de informatie die nodig is voor de besturing van de databanksystemen en de kwaliteitscontrole voor de geautomatiseerde bevragingsprocessen.
die Informationen, die für die Steuerung der Datenbanksysteme und die Qualitätssicherung für die automatisierten Abrufverfahren erforderlich sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
Identificeer de 10 zwaarst bewapende drones in de buurt van Londen, en Naveed neemt de besturing over.
Suche die zehn am schwersten bewaffneten Drohnen nahe London heraus. Und Naveed wird dann die Steuerung übernehmen.
Korpustyp: Untertitel
Deze eenheid zal voor een afzonderlijke weergave, rapportage en besturing van de af te stotende activiteiten zorgen.
Diese Einheit wird eine separate Abbildung, Berichterstattung und Steuerung der abzubauenden Aktivitäten sicherstellen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Jij rommelde met de besturing van dat schip!
Du hast an der Steuerung des Schiffes rumgepfuscht!
Korpustyp: Untertitel
Onderdelen en numerieke besturingen, speciaal ontworpen voor de werktuigmachines in de zin van 2B001, 2B201, of I.A2.002.
Bestandteile und Steuerungen, besonders konstruiert für Werkzeugmaschinen, erfasst in den Nummern 2B001, 2B201 oder I.A2.002 dieser Liste.
Korpustyp: EU DGT-TM
Miss Lippenreider, neem de besturing over.
Miss Lippenleser! Sie übernehmen die Steuerung!
Korpustyp: Untertitel
Alle uitrusting die nodig is voor de veiligheid, de besturing en controle van de bewegingen van de treinen die op het net mogen rijden.
Alle erforderlichen Ausrüstungen zur Gewährleistung der Sicherung, Steuerung und Kontrolle der Bewegung von Zügen, die zum Verkehr im Netz zugelassen sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
De consoles voor besturing en operaties, en de bewapening.
Das sind Kontrollen für Steuerung, Schutzschilde und Waffen.
Korpustyp: Untertitel
KStars heeft een eenvoudige doch krachtige laag voor de besturing van apparaten op afstand. Een gedetailleerde beschrijving vindt u in het INDI- "white paper".
KStars bietet eine einfache Schnittstelle zur Steuerung entfernter Geräte. Eine ausführliche Beschreibung der Schnittstelle können Sie in diesem Dokument zu INDI finden.
en de vaste installaties van het subsysteem „besturing en seingeving”.
und die festen Installationen des strukturellen Teilsystems „Zugsteuerung, Zugsicherung und Signalgebung“.
Korpustyp: EU DGT-TM
Raakvlakken met de TSI besturing en seingeving
Schnittstellen zu den TSI Zugsteuerung, Zugsicherung und Signalgebung
Korpustyp: EU DGT-TM
Het enige verband met besturing en seingeving zijn
Die einzige Verbindung zur Zugsteuerung/Zugsicherung und Signalgebung besteht über
Korpustyp: EU DGT-TM
tot wijziging van bijlage A bij Beschikking 2006/679/EG betreffende de technische specificaties van het subsysteem besturing en seingeving van het conventionele trans-Europese spoorwegsysteem en bijlage A bij Beschikking 2006/860/EG betreffende de technische specificaties inzake interoperabiliteit van het subsysteem besturing en seingeving van het trans-Europees hogesnelheidsspoorwegsysteem
zur Änderung von Anhang A der Entscheidung 2006/679/EG über die technische Spezifikation für die Interoperabilität des Teilsystems Zugsteuerung, Zugsicherung und Signalgebung des konventionellen transeuropäischen Eisenbahnsystems und von Anhang A der Entscheidung 2006/860/EG über die technische Spezifikation für die Interoperabilität des Teilsystems Zugsteuerung, Zugsicherung und Signalgebung des transeuropäischen Hochgeschwindigkeitsbahnsystems
Korpustyp: EU DGT-TM
Bij Beschikking 2006/679/EG [3] van de Commissie is de eerste technische specificatie inzake interoperabiliteit (TSI) vastgesteld voor het subsysteem besturing en seingeving van het trans-Europese conventionele spoorwegsysteem.
In der Entscheidung 2006/679/EG der Kommission [3] wurde die erste technische Spezifikation für die Interoperabilität (TSI) des Teilsystems „Zugsteuerung, Zugsicherung und Signalgebung“ des konventionellen transeuropäischen Eisenbahnsystems festgelegt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bij Beschikking 2002/731/EG [4] van de Commissie is de eerste technische specificatie inzake interoperabiliteit (TSI) vastgesteld voor het subsysteem besturing en seingeving van het trans-Europees hogesnelheidsspoorwegsysteem; deze beschikking is ingetrokken en vervangen door Beschikking 2006/860/EG [5] van de Commissie.
In der Entscheidung 2002/731/EG der Kommission [4] wurde die erste technische Spezifikation für die Interoperabilität (TSI) des Teilsystems „Zugsteuerung, Zugsicherung und Signalgebung“ des transeuropäischen Hochgeschwindigkeitsbahnsystems festgelegt. Sie wurde aufgehoben und ersetzt durch die Entscheidung 2006/860/EG der Kommission [5].
Korpustyp: EU DGT-TM
Beschikking 2009/561/EG van de Commissie van 22 juli 2009 tot wijziging van Beschikking 2006/679/EG met betrekking tot de toepassing van de technische specificatie inzake interoperabiliteit voor het subsysteem besturing en seingeving van het conventionele trans-Europese spoorwegsysteem [3] moet in de Overeenkomst worden opgenomen,
Die Entscheidung 2009/561/EG der Kommission vom 22. Juli 2009 zur Änderung der Entscheidung 2006/679/EG hinsichtlich der Umsetzung der technischen Spezifikation für die Interoperabilität (TSI) des Teilsystems Zugsteuerung/Zugsicherung und Signalgebung des konventionellen transeuropäischen Eisenbahnsystems [3] ist in das Abkommen aufzunehmen —
Korpustyp: EU DGT-TM
Raakvlak met het subsysteem besturing en seingeving
Schnittstelle mit dem Teilsystem „Zugsteuerung, Zugsicherung und Signalgebung“
Korpustyp: EU DGT-TM
de controles die uitgevoerd dienen te worden wanneer naast de apparatuur voor besturing en seingeving andere apparatuur geïnstalleerd is die een invloed heeft op de subsystemen voor besturing en seingeving (bv. de wieldiameter veranderen).
durchzuführende Überprüfungen im Fall von Instandhaltungsarbeiten an Ausrüstungen außerhalb der Zugsteuerung/Zugsicherung und Signalgebung, die sich auf die ZZS-Teilsysteme auswirken (z. B. Änderung des Raddurchmessers).
Korpustyp: EU DGT-TM
Het kan in deze gevallen noodzakelijk zijn, tussentijdse keuringen uit te voeren om de compatibiliteit van de bovenbouw met de andere subsystemen in stand te houden (besturing en seingeving, energie) en met ander rollend materieel waarop deze TSI niet van toepassing is.
In diesen Fällen können Zwischenschritte sinnvoll sein, um die Kompatibilität des Oberbaus mit den Bestimmungen anderer Teilsysteme (Zugsteuerung, Zugsicherung und Signalgebung, Energie) und mit dem Verkehr von Zügen, die nicht von den TSI betroffen sind, zu gewährleisten.
Korpustyp: EU DGT-TM
besturingZugsteuerung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Gegevens die moeten worden gepubliceerd voor het „baanvak” met betrekking tot de subsystemen infrastructuur, energie en besturing en seingeving, worden op microniveau ondergebracht onder het infrastructuurelement „spoor”.
Einträge, die für „Streckenabschnitte“ in Bezug auf die Teilsysteme Infrastruktur, Energie und Zugsteuerung/Zugsicherung/Signalgebung veröffentlicht werden sollen, werden dem Infrastrukturelement „Gleis“ zugeordnet, das als Mikroebene bezeichnet wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
Door middel van de installaties voor besturing en seingeving en van de gebruikte procedures moeten treinen kunnen rijden met een mate van veiligheid die overeenkomt met de geformuleerde doelstellingen voor het netwerk.
Die Anlagen und Verfahren der Zugsteuerung und Zugsicherung und der Signalgebung müssen einen Zugverkehr entsprechend den Sicherheitsvorgaben für das Netz ermöglichen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zichtbaarheid van baanobjecten voor besturing en seingeving
Sichtbarkeit von streckenseitigen Objekten der Zugsteuerung/Zugsicherung
Korpustyp: EU DGT-TM
Interoperabiliteitsonderdelen voor besturing en seingeving zijn „een basiscomponent, groep componenten, deel van een samenstel of volledig samenstel van materieel die deel uitmaken of bestemd zijn om deel uit te maken van de baanapparatuur of de treinapparatuur en waarvan de interoperabiliteit van het conventionele trans-Europese spoorwegsysteem direct of indirect afhankelijk is.
Die Interoperabilitätskomponenten der Zugsteuerung/Zugsicherung sind Bauteile, Bauteilgruppen, oder Unterbaugruppen, die in die streckenseitige oder in die fahrzeugseitige Ausrüstung eingebaut sind oder eingebaut werden sollen und von denen die Interoperabilität des konventionellen transeuropäischen Eisenbahnsystems direkt oder indirekt abhängt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ongeacht de gekozen module dienen de bepalingen van bijlage A, indexnummer 47, A1, A2 en A3 te worden toegepast voor de certificering van interoperabiliteitsonderdelen waarop de eisen van fundamentele parameterveiligheid (artikel 4.2.1 Voor de interoperabiliteit relevante veiligheidskenmerken van besturing en seingeving) van toepassing zijn.
Unabhängig vom gewählten Modul gelten für die Zertifizierung der Interoperabilitätskomponenten, die den Anforderungen des Eckwerts „Sicherheit“ in Abschnitt 4.2.1 (für die Interoperabilität relevante Sicherheitsmerkmale der Zugsteuerung/Zugsicherung) unterliegen, die Bestimmungen gemäß Anhang A Ziffern 47, A1, A2 und A3.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dienen alle activiteiten die verband houden met de plaatsing van subsystemen voor besturing en seingeving door de toekennende diensten in aanvulling op alle overige geldende toepasselijke wetgeving te worden gemotiveerd aan de hand van dit EU-Masterplan.
sind alle Installationstätigkeiten für Teilsysteme der Zugsteuerung/Zugsicherung von den ausschreibenden Stellen am Masterplan der EU und den einschlägigen rechtlichen Anforderungen auszurichten;
Korpustyp: EU DGT-TM
De eisen voor besturing en seingeving zijn opgenomen in punt 4.2.16 (Zichtbaarheid van baanobjecten voor besturing en seingeving) en in punt 4.7.
Die Anforderungen an die Zugsteuerung/Zugsicherung sind in Abschnitt 4.2.16 (Sichtbarkeit von streckenseitigen Objekten der Zugsteuerung/Zugsicherung) sowie in Abschnitt 4.7 beschrieben.
Korpustyp: EU DGT-TM
In deze interface wordt de functionaliteit beschreven van het subsysteem besturing en seingeving:
Diese Schnittstelle beschreibt folgende Kontrollfunktionen des Teilsystems Zugsteuerung/Zugsicherung:
Korpustyp: EU DGT-TM
TSI Infrastructuur CR: In de toekomstige TSI voor de CR TSI zal een verwijzing worden opgenomen naar de TSI besturing en seingeving, zodat deze vereisten door de infrastructuurbeheerders kunnen worden nageleefd.
TSI „Infrastruktur (konventionell)“: In die künftige TSI für das konventionelle Eisenbahnsystem ist ein Verweis auf die TSI ZZS aufzunehmen, so dass die Anforderungen der Zugsteuerung/Zugsicherung durch die Infrastruktur erfüllt werden können.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het gedrag van het subsysteem besturing en seingeving ten aanzien van fase- en spanningsscheidingssecties op basis van de input van het subsysteem energie is omschreven in de punten 4.2.2. en 4.2.3.
Das Verhalten des Teilsystems Zugsteuerung/Zugsicherung bei Phasentrennstrecken und Systemtrennstrecken auf Grundlage von Rückmeldungen des Teilsystems Energie wird in den Abschnitten 4.2.2 und 4.2.3 beschrieben.
Korpustyp: EU DGT-TM
besturinggesteuert
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Machines voor het slijpen van gereedschap, met numerieke besturing
Schärfmaschinen, numerisch gesteuert, für die Metallbearbeitung
Korpustyp: EU DGT-TM
Machines voor het buigen, vouwen, ..., met numerieke besturing, andere
Biege-, Abkant- und Richtmaschinen (einschließlich Pressen), numerisch gesteuert, für andere Erzeugnisse aus Metall
Korpustyp: EU DGT-TM
Machines (en persen) voor het afknippen, met numerieke besturing
Scheren (ohne solche mit Lochstanze kombiniert; einschließlich Pressen), numerisch gesteuert, zum Bearbeiten von Metallen
Korpustyp: EU DGT-TM
Machines voor het smeden, stampen of hameren, met numerieke besturing
Freiformschmiede- oder Gesenkschmiedemaschinen (einschließlich Pressen) und Schmiedehämmer, numerisch gesteuert
Korpustyp: EU DGT-TM
Andere horizontale draaibanken met numerieke besturing
Andere horizontale Drehmaschinen, numerisch gesteuert
Korpustyp: EU DGT-TM
Horizontale draaibanken zonder numerieke besturing, voor het verspanend bewerken van metaal
Horizontal-Drehmaschinen, zur spanabhebenden Metallbearbeitung, nicht numerisch gesteuert
Korpustyp: EU DGT-TM
Boormachines voor metalen, met numerieke besturing, n.e.g.
Bohrmaschinen, numerisch gesteuert, für die Metallbearbeitung
Korpustyp: EU DGT-TM
Kniefreesmachines voor metalen, met numerieke besturing
Konsolfräsmaschinen, numerisch gesteuert, für die Metallbearbeitung
Korpustyp: EU DGT-TM
Machines voor het frezen van gereedschappen, met numerieke besturing
Werkzeugfräsmaschinen, numerisch gesteuert, für die Metallbearbeitung
Korpustyp: EU DGT-TM
Andere freesmachines voor frezen van metalen (geen gereedschappen), met numerieke besturing
Plan-, Lang- und andere Fräsmaschinen, numerisch gesteuert, für die Metallbearbeitung
Korpustyp: EU DGT-TM
besturingdie Zugsteuerung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De eisen voor besturing en seingeving zijn omschreven in 4.2.2 (ETCS-functionaliteit op de treinen).
Die Anforderungen an dieZugsteuerung/Zugsicherung sind in Abschnitt 4.2.2 (Fahrzeugseitige ETCS-Funktionen) beschrieben.
Korpustyp: EU DGT-TM
De eisen voor besturing en seingeving zijn opgenomen in punt 4.2.16 (Zichtbaarheid van baanobjecten voor besturing en seingeving) en in punt 4.7.
Die Anforderungen an dieZugsteuerung/Zugsicherung sind in Abschnitt 4.2.16 (Sichtbarkeit von streckenseitigen Objekten der Zugsteuerung/Zugsicherung) sowie in Abschnitt 4.7 beschrieben.
Korpustyp: EU DGT-TM
De eisen inzake besturing en seingeving zijn beschreven in bijlage A, bijvoegsel 1, punt 4.1.4.
Die Anforderungen an dieZugsteuerung/Zugsicherung sind in Anhang A Anlage 1 Abschnitt 4.1.4 festgelegt.
Korpustyp: EU DGT-TM
De fundamentele parameter voor besturing en seingeving wordt omschreven in punt 4.2.13. (ETCS DMI (bestuurdersinterface)).
Der Eckwert für dieZugsteuerung/Zugsicherung ist in Abschnitt 4.2.13 (ETCS-Schnittstelle Triebfahrzeugführer-Maschine) beschrieben.
Korpustyp: EU DGT-TM
De fundamentele parameter voor besturing en seingeving wordt omschreven in punt 4.2.14. (EIRENE DMI (bestuurdersinterface))
Der Eckwert für dieZugsteuerung/Zugsicherung wird in Abschnitt 4.2.14 (EIRENE-Schnittstelle Triebfahrzeugführer-Maschine) beschrieben.
Korpustyp: EU DGT-TM
De fundamentele parameter voor besturing en seingeving wordt omschreven in punt 4.2.15 (Interface voor gegevensregistratie voor incident onderzoeksdoeleinden).
Der Eckwert für dieZugsteuerung/Zugsicherung ist in Abschnitt 4.2.15 (Schnittstelle zur Sicherheitsdatenaufzeichnung) beschrieben.
Korpustyp: EU DGT-TM
De eisen voor besturing en seingeving zijn opgenomen in punt 4.2.2 (ETCS-functionaliteit op de treinen).
Die Anforderungen an dieZugsteuerung/Zugsicherung sind in Abschnitt 4.2.2 (Fahrzeugseitige ETCS-Funktionen) beschrieben.
Korpustyp: EU DGT-TM
De fundamentele parameter voor besturing en seingeving wordt omschreven in punt 4.2.10 (Detectie van warmlopers).
Der Eckwert für dieZugsteuerung/Zugsicherung ist in Abschnitt 4.2.10 (Heißläuferortungsanlagen) beschrieben.
Korpustyp: EU DGT-TM
De fundamentele parameter voor besturing en seingeving wordt omschreven in punt 4.2.11.
Der Eckwert für dieZugsteuerung/Zugsicherung ist in Abschnitt 4.2.11 beschrieben.
Korpustyp: EU DGT-TM
De fundamentele parameter voor besturing en seingeving wordt omschreven in punt 4.2.11 (Compatibiliteit met baansystemen voor treindetectie).
Der Eckwert für dieZugsteuerung/Zugsicherung ist in Abschnitt 4.2.11 (Kompatibilität mit streckenseitigen Zugortungsanlagen/Gleisfreimeldeeinrichtungen) beschrieben.
Korpustyp: EU DGT-TM
besturingLenkung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
verslechtering of veranderingen van de motor, versnellingsbak, remmen, ophanging, actieve besturing, snelheidsbeperkende inrichtingen;
durch Beeinträchtigung oder Änderung von: z. B. Motor, Getriebe, Bremsen, Radaufhängung, aktive Lenkung, Geschwindigkeitsbegrenzungseinrichtungen,
Korpustyp: EU DGT-TM
verslechtering of veranderingen van bv. de motor, versnellingsbak, remmen, ophanging, actieve besturing, snelheidsbegrenzers;
durch Beeinträchtigung oder Änderung von: z. B. Motor, Getriebe, Bremsen, Radaufhängung, aktive Lenkung, Geschwindigkeitsbegrenzungseinrichtungen;
Korpustyp: EU DGT-TM
De datacontacten van de connector volgens ISO 7638 mogen uitsluitend worden gebruikt voor de overdracht van informatie over de remfuncties (met inbegrip van ABS) en loopwerkfuncties (besturing, banden en ophanging) volgens ISO 11992-2:2003.
Die Kontakte des Steckverbinders nach ISO 7638 für den Datenaustausch dienen ausschließlich der Übertragung der Informationen für die Bremsfunktionen (einschließlich ABV) und Fahrwerkfunktionen (Lenkung, Reifen und Aufhängung) nach ISO 11992-2:2003.
Korpustyp: EU DGT-TM
kennis van voertuigtechniek, zoals besturing, banden, remmen, lichten, met name voor motorrijwielen en zware voertuigen;
fahrzeugtechnische Kenntnisse, z.B. über Lenkung, Reifen, Bremsen, Scheinwerfer und Leuchten, insbesondere bei Motorrädern und Lastkraftwagen;
Korpustyp: EU DGT-TM
Verwacht wordt dat met de toekomstige technologie de besturing ook zal kunnen worden beïnvloed of gestuurd door sensoren en signalen die binnen of buiten het voertuig worden gegenereerd.
Es wird davon ausgegangen, dass bei künftigen Techniken die Lenkung von Sensoren und Signalen beeinflusst oder gesteuert wird, die entweder im Fahrzeug oder außerhalb des Fahrzeugs erzeugt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dit heeft heel wat bezorgdheid gewekt over de verantwoordelijkheid voor de belangrijkste controle over het voertuig en het ontbreken van internationaal overeengekomen datatransmissieprotocollen voor externe controle van de besturing.
In diesem Zusammenhang wurden Befürchtungen hinsichtlich der Hauptverantwortung für das Führen des Fahrzeugs und des Fehlens international abgestimmter Datenübertragungsprotokolle in Bezug auf die externe Steuerung der Lenkung geäußert.
Korpustyp: EU DGT-TM
Vandaar dat het reglement niet voorziet in de algemene goedkeuring van systemen die functies bevatten waarmee de besturing kan worden gecontroleerd door externe signalen die bijvoorbeeld worden uitgezonden door bakens langs de weg of door actieve voorzieningen in het wegdek zelf.
Daher ist nach der Regelung die allgemeine Genehmigung von Systemen mit Funktionen, mit deren Hilfe die Lenkung durch externe Signale gesteuert werden kann, die z. B. von Baken am Straßenrand oder aktive Elemente in der Straßendecke übertragen werden, nicht zulässig.
Korpustyp: EU DGT-TM
Systemen die zelf de stuurinrichting niet actief bedienen, maar die, eventueel in combinatie met passieve infrastructuurkenmerken, de bestuurder slechts waarschuwen voor een afwijking van het ideale tracé of voor een ongezien gevaar door middel van een voelbare waarschuwing via het bedieningsorgaan, worden eveneens beschouwd als correctieve besturing.
Systeme, die nicht selbst direkt auf die Lenkanlage einwirken, sondern gegebenenfalls im Zusammenwirken mit passiven Infrastrukturelementen den Fahrzeugführer mit Hilfe einer an der Betätigungseinrichtung der Lenkanlage fühlbaren Warnung nur vor dem Abweichen von der Ideallinie des Fahrzeugs oder einer nicht bemerkten Gefahr warnen, gelten auch als korrigierende Lenkung.
Korpustyp: EU DGT-TM
een korte beschrijving van de stuurinrichting met een schema van de gehele stuurinrichting waarin de plaats op het voertuig van de verschillende op de besturing van invloed zijnde voorzieningen is aangegeven;
eine kurze Beschreibung der Lenkanlage mit einer Schemazeichnung der gesamten Lenkanlage, in der die Anordnung der verschiedenen Einrichtungen, die einen Einfluss auf die Lenkung haben, dargestellt ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bij een defect in een systeem dat dezelfde energiebron gebruikt, moet de besturing echter worden gewaarborgd overeenkomstig de relevante voorschriften inzake defecten van punt 5.3.
Bei einer Störung in einer Anlage, die an dieselbe Energieversorgungseinrichtung angeschlossen ist, muss die Lenkung nach den in Absatz 5.3 genannten entsprechenden Vorschriften für eine solche Störung sichergestellt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
besturingKontrolle
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
besturing en communicatie in de studio
Kontrolle und Kommunikation im Studio
Korpustyp: EU IATE
We hebben de besturing verloren.
Wir haben die Kontrolle verloren.
Korpustyp: Untertitel
La Forge, ik heb moeite met de besturing.
Mr La Forge. Ich habe immer noch Schwierigkeiten bei der Kontrolle.
Korpustyp: Untertitel
- Als die granaat ontploft, valt de besturing weg en gaan we eraan.
Wenn diese Granate auf der Brücke hoch geht, verlieren wir die Kontrolle und sterben alle.
Korpustyp: Untertitel
Galactica neemt de besturing over.
Zentralsystem überträgt Kontrolle der Schiffe auf die Galactica.
Korpustyp: Untertitel
lk ben de besturing kwijt.
- Ich habe keine Kontrolle mehr.
Korpustyp: Untertitel
Pas als u het schip weer leefbaar maakt en me de besturing teruggeeft.
Erst, wenn Sie die Lebenserhaltung wiederherstellen und mir Kontrolle über mein Schiff zurückgeben.
Korpustyp: Untertitel
Je hebt onze besturing omzeild.
- Sie umgingen unsere Kontrolle.
Korpustyp: Untertitel
besturingFühren
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
„Privépiloot” een bestuurder van een luchtvaartuig die houder is van een bewijs van bevoegdheid dat besturing van een luchtvaartuig tegen een geldelijke beloning verbiedt, uitgezonderd instructie- of examenactiviteiten zoals beschreven in dit deel.
„Privatpilot“ bezeichnet einen Piloten, der eine Lizenz besitzt, die das Führen von Luftfahrzeugen gegen Entgelt untersagt, mit Ausnahme von Anleitungen oder Prüfungen im Sinne dieses Teils.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dit betekent dat het systeem geen voorrang mag krijgen op informatie of bedieningsorganen die noodzakelijk zijn voor de veilige besturing van het voertuig.
Das System sollte daher keine Informationen oder Bedienteile verdecken, die für das sichere Führen des Fahrzeugs erforderlich sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
„Bestuurdersruimte”: de ruimte die uitsluitend bestemd is voor gebruik door de bestuurder, met daarin de bestuurderszitplaats, het stuur, de bedieningsorganen, de instrumenten en de andere voor de besturing van het voertuig benodigde voorzieningen.
„Fahrerraum“ ist der ausschließlich für den Fahrzeugführer bestimmte Raum, in dem sich der Fahrersitz, das Lenkrad, Betätigungseinrichtungen, Instrumente und andere zum Führen des Fahrzeugs erforderliche Einrichtungen befinden.
Korpustyp: EU DGT-TM
„bestuurdersruimte” de ruimte die, behalve in noodgevallen, uitsluitend bestemd is voor gebruik door de bestuurder, met daarin de bestuurdersstoel, het stuur, de bedieningsorganen, de instrumenten en andere voor de besturing of bediening van het voertuig noodzakelijke voorzieningen; 2.18. „massa van het voertuig in rijklare toestand”
„Fahrerraum“ der ausschließlich, außer in Notfällen, für den Fahrzeugführer bestimmte Raum, in dem sich der Fahrersitz, das Lenkrad, Betätigungseinrichtungen, Instrumente und andere zum Führen und Betreiben des Fahrzeugs erforderliche Einrichtungen befinden;
Korpustyp: EU DGT-TM
Dit betekent dat het systeem geen voorrang mag krijgen op informatie of bedieningsorganen die relevant zijn voor de veilige besturing van het voertuig.
Das System sollte daher keine Informationen oder Bedienteile verdecken, die für das sichere Führen des Fahrzeugs von Bedeutung sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
„bestuurdersruimte”: de ruimte die, behalve in noodgevallen, uitsluitend bestemd is voor gebruik door de bestuurder, met daarin de bestuurderszitplaats, het stuur, de bedieningsorganen, de instrumenten en de andere voor de besturing of bediening van het voertuig benodigde voorzieningen;
„Fahrerraum“ der ausschließlich, außer in Notfällen, für den Fahrzeugführer bestimmte Raum, in dem sich der Fahrersitz, das Lenkrad, Betätigungseinrichtungen, Instrumente und andere zum Führen und Betreiben des Fahrzeugs erforderliche Einrichtungen befinden;
Korpustyp: EU DGT-TM
Wanneer op de achterzijde van het rijbewijs niets is aangegeven, is het rijbewijs niet geldig voor de besturing van voertuigen van de categorieën 1o, 2o en 3o.
Enthält die Rückseite des Führerscheins keine Angaben, so ist er nicht gültig für das Führen von Fahrzeugen der Klassen 1o, 2o, 3o.
Korpustyp: EU DGT-TM
besturingKontrollen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Besturing van het actieve vensterName
Kontrollen für das aktuelle FensterName
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Iemand zit in de besturing.
Jemand greift auf unsere Kontrollen zu.
Korpustyp: Untertitel
Nu ga ik de besturing verklaren.
Ich erkläre Ihnen die Kontrollen.
Korpustyp: Untertitel
Hoe heb je de besturing omzeild?
Sie umgingen unsere Kontrollen. Wie?
Korpustyp: Untertitel
De besturing voelt zwaar vergeleken met tijdens de oorlog.
Die Kontrollen werden Ihnen sehr schwer vorkommen.
Korpustyp: Untertitel
De besturing is buiten werking.
Die Kontrollen sind ausgefallen.
Korpustyp: Untertitel
lk denk dat dat de besturing aantast.
Ich glaube, das hat die Kontrollen durcheinander gebracht.
Korpustyp: Untertitel
besturinggesteuert Metallbearbeitung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Ruimmachines en ruimfreesmachines met numerieke besturing (excl. boormachines)
Ausbohr- und Fräsmaschinen, numerisch gesteuert, für die Metallbearbeitung (ohne Bohrmaschinen)
Korpustyp: EU DGT-TM
Ruimmachines en ruimfreesmachines zonder numerieke besturing (excl. boormachines)
Ausbohr- und Fräsmaschinen, nicht numerisch gesteuert, für die Metallbearbeitung (ohne Bohrmaschinen)
Korpustyp: EU DGT-TM
Andere verticale draaibanken met numerieke besturing
Andere Drehmaschinen, numerisch gesteuert, zur spanabhebenden Metallbearbeitung
Korpustyp: EU DGT-TM
Machines voor het frezen, steken, ..., van tandwielen, met numerieke besturing
Verzahn- und Zahnfertigbearbeitungsmaschinen, numerisch gesteuert, für die Metallbearbeitung
Korpustyp: EU DGT-TM
machines, incl. persen, voor het inkepen of het ponsen van metaal, incl. gecombineerde machines voor het ponsen en afknippen, met numerieke besturing
Lochstanzen und Ausklinkmaschinen „einschl. Pressen“ sowie mit Lochstanzen kombinierte Scheren, numerisch gesteuert, für die Metallbearbeitung
Korpustyp: EU DGT-TM
machines, incl. persen, voor het inkepen of het ponsen van metaal, incl. gecombineerde machines voor het ponsen en afknippen, zonder numerieke besturing
Lochstanzen und Ausklinkmaschinen „einschl. Pressen“ sowie mit Lochstanzen kombinierte Scheren, nicht numerisch gesteuert, für die Metallbearbeitung
Korpustyp: EU DGT-TM
besturingSteuer
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
lk zou de besturing kunnen saboteren.
Ich könnte das Steuer sabotieren.
Korpustyp: Untertitel
Neem de besturing over. lk zal het je laten zien.
Nimm das Steuer, Ich zeigs dir.
Korpustyp: Untertitel
- We hebben geen besturing meer.
- Steuer reagiert nicht, Captain.
Korpustyp: Untertitel
Daar zit de bewapening en daar de besturing.
Das ist die taktische Konsole, und da ist das Steuer.
Korpustyp: Untertitel
Laat de besturing los, kapitein.
Bitte entfernen Sie sich, vom Steuer, Kaptain.
Korpustyp: Untertitel
besturingBedienung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Alle overige systemen die van invloed zijn op de besturing van het voertuig door de bestuurder moeten zijn ingeschakeld zoals in de normale bedrijfstoestand van het voertuig.
Alle anderen Systeme, die die Bedienung des Fahrzeugs durch den Fahrzeugführer beeinträchtigen, müssen wie beim normalen Betrieb des Fahrzeugs eingeschaltet sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
Nu gaan we over op de besturing van de auto.
Jetzt beschäftigen wir uns mit der Bedienung des Automobils.
Korpustyp: Untertitel
Dan Bukowski, de terreinmeester, zei dat Andre's besturing van de 12-06 naar de letter was met betrekking tot de spoor/terrein werkwijze, beter dan sommige veteraan medewerkers.
Dan Bukowski, der Rangiermeister, sagte, dass Andres Bedienung des 12-06 in Bezug auf den Bahnhofs-Betriebsablauf perfekt war... Besser als einige erfahrene Mitarbeiter.
Korpustyp: Untertitel
besturingSteuerungssysteme
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Nadering met gebruik van de toepasselijke in het vliegtuig geïnstalleerde systemen voor vluchtgeleiding, automatische piloot en besturing, tot de toepasselijke beslissingshoogte en met inbegrip van de overgang naar zichtvliegen en zichtlanding;
Anflüge unter Verwendung der entsprechenden im Flugzeug eingebauten Flugführungssysteme, Autopiloten und Steuerungssysteme bis zur jeweiligen Entscheidungshöhe, den Übergang zum Sichtflug und die Landung,
Korpustyp: EU DGT-TM
nadering met alle motoren in werking met gebruik van de toepasselijke in het vliegtuig geïnstalleerde systemen voor vluchtgeleiding, automatische piloot en besturing, tot de toepasselijke beslissingshoogte gevolgd door een afgebroken nadering; dit alles zonder externe visuele referentie;
Anflüge ohne äußere Sichtmerkmale mit allen Triebwerken unter Verwendung der entsprechenden im Flugzeug eingebauten Flugführungssysteme, Autopiloten und Steuerungssysteme bis zur jeweiligen Entscheidungshöhe mit anschließendem Durchstarten,
Korpustyp: EU DGT-TM
nadering met alle motoren in werking met gebruik van de toepasselijke in het vliegtuig geïnstalleerde systemen voor vluchtgeleiding, automatische piloot, HUDLS en/of EVS en besturing, tot de toepasselijke beslissingshoogte gevolgd door een afgebroken nadering; dit alles zonder externe visuele referentie;
Anflüge ohne äußere Sichtmerkmale mit allen Triebwerken unter Verwendung der entsprechenden im Flugzeug eingebauten Flugführungssysteme, Autopiloten, HUDLS und/oder EVS und Steuerungssysteme bis zur jeweiligen Entscheidungshöhe mit anschließendem Durchstarten,
Korpustyp: EU DGT-TM
besturingsteuert
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
We kunnen de computer besturing en bewaking zien en vrijwel alles wat er gebeurt.
Wir können sehen, dass der Computer so gut wie alles steuert und überwacht.
Korpustyp: Untertitel
Als we de besturing vinden, dan komen we er achter.
Das erfahren wir, wenn wir den finden, der sie steuert.
Korpustyp: Untertitel
Om deprogrammering te bemoeilijken... heb ik de blokkade aangebracht in de besturing van uw zenuwstelsel.
Um es zu erschweren, die Konditionierung aufzuheben habe ich die Sperre im Bereich eingesetzt, der das Nervensystem steuert.
Korpustyp: Untertitel
besturingSteuerungen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Borden, panelen, kasten en dergelijke, voorzien van twee of meer toestellen bedoeld bij post 8535 of 8536, voor elektrische bediening of voor het verdelen van elektrische stroom, ook indien voorzien van instrumenten of toestellen bedoeld bij hoofdstuk 90, alsmede toestellen voor numerieke besturing, andere dan de schakelapparaten bedoeld bij post 8517
Tafeln, Felder, Konsolen, Pulte, Schränke und andere Träger, mit mehreren Geräten der Position 8535 oder 8536 ausgerüstet, zum elektrischen Schalten oder Steuern oder für die Stromverteilung, einschließlich solcher mit eingebauten Instrumenten oder Geräten des Kapitels 90, sowie nummerische Steuerungen, ausgenommen Vermittlungseinrichtungen der Position 8517
Korpustyp: EU DGT-TM
Borden, panelen, kasten en dergelijke, voorzien van twee of meer toestellen bedoeld bij post 8535 of 8536, voor elektrische bediening of voor het verdelen van elektrische stroom, ook indien voorzien van instrumenten of toestellen bedoeld bij hoofdstuk 90, alsmede toestellen voor numerieke besturing, andere dan de schakelapparaten bedoeld bij post 8517
Tafeln, Felder, Konsolen, Pulte, Schränke und andere Träger, mit mehreren Geräten der Position 8535 oder 8536 ausgerüstet, zum elektrischen Schalten oder Steuern oder für die Stromverteilung, einschließlich solcher mit eingebauten Instrumenten oder Geräten des Kapitels 90, sowie numerische Steuerungen, ausgenommen Vermittlungseinrichtungen der Position 8517
Korpustyp: EU DGT-TM
besturingRegeleinrichtungen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
een elektronische besturing, speciaal ontworpen voor het automatisch omschakelen van de regulateurspecificaties afhankelijk van de brandstofeigenschappen ter verkrijging van gelijke draaimomenteigenschappen, door middel van geschikte sensoren;
Einsatz von besonders konstruierten elektronischen Regeleinrichtungen zum automatischen Umschalten der Drehzahlreglercharakteristiken in Abhängigkeit von den Kraftstoffeigenschaften, um eine gleich bleibende Drehmomentcharakteristik mit Hilfe geeigneter Sensoren zu erzielen,
Korpustyp: EU DGT-TM
met een speciaal ontworpen elektronische besturing voor het automatisch omschakelen van de regulateurspecificaties afhankelijk van de brandstofeigenschappen ter verkrijging van gelijke draaimomenteigenschappen, door middel van geschikte sensoren;
Einsatz von besonders konstruierten elektronischen Regeleinrichtungen zum automatischen Umschalten der Drehzahlreglercharakteristiken in Abhängigkeit von den Kraftstoffeigenschaften, um eine gleich bleibende Drehmomentcharakteristik mit Hilfe geeigneter Sensoren zu erzielen,
Korpustyp: EU DGT-TM
besturingdie Zugsteuerung Zugsicherung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De boordapparatuur voor besturing en seingeving valt onder het subsysteem „Besturing en seingeving”.
Die fahrzeugseitigen Einrichtungen für dieZugsteuerung, Zugsicherung und Signalgebung fallen in den Anwendungsbereich des Teilsystems „Zugsteuerung, Zugsicherung und Signalgebung“.
Korpustyp: EU DGT-TM
Punt 4.2.8.3.6.7 en 4.2.8.3.6.8 van deze TSI beschrijven de eisen te stellen aan de meegevoerde apparatuur voor besturing en seingeving voor het passeren van fase- en stroomscheidingsecties van het subsysteem „Energie”.
Die Abschnitte 4.2.8.3.6.9 und 4.2.8.3.6.10 dieser TSI geben die Anforderungen an die fahrzeugseitigen Einrichtungen an, um die von den Einrichtungen des Teilsystems „Zugsteuerung, Zugsicherung und Signalgebung“ übertragenen Informationen beim Passieren von Phasen- und Systemtrennstrecken des Teilsystems „Energie“ empfangen zu können.
Korpustyp: EU DGT-TM
besturingBetrieb
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
meervoudige storingen in een of meer boordsystemen waardoor de besturing van het vliegtuig ernstig wordt bemoeilijkt;
mehrfaches Versagen eines oder mehrerer Luftfahrzeugsysteme, wodurch der Betrieb des Luftfahrzeugs ernsthaft beeinträchtigt wurde;
Korpustyp: EU DGT-TM
Bedieningsapparatuur die nodig is voor de veilige besturing van het voertuig werkt niet correct.
Eine für den sicheren Betrieb des Fahrzeugs erforderliche Betätigungseinrichtung funktioniert nicht einwandfrei.
Korpustyp: EU DGT-TM
besturingTeilsystems Zugsteuerung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Om universeel gebruik van treinapparatuur voor besturing en seingeving te bevorderen op nieuw rollend materieel dat is toegelaten voor het trans-Europese spoorwegnet, dienen de in de trein te verwachten elektromagnetische omstandigheden te worden omschreven in overeenstemming met bijlage A, indexnummer A6.
Damit die fahrzeugseitigen Ausrüstungen des TeilsystemsZugsteuerung/Zugsicherung auf allen neuen, für den Betrieb auf dem transeuropäischen Netz zugelassenen Fahrzeugen universell eingesetzt werden können, müssen die im Zug zu erwartenden elektromagnetischen Bedingungen gemäß Anhang A Ziffer A6 festgelegt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Om universeel gebruik van treinapparatuur voor besturing en seingeving te bevorderen op nieuw rollend materieel dat is toegelaten voor het conventionele trans-Europese net, dienen de in de trein te verwachten elektromagnetische omstandigheden te worden omschreven in overeenstemming met bijlage A, indexnummer A6.
Damit die fahrzeugseitigen Ausrüstungen des TeilsystemsZugsteuerung/Zugsicherung auf allen neuen, für den Betrieb auf dem konventionellen transeuropäischen Netz zugelassenen Fahrzeugen universell eingesetzt werden können, müssen die im Zug zu erwartenden elektromagnetischen Bedingungen gemäß Anhang A Ziffer A6 festgelegt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
BesturingZugsteuerung Zugsicherung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
nieuwe of aangepaste ETCS-seininstallaties, GSM-R-radio-installaties, Warmloopdetectoren, ... (Besturing en seingeving),
neue/umgebaute ETCS-Signalanlagen, GSM-R Funkeinrichtungen, Heißläuferortungsanlagen (HABD), ... (Zugsteuerung/Zugsicherung und Signalgebung)
Korpustyp: EU DGT-TM
Raakvlakken met de TSI Besturing en seingeving
Schnittstellen mit der TSI Zugsteuerung, Zugsicherung und Signalgebung
Korpustyp: EU DGT-TM
Subsysteem Besturing en seingeving voor hogesnelheidslijnen
Teilsystem Zugsteuerung, Zugsicherung und Signalgebung
Korpustyp: EU DGT-TM
Elektrische storingen en harmonische emissies vormen een raakvlak met de subsystemen „Rollend materieel voor hogesnelheidslijnen” en „Besturing en seingeving”.
Elektrische Störbeeinflussung und Oberwellenaussendung haben Schnittstellen zu den Teilsystemen „Fahrzeuge“ sowie „Zugsteuerung, Zugsicherung und Signalgebung“ des Hochgeschwindigkeitsbahnsystems.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het wordt evenwel beheerd door het subsysteem „Besturing en seingeving”; dientengevolge zijn de raakvlakspecificaties opgenomen in de TSI „Besturing en seingeving” en de TSI „Rollend materieel”.
Sie wird jedoch über das Teilsystem „Zugsteuerung, Zugsicherung und Signalgebung“ umgesetzt; daher sind die Spezifikationen für die Schnittstelle in der TSI Zugsteuerung, Zugsicherung und Signalgebung und in der TSI Fahrzeuge festgelegt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Aangezien de door rollend materieel opgewekte harmonische stromen via het subsysteem „Energie” een storende invloed op het subsysteem „Besturing en seingeving” uitoefenen, wordt dit onderwerp behandeld in het subsysteem „Besturing en seingeving” (zie punt 4.2.12.2 en bijlage A, index A6 van de TSI voor besturing en seingeving voor hogesnelheidslijnen).
Die durch Fahrzeuge erzeugten Oberwellenströme beeinflussen das Teilsystem „Zugsteuerung, Zugsicherung und Signalgebung“ über das Teilsystem „Energie“; deshalb wird dieser Gegenstand im Teilsystem „Zugsteuerung, Zugsicherung und Signalgebung“ behandelt (siehe TSI „Zugsteuerung, Zusicherung und Signalgebung“ für das Hochgeschwindigkeitsbahnsystem, Abschnitt 4.2.12.2 und Anhang A Ziffer A6).
Korpustyp: EU DGT-TM
Eisen ten aanzien van het subsysteem „Besturing en seingeving”
Anforderungen in Verbindung mit dem Teilsystem „Zugsteuerung, Zugsicherung und Signalgebung“
Korpustyp: EU DGT-TM
De eisen ten aanzien van de elektrische weerstand van wielstellen waar deze verband houden met het subsysteem „Besturing en seingeving” zijn vervat in punt 4.2.3.3.1.
Die Anforderungen an den elektrischen Widerstand von Radsätzen in Verbindung mit dem Teilsystem „Zugsteuerung, Zugsicherung und Signalgebung“ sind in Abschnitt 4.2.3.3.1 angegeben.
Korpustyp: EU DGT-TM
De eisen ten aanzien van de geometrie en het wielmateriaal waar deze verband houden met het subsysteem „Besturing en seingeving” zijn vervat in punt 4.2.7.9.3.
Die Anforderungen an Geometrie und Werkstoffe von Rädern in Verbindung mit dem Teilsystem „Zugsteuerung, Zugsicherung und Signalgebung“ sind in Abschnitt 4.2.7.9.3 angegeben.
Korpustyp: EU DGT-TM
De hoeveelheid langs het spoor te strooien zand is bepaald in punt 4.1.1 van bijlage A, aanhangsel 1 van de TSI „Besturing en seingeving”, versie 2006. Het maximumaantal zandstrooiers is bepaald in punt 4.1.2 van bijlage A, aanhangsel 1 van de TSI „Besturing en seingeving”, versie 2006.
Die Menge des auf dem Gleis verteilten Sandes ist in Abschnitt 4.1.1 in Anhang A, Anlage 1 der TSI 2006 „Zugsteuerung, Zugsicherung und Signalgebung“ angegeben. Die maximale Zahl der aktiven Sandstreuanlagen ist in Abschnitt 4.1.2 in Anhang A, Anlage 1 der TSI 2006 „Zugsteuerung, Zugsicherung und Signalgebung“ definiert.
Korpustyp: EU DGT-TM
BesturingZugsicherung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Ontwerp-TSI „Besturing en seingeving” voor conventionele referentiespoorwegsystemen
Bezug zum Entwurf der TSI Zugsteuerung, Zugsicherung und Signalgebung des konventionellen Eisenbahnsystems
Korpustyp: EU DGT-TM
Indien op het moment van plaatsing Europese specificaties voor bepaalde interfaces tussen het subsysteem „Besturing en seingeving” en andere subsystemen niet beschikbaar zijn (bv. elektromagnetische compatibiliteit tussen treindetectie en rollend materieel), dienen de desbetreffende eigenschappen en de gehanteerde normen te worden vermeld in de infrastructuurregisters.
Sollten für bestimmte Schnittstellen zwischen Zugsteuerung/Zugsicherung und Signalgebung und anderen Teilsystemen (z. B. EMV zwischen Zugortung/Gleisfreimeldung und Fahrzeugen) zum Zeitpunkt der Installation noch keine europäischen Spezifikationen verfügbar sein, so müssen die entsprechenden Merkmale und angewandten Normen im Infrastrukturregister angegeben werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Indien op het moment van plaatsing Europese specificaties voor bepaalde interfaces tussen het subsysteem „Besturing en seingeving” en andere subsystemen niet beschikbaar zijn (bv. elektromagnetische compatibiliteit tussen treindetectie en rollend materieel), dienen de desbetreffende eigenschappen en de gehanteerde normen te worden vermeld in de infrastructuurregisters.
Sollten für bestimmte Schnittstellen zwischen Zugsteuerung/Zugsicherung und Signalgebung und anderen Teilsystemen (z. B. EMV zwischen Zugortung/Gleisfreimeldung und Fahrzeugen) zum Zeitpunkt der Installation noch keine europäischen Spezifikationen verfügbar sein, so müssen die entsprechenden Merkmale und angewandten Normen im Infrastrukturregister (TEN) angegeben werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het subsysteem „Exploitatie en verkeersleiding” bepaalt de operationele eisen ten aanzien van het registreren van gegevens voor toezichthouding (zie subparagraaf 4.2.3.5 van deze TSI) waaraan het subsysteem „Besturing en seingeving” (zie paragraaf 4.2.15 van de TSI subsysteem „Besturing en seingeving” van het conventionele spoorwegsysteem) moet voldoen.
Im Teilsystem Verkehrsbetrieb und Verkehrssteuerung sind die betrieblichen Anforderungen für die Aufzeichnung von Überwachungsdaten festgelegt (siehe Abschnitt 4.2.3.5 dieser TSI), denen das Teilsystem Zugsteuerung, Zugsicherung und Signalgebung entsprechen muss (siehe Abschnitt 4.2.15 der TSI Zugsteuerung, Zugsicherung und Signalgebung (CR).
Korpustyp: EU DGT-TM
Besturing- en seingevingsysteem (punt 4.2.7.9): Subsysteem „Besturing en seingeving”
Besondere Spezifikationen für Tunnel (4.2.7.11): Teilsystem Infrastruktur und Teilsystem Zugsteuerung, Zugsicherung und Signalgebung und Teilsystem Betrieb
het luchtvaartuig is uitgerust met volledig werkende dubbelebesturing; en
das Luftfahrzeug über eine voll funktionsfähige Doppelsteuerung verfügt und
Korpustyp: EU DGT-TM
gedistribueerde besturingverteilte Steuerung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Ingebedde systemen, computers en besturing: krachtige, veilige en gedistribueerde, betrouwbare en efficiënte computer-, opslag- en communicatiesystemen en producten die zijn ingebed in objecten of andere fysieke infrastructuren waarmee detectie, controle van en aanpassing aan de omgeving mogelijk is; interoperabiliteit van discrete en continue systemen.
Eingebettete Systeme, Datenverarbeitung und Steuerung: leistungsfähige, sichere, verteilte, zuverlässige und effiziente Datenverarbeitungs-, Speicher- und Kommunikationssysteme und -produkte, die in Objekte und physische Infrastrukturen eingebettet sind und ihr Umfeld erfassen, steuern und sich daran anpassen können; Interoperabilität unstetiger und stetiger Systeme.
Korpustyp: EU DGT-TM
100 weitere Verwendungsbeispiele mit besturing
130 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Radiografische besturing
Funkfernsteuerung
Korpustyp: Wikipedia
Weet je de besturing?
Wissen Sie, wo das Kommandomodul ist?
Korpustyp: Untertitel
Weg bij de besturing.
Weg von den Hebeln.
Korpustyp: Untertitel
Even de besturing bekijken.
- Jetzt die Kontrollsysteme.
Korpustyp: Untertitel
Dit is de besturing.
Vielleicht ist es sein...
Korpustyp: Untertitel
- Onze centrale besturing.
- Es ist unser zentraler Kontrollkomplex.
Korpustyp: Untertitel
Gewoon de besturing resetten.
Dann starte die Controller neu.
Korpustyp: Untertitel
- De besturing is ontwricht.
- Es stört unsere Kontrollsysteme.
Korpustyp: Untertitel
Neem de besturing over.
also gut. Wir springen.
Korpustyp: Untertitel
De besturing is uitgevallen.
Die Programmsteuerung ist ausgefallen.
Korpustyp: Untertitel
Hiervoor zit de besturing.
Vor ihm ein Schaltbrett.
Korpustyp: Untertitel
- De besturing werkt weer.
- Ich habe das Steuerruder unter Κontrolle.
Korpustyp: Untertitel
- De besturing is overbelast.
- Eine Überlastung des Kontrollsystems.
Korpustyp: Untertitel
Besturing en impulsmotoren klaar.
Triebwerke und lmpulsantrieb funktionieren.
Korpustyp: Untertitel
Gereedmaken voor automatische besturing.
Umschaltung auf Automatik vorbereiten. Umschaltung vorbereitet.
Korpustyp: Untertitel
De besturing reageert niet.
Das stimmt etwas nicht.
Korpustyp: Untertitel
Besturing is in orde.
Die Motorik ist gut.
Korpustyp: Untertitel
- Het is geen automatische besturing.
- Das da ist kein Autopilot!
Korpustyp: Untertitel
Zet besturing over naar machinekamer.
Computer, Kommando in den Maschinenraum transferieren.
Korpustyp: Untertitel
Centrale besturing was toch verboden?
Die Zentralkontrolle ist doch für Sie tabu.
Korpustyp: Untertitel
- Dit is techniek, geen besturing.
Hauptschirm.
Korpustyp: Untertitel
- Zal ik de besturing overnemen?
- Ich übernehme die Leitung.
Korpustyp: Untertitel
En hier zit de besturing.
Wenn Schiff und Mannschaft harmonieren, liegt das am Captain.
Korpustyp: Untertitel
En hier zit de besturing.
Dr Crusher hat das Holodeck in eine Isolierstation verwandelt.
Korpustyp: Untertitel
lk ben de besturing kwijt.
Ich habe den Steuerknüppel verloren.
Korpustyp: Untertitel
Ze schakelen de besturing uit.
Sie blockieren die Steueraggregate.
Korpustyp: Untertitel
- lk wil de besturing terug.
- Geben Sie mir die Steuerkontrolle.
Korpustyp: Untertitel
Schakel over op automatische besturing.
Schalten Sie auf Automatik um.
Korpustyp: Untertitel
Ga weg bij de besturing.
Komm weg vom Kontrolpaneel.
Korpustyp: Untertitel
Controleer of de besturing werkt.
Uberprüfe die Steuerruder.
Korpustyp: Untertitel
Haar KI besturing is... Uniek.
Seine Kl-Engine ist... einzigartig.
Korpustyp: Untertitel
een voetbediende besturing voor geluidseffecten;
für einen fußbetriebenen Regler für Toneffekte,
Korpustyp: EU DGT-TM
Robot kan besturing niet vinden.
Roboter unfähig‚ Motorsteuerung zu orten.
Korpustyp: Untertitel
lk ga de besturing nakijken.
Bringen wir erst Ihr Energiesystem in Gang.
Korpustyp: Untertitel
Alle systemen op automatische besturing.
Alle Systeme sind automatisiert.
Korpustyp: Untertitel
hij heeft de besturing verzegeld.
Er hat die Regelknöpfe versiegelt.
Korpustyp: Untertitel
De besturing kan onbetrouwbaar zijn.
Ich weiß nicht, ob die Systeme verlässlich sind.
Korpustyp: Untertitel
Je kunt nieuwe besturing programmeren.
Wir können ein neues Kontrollsystem einrichten.
Korpustyp: Untertitel
De holodek-besturing werkt ook niet.
Die Kommandosysteme funktionieren nicht.
Korpustyp: Untertitel
De besturing voorin lijkt in orde.
Die vorderen Steuerinstrumente scheinen in Ordnung zu sein.
Korpustyp: Untertitel
Waar zit de besturing van de hulpmotor?
Aber wo ist die Reservedrossel?
Korpustyp: Untertitel
De besturing van de noodunit is kapot.
Schaltkreise der Rettungseinheit tot!
Korpustyp: Untertitel
- Krijgt ze toegang tot de besturing?
Soll ich ihr Systemzugang geben?
Korpustyp: Untertitel
- lk stel de tactische besturing bij.
- Ich rekonfiguriere die Kontrollsysteme.
Korpustyp: Untertitel
Hoe ze de tactische besturing moest afstellen.
Ich erklärte ihr die Rekonfiguration der taktischen Kontrollsysteme.
Korpustyp: Untertitel
Dat is de besturing van 't aggregaat.
Das ist die Steuereinheit für dieses Aggregat.
Korpustyp: Untertitel
lk probeer de besturing in te schakelen.
- Probiere Zugriff auf Steuerkontrollen.
Korpustyp: Untertitel
Zet alle schepen onder onze besturing.
alle unsere Schiffe mit dem Steuercomputer verbinden.
Korpustyp: Untertitel
lk heb weinig verstand van de besturing.
Ich kenne mich mit der Steuereinheit nur wenig aus.
Korpustyp: Untertitel
De besturing is naar de knoppen.
Steuerdüsen sind im Eimer!
Korpustyp: Untertitel
Dan is alleen de elektronische besturing kapot.
Eine defekte Kabelsteuerung nagelt uns am Boden fest. Also...
Korpustyp: Untertitel
Nee, er is kortsluiting in de besturing.
Nein, das würde nichts helfen. Das Kontrollsystem ist ausgefallen.
Korpustyp: Untertitel
- Let u nou maar op de besturing.
Achte auf den Kurs.
Korpustyp: Untertitel
Als jullie me de besturing eens wezen.
Freunde, sagt mir einfach, wo euer Leitsystem ist.
Korpustyp: Untertitel
De besturing doet 't nu weer.
Ihr Leitsystem dürfte funktionieren.
Korpustyp: Untertitel
Met kapotte besturing, vandaar de crash.
Absturzgrund war wohl das Kontrollsystem.
Korpustyp: Untertitel
vanaf de begane grond regelbare besturing
vom Boden aus zu betätigende Bedienungseinrichtung
Korpustyp: EU IATE
Communicatie met baansubsysteem voor besturing en seingeving.
Kommunikation mit dem streckenseitigen ZZS-Teilsystem
Korpustyp: EU DGT-TM
Mag ik de besturing doen, denk je?
Vielleicht darf ich ein Stück fliegen.
Korpustyp: Untertitel
Daarom wou het de besturing in.
Vielleicht hat es deshalb die Umgebungsregler angezapft.
Korpustyp: Untertitel
Mijn computer heeft besturing op afstand.
- Mein Computer hat Zugriff von hier.
Korpustyp: Untertitel
Nee, de besturing gaat via een aanraakscherm.
- Nah, es wird über einen Touchscreen bedient.
Korpustyp: Untertitel
Diensten voor ontwikkeling van besturings- en systeemsoftware
Entwicklung von Treiber- und Systemsoftware
Korpustyp: EU DGT-TM
Integratie met baansubsystemen voor besturing en seingeving
Integration mit streckenseitigen ZZS-Teilsystemen Können Eurobalise-Telegramme empfangen werden?
Korpustyp: EU DGT-TM
Instrumenten en apparatuur voor regeling en besturing
Regel- und Steuerinstrumente und -geräte
Korpustyp: EU DGT-TM
5 vluchten met dubbele besturing; of
5 Schulungsflüge mit einem Lehrberechtigten oder
Korpustyp: EU DGT-TM
Er wordt gewerkt aan de besturing.
- Wir durchsuchen das Schiff.
Korpustyp: Untertitel
Wat is er mis met de besturing?
Nun, was ist mit der Konsole los?
Korpustyp: Untertitel
Het moet aan de besturing liggen.
Die Kontrollanzeige stimmt nicht.
Korpustyp: Untertitel
Haal haar weg bij de besturing.
Schafft sie von den Kontrollinstrumenten weg.
Korpustyp: Untertitel
Zet de besturing van de Runabout over.
Verbinden Sie mich mit der Navigationskontrolle des Shuttles.
Korpustyp: Untertitel
Gebruik deze besturing voor de navigatie.
Benutzer Sie dieses Kontrollelement, um zu navigieren.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
besturings- en seingevingssysteem en type radioapparatuur;
Zugbildung mit Reihenfolge der Fahrzeugkennungen,
Korpustyp: EU DGT-TM
lk wil de besturing van het schip echt voelen.
Ich will Bedienelemente, durch die ich das Schiff spüre.
Korpustyp: Untertitel
Wat heeft de besturing te maken met medische informatie?
Wie es dahin kam, ist nicht unser Problem, Captain.
Korpustyp: Untertitel
De materie-antimaterie voorraad is verbonden met de besturing.
Ich verband die Antimateriekapseln mit der Hauptnavigatorbank.
Korpustyp: Untertitel
Uw wijzigingen in de besturing van de torpedo zijn verbluffend.
Ihre Modifikation für die Torpedo-leitsysteme sind unglaublich.
Korpustyp: Untertitel
Daarmee kun je hun besturings-systemen vergrendelen en ontgrendelen.
Damit kannst du das Betriebssystem sperren und entsperren.
Korpustyp: Untertitel
Op deze verdieping zit de besturing voor het CO2 verwijderingssysteem.
Auf dieser Ebene gibt es einen Kontrollknoten für das CO2-Abbausystem.
Korpustyp: Untertitel
De besturing ging kapot waardoor ze uit de koers raakten.
Das Leitsystem versagte. Dadurch kam das Schiff weit vom Kurs ab.
Korpustyp: Untertitel
Kijk, die voor de besturing loopt nu naar de broeikas.
Direkt von der Ruderkontrolle zu diesem Treibhaus.
Korpustyp: Untertitel
En niets duidt op een storing in de besturing.
Die Steuerungskontrolle funktioniert. Keine Fehlfunktionen.
Korpustyp: Untertitel
lk kan het probleem met de besturing niet vinden.
Ich checkte jede ODN-Verbindung, finde aber das Problem nicht.
Korpustyp: Untertitel
De besturing wordt op den duur ook aangetast.
Es ist nur eine Frage der Zeit, bis auch die Systeme betroffen sind.
Korpustyp: Untertitel
Wees welkom... in het Cocteau Gedrag Besturing Complex.
Willkommen bei Cocteau, Verhaltenstherapeutische Systeme.
Korpustyp: Untertitel
Hier, dit is de besturing van de motorgondels.
Hier! Sieht aus wie die Antriebskontrolle.
Korpustyp: Untertitel
besturing van oproepen die bij de operator binnenkomen
Umleitung von ankommenden Amtsgesprächen bei unbesetzter Vermittlung
Korpustyp: EU IATE
De subsystemen besturing en seingeving omvatten de volgende onderdelen:
Die ZZS-Teilsysteme bestehen aus folgenden Teilen:
Korpustyp: EU DGT-TM
Zichtbaarheid van baanobjecten voor besturing en seingeving (punt 4.2.15)
Sichtbarkeit von streckenseitigen ZZS-Objekten (Abschnitt 4.2.15)
Korpustyp: EU DGT-TM
Communicatie met het treinsubsysteem voor besturing en seingeving.
Kommunikation mit dem fahrzeugseitigen ZZS-Teilsystem.
Korpustyp: EU DGT-TM
Essentiële eisen van de subsystemen besturing en seingeving
Grundlegende Anforderungen an die ZZS-Teilsysteme
Korpustyp: EU DGT-TM
Andere opmerkingen (geldig voor voertuigen met rechtse of linkse besturing): ...
Sonstige Bemerkungen (in Bezug auf Fahrzeuge mit Rechts- oder Linkslenkung): ...
Korpustyp: EU DGT-TM
technologie van een ander niveau — Besturings-/geleidingssysteem (FGS); en
den Stand der Technik — das Flugsteuerungs-/Flugführungssystem (FGS) und
Korpustyp: EU DGT-TM
Vader, zodra dit kernmateriaal in de besturing is geladen...
Vater? Sobald das Κernmaterial vollständig in die Steuerkonsole...
Korpustyp: Untertitel
Besturing geschiedt nu door het back-up systeem.
Alle Kommandosteuerfunktionen wurden durch Backup-Schaltkreise umgeleitet.
Korpustyp: Untertitel
Gecomputeriseerde besturing is al jaren aanwezig in de commerciële luchtvaart.
Computergestützte Fernlenkung ist bei allen Fluglinien seit Jahrzehnten im Einsatz.
Korpustyp: Untertitel
En nu is de besturing naar de klote.
Dadurch haben sie den Mainframe voll in die Tonne geknüppelt!
Korpustyp: Untertitel
intensieve scan toont aan dat hun besturing intact is.
Die Intensivscannung zeigt, dass ihr Leitsystem völlig in Ordnung ist.
Korpustyp: Untertitel
Er is vast iets mis met de besturing.
Mit der Kontrolleinrichtung muss etwas schief gegangen sein.
Korpustyp: Untertitel
De besturing, het boordgeschut en de FTL doen het weer.
Dann sollten Sie sich vielleicht aufs Ohr hauen, der Angriff war vor zwei Tagen.