In plaats daarvan moet de sport zich zo veel als mogelijk zelf besturen om zijn onafhankelijkheid en autonomie te behouden.
Vielmehr sollte der Sport sich soweit wie möglich selbst regeln, um seine Unabhängigkeit und Selbstständigkeit zu bewahren.
Korpustyp: EU
Alles wordt bestuurd vanuit deze kleine centrale.
Diese kleine Zentrale regelt alles.
Korpustyp: Untertitel
Mijnheer de Voorzitter, met het gemeenschappelijk landbouwbeleid wordt van Sicilië tot Utsjoki de landbouw bestuurd en gestuurd in landen met onderling volledig verschillende natuurlijke omstandigheden.
Herr Präsident! Im Rahmen der Gemeinsamen Agrarpolitik wird von Sizilien bis Utsjoki Landwirtschaft geregelt und gelenkt, die ihren natürlichen Bedingungen nach unterschiedlicher nicht sein könnte.
Korpustyp: EU
Bestuurt het hoofdtelefoonvolume. Sommige geluidskaarten bevatten een schakelaar die handmatig bedient moet worden om de hoofdtelefoonuitvoer in te schakelen.
Regelt die Kopfhörer-Lautstärke. Einige Soundkarten besitzen einen Schalter, der von Hand betätigt werden muss, um den Kopfhörer-Ausgang zu aktivieren.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Dan zullen we deze nieuw gelegitimeerde collega's in staat kunnen stellen om Kenia in de toekomst beter te kunnen besturen dan de huidige regering heeft gedaan.
Dann haben wir die Chance, dass diese neu legitimierten Kollegen eine Möglichkeit haben, es in Zukunft in Kenia besser zu regeln, als es die bisherige Regierung geschafft hat.
Korpustyp: EU
Bij vervangbare of niet-vervangbare lichtbronnen die onafhankelijk van de voedingsspanning van het voertuig functioneren en volledig door het systeem worden bestuurd, of bij lichtbronnen die door een voedings- en bedrijfsinrichting worden geactiveerd, moet de bovenstaande testspanning op de ingang van die inrichting worden gezet.
Bei auswechselbaren oder nicht auswechselbaren Lichtquellen, die unabhängig von der Versorgungsspannung des Fahrzeugs betrieben und vom System voll geregelt werden, oder bei Lichtquellen, die von einem Stromversorgungs- und Betriebsgerät gespeist werden, sind die oben angegebenen Prüfspannungen an die Eingangsklemmen dieses Geräts anzulegen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bij vervangbare of niet-vervangbare lichtbronnen die onafhankelijk van de voertuigspanning functioneren en volledig door het systeem worden bestuurd, of bij lichtbronnen die door een speciale energiebron worden gevoed, moet de in punt 2.3 aangegeven testspanning op de ingang van dat systeem of van die energiebron worden gezet.
Bei einer auswechselbaren oder nicht auswechselbaren Lichtquelle, die unabhängig von der Versorgungsspannung des Fahrzeugs betrieben und vom System voll geregelt wird, oder bei einer Lichtquelle, die von einem besonderen Stromversorgungsgerät gespeist wird, ist die in Absatz 2.3 angegebene Prüfspannung an die Eingangsklemmen dieses Systems/Stromversorgungsgeräts anzulegen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bestuurt het volume van de voorste luidsprekers of alle luidsprekers (afhankelijk van het model van uw geluidskaart). Als u een digitale uitvoer gebruikt, dan zou het nodig kunnen zijn ook andere besturingen zoals ADC of DAC te gebruiken. Voor hoofdtelefoons, leveren geluidskaarten vaak een eigen besturing.
Regelt die Lautstärke der Vorder-Lautsprecher oder aller Lautsprecher (abhängig von Ihrem Soundkarten-Modell). Wenn Sie einen Digital-Ausgang verwenden, müssen Sie möglicherweise noch weitere Regler wie z. B. ADC oder DAC verwenden. Für Kopfhörer bieten die meisten Soundkarten einen Kopfhörer-Regler an.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
besturenbedienen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Aranesp zou geen invloed hebben op het vermogen om voertuigen te besturen of machines te gebruiken.
Aranesp beeinträchtigt Ihre Verkehrstüchtigkeit und Fähigkeit, Maschinen zu bedienen nicht.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
We kunnen 't schip zelf leren besturen.
- Wir können lernen, sie zu bedienen.
Korpustyp: Untertitel
Nespo zou geen invloed hebben op het vermogen om voertuigen te besturen of machines te gebruiken. en
Nespo beeinträchtigt Ihre Verkehrstüchtigkeit und Fähigkeit, Maschinen zu bedienen nicht.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Er zijn mensen in de controlekamer die het lanceersysteem besturen.
Und da sind Leute im Kontrollraum, die versuchen, das Raketensystem zu bedienen.
Korpustyp: Untertitel
Nespo zou geen invloed hebben op het vermogen om voertuigen te besturen of machines te gebruiken. en G
Nespo beeinträchtigt Ihre Verkehrstüchtigkeit und Fähigkeit, Maschinen zu bedienen nicht.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Een satelliet die alleen jij kunt besturen, Christian?
Ein Satellit, den nur SIE bedienen können, Christian?
Korpustyp: Untertitel
Nespo zou geen invloed hebben op het vermogen om voertuigen te besturen of machines te gebruiken. t ie ln
Nespo beeinträchtigt Ihre Verkehrstüchtigkeit und Fähigkeit, Maschinen zu bedienen nicht. itt m
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
En we hebben de cockpit veranderd zodat een kind hem kan besturen.
Und wir haben das Cockpit so modifiziert, dass es von einem Kind richtig bedient werden kann.
Korpustyp: Untertitel
Als u zich duizelig voelt dient u geen auto te rijden of machines te besturen voordat u zich beter voelt.
Sollten Sie sich schwindlig fühlen, dürfen Sie nicht aktiv am Straßenverkehr teilnehmen oder Maschinen bedienen, bis es Ihnen wieder besser geht.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Punt 1.20 van de algemene code van operationele regels stelt dat machinisten voor een vrije baan moeten zorgen voor een trein te besturen.
Abschnitt 1.20 des allgemeinen Gesetzbuches der Betriebsregeln besagt, dass Ingenieure "eine freie Strecke gewährleisten müssen, bevor sie einen Zug bedienen."
Korpustyp: Untertitel
besturenVerkehrstüchtigkeit
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Uw vaardigheid om voertuigen te besturen of machines te bedienen wordt waarschijnlijk niet door Irbesartan Krka verminderd.
Verkehrstüchtigkeit und das Bedienen von Maschinen Es ist unwahrscheinlich, dass Irbesartan Krka Ihre Verkehrstüchtigkeit oder Ihre Fähigkeit zum Bedienen von Maschinen beeinträchtigt.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Uw vaardigheid om voertuigen te besturen of machines te bedienen wordt waarschijnlijk niet door Irbesartan Winthrop verminderd.
Es ist unwahrscheinlich, dass Irbesartan Winthrop Ihre Verkehrstüchtigkeit oder Ihre Fähigkeit zum Bedienen von Maschinen beeinträchtigt.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Uw vaardigheid om voertuigen te besturen of machines te bedienen wordt waarschijnlijk niet door Aprovel verminderd.
Es ist unwahrscheinlich, dass Aprovel Ihre Verkehrstüchtigkeit oder Ihre Fähigkeit zum Bedienen von Maschinen beeinträchtigt.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Uw vaardigheid om voertuigen te besturen of machines te bedienen wordt waarschijnlijk niet door Karvea verminderd.
Es ist unwahrscheinlich, dass Karvea Ihre Verkehrstüchtigkeit oder Ihre Fähigkeit zum Bedienen von Maschinen beeinträchtigt.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Uw vaardigheid om voertuigen te besturen of machines te bedienen wordt waarschijnlijk niet verminderd door Irbesartan Hydrochlorothiazide BMS.
Es ist unwahrscheinlich, dass Irbesartan Hydrochlorothiazide BMS Ihre Verkehrstüchtigkeit oder Ihre Fähigkeit zum Bedienen von Maschinen beeinträchtigt.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Uw vaardigheid om voertuigen te besturen of machines te bedienen wordt waarschijnlijk niet verminderd door Irbesartan Hydrochlorothiazide Winthrop.
Es ist unwahrscheinlich, dass Irbesartan Hydrochlorothiazide Winthrop Ihre Verkehrstüchtigkeit oder Ihre Fähigkeit zum Bedienen von Maschinen beeinträchtigt.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Uw vaardigheid om voertuigen te besturen of machines te bedienen wordt waarschijnlijk niet door Irbesartan BMS verminderd.
Es ist unwahrscheinlich, dass Irbesartan BMS Ihre Verkehrstüchtigkeit oder Ihre Fähigkeit zum Bedienen von Maschinen beeinträchtigt.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Uw vaardigheid om voertuigen te besturen of machines te bedienen wordt waarschijnlijk niet verminderd door Karvezide.
Es ist unwahrscheinlich, dass Karvezide Ihre Verkehrstüchtigkeit oder Ihre Fähigkeit zum Bedienen von Maschinen beeinträchtigt.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Uw vaardigheid om voertuigen te besturen of machines te bedienen wordt waarschijnlijk niet verminderd door CoAprovel.
Es ist unwahrscheinlich, dass CoAprovel Ihre Verkehrstüchtigkeit oder Ihre Fähigkeit zum Bedienen von Maschinen beeinträchtigt.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Patiënten die zich tijdens de behandeling met lornoxicam duizelig en/ of slaperig voelen, moeten afzien van het besturen van een voertuig of het bedienen van machines.
4.7 Auswirkungen auf die Verkehrstüchtigkeit und die Fähigkeit zum Bedienen von Maschinen Patienten, die unter Behandlung mit Lornoxicam Schwindel und/oder Schläfrigkeit verspüren, sollten keine Fahrzeuge führen oder Maschinen bedienen.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
besturenFührung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Rijbewijzen waarin die vermelding is opgenomen, gelden uitsluitend voor het besturen van voertuigen zonder koppelingspedaal (of handbediende hendel, voor categorie A of A1).
Ein Führerschein mit diesem Vermerk berechtigt nur zur Führung eines Fahrzeugs ohne Kupplungspedal (oder Schalthebel bei Fahrzeugen der Klassen A oder A1).
Korpustyp: EU DGT-TM
Rijbewijzen waarin die vermelding is opgenomen, gelden uitsluitend voor het besturen van voertuigen met automatische schakeling.
Ein Führerschein mit diesem Vermerk berechtigt nur zur Führung eines Fahrzeugs mit automatischer Kraftübertragung.
Korpustyp: EU DGT-TM
Verzekerings- en herverzekeringsondernemingen stellen de toezichthoudende autoriteit in kennis van wijzigingen in de identiteit van de personen die de onderneming daadwerkelijk besturen of verantwoordelijk zijn voor andere sleutelfuncties, en verstrekken daarbij alle informatie die nodig is om na te gaan of nieuwe personen die worden aangesteld om de onderneming te besturen, deskundig en betrouwbaar zijn.
Die Versicherungs- und Rückversicherungsunternehmen melden der Aufsichtsbehörde alle Änderungen in der Identität der Personen, die das Unternehmen tatsächlich leiten oder für andere Schlüsselaufgaben verantwortlich sind, und übermitteln ihnen sämtliche Informationen, die zur Beurteilung notwendig sind, ob die neu zur Führung des Unternehmens bestellten Personen fachlich qualifiziert und zuverlässig sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
Deze eis ontheft de kapitein niet van de verantwoordelijkheid om zijn schip veilig te besturen;
Diese Anforderung berührt nicht die Verantwortung des Kapitäns für die Sicherheit bei der Führung seines Schiffes;
Korpustyp: EU DGT-TM
Zulk overleg zou bovendien bijdragen aan het genereren van het bestuurlijk vermogen dat nodig is om het land doelmatig te besturen, door structuren in het leven te roepen die nu nog niet bestaan en door de corruptie terug te dringen.
Dieser Dialog würde auch zur Schaffung der erforderlichen administrativen Kapazität für die wirksame Führung des Landes beitragen, indem die heute noch nicht vorhandenen Strukturen geschaffen und die Korruptionsfälle reduziert werden.
Korpustyp: EU
Het ontwerp voor een Europese Grondwet, waar over onderhandeld wordt, past helemaal in dat plaatje en is daarom ongeschikt voor het besturen van een Europa dat is uitgebreid tot vijfentwintig of zelfs dertig of meer lidstaten.
Der Entwurf einer europäischen Verfassung, über den gegenwärtig noch verhandelt wird, ist ein perfektes Beispiel für dieses Denken und ist daher völlig ungeeignet für die Führung eines auf 25, 30 oder mehr Länder erweiterten Europas.
Korpustyp: EU
Daartoe is een 32 leden tellende Nationale Raad voor democratie en ontwikkeling opgezet om het land te besturen.
Deshalb wurde zur Führung des Landes ein 32-köpfiger Nationalrat für Demokratie und Entwicklung eingesetzt.
Korpustyp: EU
Is het daarom niet een goed idee om ook examens en scholingscursussen te organiseren voor de regeringsleiders en ministers van de Europese staten? Zij besturen immers al die verschillende landen en dat is een ontzettend moeilijke taak.
Wäre es daher nicht angebracht, auch für die Regierungschefs und die Minister der EU-Staaten, die in den verschiedenen Ländern die Führung innehaben und eine so schwierige Tätigkeit ausüben, Prüfungen und Lehrgänge durchzuführen?
Korpustyp: EU
Met andere woorden, kwesties omtrent het efficiënt besturen van ondernemingen zijn even relevant in Westerse, ontwikkelde markteconomieën als in ontwikkelingslanden.
Anders gesagt, Themen im Zusammenhang mit der effizienten Führung von Unternehmen stehen in westlichen Industriegesellschaften ebenso auf der Tagesordnung wie in Entwicklungsländern.
Korpustyp: EU
Het versterken van de bestuursinstellingen en een geleidelijke overname van de verantwoordelijkheden voor het besturen van het land door Afghaanse autoriteiten moet echter gepaard gaan met effectieve mensenrechtenbescherming voor iedereen onder de rechtsstaat.
Die Stärkung von Verwaltungseinheiten und die allmähliche Übertragung der Verantwortung für die Führung des Landes auf afghanische Behörden müssen durch einen wirksamen Schutz der Menschenrechte für alle im Rahmen einer rechtsstaatlichen Ordnung unterstützt werden.
Korpustyp: EU
besturenVerwaltung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De transportsector is opgebouwd uit veel kleine bronnen op verschillende plaatsen, waarvan we dachten dat die moeilijk te controleren, besturen en beheersen zouden zijn.
Der Verkehrssektor besteht aus vielen kleinen diffusen Quellen, deren Überwachung, Verwaltung und Kontrolle unserer Ansicht nach schwierig gewesen wäre.
Korpustyp: EU
Door een ondoeltreffende manier van besturen, zonder enige motivatie, gaan immers ook heel veel middelen verloren.
Weitaus mehr Ressourcen gehen durch eine ineffiziente, demotivierte Verwaltung verloren.
Korpustyp: EU
Er zijn natuurlijk nog puntjes die aandacht behoeven en dan noem ik de inspectie: wie geeft opdracht voor die inspectie, en wie gaat die voedselveiligheidsautoriteit organiseren, controleren en besturen?
Natürlich gibt es noch Punkte, die der Bearbeitung bedürfen, wie beispielsweise die Frage der Inspektion: Wer erteilt den Auftrag zur Inspektion und wer kümmert sich um die Organisation, Kontrolle und Verwaltung der Lebensmittelsicherheitsbehörde?
Korpustyp: EU
Het is daarom belangrijk dat openbare besturen terdege beseffen wat het nut ervan is om zodoende milieuschade zoveel mogelijk te voorkomen.
Für die öffentliche Verwaltung ist es deshalb wichtig, sich über den Nutzen dieses Instruments völlig im Klaren zu sein, um somit Umweltschäden so weit wie möglich zu verhindern.
Korpustyp: EU
Het is aan de moed van plaatselijke besturen te danken als er desondanks toch projecten mogelijk worden gemaakt.
Es ist der Mut der lokalen Verwaltung, trotzdem Projekte zu ermöglichen.
Korpustyp: EU
Doen de diensten hun werk soms niet goed en informeren zij u verkeerd, of "gebeurt er iets ergs in het Koninkrijk van Denemarken"? Velen zeggen immers dat de heer Kouchner er een eigenaardige manier van besturen op na houdt.
Entweder erledigen die Dienste ihre Arbeit nicht richtig und informieren Sie falsch, oder es ist etwas faul im Staate Dänemark, und viele meinen, die Verwaltung des Herrn Kouchner sei etwas eigenartig.
Korpustyp: EU
Al te vaak vergeten wij ook dat in die besturen op de laagste niveaus nog altijd dezelfde personen te vinden zijn en dat die mensen zich inspannen om in het nieuwe systeem te werken.
Es wird auch zu oft vergessen, daß in den unteren Etagen dieser Verwaltung nach wie vor dieselben Menschen anwesend sind, die sich natürlich bemühen, jetzt unter dem neuen System zu arbeiten.
Korpustyp: EU
Wij moeten de financiële middelen voor de voorbereiding van de toetreding veel meer gebruiken om de mensen in die besturen bij te scholen.
Aber wir sollten ausdrücklich stärker, als das bisher der Fall war, Teile unserer Vorbeitrittsmittel in Richtung Umschulung der Verwaltung lenken.
Korpustyp: EU
Ik ben zelf afkomstig uit een stad die heel trots is op zichzelf en haar stadsbestuur, namelijk Barcelona, en ik weet dat lokale besturen heel veel verwachten van Europa en hoe belangrijk het is dat Europa zijn invloed doet gelden in de steden opdat de burgers het belang en de aanwezigheid van Europa duidelijk aanvoelen.
Ich stamme aus Barcelona, einer Stadt, die stolz auf sich und ihre lokale Verwaltung ist, und ich weiß, wie sehr die Kommunen nach Europa schauen und wie sehr Europa in den Städten präsent sein muß, damit die Bürger Bedeutung und Nähe Europas sehen und verstehen.
Korpustyp: EU
Internationaal onderzoek toont ook een duidelijk verband aan tussen een open wijze van besturen en een lage corruptiegraad.
Internationale Forschungsergebnisse zeigen außerdem einen signifikanten Zusammenhang zwischen einem hohen Maß an Transparenz in der Verwaltung und einem geringen Grad an Korruption.
Korpustyp: EU
besturenleiten
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De besluitvormende organen van de ECB hebben een dubbele functie : i ) zij besturen de ECB zelf , en ii ) zij besturen het Eurosysteem en het ESCB .
Die Beschlussorgane der EZB haben eine Doppelfunktion : a ) die EZB selbst zu leiten und b ) das Eurosystem und das ESZB zu führen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Voor de beoordeling van het vereiste niveau van deskundigheid moeten de beroepskwalificaties en -ervaring van de personen die de onderneming daadwerkelijk besturen of die verantwoordelijk zijn voor andere sleutelfuncties, als aanvullende factoren in aanmerking worden genomen.
Bei der Bewertung des geforderten Kompetenzniveaus sollten die fachliche Qualifikation und die Berufserfahrung derjenigen, die das Unternehmen tatsächlich leiten oder andere Schlüsselfunktionen innehaben, als zusätzliche Faktoren berücksichtigt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Verzekerings- en herverzekeringsondernemingen stellen de toezichthoudende autoriteit in kennis van wijzigingen in de identiteit van de personen die de onderneming daadwerkelijk besturen of verantwoordelijk zijn voor andere sleutelfuncties, en verstrekken daarbij alle informatie die nodig is om na te gaan of nieuwe personen die worden aangesteld om de onderneming te besturen, deskundig en betrouwbaar zijn.
Die Versicherungs- und Rückversicherungsunternehmen melden der Aufsichtsbehörde alle Änderungen in der Identität der Personen, die das Unternehmen tatsächlich leiten oder für andere Schlüsselaufgaben verantwortlich sind, und übermitteln ihnen sämtliche Informationen, die zur Beurteilung notwendig sind, ob die neu zur Führung des Unternehmens bestellten Personen fachlich qualifiziert und zuverlässig sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wij besturen geen bank en runnen ook geen winkel; wij geven leiding aan volkeren en daarom moet men in een andere sfeer werken.
Wir leiten weder eine Bank noch ein Geschäft. Wir führen Völker an, und das bedingt ein etwas anderes Klima.
Korpustyp: EU
In de praktijk worden de financiële ondernemingen, de grote banken en het merendeel van de grote bedrijven bestuurd door ambtenaren. Deze ambtenaren kunnen bonussen, vertrekpremies en pensioenen invoeren, die alle afhankelijk zijn van de winsten binnen de bedrijven die deze personen besturen.
In der Praxis werden Finanzunternehmen, die großen Banken und die meisten großen Unternehmen von Funktionären geleitet und diese Funktionäre können Prämien, Abfindungen und Ruhegehälter einführen, die alle vom Gewinn des Unternehmens abhängen, das diese Personen leiten.
Korpustyp: EU
Vanochtend heb ik op persoonlijke titel en namens mijn fractie nogmaals benadrukt dat de heer Prodi in deze uitermate belangrijke politieke periode de plicht heeft de Commissie te besturen tot op de laatste dag van haar mandaat.
Ich habe heute wiederholt, dass es nach Ansicht meiner Fraktion und nach meiner eigenen Ansicht Herrn Prodis Pflicht ist, die Kommission bis zum letzten Tag seines Mandats zu leiten. Ihm ist die Aufgabe zugefallen, die Kommission durch einen Zeitraum von großer politischer Bedeutung zu führen.
Korpustyp: EU
Jij zou de leiding hebben en het motel besturen.
Du würdest das Motel leiten.
Korpustyp: Untertitel
De mafia is veel beter uitgerust om New Orleans te besturen, dan de amerikaanse regering, de staat van Louisiana,
Die Mafia ist besser ausgestattet, New Orleans zu leiten als die Regierung der Vereinigten Staaten, - der Staat von Louisiana...
Korpustyp: Untertitel
Caroline, jij kan de school besturen, je domineert nu al op kantoor.
Caroline, du kannst die Schule leiten. Du hast die Sache im Büro echt drauf.
Korpustyp: Untertitel
Het is heel anders dan de Agamemnon besturen.
Es ist jedenfalls ganz anders, als die Agamemnon zu leiten.
Korpustyp: Untertitel
besturenGebietskörperschaften
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Het besluit nr. 78-280 van 10 maart 1978 betreffende het LNE bepaalt dat „de middelen van de instelling onder andere het volgende omvatten: [...] subsidies van de staat, de lokale besturen, overheidsinstellingen en alle mogelijke openbare of particuliere organen [...]” [7].
Erlass Nr. 78-280 vom 10. März 1978 über das LNE definiert die Finanzmittel der Einrichtung, zu denen insbesondere zählen: Subventionen des Staates, lokaler Gebietskörperschaften, öffentlicher Einrichtungen und anderer öffentlicher oder privater Institutionen [7].
Korpustyp: EU DGT-TM
Als het Verenigd Koninkrijk het initiatief niet wil steunen, zou ik graag hebben dat de regio's en de plaatselijke besturen die wel willen meedoen rechtstreeks met de heer Flynn in Brussel contact kunnen opnemen en aan de pacten kunnen meewerken.
Wenn wir Großbritannien nicht davon überzeugen können, dann sollten meines Erachtens die Regionen und die lokalen Gebietskörperschaften, die daran teilnehmen wollen, direkt mit dem Herrn Kommissar in Brüssel Kontakt aufnehmen können, um sich aktiv an diesen Pakten zu beteiligen.
Korpustyp: EU
Dat wil zeggen dat de lidstaten en regionale besturen bovenop de Europese structurele steun nog tal van andere mogelijkheden hebben om hun structureel zwakke gebieden te ondersteunen.
Das heißt also, es gibt über die europäische Strukturförderung hinaus vielfältige Möglichkeiten der nationalen Staaten und der regionalen Gebietskörperschaften, ihre strukturschwachen Gebiete zu unterstützen.
Korpustyp: EU
Een goede strategie voor groei, banen en sociale insluiting veronderstelt ook dat de nationale parlementen, lokale en regionale besturen, sociale partners en maatschappelijke organisaties hun inbreng hebben.
Eine gute Strategie für Wachstum, Arbeitsplätze und soziale Eingliederung erfordert auch einen Beitrag der nationalen Parlamente, der lokalen und regionalen Gebietskörperschaften, der Sozialpartner und der Zivilgesellschaft.
Korpustyp: EU
Heel in het kort gezegd zal deze toezegging voor een Gemeenschapskader naar ik hoop na instemming van de Commissie en de Raad een rechtsgrondslag bieden voor de mogelijkheid dat bestaande programma' s worden uitgevoerd door netwerken van lokale en regionale besturen die zich actief inzetten voor duurzame stedelijke ontwikkeling.
Mit einem Wort, diese Mittelbindung für einen Gemeinschaftsrahmen wird hoffentlich mit der Zustimmung der Kommission und des Rates die Rechtsgrundlage für die bestehenden Projekte schaffen, die von den Netzen der lokalen und regionalen, an einer nachhaltigen Stadtentwicklung aktiv arbeitenden Gebietskörperschaften verfolgt werden.
Korpustyp: EU
Er moet voldoende soepelheid worden geboden aan de lidstaten en de plaatselijke besturen, al naar gelang de ontwikkelingsproblemen van bepaalde regio's. Ik denk hierbij meer bepaald aan de regio's van doelstelling 1 en 2.
Die Mitgliedstaaten müssen in Partnerschaft mit den örtlichen Gebietskörperschaften über eine bestimmte Flexibilität verfügen, die von den Entwicklungsproblemen bestimmter Regionen abhängt, wobei ich hier insbesondere an die Ziel-1-und Ziel-2-Gebiete denke.
Korpustyp: EU
Op de laatste bijeenkomst van de Raad Algemene Zaken werd trouwens akte genomen van die wil tot meer soepelheid. Men heeft toen besloten tot overleg tussen de lidstaten, de plaatselijke besturen en de Commissie over de vaststelling van de voor elke regio specifieke economische en sociale criteria voor het verlenen van dergelijke uitzonderingen.
Zudem ist dieses Streben nach Flexibilität im Sinne einer Abstimmung zwischen den Mitgliedstaaten, den örtlichen Gebietskörperschaften und der Kommission zwecks Erarbeitung von regionsspezifischen wirtschaftlichen und sozialen Kriterien für Ausnahmeregelungen auch auf der letzten Tagung des Rates "Allgemeine Angelegenheiten" zur Kenntnis genommen worden.
Korpustyp: EU
Besluiten over hoe en wanneer water wordt verdeeld, en aan wie, worden niet alleen op nationaal niveau genomen, maar ook in lokale besturen, de particuliere sector en het maatschappelijk middenveld.
Die Entscheidungen darüber, wie und wann Wasser verteilt wird, und an wen, werden nicht nur auf nationaler Ebene, sondern auch durch die örtlichen Gebietskörperschaften, im privaten Sektor und im Bereich der Zivilgesellschaft getroffen.
Korpustyp: EU
Wij moeten dus kordaat optreden tegen al wie de wetgeving niet toepast; de overtreders moet uiteraard fiscaal worden bestraft, maar wellicht moeten wij ook diegenen helpen die de wetgeving nauwgezet toepassen, inzonderheid de plaatselijke besturen.
Gegenüber denjenigen, die - wer sie auch immer sein mögen - die Rechtsvorschriften nicht anwenden, ist also eine feste Haltung erforderlich; selbstverständlich müssen Sanktionsmaßnahmen steuerlicher Art gegen sie ergriffen, doch muß zweifellos denjenigen geholfen werden, von denen im Hinblick auf eine Anwendung dieser Vorschriften alles unternommen wird, insbesondere den lokalen Gebietskörperschaften.
Korpustyp: EU
Het gaat om kamers van koophandel, opleidings- en bedrijfsraden, het vrijwilligerswerk, bureaus voor economische ontwikkeling, universiteiten, plaatselijke besturen, bureaus voor plattelandsontwikkeling en regeringsinstanties.
Handelskammern, Ausbildungszentren, der Freiwilligensektor, Wirtschaftsentwicklungsagenturen, Universitäten, lokale Gebietskörperschaften, die ländlichen Entwicklungsräte und auch Regierungsstellen wurden befragt.
Korpustyp: EU
besturenführen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Europa is af en toe door grote staatslieden bestuurd.
Ja, Europa ist beizeiten von Staatsmännern geführt worden.
Korpustyp: EU
Tendo, ik kan Striker niet alleen besturen.
Tendo, ich kann aber Striker nicht allein führen, oder?
Korpustyp: Untertitel
Patiënten dienen geen auto te besturen of machines te bedienen na de lichtbehandeling wanneer zij zijn verdoofd tijdens de procedure.
Patienten dürfen, falls sie für die Behandlung sediert wurden, nach der Lichttherapie kein Kraftfahrzeug führen oder Maschinen bedienen.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Proctor heeft een bedrijf te besturen.
Mr. Proctor hat ein Geschäft zu führen.
Korpustyp: Untertitel
Democratieën worden bestuurd door middel van crisismanagement.
Demokratien werden mit Hilfe von Krisenmanagement geführt.
Korpustyp: EU
Jij zal de trein moeten besturen.
Du wirst den Zug führen müssen.
Korpustyp: Untertitel
LNM en MSP worden in tegendeel als gescheiden, autonome ondernemingen bestuurd.
LNM und MSP werden vielmehr als getrennte, autonome Unternehmen geführt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Over vier jaar zullen jongens zoals zij het land besturen.
Bald werden Jungens wie die das Land führen.
Korpustyp: Untertitel
LE Z VOZILI B KAT.”: is de houder ook bevoegd voor het besturen van voertuigen van categorie BE.
LE Z VOZILI B KAT.“ , so ist der Inhaber ferner berechtigt, Fahrzeuge der Klasse BE zu führen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Maar hier, op Spaans gebied besturen we de plantages volgens de Spaanse wet en de voorschriften van de kerk.
Wir führen unsere Plantagen in spanischen Gebieten strikt nach den Gesetzen Spaniens und der Kirche.
Korpustyp: Untertitel
besturenVerwaltungen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Versterking van de lokale besturen door een hervorming van het centrale bestuur, waarbij bevoegdheden worden overgeheveld naar de lokale besturen en hun passende middelen ter beschikking worden gesteld.
Stärkung der Verwaltungen auf lokaler Ebene durch die Reform der zentralen Verwaltung, die Übertragung von Befugnissen auf die lokalen Verwaltungen und deren Ausstattung mit angemessenen Ressourcen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De Commissie zou graag zien dat zij in hun beleidsbijdragen de meningen en verwachtingen van de lokale besturen, die volgens mij een belangrijke rol spelen bij het jeugdbeleid, zouden verwerken.
Sie wünscht sich, daß diese in ihren Beiträgen die Auffassungen und Erwartungen der örtlichen Verwaltungen widerspiegeln, die meiner Meinung nach eine wichtige Rolle in der Jugendpolitik spielen.
Korpustyp: EU
Daarom acht ik het van belang dat er bijvoorbeeld ervaringen worden uitgewisseld tussen de besturen van de Europese steden, dat er op Europees niveau databases voor stadsverbetering komen, en dat de burgers worden aangemoedigd hun houding ten aanzien van vervoer voor privédoeleinden in het stedelijk milieu te veranderen.
Aus diesem Grund halte ich es für wichtig, solche Lösungsansätze wie den Erfahrungsaustausch zwischen den Verwaltungen europäischer Städte und Datenbanken zur urbanen Optimierung auf europäischer Ebene zu erproben sowie die Bürger zu ermuntern, ihre Einstellung zum Personennahverkehr zu ändern.
Korpustyp: EU
Dat kan voorkomen dat door kortzichtige of onvoldoende democratisch functionerende lokale besturen bij voorbaat aan hun inbreng voorbij wordt gegaan.
So können wir vermeiden, daß kurzsichtige oder demokratische Defizite aufweisende örtliche Verwaltungen von vornherein über deren Leistung hinweggehen.
Korpustyp: EU
Bij de aanwending van de daarvoor uitgetrokken middelen leren de besturen van de Centraal- en Oost-Europese landen bijvoorbeeld hoe zij met de EU-lidstaten en met de Commissie moeten samenwerken.
Bei der Nutzung der in den Programmen vorgesehenen Mittel lernen die Verwaltungen der mittel- und osteuropäischen Staaten, beispielsweise mit den Mitgliedstaaten der EU und mit der Kommission zusammenzuarbeiten.
Korpustyp: EU
Dat leerproces is ongetwijfeld belangrijk, maar de besturen in Centraal- en Oost-Europa hebben problemen om de gelden te absorberen. Als de onderhandelingen over de uitbreiding over enige tijd worden aangevat, zal dat trouwens een belangrijk punt zijn.
Das ist sicherlich ein wichtiger Erziehungsprozeß, aber es gibt Absorptionsschwierigkeiten bei den Verwaltungen in Mittel- und Osteuropa, übrigens ein Punkt, der wichtig ist, wenn es um die Erweiterungsverhandlungen in einiger Zeit gehen wird.
Korpustyp: EU
Op deze wijze blijven de staten Europa ophouden op een gepasseerd station, met hun grenzen, hun historische redeneringen en hun gecentraliseerde besturen.
Diese Staaten, mit ihren Grenzen, traditionellen Denkweisen und zentralisierten Verwaltungen konservieren Europa jedoch weiterhin, als wäre es in Aspik eingelegt.
Korpustyp: EU
Tot besluit wil ik er nogmaals op wijzen dat u terecht opmerkt dat de structuurmaatregelen van de Europese Unie ook voor de publieke opinie zichtbaar moeten zijn en dat de nationale en regionale besturen en projectleiders dus voor voorlichting moeten zorgen.
Lassen Sie mich zum Abschluß nur noch einmal hervorheben, daß ich Ihnen auch zustimme, wenn Sie fordern, die strukturpolitischen Maßnahmen der Europäischen Union müßten auch für die Öffentlichkeit erkennbar sein, und daß dies eine Informationspflicht auch für nationale und regionale Verwaltungen und Projektträger bedeutet.
Korpustyp: EU
Ten tweede, heel vele lidstaten en lokale besturen gebruiken overheidsaanbestedingen om positieve acties te voeren voor langdurig werklozen, inschakeling van migranten, het inbrengen van buurtgerichte acties.
Zweitens: Sehr viele Mitgliedstaaten und örtliche Verwaltungen nutzen öffentliche Ausschreibungen für positive Aktionen für Langzeitarbeitslose, zur Integration von Einwanderern und für stadtteilbezogene Aktionen.
Korpustyp: EU
Dit maakt het niet eenvoudig, maar de mensen ter plaatse, de plaatselijke besturen doen hun best om oplossingen te vinden, ook op basis van structurele steunverlening door de Europese Unie.
Dies macht es nicht einfach, aber die Menschen vor Ort, die Verwaltungen, bemühen sich um Lösungen, auch auf der Grundlage der Strukturförderung durch die Europäische Union.
Korpustyp: EU
besturenkontrollieren
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Openen van de Telescoopassistent, die u stap voor stap begeleidt bij het aansluiten van uw telescoop, zodat u die vanuit & kstars; kunt besturen.
Öffnet den Teleskop-Assistenten, der Ihnen Schritt für Schritt hilft, Ihr Teleskop zu verbinden und von & kstars; aus zu kontrollieren.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Fase drie begint wanneer beide partijen voor investeerders de mogelijkheid introduceren om op elkaars markten nieuwe luchtvaartmaatschappijen op te richten en te besturen.
Phase drei beginnt, sobald beide Seiten Investoren die Möglichkeit einräumen, neue Luftfahrtunternehmen im jeweils anderen Markt zu gründen und zu kontrollieren.
Korpustyp: EU
Hij zei tegen ons: "Stem voor de euro, dan krijgen we daarna een politiek Europa, want als er geen politiek Europa komt om Europa te besturen, zullen de burgers het niet accepteren. Dan zullen ze Europa nooit accepteren".
Er sagte uns: "Stimmen Sie für den Euro, dann werden wir ein politisches Europa haben, denn, wenn wir kein politisches Europa schaffen, um Europa zu kontrollieren, werden die Menschen es nicht akzeptieren; sie werden es niemals akzeptieren."
Korpustyp: EU
Helmen voor mensen die dat ding besturen.
Helme, mit denen Menschen ihn kontrollieren.
Korpustyp: Untertitel
Ze besturen ons, Castiel.
Sie kontrollieren uns, Castiel!
Korpustyp: Untertitel
Kun je daarmee de robots besturen?
Du kannst die Roboter damit kontrollieren?
Korpustyp: Untertitel
- lk kan dit kostuum niet besturen.
Ich kann den Anzug nicht kontrollieren.
Korpustyp: Untertitel
De aliens hebben een parasiet op mijn rug gezet om mij te kunnen besturen.
Die Alien haben mir einen Parasiten auf den Rücken gepflanzt um mich zu kontrollieren.
Korpustyp: Untertitel
- Kunnen zij het besturen?
Könnten die es kontrollieren?
Korpustyp: Untertitel
Jij en haar moeder besturen ze.
Sie und ihre Mutter kontrollieren, was sie sagt oder tut.
Korpustyp: Untertitel
besturenregieren
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Dit is het exclusiefste electoraat in Europa: 736 Parlementsleden mogen beslissen wie het continent gaan besturen.
Dies ist die exklusivste Wählerschaft in Europa, denn 736 Abgeordnete entscheiden, wer den Kontinent regieren wird.
Korpustyp: EU
In de eerste plaats is de overheid geroepen om de samenleving als geheel te besturen.
Erstens obliegt es dem Staat, die Gesellschaft in ihrer Gesamtheit zu regieren.
Korpustyp: EU
Hoe kun je een land met 246 soorten kaas besturen?, vroeg hij retorisch.
"Wie kann man ein Land regieren, in dem es 246 Sorten Käse gibt?", fragte er in dramatischem Tonfall.
Korpustyp: EU
Dat leidt ertoe dat functionarissen kunnen besturen hoe ze willen, en ze doen dat op een manier die hun eigen belang dient, namelijk door de risico's enorm te doen toenemen, en dan is wat we nu zien het gevolg.
Dies führt zu einer Situation, in der Funktionäre regieren können, wie sie es wünschen, und sie tun dies auf eine Art und Weise, die ihren eigenen Interessen zugute kommt, was die Risiken enorm steigert. Das Ergebnis ist unsere aktuelle Lage.
Korpustyp: EU
De politieke gnomen die ons besturen bieden de demagogen van extreem rechts en extreem links, de nationaal-socialisten en andere aanhangers van de soevereiniteitsidee de kans om de Europese droom te verwoesten.
Die politischen Zwerge, die uns regieren, lassen es zu, dass rechts- und linksradikale Demagogen, einschließlich Nationalsozialisten und sonstiger Separatisten, den europäischen Traum zerstören.
Korpustyp: EU
De enige verbetering is mogelijk als de Iraanse oppositie, die voor een deel in Europa in ballingschap leeft, de kans krijgt om hun land op een normale wijze te besturen.
Die Situation kann nur verbessert werden, wenn die iranische Opposition, die teilweise im Exil in Europa lebt, die Möglichkeit erhält, ihr Land normal zu regieren.
Korpustyp: EU
– Mijnheer de Voorzitter, geachte collega’s, oorlog wordt steeds meer een middel om de wereld te besturen.
– Herr Präsident, meine Damen und Herren! Der Krieg wird heute immer mehr zu einem Mittel, um die Welt zu regieren.
Korpustyp: EU
Dat zou betekenen dat er een eind komt aan hun diaspora; ze zouden zichzelf dan autonoom kunnen besturen, hun levensomstandigheden en hun welzijn zou verbeteren en, als u mij toestaat dit te zeggen, dat zou ook voor ons het geval zijn!
Damit würde ihre Diaspora beendet, sie könnten sich selbständig verwalten und regieren, ihre Lebensqualität und ihre soziale Sicherheit würden sich verbessern und somit endlich auch, mit Verlaub - die unserige!
Korpustyp: EU
In de loop van mijn mandaat heb ik getracht, met de steun van de meerderheid van het Parlement, een hervormde Palestijnse Autoriteit te creëren die te zijner tijd in staat zou zijn Palestina te besturen en met Israël te onderhandelen en tot een akkoord te komen.
Während meines Mandats habe ich mit der Unterstützung der Mehrheit des Parlaments versucht, eine reformierte Palästinensische Behörde zu schaffen, die in der Lage ist, zu gegebener Zeit Palästina zu regieren, mit Israel zu verhandeln und eine Einigung zu erzielen.
Korpustyp: EU
Deze stemmingen, dames en heren van Europa, die voor de begroting van het Parlement en de kwijting van de Raad, zijn representatief voor de ethiek van de instellingen die ons allen willen besturen.
Dieses Abstimmungsverhalten, meine Damen und Herren in Europa - die Abstimmung über den Haushaltsplan des Parlaments und die Entlastung des Rates - zeigen, welche Moral die Organe an den Tag legen, die uns alle regieren wollen.
Korpustyp: EU
besturenfahren
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Hij is oud genoeg om een auto te besturen.
Er ist alt genug, Auto zu fahren.
Korpustyp: Beispielsatz
De binnenbladzijden bevatten de types rollend materieel die de machinist mag besturen (types, datum van eerste evaluatie) en de lijst met infrastructuur waarop de machinist mag rijden.
Die Innenseiten enthalten die Auflistung der Fahrzeugtypen, die der Triebfahrzeugführer fahren darf (Typen, Daten der Erstbeurteilung) und die Auflistung der Infrastruktur, auf der der Triebfahrzeugführer fahren darf.
Korpustyp: EU DGT-TM
Een voertuig besturen onder invloed van alcohol of verdovende middelen
Fahren unter dem Einfluss von Alkohol oder Betäubungsmitteln
Korpustyp: EU DGT-TM
„Bewakingspersoneel van geldtransporten” de werknemers die zijn belast met het besturen van het geldtransportvoertuig waarin de eurocontanten worden vervoerd, of met de bescherming van de inhoud van dat voertuig;
„CIT-Sicherheitspersonal“ Angestellte mit dem Auftrag, das CIT-Fahrzeug zu fahren, in dem das Euro-Bargeld transportiert wird, oder das Transportgut zu schützen;
Korpustyp: EU DGT-TM
We moeten echter verhinderen dat een goede en volstrekt gerechtvaardigde maatregel vergezeld gaat van allerhande normatieve en bureaucratische beperkingen, dat er extra restricties worden doorgevoerd ten aanzien van categorieën personen die motorfietsen mogen (leren) besturen of dat er strengere voorwaarden worden opgelegd met betrekking tot de geldigheidsduur van rijbewijzen of de termijnen voor het verlengen daarvan.
Bei vorteilhaften und vollkommen gerechtfertigten Maßnahmen wie dieser müssen wir es vermeiden, die ordnungspolitischen und bürokratischen Zwänge zu verstärken, zusätzliche Beschränkungen für diejenigen zu schaffen, die Motorrad fahren lernen, oder strengere Anforderungen an die Gültigkeitsdauer bzw. Fristen für die Erneuerung von Führerscheinen zu stellen.
Korpustyp: EU
Onze steun leidt wellicht tot zwaardere sancties. Zo mogen vrouwen niet langer auto's besturen voor NGO's die zich inzetten voor de situatie van de vrouw en worden broodwinkels gesloten waarin vrouwen kunnen werken en zichzelf en anderen kunnen voeden.
Doch wenn unsere Unterstützung jetzt vielleicht zu verstärkten Sanktionen führt, wenn den Frauen verboten wird, für die NRO, die zu Gunsten der Frauen arbeiten, Auto zu fahren, wenn die Brotläden geschlossen werden, die den Frauen ermöglichten, zu arbeiten, sich und andere zu ernähren, dann müssen wir eben noch mehr tun.
Korpustyp: EU
Aangezien velen ook in andere EU-lidstaten een voertuig besturen, moet men de invoering van een EU-rijbewijs met strafpunten overwegen.
Angesichts der Anzahl der Autofahrer, die heute in anderen EU-Ländern als ihrem eigenen Mitgliedstaat fahren, ist auch die Idee, ein EU-weites Strafpunktesystem für Führerscheininhaber in Betracht zu ziehen, sehr vernünftig.
Korpustyp: EU
Als wij dat niet hadden gedaan, zouden bestuurders van tractoren en stortkarren hun tractor of stortkar tussen de twee tot vier uur moeten besturen.
Hätten wir das nicht getan, dann hätten Traktor- und Kipperfahrer ihren Traktor bzw. Kipper nur zwei bis vier Stunden lang fahren dürfen.
Korpustyp: EU
Maar wij moeten de Saoedi's ook aan hun verplichtingen uit hoofde van het VN-verdrag houden en ze ertoe te brengen discriminatie tegen vrouwen af te schaffen, want vrouwen mogen niet eens een auto besturen of stemmen in de beperkte plaatselijke verkiezingen.
Doch wir müssen Saudi-Arabien auch an seine Verpflichtungen aus dem UN-Übereinkommen gegen die Diskriminierung von Frauen erinnern, die dort nicht einmal Auto fahren oder an begrenzten örtlichen Wahlen teilnehmen dürfen.
Korpustyp: EU
Als men dergelijke redeneringen hanteert, dan zou men kunnen zeggen, dat een blinde een auto kan besturen, als hij maar langzaam rijdt.
Mit einer derartigen Argumentation könnten Sie auch sagen, daß ein Blinder Auto fahren kann, vorausgesetzt er fährt langsam.
Korpustyp: EU
besturenBehörden
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
In dit verband hebben de sociale partners, de plaatselijke en regionale besturen en de NGO's een belangrijke rol te spelen.
In diesem Zusammenhang kommt den Sozialpartnern, den lokalen und regionalen Behörden sowie den Nichtregierungsorganisationen (NRO) eine entscheidende Rolle zu.
Korpustyp: EU DGT-TM
lokale besturen van gebieden met minder dan 10000 inwoners of andere overheidsinstanties met minder dan 250 werknemers en een jaarlijks budget van ten hoogste 50 miljoen EUR of een jaarbalans van ten hoogste 43 miljoen EUR, waaronder:
lokale Behörden, die für weniger als 10000 Einwohner zuständig sind, oder sonstige Behörden, die weniger als 250 Personen beschäftigen und die entweder über einen Jahreshaushalt von höchstens 50 Mio. EUR verfügen oder deren Jahresbilanzsumme sich auf höchstens 43 Mio. EUR beläuft; hierzu gehören:
Korpustyp: EU DGT-TM
Verantwoordelijk voor de autoriteiten van de plaatselijke besturen en aldus verantwoordelijk voor de repressie tegen de burgerbevolking door de plaatselijke besturen.
Verantwortlich für kommunale Behörden und somit verantwortlich für die Unterdrückung der Zivilbevölkerung durch die kommunalen Behörden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Jaarlijks worden duizenden opdrachten gegund door openbare, vaak regionale of lokale besturen.
Jedes Jahr werden Tausende von Aufträgen durch öffentliche, häufig regionale oder kommunale, Behörden vergeben.
Korpustyp: EU
Tegelijkertijd moeten de plaatselijke besturen almaar meer verantwoordelijkheid op zich nemen.
Parallel dazu müssen die örtlichen Behörden ständig mehr Verantwortung übernehmen.
Korpustyp: EU
Wij moeten hier voor de gehele Europese interne markt optreden. Misschien moeten wij ons eerst concentreren op de overheidsinstanties zoals regeringen en plaatselijke besturen.
Wir müssen für den gesamten europäischen Binnenmarkt handeln, vielleicht indem wir das Problem zuerst bei den öffentlichen Einrichtungen wie Regierungsstellen und örtlichen Behörden angehen.
Korpustyp: EU
Het pact roept op tot een nieuwe, brede alliantie tussen de regeringen, de sociale partners, de plaatselijke besturen en de Europese instellingen.
Er ruft zur Bildung einer neuen und großen Allianz zwischen den Regierungen, den Sozialpartnern, den lokalen Behörden und den europäischen Institutionen auf.
Korpustyp: EU
Wij vragen ons echter af hoe de valleien van Trentino en Alto Adige ooit het toneel zijn kunnen worden van exhibitievluchten van supersonische militaire vliegtuigen op lage hoogte zonder dat onze autoriteiten hebben ingegrepen en hoe het Ministerie van Landsverdediging daar, ondanks het protest van de bevolking en de plaatselijke besturen, toestemming voor heeft kunnen geven.
Wir fragen uns jedoch, wie denn überhaupt die Täler im Trient und in Südtirol zum Übungsplatz für Tiefstflüge militärischer Überschallflugzeuge werden konnten, ohne daß unsere Behörden dagegen eingeschritten sind, ja, daß trotz der Proteste der lokalen Bevölkerung und Behörden solche Flüge sogar die Genehmigung des Verteidigungsministeriums besaßen.
Korpustyp: EU
Wij verwachten ondersteuning van initiatieven zoals het Euromed-platform, waarover mevrouw Jäätteenmäki spreekt, maar ook van andere vormen van samenwerking op alle niveaus, tussen plaatselijke besturen, regio's, universiteiten.
Wir erwarten, dass Initiativen wie die von Frau Jäätteenmäki genannte Euromed-Plattform sowie andere Formen der Zusammenarbeit auf allen Ebenen, beispielsweise zwischen lokalen Behörden, Regionen und Hochschulen, gefördert werden.
Korpustyp: EU
Voor het welslagen van de programma’s is volgens ons de mate waarin alle belanghebbende instanties op zowel regionaal als lokaal vlak, en met name de sociale partners en de lokale besturen, betrokken worden bij de planning en de verwezenlijking van de programma’s, van doorslaggevend belang.
Ein wesentlicher Erfolgsfaktor für die Programme ist unseres Erachtens der Umfang, in dem alle Beteiligten – auf regionaler und lokaler Ebene – an der Planung und Durchführung dieser Programme beteiligt werden, insbesondere die Sozialpartner und die lokalen Behörden.
Korpustyp: EU
besturenregieren
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De afstand vergroten tussen degenen die besturen en degenen die bestuurd worden, is niet de weg naar een liberale samenleving die is gebaseerd op ieders gelijkheid.
Eine Vergrößerung der Distanz zwischen denen, die regieren, und denen, die regiert werden, ist kein Weg zu einer liberalen Gesellschaft, die auf dem Prinzip der Gleichstellung aller Menschen basiert.
Korpustyp: EU
Sprongen vooruit zijn typisch voor wie van besturen geen kaas heeft gegeten en wie politieke feiten nodig heeft om in de krant te komen en een symbool van de vooruitgang te lijken.
Ein Sprung nach vorn ist immer für denjenigen kennzeichnend, der nicht weiß, wie er zu regieren hat und der politische Tatsachen schaffen will, um in den Zeitungen und als Symbol des Fortschritts zu erscheinen.
Korpustyp: EU
Besturen vereist een communautaire methode.
Um zu regieren wird eine Gemeinschaftsmethode benötigt.
Korpustyp: EU
Zo is het natuurlijk niet in orde dat geld van de belastingbetalers in verschillende lidstaten van de EU naar regeringen in Afrika wordt gestuurd die hun land niet behoorlijk besturen en dit geld ook niet doorgeven aan degenen die het echt nodig hebben.
Sicherlich ist es nicht richtig für unsere Steuerzahler in verschiedenen Mitgliedstaaten der EU, Geld an Regierungen in Afrika zu schicken, die ihr eigenes Land nicht anständig regieren, sodass das Geld nicht zu denen gelangt, die es wirklich benötigen.
Korpustyp: EU
Zij bezoeken geen klanten, zij komen alleen hierheen voor het slecht besturen van Europa.
Sie besuchen doch keine Kunden, sie kommen bloß her, um Europa schlecht zu regieren.
Korpustyp: EU
Wij zijn er echter ook van overtuigd dat de ETA geen opzichzelfstaand verschijnsel is, en dat de beweging nog steeds bestaat doordat er een politiek klimaat heerst waarvoor de nationalisten die de regio al meer dan 20 jaar besturen medeverantwoordelijk zijn.
Aber wir sind auch davon überzeugt, dass die ETA keine isolierte Erscheinung ist und dass ihr Fortbestehen aus einem politischen Klima resultiert, an dem die nationalistischen Führer, die das Land seit mehr als zwanzig Jahren regieren, Mitverantwortung tragen.
Korpustyp: EU
(EN) Mijnheer de Voorzitter, politici moeten de wereld besturen; als zij dat nalaten, nemen anderen het over.
Herr Präsident! Politiker sollen die Welt regieren, und wenn sie es nicht tun, dann wird diese Lücke von anderen gefüllt.
Korpustyp: EU
Je wilt wijs en krachtig besturen.
Man versucht, weise und stark zu regieren.
Korpustyp: Untertitel
Als je altijd bang bent voor protesten, hoe kun je dan een land besturen?
Wenn man immer vor Beschwerden Angst hat, wie soll man dann ein Land regieren?
Het is hier al door een aantal collega's gezegd, in vrijwel alle gevallen is er ook gevaar voor andere mensen mee gemoeid, zoals degenen die niet voldoende rusttijden hebben, bijvoorbeeld, verantwoordelijkheid dragen voor het besturen van een vliegtuig, een auto of in de gezondheidszorg.
Wie von einigen Kolleginnen und Kollegen bereits gesagt wurde, werden in nahezu allen Fällen auch andere Menschen genauso gefährdet wie diejenigen, welche keine ausreichenden Ruhezeiten haben und die beispielsweise Verantwortung für das Lenken eines Flugzeuges oder eines Autos oder im Gesundheitswesen tragen.
Korpustyp: EU
moeilijk te besturenschwer zu steuern
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
- ls ie moeilijktebesturen?
- Ist es schwerzusteuern?
Korpustyp: Untertitel
100 weitere Verwendungsbeispiele mit besturen
174 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
& amarok; besturen met DCOP
DCOP zur Steuerung von & amarok; verwenden
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Vanaf de achterbank besturen.
Sie können sich nicht zurückhalten.
Korpustyp: Untertitel
Een runabout leren besturen.
Wie man ein Shuttle fliegt?
Korpustyp: Untertitel
-Kun je dit nog besturen?
Weißt du noch, wie man den fliegt?
Korpustyp: Untertitel
Kun jij dit ding besturen?
Weißt du, wie man ein Boot fährt?
Korpustyp: Untertitel
Samen zullen we Rome besturen.
Und danach bilden wir ein Triumvirat.
Korpustyp: Untertitel
lk kan hem weer besturen.
Ich hab sie wieder unter Kontrolle.
Korpustyp: Untertitel
Wie moet 't schip besturen?
Wer reguliert die Systeme, macht Kursangleichungen?
Korpustyp: Untertitel
Hiermee kun je alles besturen.
Dieses Nolpad kontrolliert alle Systeme.
Korpustyp: Untertitel
Jij moet 't schip besturen.
Sie müssen das Schiff in Betrieb halten.
Korpustyp: Untertitel
lk wil je scheepswerf besturen.
Ich übernehme die Leitung Ihrer Werft.
Korpustyp: Untertitel
Wie kan een vliegtuig besturen?
Kennst du einen Piloten?
Korpustyp: Untertitel
Die kunnen geen metro besturen.
Keiner von ihnen kann eine U-Bahnfahren.
Korpustyp: Untertitel
Besturen is ook keuzes maken.
Management heißt auch, Entscheidungen zu treffen.
Korpustyp: EU
U kunt zelf uw magnetisch veld besturen.
Sie haben die Kontrolle über Ihr magnetisches Eindämmungsfeld.
Korpustyp: Untertitel
We kunnen het universum niet besturen.
Es gibt Dinge, auf die wir keinen Einfluß haben.
Korpustyp: Untertitel
Maar we kunnen 'm niet besturen.
Aber wir haben keinen Zugriff.
Korpustyp: Untertitel
Hoe kun je... een auto besturen.
Wieso fährst du Auto?
Korpustyp: Untertitel
Kun je dit ding echt besturen?
Weißt du echt, wie man das fährt?
Korpustyp: Untertitel
lk kan een locomotief besturen, sir.
- Ich weiß, wie man eine Lokomotive fährt.
Korpustyp: Untertitel
Crasstranger kon het gekaapte toestel besturen.
Crasstranger hätte das Flugzeug erfolgreich gesteuert.
Korpustyp: Untertitel
Wij kunnen die robot niet besturen.
Wir kriegen den Roboter nicht dazu, das zu tun.
Korpustyp: Untertitel
- Mogen wij het schip weer besturen?
- Sie übergeben die Schiffskontrolle?
Korpustyp: Untertitel
- Bent u het besturen van je motor?
-Aber nicht mit dem Motorrad?
Korpustyp: Untertitel
lk kan je helemaal of gedeeltelijk besturen.
Weißt du was, Junge?
Korpustyp: Untertitel
Je moet de vluchtauto toch besturen, vriend.
Als Dieb muss man Autofahren, verstehst du?
Korpustyp: Untertitel
Jullie kunnen vast geen helikopter besturen.
Keiner von Ihnen weiß wohl, wie man einen Hubschrauber fliegt?
Korpustyp: Untertitel
Kun je de lancering van hieruit besturen.
- Können Sie den Start aufhalten?
Korpustyp: Untertitel
Kun je dit ding echt besturen?
Weißt du auch sicher, wie man so was fliegt?
Korpustyp: Untertitel
De periferie valt echter moeilijk te besturen.
Doch außerhalb der Kaiserstadt wird es schwierig.
Korpustyp: Untertitel
lk kan de fasers nog besturen.
Ich habe noch die Phaserkontrolle.
Korpustyp: Untertitel
Ze besturen een bedrijf dat Gladstone heet.
Ihnen gehört eine Firma namens Gladstone.
Korpustyp: Untertitel
Oké, laat mij de draak besturen.
Okay, ich fliege den Drachen.
Korpustyp: Untertitel
KGet besturen over een netwerk of internet
KGet-Bedienung über das Netzwerk oder das Internet
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
lk zou met hem de Gipsy besturen.
Ich sollte mit ihm an Bord der Gipsy sein.
Korpustyp: Untertitel
Die dolfijn gaat zichzelf niet besturen.
Dieser Delphin reitet sich nicht von selbst.
Korpustyp: Untertitel
Misschien besturen de Espheni jou wel.
Du könntest unter Kontrolle der Espheni stehen.
Korpustyp: Untertitel
We moeten de motoren kunnen besturen.
Der Autopilot reagiert nicht, es muss eine direkte Verbindung geben.
Korpustyp: Untertitel
- We kunnen de boot weer besturen.
Hey, wir bewegen uns. Wir haben wieder die Kontrolle.
Korpustyp: Untertitel
lk kan niet eens een vrachtwagen besturen.
Ich weiß nicht mal, wie man einen Laster fährt.
Korpustyp: Untertitel
- lk kan het schip zelf besturen.
Und wie wollen Sie dort hingelangen?
Korpustyp: Untertitel
het is eenvoudig om vliegtuigen te besturen.
Viele Menschen können Piloten werden.
Korpustyp: Untertitel
lk denk om ze te besturen.
Ich denke, damit werden sie kontrolliert.
Korpustyp: Untertitel
Zulke mensen besturen bij mij alles!
So sind nun meine Leute!
Korpustyp: Untertitel
Sportwagens besturen is mijn favoriete hobby.
- Beim letzten Projekt war ich Rennfahrer!
Korpustyp: Untertitel
lk kan zelfs een vorkheftruck besturen.
Ich kann sogar einen Stapler fahern, man.
Korpustyp: Untertitel
Kan hij het opsporingssysteem van daaruit besturen?
Ob er das Ortungssystem von dort betreibt?
Korpustyp: Untertitel
lk heb ze nodig om de vrachtwagens te besturen.
Und ich um die Firma und natürlich unsere Profite.
Korpustyp: Untertitel
Hij kan 'n sterrenschip besturen, dus verplegen moet ook lukken.
Der Mann fliegt ein Raumschiff, aber von Medizin versteht er nichts.
Korpustyp: Untertitel
Als het lukt, kunnen we zijn longfunctie besturen.
Zur Kontrolle seiner Lungenfunktionen, um ihm normales Atmen zu ermöglichen.
Korpustyp: Untertitel
lk moet een kamp besturen en gevangenen bewaken.
Ich trage die Verantwortung für die Insassen im Lager.
Korpustyp: Untertitel
Had ze maar een zoon die het rijk kon besturen.
Wovon spricht man bei Hofe?
Korpustyp: Untertitel
Maar zonder radar kunnen we het ding niet besturen.
Aber wie sollen wir sie ohne Radar auf Kurs halten, wenn sie oben ist?
Korpustyp: Untertitel
Een kluns, die het land door criminelen laat besturen.
Er läßt zu, daß Gangster öffentliche Ämter bekleidet.
Korpustyp: Untertitel
Ze zeggen dat een sterrenschip besturen veel finesse vereist.
Es heißt, das Manövrieren eines Schiffes sei ein sehr heikler Prozess.
Korpustyp: Untertitel
Wij konden hun schip pas besturen na een week.
Wir brauchten eine Woche, um zu lernen, wie man ihre Schiffe fliegt.
Korpustyp: Untertitel
Prachtige stranden, de kans om experimentele schepen te besturen.
Strände, Testflüge mit neuen Schiffen, ich kann es gar nicht glauben.
Korpustyp: Untertitel
Vanaf deze commandopost kunnen we alle posten besturen.
Von hier aus kann man sämtliche Decks überprüfen.
Korpustyp: Untertitel
lk ben 't zat altijd dit gezin te moeten besturen.
Ich hab's satt, für alles die Verantwortung zu übernehmen!
Korpustyp: Untertitel
Met twee of drie daarvan kun je een sterrenschip besturen.
Man braucht 2 oder 3 von ihnen an Bord und spart sich damit die Crew.
Korpustyp: Untertitel
Je zou denken dat hij nog geen shuttle kan besturen.
Man könnte meinen, er hätte noch nie ein Shuttle geflogen.
Korpustyp: Untertitel
Door mij het juiste individu te laten besturen.
Indem ich das richtige Individuum kontrolliere.
Korpustyp: Untertitel
Te veel mensen om 'm nog te kunnen besturen.
Wir haben keine Kontrolle! Es sind zu viele!
Korpustyp: Untertitel
Weet je wel hoe je een truck moet besturen?
Weißt du überhaupt, wie man einen Truck fährt?
Korpustyp: Untertitel
Neelix is de enige die dit schip kan besturen.
Der Einzige, der weiss, wie dieses Schiff gesteuert wird, ist Neelix.
Korpustyp: Untertitel
! je bent toch niet serieus een Eva aan het besturen?
Du bist wieder in einen EVA gestiegen?
Korpustyp: Untertitel
Pegasus weet hoe ze een ziekenhuis niet moeten besturen.
Nun, Pegasus Horizons weiß nicht wie man ein Krankenhaus betreibt.
Korpustyp: Untertitel
Maar dit gebruiken ze duidelijk om hun schip te besturen.
Aber das hier verwenden sie eindeutig zur Lenkung und Navigation.
Korpustyp: Untertitel
Iedereen die een vliegtuig kan besturen kan zich nuttig maken.
Militärtraining wird bevorzugt, aber jeder mit Flugerfahrung ist willkommen.
Korpustyp: Untertitel
Onze offers raken Gods hart en besturen zijn hand.
Und unsere Opfer berühren Gottes Herz und bewegen seine Hand.
Korpustyp: Untertitel
Hoe moet ik deze eenheid besturen met één arm?
Wie fliegt man die Kapsel mit einem Arm? Blöder Humanoide.
Korpustyp: Untertitel
Weet je nog hoe je een motor moet besturen?
Weißt du noch, wie man Motorrad fährt?
Korpustyp: Untertitel
Hij zag zijn dode vader de taxi besturen
Sein toter Vater hat das Taxi gefahren.
Korpustyp: Untertitel
Besturen en commissies met name van de haven.
- Gremien, Kommissionen, meistens rund um den Hafen von Miami herum.
Korpustyp: Untertitel
- Hoe kan je dat besturen op een natte straat?
- Wie lenkst du das Ding bei Regen?
Korpustyp: Untertitel
Weet je hoe je dit ding moet besturen?
- Hey... wisst ihr, wie man diesen Wonkavator fährt?
Korpustyp: Untertitel
Geen rechtbank kan ons wat doen, wij besturen Amerika.
Kein Gerichtshof kann etwas machen, sie herrschen über Amerika!"
Korpustyp: Untertitel
Weet je zeker hoe je zo'n ding moet besturen?
Weißt du wirklich, wie man so ein Ding fährt?
Korpustyp: Untertitel
Congres van lokale en regionale besturen in Europa
Kongreß der Gemeinden und Regionen in Europa
Korpustyp: EU IATE
Als we terug zijn, wiens auto ga jij besturen?
Wenn wir zurück sind, wessen Auto fährst du dann noch mal?
Korpustyp: Untertitel
Vreemde dingen in mijn hoofd willen mijn hand besturen.
Gedanken suchen glühend sich den Weg in meine Hand.
Korpustyp: Untertitel
De cadetten zouden het schip besturen terwijl de officieren toekeken.
Die Kadetten führten das Schiff unter der Beobachtung und Kritik der Offiziere.
Korpustyp: Untertitel
Het is mijn beurt om de auto te besturen.
Ich bin mit dem Auto dran.
Korpustyp: Untertitel
lk zal je trein zelf besturen voor u.
Ich bekomme Ihren Zug durch.
Korpustyp: Untertitel
Iedereen kan leren om 'n sterrenschip te besturen.
Man kann beinahe jeden in der Mechanik des Raumflugs ausbilden.
Korpustyp: Untertitel
Je kunt er schepen mee op afstand besturen.
Es ist ein organisches Gerät, das Schiffe aus der Ferne kontrolliert.
Korpustyp: Untertitel
Dat betekent dat ik 'm van hieruit kan besturen.
Ich kann alle möglichen Dinge von hier oben aus machen!
Korpustyp: Untertitel
Dit jaar, laat ik Jezus het wiel besturen.
Merkst du nicht, dass ich schon ewig in dich verknallt bin?
Korpustyp: Untertitel
Mijn oom zegt dat ik vrachtwagens zal mogen besturen.
Mein Onkel sagt, ich kann jederzeit Truckerin werden.
Korpustyp: Untertitel
heb je me niet nodig om Eva-01 te besturen?
Wollt ihr nicht, dass ich helfe?
Korpustyp: Untertitel
lk bedoel, een vrachtwagen besturen, dat is een baan.
Mit einem Truck durch die Gegend zu donnern, das ist ein Job.
Korpustyp: Untertitel
Je hebt me nog nodig om de drones te besturen.
Du brauchst mich immer noch für die Steuerung der Drohnen.
Korpustyp: Untertitel
Dat is waar ook, je vader mag hem niet besturen.
Ach ja, weil die deinen Dad nicht an den Steuerknüppel lassen.
Korpustyp: Untertitel
Zo'n groot schip kunnen we niet zelf besturen.
Ein solch großes Schiff können wir unmöglich alleine segeln.
Korpustyp: Untertitel
Ruby-script dat demonstreert hoe de cursor te besturen
Ruby-Skript zur Demonstration der Cursor-Kontrolle
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Weet ze wel hoe ze een locomotief moet besturen?
Weiß sie, wie man eine Lok fährt?
Korpustyp: Untertitel
We zoeken iemand om een auto te besturen.
Wer suchen jemanden, der was von Autos versteht.
Korpustyp: Untertitel
Volgens mij wilde hij laten zien hoe hem moest besturen.
Ich denke er wollte dir zeigen wie man fährt.
Korpustyp: Untertitel
lk kan beter lesgeven dan een shuttle besturen.
- Was ist geschehen?
Korpustyp: Untertitel
Weet u zeker dat niemand anders een helikopter kan besturen?