linguatools-Logo
273 Verwendungsbeispiele

Übersetzungen

[VERB]
besturen steuern 244 verwalten 54 lenken 38
[Weiteres]
besturen fliegen 104 regeln 8 ein Flugzeug führen
leitende Organe

Verwendungsbeispiele

besturensteuern
 

Niederländische Sätze

Deutsche Sätze

Taak kan niet bijgehouden of bestuurd worden.
Der Vorgang kann nicht überwacht oder gesteuert werden
Sachgebiete: technik    Korpustyp: Ubuntu
Crasstranger kon het gekaapte toestel besturen.
Crasstranger hätte das Flugzeug erfolgreich gesteuert.
   Korpustyp: Untertitel
Patiënten die tijdens de therapie een van deze voorvallen ervaren, mogen geen voertuigen besturen of machines bedienen.
Patienten, bei denen ein solches Ereignis während der Therapie auftritt, dürfen kein Fahrzeug steuern oder Maschinen bedienen.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Hé, kun je zo'n grote boot besturen?
He, kannst du ein so großes Boot steuern?
   Korpustyp: Untertitel
Patiënten mogen tot minstens 1 uur nadat ze Ceplene hebben gekregen geen auto besturen of een machine bedienen.
Patienten sollen mindestens 1 Stunde nach Gabe von Ceplene kein Fahrzeug steuern oder Maschinen bedienen.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Omdat het "niet storen" teken ook bestuurd wordt door het computersysteem.
Denn das "Bitte nicht stören" -Schild wird auch vom Computer gesteuert.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Staatssecretaris van Plaatselijke Besturen Staatssekretär für die Territorialverwaltungen
besturen van geheugenconfiguratie Steuern des Speicheraufbaus
vliegtuig met trims besturen das Flugzeug mit Trimmung fliegen
een auto besturen ein Auto lenken 1
moeilijk te besturen schwer zu steuern 1 hart aufs Ruder
Algemene Directie der lokale Besturen Generaldirektion der lokalen Behörden
besturen van de asynchrone cycli Verwaltung asynchroner Zyklen
besturen van een constante stroomvoorziening Überwachung einer konstanten Versorgungsspannung
Directoraat-generaal voor de openbare besturen Generaldirektion für Gebietskörperschaften
DGPL

100 weitere Verwendungsbeispiele mit besturen

174 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Niederländische Sätze

Deutsche Sätze

& amarok; besturen met DCOP
DCOP zur Steuerung von & amarok; verwenden
Sachgebiete: technik    Korpustyp: KDE4
Vanaf de achterbank besturen.
Sie können sich nicht zurückhalten.
   Korpustyp: Untertitel
Een runabout leren besturen.
Wie man ein Shuttle fliegt?
   Korpustyp: Untertitel
-Kun je dit nog besturen?
Weißt du noch, wie man den fliegt?
   Korpustyp: Untertitel
Kun jij dit ding besturen?
Weißt du, wie man ein Boot fährt?
   Korpustyp: Untertitel
Samen zullen we Rome besturen.
Und danach bilden wir ein Triumvirat.
   Korpustyp: Untertitel
lk kan hem weer besturen.
Ich hab sie wieder unter Kontrolle.
   Korpustyp: Untertitel
Wie moet 't schip besturen?
Wer reguliert die Systeme, macht Kursangleichungen?
   Korpustyp: Untertitel
Hiermee kun je alles besturen.
Dieses Nolpad kontrolliert alle Systeme.
   Korpustyp: Untertitel
Jij moet 't schip besturen.
Sie müssen das Schiff in Betrieb halten.
   Korpustyp: Untertitel
lk wil je scheepswerf besturen.
Ich übernehme die Leitung Ihrer Werft.
   Korpustyp: Untertitel
Wie kan een vliegtuig besturen?
Kennst du einen Piloten?
   Korpustyp: Untertitel
Die kunnen geen metro besturen.
Keiner von ihnen kann eine U-Bahnfahren.
   Korpustyp: Untertitel
Besturen is ook keuzes maken.
Management heißt auch, Entscheidungen zu treffen.
   Korpustyp: EU
U kunt zelf uw magnetisch veld besturen.
Sie haben die Kontrolle über Ihr magnetisches Eindämmungsfeld.
   Korpustyp: Untertitel
We kunnen het universum niet besturen.
Es gibt Dinge, auf die wir keinen Einfluß haben.
   Korpustyp: Untertitel
Maar we kunnen 'm niet besturen.
Aber wir haben keinen Zugriff.
   Korpustyp: Untertitel
Hoe kun je... een auto besturen.
Wieso fährst du Auto?
   Korpustyp: Untertitel
Kun je dit ding echt besturen?
Weißt du echt, wie man das fährt?
   Korpustyp: Untertitel
lk kan een locomotief besturen, sir.
- Ich weiß, wie man eine Lokomotive fährt.
   Korpustyp: Untertitel
Crasstranger kon het gekaapte toestel besturen.
Crasstranger hätte das Flugzeug erfolgreich gesteuert.
   Korpustyp: Untertitel
Wij kunnen die robot niet besturen.
Wir kriegen den Roboter nicht dazu, das zu tun.
   Korpustyp: Untertitel
- Mogen wij het schip weer besturen?
- Sie übergeben die Schiffskontrolle?
   Korpustyp: Untertitel
- Bent u het besturen van je motor?
-Aber nicht mit dem Motorrad?
   Korpustyp: Untertitel
lk kan je helemaal of gedeeltelijk besturen.
Weißt du was, Junge?
   Korpustyp: Untertitel
Je moet de vluchtauto toch besturen, vriend.
Als Dieb muss man Autofahren, verstehst du?
   Korpustyp: Untertitel
Jullie kunnen vast geen helikopter besturen.
Keiner von Ihnen weiß wohl, wie man einen Hubschrauber fliegt?
   Korpustyp: Untertitel
Kun je de lancering van hieruit besturen.
- Können Sie den Start aufhalten?
   Korpustyp: Untertitel
Kun je dit ding echt besturen?
Weißt du auch sicher, wie man so was fliegt?
   Korpustyp: Untertitel
De periferie valt echter moeilijk te besturen.
Doch außerhalb der Kaiserstadt wird es schwierig.
   Korpustyp: Untertitel
lk kan de fasers nog besturen.
Ich habe noch die Phaserkontrolle.
   Korpustyp: Untertitel
Ze besturen een bedrijf dat Gladstone heet.
Ihnen gehört eine Firma namens Gladstone.
   Korpustyp: Untertitel
Oké, laat mij de draak besturen.
Okay, ich fliege den Drachen.
   Korpustyp: Untertitel
KGet besturen over een netwerk of internet
KGet-Bedienung über das Netzwerk oder das Internet
Sachgebiete: technik    Korpustyp: KDE4
lk zou met hem de Gipsy besturen.
Ich sollte mit ihm an Bord der Gipsy sein.
   Korpustyp: Untertitel
Die dolfijn gaat zichzelf niet besturen.
Dieser Delphin reitet sich nicht von selbst.
   Korpustyp: Untertitel
Misschien besturen de Espheni jou wel.
Du könntest unter Kontrolle der Espheni stehen.
   Korpustyp: Untertitel
We moeten de motoren kunnen besturen.
Der Autopilot reagiert nicht, es muss eine direkte Verbindung geben.
   Korpustyp: Untertitel
- We kunnen de boot weer besturen.
Hey, wir bewegen uns. Wir haben wieder die Kontrolle.
   Korpustyp: Untertitel
lk kan niet eens een vrachtwagen besturen.
Ich weiß nicht mal, wie man einen Laster fährt.
   Korpustyp: Untertitel
- lk kan het schip zelf besturen.
Und wie wollen Sie dort hingelangen?
   Korpustyp: Untertitel
het is eenvoudig om vliegtuigen te besturen.
Viele Menschen können Piloten werden.
   Korpustyp: Untertitel
lk denk om ze te besturen.
Ich denke, damit werden sie kontrolliert.
   Korpustyp: Untertitel
Zulke mensen besturen bij mij alles!
So sind nun meine Leute!
   Korpustyp: Untertitel
Sportwagens besturen is mijn favoriete hobby.
- Beim letzten Projekt war ich Rennfahrer!
   Korpustyp: Untertitel
lk kan zelfs een vorkheftruck besturen.
Ich kann sogar einen Stapler fahern, man.
   Korpustyp: Untertitel
Kan hij het opsporingssysteem van daaruit besturen?
Ob er das Ortungssystem von dort betreibt?
   Korpustyp: Untertitel
lk heb ze nodig om de vrachtwagens te besturen.
Und ich um die Firma und natürlich unsere Profite.
   Korpustyp: Untertitel
Hij kan 'n sterrenschip besturen, dus verplegen moet ook lukken.
Der Mann fliegt ein Raumschiff, aber von Medizin versteht er nichts.
   Korpustyp: Untertitel
Als het lukt, kunnen we zijn longfunctie besturen.
Zur Kontrolle seiner Lungenfunktionen, um ihm normales Atmen zu ermöglichen.
   Korpustyp: Untertitel
lk moet een kamp besturen en gevangenen bewaken.
Ich trage die Verantwortung für die Insassen im Lager.
   Korpustyp: Untertitel
Had ze maar een zoon die het rijk kon besturen.
Wovon spricht man bei Hofe?
   Korpustyp: Untertitel
Maar zonder radar kunnen we het ding niet besturen.
Aber wie sollen wir sie ohne Radar auf Kurs halten, wenn sie oben ist?
   Korpustyp: Untertitel
Een kluns, die het land door criminelen laat besturen.
Er läßt zu, daß Gangster öffentliche Ämter bekleidet.
   Korpustyp: Untertitel
Ze zeggen dat een sterrenschip besturen veel finesse vereist.
Es heißt, das Manövrieren eines Schiffes sei ein sehr heikler Prozess.
   Korpustyp: Untertitel
Wij konden hun schip pas besturen na een week.
Wir brauchten eine Woche, um zu lernen, wie man ihre Schiffe fliegt.
   Korpustyp: Untertitel
Prachtige stranden, de kans om experimentele schepen te besturen.
Strände, Testflüge mit neuen Schiffen, ich kann es gar nicht glauben.
   Korpustyp: Untertitel
Vanaf deze commandopost kunnen we alle posten besturen.
Von hier aus kann man sämtliche Decks überprüfen.
   Korpustyp: Untertitel
lk ben 't zat altijd dit gezin te moeten besturen.
Ich hab's satt, für alles die Verantwortung zu übernehmen!
   Korpustyp: Untertitel
Met twee of drie daarvan kun je een sterrenschip besturen.
Man braucht 2 oder 3 von ihnen an Bord und spart sich damit die Crew.
   Korpustyp: Untertitel
Je zou denken dat hij nog geen shuttle kan besturen.
Man könnte meinen, er hätte noch nie ein Shuttle geflogen.
   Korpustyp: Untertitel
Door mij het juiste individu te laten besturen.
Indem ich das richtige Individuum kontrolliere.
   Korpustyp: Untertitel
Te veel mensen om 'm nog te kunnen besturen.
Wir haben keine Kontrolle! Es sind zu viele!
   Korpustyp: Untertitel
Weet je wel hoe je een truck moet besturen?
Weißt du überhaupt, wie man einen Truck fährt?
   Korpustyp: Untertitel
Neelix is de enige die dit schip kan besturen.
Der Einzige, der weiss, wie dieses Schiff gesteuert wird, ist Neelix.
   Korpustyp: Untertitel
! je bent toch niet serieus een Eva aan het besturen?
Du bist wieder in einen EVA gestiegen?
   Korpustyp: Untertitel
Pegasus weet hoe ze een ziekenhuis niet moeten besturen.
Nun, Pegasus Horizons weiß nicht wie man ein Krankenhaus betreibt.
   Korpustyp: Untertitel
Maar dit gebruiken ze duidelijk om hun schip te besturen.
Aber das hier verwenden sie eindeutig zur Lenkung und Navigation.
   Korpustyp: Untertitel
Iedereen die een vliegtuig kan besturen kan zich nuttig maken.
Militärtraining wird bevorzugt, aber jeder mit Flugerfahrung ist willkommen.
   Korpustyp: Untertitel
Onze offers raken Gods hart en besturen zijn hand.
Und unsere Opfer berühren Gottes Herz und bewegen seine Hand.
   Korpustyp: Untertitel
Hoe moet ik deze eenheid besturen met één arm?
Wie fliegt man die Kapsel mit einem Arm? Blöder Humanoide.
   Korpustyp: Untertitel
Weet je nog hoe je een motor moet besturen?
Weißt du noch, wie man Motorrad fährt?
   Korpustyp: Untertitel
Hij zag zijn dode vader de taxi besturen
Sein toter Vater hat das Taxi gefahren.
   Korpustyp: Untertitel
Besturen en commissies met name van de haven.
- Gremien, Kommissionen, meistens rund um den Hafen von Miami herum.
   Korpustyp: Untertitel
- Hoe kan je dat besturen op een natte straat?
- Wie lenkst du das Ding bei Regen?
   Korpustyp: Untertitel
Weet je hoe je dit ding moet besturen?
- Hey... wisst ihr, wie man diesen Wonkavator fährt?
   Korpustyp: Untertitel
Geen rechtbank kan ons wat doen, wij besturen Amerika.
Kein Gerichtshof kann etwas machen, sie herrschen über Amerika!"
   Korpustyp: Untertitel
Weet je zeker hoe je zo'n ding moet besturen?
Weißt du wirklich, wie man so ein Ding fährt?
   Korpustyp: Untertitel
Congres van lokale en regionale besturen in Europa
Kongreß der Gemeinden und Regionen in Europa
   Korpustyp: EU IATE
Als we terug zijn, wiens auto ga jij besturen?
Wenn wir zurück sind, wessen Auto fährst du dann noch mal?
   Korpustyp: Untertitel
Vreemde dingen in mijn hoofd willen mijn hand besturen.
Gedanken suchen glühend sich den Weg in meine Hand.
   Korpustyp: Untertitel
De cadetten zouden het schip besturen terwijl de officieren toekeken.
Die Kadetten führten das Schiff unter der Beobachtung und Kritik der Offiziere.
   Korpustyp: Untertitel
Het is mijn beurt om de auto te besturen.
Ich bin mit dem Auto dran.
   Korpustyp: Untertitel
lk zal je trein zelf besturen voor u.
Ich bekomme Ihren Zug durch.
   Korpustyp: Untertitel
Iedereen kan leren om 'n sterrenschip te besturen.
Man kann beinahe jeden in der Mechanik des Raumflugs ausbilden.
   Korpustyp: Untertitel
Je kunt er schepen mee op afstand besturen.
Es ist ein organisches Gerät, das Schiffe aus der Ferne kontrolliert.
   Korpustyp: Untertitel
Dat betekent dat ik 'm van hieruit kan besturen.
Ich kann alle möglichen Dinge von hier oben aus machen!
   Korpustyp: Untertitel
Dit jaar, laat ik Jezus het wiel besturen.
Merkst du nicht, dass ich schon ewig in dich verknallt bin?
   Korpustyp: Untertitel
Mijn oom zegt dat ik vrachtwagens zal mogen besturen.
Mein Onkel sagt, ich kann jederzeit Truckerin werden.
   Korpustyp: Untertitel
heb je me niet nodig om Eva-01 te besturen?
Wollt ihr nicht, dass ich helfe?
   Korpustyp: Untertitel
lk bedoel, een vrachtwagen besturen, dat is een baan.
Mit einem Truck durch die Gegend zu donnern, das ist ein Job.
   Korpustyp: Untertitel
Je hebt me nog nodig om de drones te besturen.
Du brauchst mich immer noch für die Steuerung der Drohnen.
   Korpustyp: Untertitel
Dat is waar ook, je vader mag hem niet besturen.
Ach ja, weil die deinen Dad nicht an den Steuerknüppel lassen.
   Korpustyp: Untertitel
Zo'n groot schip kunnen we niet zelf besturen.
Ein solch großes Schiff können wir unmöglich alleine segeln.
   Korpustyp: Untertitel
Ruby-script dat demonstreert hoe de cursor te besturen
Ruby-Skript zur Demonstration der Cursor-Kontrolle
Sachgebiete: technik    Korpustyp: KDE4
Weet ze wel hoe ze een locomotief moet besturen?
Weiß sie, wie man eine Lok fährt?
   Korpustyp: Untertitel
We zoeken iemand om een auto te besturen.
Wer suchen jemanden, der was von Autos versteht.
   Korpustyp: Untertitel
Volgens mij wilde hij laten zien hoe hem moest besturen.
Ich denke er wollte dir zeigen wie man fährt.
   Korpustyp: Untertitel
lk kan beter lesgeven dan een shuttle besturen.
- Was ist geschehen?
   Korpustyp: Untertitel
Weet u zeker dat niemand anders een helikopter kan besturen?
Gibt es keinen anderen Hubschrauberpiloten?
   Korpustyp: Untertitel