linguatools-Logo
229 Verwendungsbeispiele

Übersetzungen

[NOMEN]
besturing Steuerung 53 Steuern 1 Spurführung

Verwendungsbeispiele

besturing Zugsteuerung Zugsicherung
 

Niederländische Sätze

Deutsche Sätze

en de vaste installaties van het subsysteem „besturing en seingeving”.
und die festen Installationen des strukturellen Teilsystems „Zugsteuerung, Zugsicherung und Signalgebung“.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Raakvlakken met de TSI besturing en seingeving
Schnittstellen zu den TSI Zugsteuerung, Zugsicherung und Signalgebung
   Korpustyp: EU DGT-TM
Het enige verband met besturing en seingeving zijn
Die einzige Verbindung zur Zugsteuerung/Zugsicherung und Signalgebung besteht über
   Korpustyp: EU DGT-TM
tot wijziging van bijlage A bij Beschikking 2006/679/EG betreffende de technische specificaties van het subsysteem besturing en seingeving van het conventionele trans-Europese spoorwegsysteem en bijlage A bij Beschikking 2006/860/EG betreffende de technische specificaties inzake interoperabiliteit van het subsysteem besturing en seingeving van het trans-Europees hogesnelheidsspoorwegsysteem
zur Änderung von Anhang A der Entscheidung 2006/679/EG über die technische Spezifikation für die Interoperabilität des Teilsystems Zugsteuerung, Zugsicherung und Signalgebung des konventionellen transeuropäischen Eisenbahnsystems und von Anhang A der Entscheidung 2006/860/EG über die technische Spezifikation für die Interoperabilität des Teilsystems Zugsteuerung, Zugsicherung und Signalgebung des transeuropäischen Hochgeschwindigkeitsbahnsystems
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bij Beschikking 2006/679/EG [3] van de Commissie is de eerste technische specificatie inzake interoperabiliteit (TSI) vastgesteld voor het subsysteem besturing en seingeving van het trans-Europese conventionele spoorwegsysteem.
In der Entscheidung 2006/679/EG der Kommission [3] wurde die erste technische Spezifikation für die Interoperabilität (TSI) des Teilsystems „Zugsteuerung, Zugsicherung und Signalgebung“ des konventionellen transeuropäischen Eisenbahnsystems festgelegt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bij Beschikking 2002/731/EG [4] van de Commissie is de eerste technische specificatie inzake interoperabiliteit (TSI) vastgesteld voor het subsysteem besturing en seingeving van het trans-Europees hogesnelheidsspoorwegsysteem; deze beschikking is ingetrokken en vervangen door Beschikking 2006/860/EG [5] van de Commissie.
In der Entscheidung 2002/731/EG der Kommission [4] wurde die erste technische Spezifikation für die Interoperabilität (TSI) des Teilsystems „Zugsteuerung, Zugsicherung und Signalgebung“ des transeuropäischen Hochgeschwindigkeitsbahnsystems festgelegt. Sie wurde aufgehoben und ersetzt durch die Entscheidung 2006/860/EG der Kommission [5].
   Korpustyp: EU DGT-TM
Beschikking 2009/561/EG van de Commissie van 22 juli 2009 tot wijziging van Beschikking 2006/679/EG met betrekking tot de toepassing van de technische specificatie inzake interoperabiliteit voor het subsysteem besturing en seingeving van het conventionele trans-Europese spoorwegsysteem [3] moet in de Overeenkomst worden opgenomen,
Die Entscheidung 2009/561/EG der Kommission vom 22. Juli 2009 zur Änderung der Entscheidung 2006/679/EG hinsichtlich der Umsetzung der technischen Spezifikation für die Interoperabilität (TSI) des Teilsystems Zugsteuerung/Zugsicherung und Signalgebung des konventionellen transeuropäischen Eisenbahnsystems [3] ist in das Abkommen aufzunehmen —
   Korpustyp: EU DGT-TM
Raakvlak met het subsysteem besturing en seingeving
Schnittstelle mit dem Teilsystem „Zugsteuerung, Zugsicherung und Signalgebung“
   Korpustyp: EU DGT-TM
de controles die uitgevoerd dienen te worden wanneer naast de apparatuur voor besturing en seingeving andere apparatuur geïnstalleerd is die een invloed heeft op de subsystemen voor besturing en seingeving (bv. de wieldiameter veranderen).
durchzuführende Überprüfungen im Fall von Instandhaltungsarbeiten an Ausrüstungen außerhalb der Zugsteuerung/Zugsicherung und Signalgebung, die sich auf die ZZS-Teilsysteme auswirken (z. B. Änderung des Raddurchmessers).
   Korpustyp: EU DGT-TM
Het kan in deze gevallen noodzakelijk zijn, tussentijdse keuringen uit te voeren om de compatibiliteit van de bovenbouw met de andere subsystemen in stand te houden (besturing en seingeving, energie) en met ander rollend materieel waarop deze TSI niet van toepassing is.
In diesen Fällen können Zwischenschritte sinnvoll sein, um die Kompatibilität des Oberbaus mit den Bestimmungen anderer Teilsysteme (Zugsteuerung, Zugsicherung und Signalgebung, Energie) und mit dem Verkehr von Zügen, die nicht von den TSI betroffen sind, zu gewährleisten.
   Korpustyp: EU DGT-TM

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


adaptieve besturing adaptive Steuerung
automatische besturing Autopilot 1 automatische Steuerung
selbsttätige Regelung
Selbststeuerung
Fahren auf elektrische Sicht
onafhankelijke besturing Reservationssteuerung
numerieke besturing Programmsteuerung
numerische Steuerung
optische besturing optische Steuerung
versnellingsafhankelijke besturing beschleunigungsproportionale Steuerung
handmatige besturing Handsteuerung
Handlenkung
transparante besturing Übersteuerung
transparente Autopeilung
Mitsteuern bei eingeschaltetem Autopiloten
gezamenlijke besturing Gruppensteuerung
gemakkelijke besturing leichte Bedienung
gemeenschappelijke besturing zentralgesteuert
gesplitste besturing Doppelsteuerung
linkse besturing linkssteuerung
rechtse besturing Rechtssteuerung
elektrische besturing elektrische Signalübertragung
polaire besturing Steuerung um Nick- und Rollachse
Polarsteuerung
ingebouwde besturing Programmsteuerung
akoestische besturing akustische Steuerung
dubbele besturing Doppelsteuerung 1
digitale besturing Digitalsteuerung
gedistribueerde besturing verteilte Steuerung 1 verteilte Befehlsgabe
hiërarchieke besturing Steuerhierarchie
integrerende besturing I-Regler
gecentraliseerde besturing zentrale Steuerung
eenzijdige besturing einseitige Steuerung
sequentiële besturing sequentielle Steuerung
indirecte besturing indirekter Befehl
directe besturing Direktsteuerung
periferie-besturing Peripheriekontrolle
predictieve besturing vorausschauende Steuerung
draadloze besturing Funksteuerung
Ackermann besturing Ackermann-Lenkauslegung
electronische besturing elektronische Spurführung
route besturing Fahrstraßenverriegelung
Fahrstraßeneinstellung
Flankenschutz
verkeersstroom besturing Verkehrslenkung

100 weitere Verwendungsbeispiele mit besturing

130 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Niederländische Sätze

Deutsche Sätze

Radiografische besturing
Funkfernsteuerung
   Korpustyp: Wikipedia
Weet je de besturing?
Wissen Sie, wo das Kommandomodul ist?
   Korpustyp: Untertitel
Weg bij de besturing.
Weg von den Hebeln.
   Korpustyp: Untertitel
Even de besturing bekijken.
- Jetzt die Kontrollsysteme.
   Korpustyp: Untertitel
Dit is de besturing.
Vielleicht ist es sein...
   Korpustyp: Untertitel
- Onze centrale besturing.
- Es ist unser zentraler Kontrollkomplex.
   Korpustyp: Untertitel
Gewoon de besturing resetten.
Dann starte die Controller neu.
   Korpustyp: Untertitel
- De besturing is ontwricht.
- Es stört unsere Kontrollsysteme.
   Korpustyp: Untertitel
Neem de besturing over.
also gut. Wir springen.
   Korpustyp: Untertitel
De besturing is uitgevallen.
Die Programmsteuerung ist ausgefallen.
   Korpustyp: Untertitel
Hiervoor zit de besturing.
Vor ihm ein Schaltbrett.
   Korpustyp: Untertitel
- De besturing werkt weer.
- Ich habe das Steuerruder unter Κontrolle.
   Korpustyp: Untertitel
- De besturing is overbelast.
- Eine Überlastung des Kontrollsystems.
   Korpustyp: Untertitel
Besturing en impulsmotoren klaar.
Triebwerke und lmpulsantrieb funktionieren.
   Korpustyp: Untertitel
Gereedmaken voor automatische besturing.
Umschaltung auf Automatik vorbereiten. Umschaltung vorbereitet.
   Korpustyp: Untertitel
De besturing reageert niet.
Das stimmt etwas nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Besturing is in orde.
Die Motorik ist gut.
   Korpustyp: Untertitel
- Het is geen automatische besturing.
- Das da ist kein Autopilot!
   Korpustyp: Untertitel
Zet besturing over naar machinekamer.
Computer, Kommando in den Maschinenraum transferieren.
   Korpustyp: Untertitel
Centrale besturing was toch verboden?
Die Zentralkontrolle ist doch für Sie tabu.
   Korpustyp: Untertitel
- Dit is techniek, geen besturing.
Hauptschirm.
   Korpustyp: Untertitel
- Zal ik de besturing overnemen?
- Ich übernehme die Leitung.
   Korpustyp: Untertitel
En hier zit de besturing.
Wenn Schiff und Mannschaft harmonieren, liegt das am Captain.
   Korpustyp: Untertitel
En hier zit de besturing.
Dr Crusher hat das Holodeck in eine Isolierstation verwandelt.
   Korpustyp: Untertitel
lk ben de besturing kwijt.
Ich habe den Steuerknüppel verloren.
   Korpustyp: Untertitel
Ze schakelen de besturing uit.
Sie blockieren die Steueraggregate.
   Korpustyp: Untertitel
- lk wil de besturing terug.
- Geben Sie mir die Steuerkontrolle.
   Korpustyp: Untertitel
Schakel over op automatische besturing.
Schalten Sie auf Automatik um.
   Korpustyp: Untertitel
Ga weg bij de besturing.
Komm weg vom Kontrolpaneel.
   Korpustyp: Untertitel
Controleer of de besturing werkt.
Uberprüfe die Steuerruder.
   Korpustyp: Untertitel
Haar KI besturing is... Uniek.
Seine Kl-Engine ist... einzigartig.
   Korpustyp: Untertitel
een voetbediende besturing voor geluidseffecten;
für einen fußbetriebenen Regler für Toneffekte,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Robot kan besturing niet vinden.
Roboter unfähig‚ Motorsteuerung zu orten.
   Korpustyp: Untertitel
lk ga de besturing nakijken.
Bringen wir erst Ihr Energiesystem in Gang.
   Korpustyp: Untertitel
Alle systemen op automatische besturing.
Alle Systeme sind automatisiert.
   Korpustyp: Untertitel
hij heeft de besturing verzegeld.
Er hat die Regelknöpfe versiegelt.
   Korpustyp: Untertitel
De besturing kan onbetrouwbaar zijn.
Ich weiß nicht, ob die Systeme verlässlich sind.
   Korpustyp: Untertitel
Je kunt nieuwe besturing programmeren.
Wir können ein neues Kontrollsystem einrichten.
   Korpustyp: Untertitel
De holodek-besturing werkt ook niet.
Die Kommandosysteme funktionieren nicht.
   Korpustyp: Untertitel
De besturing voorin lijkt in orde.
Die vorderen Steuerinstrumente scheinen in Ordnung zu sein.
   Korpustyp: Untertitel
Waar zit de besturing van de hulpmotor?
Aber wo ist die Reservedrossel?
   Korpustyp: Untertitel
De besturing van de noodunit is kapot.
Schaltkreise der Rettungseinheit tot!
   Korpustyp: Untertitel
- Krijgt ze toegang tot de besturing?
Soll ich ihr Systemzugang geben?
   Korpustyp: Untertitel
- lk stel de tactische besturing bij.
- Ich rekonfiguriere die Kontrollsysteme.
   Korpustyp: Untertitel
Hoe ze de tactische besturing moest afstellen.
Ich erklärte ihr die Rekonfiguration der taktischen Kontrollsysteme.
   Korpustyp: Untertitel
Dat is de besturing van 't aggregaat.
Das ist die Steuereinheit für dieses Aggregat.
   Korpustyp: Untertitel
lk probeer de besturing in te schakelen.
- Probiere Zugriff auf Steuerkontrollen.
   Korpustyp: Untertitel
Zet alle schepen onder onze besturing.
alle unsere Schiffe mit dem Steuercomputer verbinden.
   Korpustyp: Untertitel
lk heb weinig verstand van de besturing.
Ich kenne mich mit der Steuereinheit nur wenig aus.
   Korpustyp: Untertitel
De besturing is naar de knoppen.
Steuerdüsen sind im Eimer!
   Korpustyp: Untertitel
Dan is alleen de elektronische besturing kapot.
Eine defekte Kabelsteuerung nagelt uns am Boden fest. Also...
   Korpustyp: Untertitel
Nee, er is kortsluiting in de besturing.
Nein, das würde nichts helfen. Das Kontrollsystem ist ausgefallen.
   Korpustyp: Untertitel
- Let u nou maar op de besturing.
Achte auf den Kurs.
   Korpustyp: Untertitel
Als jullie me de besturing eens wezen.
Freunde, sagt mir einfach, wo euer Leitsystem ist.
   Korpustyp: Untertitel
De besturing doet 't nu weer.
Ihr Leitsystem dürfte funktionieren.
   Korpustyp: Untertitel
Met kapotte besturing, vandaar de crash.
Absturzgrund war wohl das Kontrollsystem.
   Korpustyp: Untertitel
vanaf de begane grond regelbare besturing
vom Boden aus zu betätigende Bedienungseinrichtung
   Korpustyp: EU IATE
Communicatie met baansubsysteem voor besturing en seingeving.
Kommunikation mit dem streckenseitigen ZZS-Teilsystem
   Korpustyp: EU DGT-TM
Mag ik de besturing doen, denk je?
Vielleicht darf ich ein Stück fliegen.
   Korpustyp: Untertitel
Daarom wou het de besturing in.
Vielleicht hat es deshalb die Umgebungsregler angezapft.
   Korpustyp: Untertitel
Mijn computer heeft besturing op afstand.
- Mein Computer hat Zugriff von hier.
   Korpustyp: Untertitel
Nee, de besturing gaat via een aanraakscherm.
- Nah, es wird über einen Touchscreen bedient.
   Korpustyp: Untertitel
Diensten voor ontwikkeling van besturings- en systeemsoftware
Entwicklung von Treiber- und Systemsoftware
   Korpustyp: EU DGT-TM
Integratie met baansubsystemen voor besturing en seingeving
Integration mit streckenseitigen ZZS-Teilsystemen Können Eurobalise-Telegramme empfangen werden?
   Korpustyp: EU DGT-TM
Instrumenten en apparatuur voor regeling en besturing
Regel- und Steuerinstrumente und -geräte
   Korpustyp: EU DGT-TM
5 vluchten met dubbele besturing; of
5 Schulungsflüge mit einem Lehrberechtigten oder
   Korpustyp: EU DGT-TM
Er wordt gewerkt aan de besturing.
- Wir durchsuchen das Schiff.
   Korpustyp: Untertitel
Wat is er mis met de besturing?
Nun, was ist mit der Konsole los?
   Korpustyp: Untertitel
Het moet aan de besturing liggen.
Die Kontrollanzeige stimmt nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Haal haar weg bij de besturing.
Schafft sie von den Kontrollinstrumenten weg.
   Korpustyp: Untertitel
Zet de besturing van de Runabout over.
Verbinden Sie mich mit der Navigationskontrolle des Shuttles.
   Korpustyp: Untertitel
Gebruik deze besturing voor de navigatie.
Benutzer Sie dieses Kontrollelement, um zu navigieren.
Sachgebiete: technik    Korpustyp: KDE4
besturings- en seingevingssysteem en type radioapparatuur;
Zugbildung mit Reihenfolge der Fahrzeugkennungen,
   Korpustyp: EU DGT-TM
lk wil de besturing van het schip echt voelen.
Ich will Bedienelemente, durch die ich das Schiff spüre.
   Korpustyp: Untertitel
Wat heeft de besturing te maken met medische informatie?
Wie es dahin kam, ist nicht unser Problem, Captain.
   Korpustyp: Untertitel
De materie-antimaterie voorraad is verbonden met de besturing.
Ich verband die Antimateriekapseln mit der Hauptnavigatorbank.
   Korpustyp: Untertitel
Uw wijzigingen in de besturing van de torpedo zijn verbluffend.
Ihre Modifikation für die Torpedo-leitsysteme sind unglaublich.
   Korpustyp: Untertitel
Daarmee kun je hun besturings-systemen vergrendelen en ontgrendelen.
Damit kannst du das Betriebssystem sperren und entsperren.
   Korpustyp: Untertitel
Op deze verdieping zit de besturing voor het CO2 verwijderingssysteem.
Auf dieser Ebene gibt es einen Kontrollknoten für das CO2-Abbausystem.
   Korpustyp: Untertitel
De besturing ging kapot waardoor ze uit de koers raakten.
Das Leitsystem versagte. Dadurch kam das Schiff weit vom Kurs ab.
   Korpustyp: Untertitel
Kijk, die voor de besturing loopt nu naar de broeikas.
Direkt von der Ruderkontrolle zu diesem Treibhaus.
   Korpustyp: Untertitel
En niets duidt op een storing in de besturing.
Die Steuerungskontrolle funktioniert. Keine Fehlfunktionen.
   Korpustyp: Untertitel
lk kan het probleem met de besturing niet vinden.
Ich checkte jede ODN-Verbindung, finde aber das Problem nicht.
   Korpustyp: Untertitel
De besturing wordt op den duur ook aangetast.
Es ist nur eine Frage der Zeit, bis auch die Systeme betroffen sind.
   Korpustyp: Untertitel
Wees welkom... in het Cocteau Gedrag Besturing Complex.
Willkommen bei Cocteau, Verhaltenstherapeutische Systeme.
   Korpustyp: Untertitel
Hier, dit is de besturing van de motorgondels.
Hier! Sieht aus wie die Antriebskontrolle.
   Korpustyp: Untertitel
besturing van oproepen die bij de operator binnenkomen
Umleitung von ankommenden Amtsgesprächen bei unbesetzter Vermittlung
   Korpustyp: EU IATE
De subsystemen besturing en seingeving omvatten de volgende onderdelen:
Die ZZS-Teilsysteme bestehen aus folgenden Teilen:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Zichtbaarheid van baanobjecten voor besturing en seingeving (punt 4.2.15)
Sichtbarkeit von streckenseitigen ZZS-Objekten (Abschnitt 4.2.15)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Communicatie met het treinsubsysteem voor besturing en seingeving.
Kommunikation mit dem fahrzeugseitigen ZZS-Teilsystem.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Essentiële eisen van de subsystemen besturing en seingeving
Grundlegende Anforderungen an die ZZS-Teilsysteme
   Korpustyp: EU DGT-TM
Andere opmerkingen (geldig voor voertuigen met rechtse of linkse besturing): ...
Sonstige Bemerkungen (in Bezug auf Fahrzeuge mit Rechts- oder Linkslenkung): ...
   Korpustyp: EU DGT-TM
technologie van een ander niveau — Besturings-/geleidingssysteem (FGS); en
den Stand der Technik — das Flugsteuerungs-/Flugführungssystem (FGS) und
   Korpustyp: EU DGT-TM
Vader, zodra dit kernmateriaal in de besturing is geladen...
Vater? Sobald das Κernmaterial vollständig in die Steuerkonsole...
   Korpustyp: Untertitel
Besturing geschiedt nu door het back-up systeem.
Alle Kommandosteuerfunktionen wurden durch Backup-Schaltkreise umgeleitet.
   Korpustyp: Untertitel
Gecomputeriseerde besturing is al jaren aanwezig in de commerciële luchtvaart.
Computergestützte Fernlenkung ist bei allen Fluglinien seit Jahrzehnten im Einsatz.
   Korpustyp: Untertitel
En nu is de besturing naar de klote.
Dadurch haben sie den Mainframe voll in die Tonne geknüppelt!
   Korpustyp: Untertitel
intensieve scan toont aan dat hun besturing intact is.
Die Intensivscannung zeigt, dass ihr Leitsystem völlig in Ordnung ist.
   Korpustyp: Untertitel
Er is vast iets mis met de besturing.
Mit der Kontrolleinrichtung muss etwas schief gegangen sein.
   Korpustyp: Untertitel
De besturing, het boordgeschut en de FTL doen het weer.
Dann sollten Sie sich vielleicht aufs Ohr hauen, der Angriff war vor zwei Tagen.
   Korpustyp: Untertitel