afvragen hoe bestendig en veilig de kerncentrales op ons grondgebied zijn.
Es ist unsere Pflicht, uns selbst die Frage zu stellen, wie belastbar und sicher die auf unserem Territorium gebauten Kernkraftwerke sind.
Korpustyp: EU
bestendigwiderstandsfähig
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De economische en sociale structuur van onze landen is gelukkig sterk en bestendig.
Glücklicherweise sind die wirtschaftlichen und gesellschaftlichen Strukturen unserer Länder stark und widerstandsfähig.
Korpustyp: EU
bestendigetabliert
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Een nieuwe stam of lijn van genetisch gewijzigde dieren wordt als "bestendig" aangemerkt wanneer de genetische verandering op een stabiele wijze wordt doorgegeven (overgeërfd) gedurende ten minste twee generaties, en er een beoordeling inzake dierenwelzijn is afgerond.
Ein neuer Stamm oder eine neue Linie genetisch veränderter Tiere gilt als „etabliert“, wenn sich das veränderte Erbgut stabilisiert hat, was nach frühestens zwei Generationen der Fall ist, und wenn eine Tierschutzbewertung abgeschlossen wurde.
Korpustyp: EU DGT-TM
bestendigbleiben
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Maar bestendig uw beleid op dit gebied en probeer het steeds beter te verkopen.
Aber bleiben Sie dabei, und versuchen Sie weiter, besser dafür zu werben.
Korpustyp: EU
bestendigsicher
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Hun zaad is bestendig met hen voor hun aangezicht, en hun spruiten zijn voor hun ogen.
Ihr Same ist sicher um sie her, und ihre Nachkömmlinge sind bei ihnen.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
bestendighalten
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
God is geen man, dat Hij liegen zou, noch eens mensen kind, dat het Hem berouwen zou; zou Hij het zeggen, en niet doen, of spreken, en niet bestendig maken?
Gott ist nicht ein Mensch, daß er lüge, noch ein Menschenkind, daß ihn etwas gereue. Sollte er etwas sagen und nicht tun? Sollte er etwas reden und nicht halten?
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
bestendigquellen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Waarom is mijn pijn steeds durende, en mijn plage smartelijk? Zij weigert geheeld te worden; zoudt Gij mij ganselijk zijn als een leugenachtige, als wateren, die niet bestendig zijn?
Warum währt doch mein Leiden so lange, und meine Wunden sind so gar böse, daß sie niemand heilen kann? Du bist mir geworden wie ein Born, der nicht mehr quellen will.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
bestendiggelingen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Als gij een zaak besluit, zo zal zij u bestendig zijn; en op uw wegen zal het licht schijnen.
Was du wirst vornehmen, wird er dir lassen gelingen; und das Licht wird auf deinem Wege scheinen.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
bestendigkontinuierlichen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
2002 waren de als referentie aanvaarde aandelenkoersindices relatief stabiel en was de impliciete volatiliteit matig , aangezien de marktdeelnemers over het algemeen een geleidelijk en bestendig economisch herstel verwachtten .
Anfang 2002 waren die Benchmark-Aktienkursindizes relativ stabil , und die implizite Volatilität befand sich auf einem moderaten Niveau , da die Marktteilnehmer im Allgemeinen mit einer allmählichen und kontinuierlichen Konjunkturerholung rechneten .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
bestendigfast Faktor
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De verhouding tussen inschrijvingen en toewijzingen was over het algemeen behoorlijk en varieert sinds maart 2004 bestendig tussen 1,20 en 1,50 .
Das Verhältnis zwischen Gebots - und Zuteilungsvolumen entwickelte sich recht stabil und liegt seit März 2004 fast durchweg bei einem Faktor zwischen 1,20 und 1,50 .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
bestendigzukunftssichere
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Het Europees Parlement weet uw bereidheid om vandaag met ons in discussie te gaan zeer te waarderen, vooral omdat nu de medewerking van alle 27 lidstaten nodig is om te komen tot een vernieuwd en bestendig fundament voor de Europese Unie.
Das Europäische Parlament weiß Ihre Bereitschaft, Herr Ministerpräsident, zur heutigen Diskussion sehr zu schätzen, vor allem weil jetzt die Mitarbeit aller 27 Mitgliedstaaten notwendig ist, um eine erneuerte und zukunftssichere Grundlage für die Europäische Union zu erarbeiten.
Korpustyp: EU
bestendigtragfähig bleibt
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Daarom heeft het land waarover wij vandaag praten de verantwoordelijkheid zich bestendig te betonen ten aanzien van de convergentie, en met name ten aanzien van het inflatietempo dat zelfs in mijn verslag onderwerp van veel discussie was.
Daher ist das Land, über das wir heute sprechen, verantwortlich dafür, dass es tragfähigbleibt - hinsichtlich der Konvergenz und insbesondere hinsichtlich der Inflationsrate, über die so viel diskutiert wurde, selbst in meinem Bericht.
Korpustyp: EU
bestendigkonstant
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Het is van belang aan die betrekkingen alsmede aan de invloed van de Europese Unie in het Midden-Oosten een bestendig en sterk karakter te geven.
Es ist wichtig, daß die Beziehungen und der Einfluß der Europäischen Union im mittleren Osten konstant und intensiv bleiben.
spanningsverschil tussen bestendige signaaltoestanden
V ss
Spannungsdifferenz zwischen Dauerbinärzuständen
Modal title
...
bestendige gedwongen controle
dauernde verbindliche Überprüfung
Modal title
...
koude bestendige folie
gasdichte, kältefeste Folie
Modal title
...
bestendige toestand conditie
Dauerbinärzustand
Modal title
...
bestendige toestand informatie
Dauerbinärzustandsinformation
Modal title
...
waarde in bestendige toestand
Dauerzustandswert
Modal title
...
vries-dooi-bestendig
frost-und tauwetterbestaendig
Modal title
...
rubber bestendig tegen chemicalien
chemisch beständiger Kautschuk
Modal title
...
benzine bestendige slang
benzinbeständiger Schlauch
Modal title
...
bestendig tegen zoutoplossingen
beständig gegen Salzlösungen
Modal title
...
bestendig tegen oplosmiddelen
beständig gegen Lösungsmittel
Modal title
...
bestendig tegen zonlicht
Beständigkeit gegen Sonnenlicht
Modal title
...
olie en benzine bestendige slang
oel- und benzinbestaendiger Schlauch
Modal title
...
bestendig tegen verweking door temperatuur
Hitzeerweichungsbeständigkeit
Modal title
...
100 weitere Verwendungsbeispiele mit bestendig
29 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Lenin is bestendig in gevaar.
Lenin ist in ständiger Gefahr.
Korpustyp: Untertitel
GloNo maakt me bedwants-bestendig.
GloNo machen mich wanzenresistent.
Korpustyp: Untertitel
lk werk dan ook bestendig zonder pauze.
Ich arbeite ja auch pausenlos.
Korpustyp: Untertitel
Ze zal eerder medicijn bestendige gonorroe krijgen.
Sie ist eher auf der Straße zum antibiotikaresistenten Tripper.
Korpustyp: Untertitel
lk ben ook bestendig tegen positieve polen
- Jeder andere Log-ln wäre betroffen.
Korpustyp: Untertitel
Goede poging, maar het is elf-bestendig.
Netter Versuch, aber es ist feensicher.
Korpustyp: Untertitel
Daarom heb ik een wrijvings bestendig pak.
Deshalb habe ich einen Anzug gegen Reibungsverluste.
Korpustyp: Untertitel
Bestendiging van de hulpprojecten is niet altijd wenselijk.
Eine Verstetigung der Hilfsprojekte muss aber nicht immer wünschenswert sein.
Korpustyp: News
Ja. En dit plan is idioot-bestendig, man.
Weißt du noch, wie wir die Fahne des Gouverneurs gestohlen haben?
Korpustyp: Untertitel
lk wil bestendig Intelligentie Status Rapporten over de situatie.
Ich möchte kontinuierliche ISR über diese Situation.
Korpustyp: Untertitel
Er is vooral behoefte aan atmosfeer-bestendige shuttles.
Besonders brauchen wir Shuttleschiffe, die in Atmosphären eindringen können.
Korpustyp: Untertitel
Deel bestanden over het anonieme en censuur-bestendige GNU netwerk
Dateien über ein anonymes und zensurresistentes GNU Netzwerk verteilen
Sachgebiete: technik
Korpustyp: Ubuntu
Je bedoelt, dat je door jouw domheid niet inziet, dat deze streek idioot bestendig is?
Du meinst, deine Blödheit macht dich blind? Die Mission ist idiotensicher.
Korpustyp: Untertitel
Er bestaat een grote variëteit aan bestendige en sterke planten en dieren.
Sie repräsentieren viele Arten sowie eine große Vielfalt an genetischem Besitz an Pflanzen und Tieren.
Korpustyp: EU
Mijn zoon! laat ze niet afwijken van uw ogen; bewaar de bestendige wijsheid en bedachtzaamheid.
Mein Kind, laß sie nicht von deinen Augen weichen, so wirst du glückselig und klug werden.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Die zich afzondert, tracht naar wat begeerlijks; hij vermengt zich in alle bestendige wijsheid.
Wer sich absondert, der sucht, was ihn gelüstet, und setzt sich wider alles, was gut ist.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Opdat Ik Mijn liefhebbers doe beerven dat bestendig is, en Ik zal hun schatkameren vervullen.
daß ich wohl versorge, die mich lieben, und ihre Schätze vollmache.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
We missen iedere vorm van bestendiging voor het toepassen van gereduceerde BTW-tarieven voor arbeidsintensieve activiteiten.
Wir sehen keinerlei Notwendigkeit für die weitere Anwendung ermäßigter MwSt.-Sätze auf arbeitskräfteintensive Tätigkeiten.
Korpustyp: EU
15 Verwijder de spuit in het tegen prikgaatjes bestendige afvalbakje, zoals u geleerd is.
Entsorgen Sie die Spritze in dem durchstichfesten Behälter gemäß Anweisung.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
informele bestendig toegepaste gedragslijnen die aanleiding geven tot een feitelijke verplichting.
gemäß betrieblicher Praxis, die eine faktische Verpflichtung begründet, gewährt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
informele bestendig toegepaste gedragslijnen die aanleiding geven tot een feitelijke verplichting.
betriebsübliche Praktiken eine faktische Verpflichtung begründen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Er bestaat ook het risico dat deze bestendiging van de huidige situatie een stap achteruit betekent.
Zudem besteht die Gefahr, dass diese Erstarrung der gegenwärtigen Situation zu Rückschritten führt.
Korpustyp: EU
wanneer zij worden gebruikt voor de instandhouding van een bestendige lijn die een beoogd pathologisch fenotype vertoont; of
zur Erhaltung einer etablierten Linie verwendet werden und einen beabsichtigten und aufgetretenen pathologischem Phänotyp zeigen; oder
Korpustyp: EU DGT-TM
Het is in de Europese Unie zo dat in elke lidstaat de boeren bestendig en snel de sector verlaten.
Wir befinden uns in der Europäischen Union in einer Lage, in der in allen Mitgliedstaaten die Landwirte die Branche zusehends verlassen.
Korpustyp: EU
Wij zeggen neen aan de bestendiging van het deflatoir karakter die noodgedwongen is samengegaan met het nastreven van de convergentiecriteria.
Wir sind dagegen, daß der deflatorische Charakter, der mit dem Streben nach Erfüllung der Konvergenzkriterien zwangsläufig einhergeht, zu einem Dauerzustand wird.
Korpustyp: EU
Bestendiging van Victoriaanse opvattingen en systemen zal noch producenten, noch consumenten van postdiensten het volgende millennium in voeren.
Viktorianische Haltungen und Systeme beizubehalten führt weder die Anbieter noch die Verbraucher von Postdiensten ins nächste Jahrtausend.
Korpustyp: EU
De Europese Unie moet de bestendiging van deze organisaties ondersteunen. Ook moet hun capaciteit voor conflictpreventie en -beheersing worden bevorderd.
Die Europäische Union muss die Konsolidierung dieser Organisationen nebst der Steigerung ihrer Fähigkeit, Konflikte zu verhindern und zu lösen, unterstützen.
Korpustyp: EU
U verbaast zich er misschien over als eerste prioriteit de bestendiging van de Russische maatschappij aan te treffen.
Sie werden vielleicht überrascht sein, die Konsolidierung der russischen Gesellschaft als ersten Schwerpunkt zu finden.
Korpustyp: EU
het bedrag van de feitelijke verplichting van de entiteit duidelijk blijkt uit in het verleden bestendig toegepaste gedragslijnen.
aufgrund früherer Praktiken die Höhe der faktischen Verpflichtung des Unternehmens eindeutig bestimmt ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Een solidaire gemeenschap waar men niet uit kan stappen - want dat is de monetaire unie - vereist voortdurende en bestendige aanpassingen.
Eine unkündbare Solidargemeinschaft - das ist eben die Währungsunion - erfordert eine stetige und ständige Anpassungsleistung.
Korpustyp: EU
De strategie moet gericht zijn op onderwijs, maar moet ook extreme marginalisering en de bestendiging van ongelijkheden voorkomen.
Die Strategie muss sich vor allem der Bildungsfrage widmen, dabei aber auch die extreme Marginalisierung und ein erneutes Auftreten von Ungleichheiten verhindern.
Korpustyp: EU
Voorzitter, de invoering van herbicide-bestendige soja brengt hier de kwestie van de genetisch gemodificeerde organismen in een stroomversnelling.
Herr Präsident, durch die Einführung herbizid-resistenter Sojabohnen wird hier die Frage gentechnisch veränderter Organismen aufgeworfen.
Korpustyp: EU
Montgrecco is gevestigd in een onneembare kamer. Shock bestendig, temperatuur gecontroleerd. En het slaat direct alarm, als het denkt dat het aangevallen wordt.
Der Greco befindet sich in einem uneinnehmbaren Raum, erschütterungsresistent, temperaturgeregelt und er fährt bei den geringsten Anzeichen für einen Überfall sofort runter.
Korpustyp: Untertitel
bijdragen aan de ontwikkeling en bestendiging van het respect voor de mensenrechten en de fundamentele vrijheden in BiH, overeenkomstig het EU-mensenrechtenbeleid en de EU-richtsnoeren inzake mensenrechten;
er leistet im Einklang mit der EU-Menschenrechtspolitik und den EU-Leitlinien zu den Menschenrechten einen Beitrag zur Stärkung und Festigung der Achtung der Menschenrechte und Grundfreiheiten in Bosnien und Herzegowina;
Korpustyp: EU DGT-TM
de dieren die gebruikt zijn voor de instandhouding van een bestendige lijn met een beoogd pathologisch fenotype die zelf een pathologisch fenotype vertonen; en
Tiere, die zur Erhaltung einer etablierten Linie mit beabsichtigt pathologischem Phänotyp verwendet wurden und die einen pathologischen Phänotyp zeigen; und
Korpustyp: EU DGT-TM
De Raad en de Commissie verzoeken ook de uitwerking van de nieuwe maatregelen ten aanzien van deze doelstellingen bestendig te volgen.
Der Rat und die Kommission wünschen außerdem, dass die Auswirkungen der neuen einschlägigen Maßnahmen ständig im Auge behalten werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Een bestendige toezegging van politieke steun en middelen van de EU zal ertoe bijdragen de stabiliteit in de regio te versterken.
Fortgesetzte politische Anstrengungen der EU und die weitere Bereitstellung von Mitteln werden dazu beitragen, die Stabilität in der Region zu festigen.
Korpustyp: EU DGT-TM
bijdragen aan de ontwikkeling en bestendiging van het respect voor de mensenrechten en de fundamentele vrijheden in BiH, overeenkomstig het EU-mensenrechtenbeleid en de EU-richtsnoeren inzake mensenrechten;
im Einklang mit der Menschenrechtspolitik der EU und den EU-Leitlinien zu den Menschenrechten zur Entwicklung und Festigung der Achtung der Menschenrechte und Grundfreiheiten in Bosnien und Herzegowina beizutragen;
Korpustyp: EU DGT-TM
Een bestendige toezegging van politieke steun en middelen van de EU zal ertoe bijdragen de stabiliteit in de regio te versterken,
Fortgesetzte politische Anstrengungen der Europäischen Union und die weitere Bereitstellung von Mitteln werden dazu beitragen, die Stabilität in der Region zu festigen —
Korpustyp: EU DGT-TM
bijdragen aan de ontwikkeling en bestendiging van het respect voor de mensenrechten en de fundamentele vrijheden in BiH, overeenkomstig het EU-mensenrechtenbeleid en de EU-richtsnoeren inzake mensenrechten;
im Einklang mit der Menschenrechtspolitik der EU und den EU-Leitlinien zu den Menschenrechten zur Stärkung und Festigung der Achtung von Menschenrechten und Grundfreiheiten in Bosnien und Herzegowina beizutragen;
Korpustyp: EU DGT-TM
bijdragen aan de ontwikkeling en bestendiging van het respect voor de mensenrechten en de fundamentele vrijheden in BiH, overeenkomstig het EU-mensenrechtenbeleid en de EU-richtsnoeren inzake mensenrechten;
er leistet im Einklang mit der EU-Menschenrechtspolitik und den EU-Leitlinien zu den Menschenrechten einen Beitrag zur Stärkung und Festigung der Achtung von Menschenrechten und Grundfreiheiten in Bosnien und Herzegowina;
Korpustyp: EU DGT-TM
Ik twijfel er niet aan of deze zal een essentiële stap vormen op de weg naar de bestendiging van het vredesproces.
Sie wird zweifellos einen wichtigen Schritt zur Konsolidierung des Friedensprozesses darstellen.
Korpustyp: EU
Het in het transitoverdrag geformuleerde doel van een bestendige en duurzame reductie van schadelijke stoffen is tot nu toe nog niet bereikt.
Und das im Transitvertrag formulierte Ziel einer dauerhaften und nachhaltigen Schadstoffreduktion ist bis heute nicht erfüllt.
Korpustyp: EU
De onderhandelingen moeten een aanvang nemen, niet alleen ter bestendiging van het hervormingsproces in Turkije, maar ook omwille van de internationale geloofwaardigheid van de Europese Unie.
Die Verhandlungen müssen beginnen, nicht nur um der Fortsetzung des Reformprozesses in der Türkei willen, sondern auch wegen der internationalen Glaubwürdigkeit der Europäischen Union.
Korpustyp: EU
Daarom vormt het huidige voorstel inzake het beslag op en de bevriezing van grensoverschrijdende bankrekeningen een daadwerkelijke bijdrage aan de ontwikkeling en de bestendiging van het recht.
Demzufolge trägt der Vorschlag für die Kontenpfändung und vorläufige Sicherstellung von Bankguthaben, der gegenwärtig geprüft wird, tatsächlich zur Weiterentwicklung und Stärkung der Justiz bei.
Korpustyp: EU
Een balans tussen flexibiliteit en zekerheid op de arbeidsmarkt ondersteunt het aanpassingsvermogen van de economie en draagt bij aan bestendige, zekere en eerlijke pensioenen.
Ein Gleichgewicht zwischen Flexibilität und Sicherheit auf dem Arbeitsmarkt unterstützt die Anpassungsfähigkeit der Wirtschaft und trägt somit zu nachhaltigen, sicheren und fairen Renten bei.
Korpustyp: EU
Uw inzet om dit doel te bereiken zal bijdragen aan de bestendiging en bevordering van het belang dat op alle niveaus aan gelijke kansen wordt gehecht.
Ihr eigenes Engagement für dieses Ziel wird zur Wahrung und Erhöhung der Bedeutung beitragen, die der Chancengleichheit auf allen Ebenen zuteil wird.
Korpustyp: EU
Maar als we daadwerkelijk bestendige vrede en welvaart op de westelijke Balkan willen, moeten we Belgrado aanmoedigen om een handtekening te zetten.
Aber wenn uns wirklich an dauerhaftem Frieden und Wohlstand auf dem westlichen Balkan gelegen ist, müssen wir Belgrad weiterhin dazu animieren, oberhalb der gestrichelten Linie zu unterschreiben.
Korpustyp: EU
Het is een cruciaal puzzelstuk om een bestendige oplossing te vinden voor de conflicten in de regio en ook om resolutie 1701 volledig te implementeren.
Es ist ein entscheidender Teil des Puzzles, wenn es darum geht, eine langfristige Lösung für die Konflikte in der Region zu finden, und es spielt auch eine wichtige Rolle bei der vollständigen Umsetzung der Resolution 1701.
Korpustyp: EU
Ze hebben er echter niets mee bereikt. Integendeel: het Noord-Amerikaanse embargo is de belangrijkste politieke factor bij de bestendiging van de dictatuur van Fidel Castro in Cuba.
Sie haben nichts erreicht, sondern wir sehen im Gegenteil, dass das nordamerikanische Embargo die politische Hauptstütze ist, damit Fidel Castro seine Diktatur in Kuba fortführen kann.
Korpustyp: EU
bijdragen aan de ontwikkeling en bestendiging van het respect voor de mensenrechten en de fundamentele vrijheden in BiH, overeenkomstig het EU-mensenrechtenbeleid en de EU-richtsnoeren inzake mensenrechten;
Er leistet im Einklang mit der Menschenrechtspolitik der Europäischen Union und den EU-Leitlinien zu den Menschenrechten einen Beitrag zur Stärkung und Festigung der Achtung von Menschenrechten und Grundfreiheiten in Bosnien und Herzegowina.
Korpustyp: EU DGT-TM
Informele bestendig toegepaste gedragslijnen geven aanleiding tot een feitelijke verplichting als de entiteit geen realistisch alternatief heeft dan de betaling van de personeelsbeloningen.
Betriebliche Praxis begründet faktische Verpflichtungen, wenn das Unternehmen keine realistische Alternative zur Zahlung der Leistungen an Arbeitnehmer hat.
Korpustyp: EU DGT-TM
Een bestendige toezegging van politieke steun en middelen van de Europese Unie zal ertoe bijdragen de stabiliteit in de regio te versterken.
Fortgesetzte politische Anstrengungen der EU und die weitere Bereitstellung von Mitteln werden dazu beitragen, die Stabilität in der Region zu festigen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ik bedank de rapporteurs voor hun goede werk en hoop dat de bestendiging van de gedane beloftes de Unie en haar programma’s zal versterken.
Ich danke den Berichterstattern für ihre gute Arbeit und hoffe, dass wir mit der Einhaltung unserer Versprechen dazu beitragen werden, die Union und die von ihr ins Leben gerufenen Programme voranzubringen.
Korpustyp: EU
Waren die amendementen bedoeld om in zijn land straks de helft van een niet tegen aardbevingen bestendige autobrug naar Sicilië te betalen?
Waren diese Änderungsanträge möglicherweise dazu bestimmt, in seinem Land demnächst die Hälfte einer nicht erdbebensicheren Autobrücke nach Sizilien zu finanzieren?
Korpustyp: EU
Wij roepen de Europese werknemers op een stokje te steken voor dergelijke regelingen en zich actief in te zetten voor de bestendiging en de uitbreiding van hun rechten.
Wir für unseren Teil rufen die Arbeitnehmer Europas auf, derartige Bestimmungen durch ihren Kampf unwirksam zu machen und sich für die Stärkung und den Ausbau ihrer Rechte einzusetzen.
Korpustyp: EU
Als Grieken streven wij naar bestendiging van de vrede en de stabiliteit in heel het zuidoostelijk gedeelte van het Middellandse-Zeegebied.
Wir Griechen setzen uns für die Festigung des Friedens und der Stabilität in der gesamten Region des südöstlichen Mittelmeers ein.
Korpustyp: EU
Voor sommige bedrijven ligt de oplossing misschien in oriëntatie op technische weefsels, variërend van materialen die bestendig zijn tegen hitte en chemische stoffen tot sokken voor vliegtuigpassagiers die ontworpen zijn om het risico op trombose in de aderen te voorkomen.
Für andere Unternehmen könnte die Lösung darin bestehen, sich auf die Herstellung technischer Textilien zu konzentrieren, die von speziellen hitze- und chemikalienbeständigen Materialien bis zu Kompressionstrümpfen zur Vorbeugung von Thrombosen bei Flugreisen reicht.
Korpustyp: EU
Hongarije kan een belangrijke bijdrage leveren aan verdere bestendiging van de stabiliteit in de regio waarin wij allemaal wonen en in het bijzonder aan de verzekering dat de regio als geheel moderne waarden omarmt en zich richt op de toekomst.
Ungarn kann einen wesentlichen Beitrag zur weiteren Konsolidierung der Stabilität der Region leisten, in der wir alle leben, und insbesondere dafür Sorge tragen, dass die gesamte Region moderne Werte annimmt und ihrer Zukunft entgegengeht.
Korpustyp: EU
Voorwaarden voor bestendiging van de vrede zijn de beheersing van de smokkel van en handel in wapens, de vorming van een doeltreffend politie- en justitieapparaat en vervolging van de grootste misdadigers voor het Internationaal Strafhof.
Die Kontrolle des Schwarzhandels und des Waffenhandels, der Aufbau einer effizienten Polizei und eines funktionierenden Justizwesens, die Verurteilung der schlimmsten Verbrecher vor dem Internationalen Gerichtshof sind die Voraussetzungen für die Konsolidierung des Friedens.
Korpustyp: EU
Wij moeten beleidslijnen uitstippelen die de voortdurende vernieuwing van de Europese bevolking stimuleren en die voor een bestendige economische concurrentiepositie zorg dragen, waarbij tegelijkertijd het Europees sociaal model behouden blijft.
Wir müssen Politiken zur Förderung der ständigen Erneuerung der europäischen Bevölkerung und zur Gewährleistung einer anhaltenden wirtschaftlichen Wettbewerbsfähigkeit bei gleichzeitiger Bewahrung des europäischen Sozialmodells entwickeln.
Korpustyp: EU
Het moeten ook bestendige banen zijn, met een voldoende hoog salaris om een waardig bestaan te kunnen leiden, en die lonen moeten op tijd worden uitbetaald. Het mag dus niet zo gaan als in Portugal.
Es genügt nicht, Arbeitsplätze zu schaffen: Es dürfen grundsätzlich keine gefährdeten Arbeitsplätze sein, die Gehälter müssen ein Leben in Würde ermöglichen und sie müssen pünktlich gezahlt werden.
Korpustyp: EU
De voorschriften van de punten 17.8.8 en 17.8.8.1 gelden niet voor voertuigen van de categorieën M2 en M3 als de gasleidingen of –slangen en –aansluitingen van een LPG-bestendige mantel zijn voorzien en in directe verbinding met de buitenlucht staan.
Die Vorschriften von Absatz 17.8.8 und Absatz 17.8.8.1 gelten nicht für Fahrzeuge der Klasse M2 oder M3, wenn die Gasrohre oder -schläuche mit LPG-beständigem Mantel und offenem Anschluss ins Freie ausgeführt sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
En Uw Naam worde groot gemaakt tot in eeuwigheid, dat men zegge: De HEERE der heirscharen is God over Israel; en het huis van Uw knecht David zal bestendig zijn voor Uw aangezicht.
So wird dein Name groß werden in Ewigkeit, daß man wird sagen: Der HERR Zebaoth ist der Gott über Israel, und das Haus deines Knechtes David wird bestehen vor dir.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Want er zal een troon bevestigd worden in goedertierenheid, en op denzelven zal bestendig een zitten in de tent van David, een, die oordeelt en het recht zoekt, en vaardig is ter gerechtigheid.
Es wird aber ein Stuhl bereitet werden aus Gnaden, daß einer darauf sitze in der Wahrheit, in der Hütte Davids, und richte und trachte nach Recht und fördere Gerechtigkeit.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
overeenkomstig het EU-mensenrechtenbeleid en de EU-richtsnoeren inzake mensenrechten bijdragen tot de ontwikkeling en bestendiging van het respect voor de mensenrechten en de fundamentele vrijheden in Kosovo, mede ten aanzien van vrouwen en kinderen.
er leistet im Einklang mit der Menschenrechtspolitik der EU und den EU-Leitlinien zu den Menschenrechten einen Beitrag zur Stärkung und Festigung der Achtung der Menschenrechte und Grundfreiheiten im Kosovo, auch im Hinblick auf Frauen und Kinder.
Korpustyp: EU DGT-TM
overeenkomstig het mensenrechtenbeleid van de Unie en de richtsnoeren van de Unie inzake mensenrechten bijdragen tot de ontwikkeling en bestendiging van het respect voor de mensenrechten en de fundamentele vrijheden in Kosovo, mede ten aanzien van vrouwen en kinderen.
er leistet im Einklang mit der Menschenrechtspolitik der Union und den Leitlinien der Union zu den Menschenrechten einen Beitrag zur Stärkung und Festigung der Achtung der Menschenrechte und Grundfreiheiten im Kosovo, auch im Hinblick auf Frauen und Kinder.
Korpustyp: EU DGT-TM
61 Een entiteit moet niet alleen haar in rechte afdwingbare verplichting uit hoofde van de formele voorwaarden van een toegezegdpensioenregeling administratief verwerken, maar ook alle feitelijke verplichtingen die voortvloeien uit de informele bestendig toegepaste gedragslijnen van de entiteit.
61 Ein Unternehmen hat nicht nur die aus dem formalen Regelungswerk eines leistungsorientierten Plans resultierenden rechtlichen Verpflichtungen zu bilanzieren, sondern auch alle faktischen Verpflichtungen, die aus betriebsüblichen Praktiken resultieren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Door de voorgestelde vereenvoudigde procedure voor herziening is daarom een levendig debat ontstaan, waarin argumenten gebaseerd op de bestendige principes van het Europees integratieproces zijn komen te staan tegenover argumenten gebaseerd op pragmatiek en politiek realisme.
Der vereinfachte Änderungsvorschlag hat deshalb eine lebhafte Debatte entfacht, in der Argumente, die auf der soliden Grundlage des europäischen Integrationsprozesses fußten, auf Pragmatismus und Realpolitikstießen.
Korpustyp: EU
En zoals u weet verwachten zij groei, meer banen en de bestendiging van het Europees model, waarin de hervormingen en de dynamiek van de economie worden verenigd met solidariteit en sociale cohesie.
Was sie erwarten, ist Ihnen bekannt: mehr Wachstum, mehr Beschäftigung, die Stärkung des europäischen Modells, das Reformen und wirtschaftliche Dynamik mit Solidarität und sozialem Zusammenhalt verbindet.
Korpustyp: EU
Ik heb de gezamenlijke verklaring van 15 juni jongstleden al genoemd, waarin de Verenigde Staten en de Europese Unie toezeggen te zullen werken aan bestendiging van de mensenrechten en de strijd tegen het terrorisme.
Ich habe die am 15. Juni des vergangenen Jahres getroffene Erklärung erwähnt, in welcher die Vereinigten Staaten und die Europäische Union sich verpflichtet haben, sich für die Festigung der Menschenrechte und die Bekämpfung des Terrorismus einzusetzen.
Korpustyp: EU
Wat de demografische ontwikkeling van Europa aangaat moet het Groenboek snel een vervolg krijgen in de vorm van concrete maatregelen, waarbij het bijvoorbeeld gaat om levenslang leren, bestendiging van onze gezondheidszorgstelsels en onderzoek naar neurodegeneratieve ziekten.
Was die demographische Entwicklung in Europa anbelangt, müssen auf das Grünbuch unverzüglich konkrete Maßnahmen folgen: lebenslanges Lernen, Erhalt unserer Gesundheitssysteme, Erforschung neurodegenerativer Erkrankungen.
Korpustyp: EU
Dit is het standpunt van de Raad ten aanzien van deze moeilijke situatie. We geraken daar nu uit, maar het moet op een veel doortastendere en meer bestendige manier gebeuren.
Das ist die Vision des Rates in dieser schwierigen Situation, die wir gerade überwinden, und wir müssen wesentlich gestärkter und gefestigter aus ihr hervorgehen.
Korpustyp: EU
Derhalve moeten wij niet alleen zorgen dat Slowakije een bestendig inflatietempo behoudt, maar moeten wij evengoed zorgen dat het inflatietempo in alle landen die deel uitmaken van de zone wordt gereduceerd.
Daher müssen wir nicht nur sicherstellen, dass die Inflationsrate in der Slowakei vertretbar bleibt, sondern auch herausfinden, wie die Inflationsrate so weit wie möglich in allen Ländern verringert werden kann, die bereits zum Euro-Währungsgebiet gehören.
Korpustyp: EU
Dit is een bevoegdheid van het Europees Parlement waaraan wij niet voorbij kunnen noch mogen gaan, omdat de naleving ervan aan de burgers meer invloed en controlemogelijkheden geeft en een verdere bestendiging betekent van het Europese project.
Dies ist eine Befugnis des Europäischen Parlaments, auf die wir weder verzichten dürfen noch können. Ihre Ausschöpfung verleiht den Bürgern mehr Macht und Kontrollfähigkeit und dient eindeutig dem europäischen Projekt.
Korpustyp: EU
De grootste uitdaging die Europa op dit moment te wachten staat, is de ontwikkeling van een nieuwe policy mix die het scheppen van stabiele arbeidsplaatsen koppelt aan een bestendige en duurzame economische groei.
Die größte Herausforderung, vor der Europa heute steht, ist die Entwicklung eines neuen policy mix , der die Schaffung von stabilen Arbeitsplätzen fest mit einem dauerhaften, tragfähigen Wirtschaftswachstum verbindet.
Korpustyp: EU
De bloedige aanvallen op Madrid in 2004 en Londen in 2005 en alle andere pogingen die sedertdien zijn verijdeld, getuigen van de bestendige en ernstige aard van deze dreiging.
Die blutigen Anschläge in Madrid im Jahr 2004, in London im Jahr 2005, aber auch nicht zu vergessen die zahlreichen Versuche, die seitdem verhindert werden konnten, belegen eindeutig die Dauerhaftigkeit und die Schwere der Bedrohung.
Korpustyp: EU
Hoe kan de Raad de hoop uitspreken problemen in verband met de ontwikkeling van multilaterale betrekkingen, de honger in de wereld of de bestendiging van democratieën op te lossen zonder een stijging van de middelen voor te stellen?
Wie können wir hoffen, die Probleme im Zusammenhang mit der Entwicklung multilateraler Beziehungen, die Probleme des Hungers in der Welt oder die der Konsolidierung der Demokratie zu lösen, ohne Mittelaufstockungen vorzusehen?
Korpustyp: EU
overeenkomstig het EU-mensenrechtenbeleid en de EU-richtsnoeren inzake mensenrechten bijdragen tot de ontwikkeling en bestendiging van het respect voor de mensenrechten en de fundamentele vrijheden in Kosovo, mede ten aanzien van vrouwen en kinderen;
er leistet im Einklang mit der Menschenrechtspolitik der Union und den Leitlinien der Union zu den Menschenrechten einen Beitrag zur Stärkung und Festigung der Achtung der Menschenrechte und Grundfreiheiten im Kosovo, auch im Hinblick auf Frauen und Kinder,
Korpustyp: EU DGT-TM
Een voorbeeld van een feitelijke verplichting is wanneer een verandering in de informele bestendig toegepaste gedragslijnen van de entiteit onaanvaardbare schade zou berokkenen aan de relatie met haar werknemers.
Eine faktische Verpflichtung ist beispielsweise dann gegeben, wenn eine Änderung der üblichen betrieblichen Praxis zu einer unannehmbaren Schädigung des sozialen Klimas im Betrieb führen würde.
Korpustyp: EU DGT-TM
bijdragen aan de ontwikkeling en bestendiging van het respect voor de mensenrechten en de fundamentele vrijheden in BiH, overeenkomstig het EU-mensenrechtenbeleid en de richtsnoeren van de Unie inzake mensenrechten;
er leistet im Einklang mit der Menschenrechtspolitik der Union und den Leitlinien der Union zu den Menschenrechten einen Beitrag zur Stärkung und Festigung der Achtung von Menschenrechten und Grundfreiheiten in Bosnien und Herzegowina;
Korpustyp: EU DGT-TM
overeenkomstig het EU-mensenrechtenbeleid en de EU-richtsnoeren inzake mensenrechten bijdragen tot de ontwikkeling en bestendiging van het respect voor de mensenrechten en de fundamentele vrijheden in Kosovo, mede ten aanzien van vrouwen en kinderen.
Er leistet im Einklang mit der Menschenrechtspolitik der Europäischen Union und den EU-Leitlinien zu den Menschenrechten einen Beitrag zur Stärkung und Festigung der Achtung der Menschenrechte und Grundfreiheiten im Kosovo, auch im Hinblick auf Frauen und Kinder.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ondanks de inspanningen van de regeringen van Georgië, Armenië en Azerbeidzjan is er slechts beperkte vooruitgang geboekt op weg naar de bestendiging van de rechtsstaat en de markteconomie. Ook het beheer van de overheidsfinanciën roept ernstige twijfels op.
Trotz der Anstrengungen der Regierungen von Georgien, Armenien und Aserbaidschan kommt man bei der Errichtung eines Rechtsstaates und einer Marktwirtschaft nur langsam voran, und die Verwaltung öffentlicher Mittel gibt Anlass zu großer Sorge.
Korpustyp: EU
Al deze vormen van multilateraal toezicht, waarvan de ontwikkeling en de bestendiging een typisch kenmerk van de huidige Europese Unie aan het worden zijn, geven aanleiding tot twee problemen.
Diese multilateralen Überwachungen, deren Entwicklung und Verschärfung zu einem Merkmal der derzeitigen Europäischen Union wird, stellen ein zweifaches Problem dar.
Korpustyp: EU
Ik ben van mening dat deze verordening na de inwerkingtreding in 2013 zal bijdragen aan de doelstelling van harmonisatie en bestendiging van de passagiersrechten in geheel Europa, ongeacht het gekozen vervoermiddel.
Ich denke, dass diese Verordnung, sobald sie 2013 in Kraft tritt, dazu beitragen wird, das Ziel der Harmonisierung und Stärkung der Fahrgastrechte auf EU-Ebene zu erreichen, unabhängig von der Frage, welches Beförderungsmittel die Fahrgäste wählen.
Korpustyp: EU
De overgangsregeling die sinds 1993 wordt gehanteerd, wordt voortdurend verlengd, en we weten allemaal dat dit geen bestendige situatie is en dat we een oplossing moeten vinden die langduriger is.
Die Übergangsregelung, die seit 1993 gilt, wird kontinuierlich verlängert; und wir alle wissen, dass diese Situation nicht zukunftsfähig ist und dass wir eine nachhaltigere Lösung finden müssen.
Korpustyp: EU
Wij willen bijdragen tot de vrede, omdat we uit dat land nu eindelijk ondubbelzinnige signalen opvangen die erop duiden dat er in Angola iets kan veranderen, en wel op een bestendige wijze.
Unsere Absicht ist es, zum Frieden beizutragen, denn endlich erreichen uns aus Angola kontinuierliche Signale für den möglichen Beginn einer dauerhaften Veränderung in diesem Land.
Korpustyp: EU
Noch de socialistische fractie, noch de PPE-fractie die in de commissie sociale zaken vertegenwoordigd zijn, willen de bestendiging zien van een systeem dat een contractant in staat stelt communautaire middelen te misbruiken, om vervolgens zijn eigen faillissement aan te vragen.
Weder die Vertreter der Sozialistischen Fraktion noch die der EVP im Ausschuß für Beschäftigung und soziale Angelegenheiten wollen, daß ein System beibehalten wird, das einem Vertragspartner die Möglichkeit gibt, Gemeinschaftsmittel zweckentfremdet einzusetzen und dann den Konkurs zu erklären.
Korpustyp: EU
Maar die vrede is om te beginnen een bijzonder wankele vrede; ten tweede is die vrede niet zozeer op verzoening gericht als wel op de bestendiging van de resultaten van het beleid van etnische zuivering tijdens de oorlog, en ten derde is het een vrede die blijft verdelen en niet herenigt.
Aber erstens ist dieser Frieden sehr brüchig; zweitens zielt dieser Frieden weniger auf Versöhnung, sondern eher darauf ab, die Früchte zu ernten, die die Politik der ethnischen Säuberungen während des Krieges geschaffen hat, und drittens ist es ein Frieden, der die Menschen weiterhin trennt, anstatt sie zu einen.
Korpustyp: EU
Ten slotte, wat betreft financiële regulering en de versterking van het economisch bestuur, moeten alle maatregelen om het Europese bankensysteem robuuster en bestendiger tegen crisisscenario's te maken en om het begrotingsbeleid van de lidstaten en hun economische coördinatie te versterken, worden beschouwd als hoofdprioriteiten.
Was die Finanzordnung und die Stärkung der wirtschaftspolitischen Steuerung betrifft, sollten Schritte zu einem robusteren europäischen Bankensystem, das möglichen Krisen mit Widerstand begegnen kann, und zur Stärkung der Haushaltspolitik der Mitgliedstaaten sowie deren wirtschaftliche Koordination als dringendste Priorität gelten.
Korpustyp: EU
(6:27) Van mij is een bevel gegeven, dat men in de ganse heerschappij mijns koninkrijks beve en siddere voor het aangezicht van den God van Daniel; want Hij is de levende God, en bestendig in eeuwigheden, en Zijn koninkrijk is niet verderfelijk, en Zijn heerschappij is tot het einde toe.
Das ist mein Befehl, daß man in der ganzen Herrschaft meines Königreiches den Gott Daniels fürchten und scheuen soll. Denn er ist der lebendige Gott, der ewiglich bleibt, und sein Königreich ist unvergänglich, und seine Herrschaft hat kein Ende.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Sinds jaar en dag worden er bijzondere feesten en manifestaties georganiseerd die alle wortelen in tradities die in de loop der jaren nog hechter zijn geworden. De plaatselijke producenten zoeken elkaar op tijdens deze evenementen en dragen op deze wijze bij aan de bestendiging van de plaatselijke gebruiken.
Durch die seit vielen Jahren stattfindenden, auf alten Traditionen beruhenden Feste und Veranstaltungen, an denen die lokalen Erzeuger auch zu Vergleichszwecken teilnehmen, werden die örtlichen Bräuche weitergeführt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ik vind daarom dat wij duidelijk moeten maken dat er geen enkele reden is om ons aan onze verantwoordelijkheden en plichten te onttrekken; niet vanwege dankbaarheid of de bestendiging van de transatlantische betrekkingen, maar puur omdat het in ons eigen belang is!
Ich meine, dass wir aus diesem Grunde heraus auch deutlich machen müssen, dass es für uns keinen Grund gibt, uns aus unserer Verantwortung und Verpflichtung herauszustehlen, allerdings nicht nur aus Gründen der Dankbarkeit, nicht nur, um die Zukunft der transatlantischen Beziehungen zu gewährleisten, sondern weil dies in unserem ureigensten Interesse ist!
Korpustyp: EU
Als je kijkt naar de geschiedenis van de Europese Unie van het laatste decennium, dan is het een geschiedenis van een bestendig van left over naar left over gaan waarbij de spoeling altijd maar dunner werd en waarbij de fundamentele vragen altijd maar lichter begonnen te wegen.
Betrachtet man die Geschichte der Europäischen Union im letzten Jahrzehnt, so ist es die Geschichte eines permanenten Weitergehens von left over zu left over, wobei deren Zahl immer geringer wurde und die Kernfragen zunehmend an Gewicht zu verlieren begannen.
Korpustyp: EU
In de steun die wij Roemenië gedurende deze maanden van versnelde hervormingen geven, staan mijns inziens twee belangrijke aspecten, namelijk het tempo en het bestendige karakter van de geboekte vooruitgang, voorop. Ofschoon wij ons moeten realiseren dat er geen perfect politiek systeem bestaat en er reeds aanzienlijke vorderingen zijn gemaakt, blijven onze eisen overeind.
Im Rahmen der Unterstützung, die wir Rumänien in diesen Monaten leisten, da die Reformen beschleunigt werden, sind meines Erachtens zwei Schlüsselbegriffe maßgebend, nämlich Tempo und Konsistenz der erzielten Fortschritte, wobei wir uns bewusst sind, dass es kein perfektes politisches System gibt und dass auf dem bisherigen Weg bereits Beachtliches geleistet wurde.
Korpustyp: EU
Ik ben blij dat de EU deze verwachtingen heeft kunnen waarmaken en een belangrijke, leidende rol heeft kunnen spelen bij het beëindigen van de vijandigheden en het naleven van het staakt-het-vuren en bij de pogingen om het politieke proces dat nodig is voor de bestendiging van de vrede op gang te krijgen.
Ich freue mich sagen zu können, dass es der EU gelungen ist, diesen Erwartungen gerecht zu werden und eine wichtige, ja sogar führende Rolle bei der Beendigung der Feindseligkeiten, der Einhaltung des Waffenstillstands und bei Bemühungen, den zur Festigung des Friedens notwendigen politischen Prozess voranzubringen, zu spielen.
Korpustyp: EU
Die internationale interventie dient voorts tot doel te hebben, een internationale conferentie bijeen te roepen die het mogelijk moet maken, bestendige oplossingen aan te dragen voor de problemen waardoor het gebied van de Grote Meren al sinds geruime tijd wordt geteisterd.
Die internationale Intervention muß sich zudem die Einberufung einer internationalen Konferenz zum Ziel setzen, um nach dauerhaften Lösungen für die grundlegenden Probleme der Region der Großen Seen zu suchen.
Korpustyp: EU
Dit is een verandering ten goede, en ik hoop dat dit een teken is van de wil van het Parlement om zich de komende jaren, een bestendig mandaat gedachtig, met bevlogenheid in te zetten voor de totstandbrenging van een cultuur van verandering van onze werkmethoden.
Es ist ein guter Wandel und ich hoffe, es ist ein Signal für den Wunsch aller hier in diesem Haus, sich in den kommenden Jahren und in der verbleibenden Zeit dieses Mandats in einer Kultur des Wandels unserer Arbeitsmethoden zu engagieren.
Korpustyp: EU
Dit zal een positief signaal zijn voor de hele regio, die in deze tijd behoefte heeft aan een herbevestiging van zijn Europese perspectief met het oog op de bestendiging van de vrede en het vergroten van de economische welvaart op de westelijke Balkan.
Dies wird eine positive Botschaft an die gesamte Region senden, zu einem Zeitpunkt, zu dem wir deren europäische Aussichten erneut bestätigen müssen, um den Frieden zu konsolidieren und den wirtschaftlichen Wohlstand in den Westbalkanländern zu fördern.
Korpustyp: EU
Onze recente geschiedenis, onze hereniging, moet ons helpen ons over de gebeurtenissen uit het verleden heen te zetten en ons eraan herinneren dat de bestendiging van vrede en democratie, de waarden van de Europese Unie, moet voorkomen dat dergelijke gebeurtenissen ooit weer kunnen plaatsvinden.
Unsere aktuelle Geschichte, unsere Wiedervereinigung müssen uns helfen, die Geschehnisse der Vergangenheit zu überwinden und stets vor Augen zu haben, dass die Stärkung des Friedens und der Demokratie, die Werte der Europäischen Union, dazu beitragen müssen, dass so etwas nie wieder geschieht.