Griekenland heeft een ambitieus programma aangenomen om het tekort te herstellen en het openbaar bestuur en de economie te hervormen.
Griechenland hat ein ehrgeiziges Programm für die Korrektur seines Defizits und die Reform seiner öffentliche Verwaltung sowie der Wirtschaft verabschiedet.
Korpustyp: EU
Gods wegen zijn ondoorgrondelijk. En die van het bestuur nog meer.
Gottes Mühlen mahlen langsam, _BAR_die der Verwaltung noch langsamer.
Korpustyp: Untertitel
Het openbaar bestuur is hervormd om de communautaire regelgeving ten uitvoer te kunnen leggen.
Die öffentlichen Verwaltungen sind reformiert worden, um den gemeinschaftlichen Besitzstand übernehmen zu können.
Korpustyp: EU
Het bestuur slaapt beter als ze weten dat het gebouw veilig is.
Die Verwaltung schläft besser, wenn das Gebäude abgesichert ist.
Korpustyp: Untertitel
Waarschijnlijk kan dat ook niet anders bij de opbouw van civiele en lokale besturen.
Wahrscheinlich ist das beim Aufbau der zivilen und lokalen Verwaltungen gar nicht anders möglich.
Korpustyp: EU
lk hou me bezig met bestuur, geen morele zaken.
Ich kümmere mich um die Verwaltung, nicht um moralische Angelegenheiten.
Korpustyp: Untertitel
Dat gaat natuurlijk gepaard met een heel slecht ontwikkeld openbaar bestuur.
Das geht natürlich mit einer ungemein schlecht entwickelten öffentlichen Verwaltung einher.
Korpustyp: EU
En de ervaring leert dat zijn leger en bestuur essentieel zijn... voor het bewaren van de vrede.
Und Erfahrung hat uns gelehrt, dass seine Truppen und auch die englische Verwaltung Entscheidendes getan hat um den Frieden zu bewahren.
Korpustyp: Untertitel
Openheid verhoogt de legitimiteit , doelmatigheid en verantwoordelijkheid van het bestuur , en versterkt daarmee de beginselen van democratie .
Transparenz erhöht die Legitimität , Effizienz und Verantwortung der Verwaltung und stärkt auf diese Weise die Grundsätze der Demokratie .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Blijkbaar heeft iemand van het bestuur die gelezen.
Dit vormt een essentieel onderdeel van toenemend economisch bestuur.
Dies ist ein fester Bestandteil einer verstärkten wirtschaftspolitischen Steuerung.
Korpustyp: EU
De nieuwe financiële regelgeving is een stap op weg naar een eenvoudiger en transparanter bestuur.
Die neue Haushaltsordnung ist ein Schritt nach vorn hin zu einer einfacheren und transparenteren Steuerung.
Korpustyp: EU
Het versterkte kader voor economisch bestuur zal worden ondersteund door verschillende onderling verbonden beleidsvormen.
Der stärkere Rahmen der wirtschaftspolitischen Steuerung wird durch verschiedene miteinander verbundene politische Maßnahmen unterstützt.
Korpustyp: EU
Wij zijn voorstanders van ambitieus economisch bestuur voor Europa.
Wir sind für eine ambitionierte wirtschaftspolitische Steuerung in Europa.
Korpustyp: EU
Het economisch bestuur moet worden uitgebreid tot niet alleen het begrotingsbeleid maar ook het economisch beleid en de structurele hervormingen.
Eine Erweiterung der wirtschaftspolitischen Steuerung heißt, nicht nur die Haushaltspolitik, sondern auch die Wirtschaftspolitik und Strukturreformen mit einzubeziehen.
Korpustyp: EU
Ik roep derhalve op tot versterking van de rol van de Commissie bij het economisch bestuur van de EU.
Daher bin ich dafür, die Rolle der Kommission in Bezug auf die wirtschaftspolitische Steuerung der EU zu stärken.
Korpustyp: EU
Het SGP en het complete kader voor economisch bestuur vormen een aanvulling op en ondersteunen de strategie van de Unie voor groei en banen.
Der Stabilitäts- und Wachstumspakt und der Rahmen für die wirtschaftspolitische Steuerung insgesamt sollten die Strategie der Union für Wachstum und Beschäftigung ergänzen und unterstützen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ten tweede dienen we de voorgestelde wetgeving over economisch bestuur anders vorm te geven.
Zweitens müssen wir den Gesetzesentwurf zur wirtschaftspolitischen Steuerung neu ausrichten.
Korpustyp: EU
Werkelijk Europees economisch bestuur is daarvoor een noodzakelijke en allereerste voorwaarde.
Echte europäische wirtschaftspolitische Steuerung ist dafür eine notwendige Vorbedingung.
Korpustyp: EU
Ik persoonlijk beschouw deze tests als een aanvulling op het pakket voor economisch bestuur.
Ich für meinen Teil erachte diese Tests als Ergänzung zum Paket der wirtschaftspolitischen Steuerung.
De wereld heeft bestuur nodig dat gebaseerd is op universele waarden.
Die Welt braucht eine Führung, die auf universellen Werten beruht.
Korpustyp: EU
U bent ons bestuur erg bevallen.
Unsere Führung ist von Ihnen begeistert.
Korpustyp: Untertitel
Dit is een belangrijke en noodzakelijke ontwikkeling om effectief bestuur van het land te waarborgen.
Dies ist eine wichtige und notwendige Entwicklung für die Sicherstellung einer erfolgreichen Führung des Landes.
Korpustyp: EU
En omdat dit beste ras van de Duitse natie vanuit trotse zelfkennis moedig en dapper het bestuur over rijk en volk opeiste, sluit het volk zich in steeds grotere getale bij het bestuur aan.
Und weil dieser beste Rassenwert der deutschen Nation in einer stolzen Selbsteinschätzung mutig und kühn die Führung des Reiches und Volkes forderte, hat das Volk sich in immer größerer Zahl dieser Führung angeschlossen und unterstellt.
Korpustyp: Untertitel
Ook het bestuur van de Europese Unie woont in een glazen huis.
Auch die Führung der Europäischen Union steht in einem Glashaus.
Korpustyp: EU
Sinds kort is een nieuw bestuur aangetreden, waarmee ik enkele goede vergaderingen heb gehad.
Wir haben jetzt eine neue Führung, mit der ich einige sehr gute Aussprachen hatte.
Korpustyp: EU
Bovendien bevat het pakket wijze lessen voor het politieke bestuur van Spanje.
Es enthält darüber hinaus kluge Grundsätze für die politische Führung Spaniens.
Korpustyp: EU
Het nieuwe Europese bestuur vraagt sterke instellingen, zegt u, terwijl de Commissie zich tegelijkertijd wil concentreren op haar kerntaken.
Die neue europäische Führung brauche starke Institutionen, sagen Sie, während sich die Kommission zugleich auf ihre Kernaufgaben konzentrieren wolle.
Korpustyp: EU
De conservatieve partij is niet langer de partij van verantwoordelijk bestuur en van één natie.
Die Konservative Partei ist nicht mehr die Partei einer verantwortungsbewußten Führung und nicht die einer Nation.
Korpustyp: EU
Natuurlijk moeten we nadenken over de rol die de regio's gaan spelen in het bestuur van de Unie.
Natürlich sollten wir uns damit beschäftigen, wie unsere Regionen an der Führung der Europäischen Union beteiligt sind.
Ook de sociale normen zijn veranderd en tegenwoordig geldt informatievoorziening en betrokkenheid van het publiek als hoeksteen van behoorlijk bestuur.
Heutzutage sind die Information und Beteiligung der Öffentlichkeit Ecksteine eines guten Managements.
Korpustyp: EU
Dus Big Brother... stond voor alles wat jij haat aan het bestuur, of niet?
Also war Big Brother das Angesicht von allem, was du dem Management verübelt hast, oder?
Korpustyp: Untertitel
Tezelfdertijd moeten we vooruitgang boeken met betrekking tot democratie, behoorlijk sociaal bestuur en mensenrechten in de regio.
Gleichzeitig müssen wir in der Region in den Bereichen Demokratie, gute sozial verantwortliches Management und Menschenrechte Fortschritte erzielen.
Korpustyp: EU
Kun je Het Bestuur informeren dat we ons telefoontje nu willen?
Informieren Sie bitte Management, dass wir unseren Anruf wollen?
Korpustyp: Untertitel
Ook de Commissie moet dus blijk geven van haar sociale verantwoordelijkheid en van goed bestuur.
Auch die Kommission muss soziale Verantwortung und ein gesundes Management an den Tag legen.
Korpustyp: EU
Je kent Het Bestuur, toch?
Du kennst Management, oder nicht?
Korpustyp: Untertitel
Vroeger kon slecht nationaal bestuur leiden tot een monetaire crisis die weer leidde tot corrigerende maatregelen.
Früher konnte ein schlechtes nationales Management eine Währungskrise auslösen, die Korrekturen erforderlich machte.
Korpustyp: EU
lk zou je van je plek halen... maar Het Bestuur wil je nog een kans geven.
Ich hätte Sie wieder abgezogen, aber Management gibt Ihnen noch eine Chance.
Korpustyp: Untertitel
Economische vraagstukken zijn gekoppeld aan bestuur, mensenrechten, democratie, regionale integratie en andere economische en existentiële aspecten.
Wirtschaftsfragen stehen im Zusammenhang mit Management, Menschenrechten, Demokratie, regionaler Integration und anderen Aspekten der Wirtschaft und des Lebens.
Onder onafhankelijkheid wordt meestal verstaan de afwezigheid van nauwe banden met het bestuur, met aandeelhouders met een overheersende invloed en met de onderneming zelf.
Unabhängigkeit wird häufig verstanden als Fehlen einer engen Beziehung zur Geschäftsführung, zu Anteilseignern mit einer Kontrollbeteiligung und zur Gesellschaft selbst.
Korpustyp: EU DGT-TM
Maar onze juristen en het bestuur kunnen het risico niet nemen.
Aber ich bin der Geschäftsführung gegenüber verantwortlich. Kein Risiko!
Korpustyp: Untertitel
De statuten bevatten geen bepalingen op grond waarvan het bestuur zich bij het aanbieden van financiële producten aan de richtsnoeren van de raad van commissarissen zou moeten houden.
Die Satzung enthält keine Bestimmungen, aufgrund derer die Geschäftsführung sich beim Angebot von Finanzprodukten an die Leitlinien des Aufsichtsrates halten müsste.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het ziekenhuis heeft 'n nieuw bestuur.
Das Krankenhaus hat ab sofort eine neue Geschäftsführung.
Korpustyp: Untertitel
Het benoemingscomité dient de voorstellen te behandelen die door de relevante partijen, zoals het bestuur en de aandeelhouders, worden ingediend [1].
Der Nominierungsausschuss sollte Vorschläge berechtigter Parteien einschließlich der Geschäftsführung und der Aktionäre prüfen [1].
Korpustyp: EU DGT-TM
Je weet wel, meestal heb ik moeite om met meisjes te praten... maar met jou: het is alsof je een Iid van de raad van bestuur bent.
Gewöhnlich fällt es mir schwer, mit Mädchen zu sprechen, aber mit Ihnen ist es, als seien Sie ein Mitglied der Geschäftsführung.
Korpustyp: Untertitel
De interne en externe accountants dienen, naast het aanhouden van een doeltreffende werkrelatie met het bestuur, vrije toegang tot de raad van bestuur/raad van commissarissen te krijgen.
Dem internen und dem externen Prüfer sollte über eine effiziente Arbeitsbeziehung zur Geschäftsführung hinaus ungehinderter Zugang zum Verwaltungs-/Aufsichtsrat garantiert werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Een Deense naamloze vennootschap met bedrijfszetel in Kopenhagen en 35 werknemers is krachtens de Deense wetgeving verplicht om te accepteren dat de werknemers vertegenwoordigers kiezen in het bestuur van het bedrijf.
Ein dänisches Unternehmen mit eingetragenem Sitz in Kopenhagen und 35 Beschäftigten ist nach dänischem Recht verpflichtet, der Ernennung von Arbeitnehmervertretern in der Geschäftsführung zuzustimmen.
Korpustyp: EU
Het bestuur van SGN heeft gepreciseerd dat „sale-and-lease back”-constructies van bedrijven en terreinen uitgesloten zijn en dat dit expliciet zal worden vermeld in de verkoopcontracten.
Die Geschäftsführung der SGN hat präzisiert, dass „sale-and-lease-back“-Konstrukte von Betrieben und Flächen ausgeschlossen sind und dass dies in den Verkaufsverträgen explizit aufgeführt werden wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
In dat geval houden de raad van bestuur van ING en de monitoring trustee, binnen [...] een bijeenkomst om tot een consensus te komen.
In diesem Fall treffen die Geschäftsführung von ING und der Überwachungstreuhänder innerhalb von [...] zu einer Sitzung zusammen, um einen Konsens zu erzielen.
Richtlijnen, centraal bestuur en liberalisering vormen een potentiële dreiging voor een stabiele groei in de sector van duurzame energiebronnen.
Richtlinien, zentrale Lenkung und Liberalisierung sind dagegen eine potentielle Bedrohung eines stabilen Wachstums beim Einsatz nachhaltiger Energien.
Korpustyp: EU
De Europese samenwerking moet stoelen op de samenwerking tussen zelfstandige staten en niet op supranationaal bestuur via een federaal parlement.
Die EU-Zusammenarbeit sollte auf dem Zusammenwirken selbständiger Staaten aufbauen, nicht auf überstaatlicher Lenkung über ein föderales Parlament.
Korpustyp: EU
In de tweede plaats willen we voorwaarden stellen voor een beter bestuur binnen de Europese sport.
Zweitens wollen wir Bedingungen für eine optimalere Lenkung im europäischen Sport festlegen.
Korpustyp: EU
Naast de technische aspecten moet elke mogelijke oplossing de eenheid en samenhang van de eurozone en het bestuur ervan versterken.
Abgesehen von den technischen Aspekten muss jede etwaige Lösung die Einheit und Kohärenz der Eurozone sowie deren Lenkung festigen und stärken.
Korpustyp: EU
De nationale begrotingen hadden vaak elke band met de werkelijkheid verloren: hoge kosten, lage inkomsten en een gebrek aan verantwoordelijkheid bij het bestuur van het land.
Die nationalen Haushaltspläne wurden oft von der Realität abgekoppelt: hohe Kosten, niedrige Einkommen und eine mangelnde Verantwortung bei der Lenkung des Staates.
Korpustyp: EU
Het jaarverslag van de ECB over 2009 gaat dus nog hoofdzakelijk over de reactie van de ECB op de crisis, de exitstrategie en onderwerpen op het gebied van bestuur.
Der Jahresbericht der EZB für 2009 beschäftigt sich daher immer noch hauptsächlich mit der Antwort der EZB auf die Krise, die Ausstiegsstrategie und Themen der Lenkung.
Korpustyp: EU
De deelname van de sociale partners aan het bestuur van deze drie organisaties van de Gemeenschap is een specifiek kenmerk, dat nodig maakt dat zij op basis van gemeenschappelijke regels functioneren.
Die Beteiligung der Sozialpartner an der Lenkung dieser drei Einrichtungen der Gemeinschaft ist ein Sonderfall, weshalb sie nach gemeinsamen Regeln arbeiten sollten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Onze stemming hierover gaf ons ook de gelegenheid om iets te zeggen over enkele van de andere aspecten van het huidige economische klimaat, zoals de oorzaken van de crisis, bestuur en hervorming van de financiële markt.
Unser Abstimmungsverhalten hat uns außerdem die Möglichkeit gegeben, bei weiteren Aspekten des derzeitigen wirtschaftlichen Klimas mitzureden, wie die Ursachen der Krise, die Lenkung und die Finanzmarktreform.
Korpustyp: EU
De raden van bestuur van de Europese Stichting tot verbetering van de levens- en arbeidsomstandigheden, het Europees Agentschap voor de veiligheid en de gezondheid op het werk en het Europees Centrum voor de ontwikkeling van de beroepsopleiding hebben de Commissie een gezamenlijk advies over het toekomstige bestuur en de werkwijze van hun raden van bestuur voorgelegd.
Eine gemeinsame Stellungnahme zur künftigen Lenkung und zur Arbeitsweise der Verwaltungsräte der Stiftung, der Europäischen Agentur für Sicherheit und Gesundheitsschutz am Arbeitsplatz sowie des Zentrums für die Förderung der Berufsbildung wurde der Kommission vom jeweiligen Management- oder Verwaltungsrat vorgelegt.
Korpustyp: EU DGT-TM
De raden van bestuur (beheer) van het Europees Agentschap voor de veiligheid en de gezondheid op het werk, het Centrum en de Europese Stichting tot verbetering van de levens- en arbeidsomstandigheden hebben de Commissie een gezamenlijk advies over het toekomstige bestuur en de werkwijze van hun raden van bestuur (beheer) voorgelegd.
Die Verwaltungsräte der Europäischen Agentur für Sicherheit und Gesundheitsschutz am Arbeitsplatz, des Zentrums und der Europäischen Stiftung zur Verbesserung der Lebens- und Arbeitsbedingungen haben der Kommission eine gemeinsame Stellungnahme zur künftigen Lenkung der Agenturen und zur Arbeitsweise der Verwaltungsräte vorgelegt.
Korpustyp: EU DGT-TM
bestuurKontrolle
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Israël dient te worden geprezen voor de vreedzame terugtrekking uit Gaza, dat nu snel onder het bestuur van de Palestijnse Autoriteit moet worden gebracht, al voorspelt de moord op Moussa Arafat weinig goeds.
Israel gebührt Anerkennung für seinen friedlichen Rückzug aus dem Gazastreifen, wo die Kontrolle nun rasch an die Palästinensische Behörde übergeben werden muss, obwohl die Ermordung von Moussa Arafat ein schlechtes Omen ist.
Korpustyp: EU
De FIFA is genoemd, en ik wil die ook graag noemen, en in het bijzonder het gebrek aan behoorlijk bestuur en het gebrek aan transparantie in de hogere regionen van de organisatie.
Um noch einmal auf den Sport zurückzukommen - das Thema FIFA wurde angesprochen, und auch ich möchte vor allem auf die mangelhafte Kontrolle und die fehlende Transparenz auf den höheren Ebenen der Organisation eingehen.
Korpustyp: EU
Zonder veiligheid en bestuur gaat de economische ontwikkeling verloren.
Ohne Sicherheit und Kontrolle geht der wirtschaftliche Fortschritt verloren.
Korpustyp: EU
Wij vinden dat het hoofddoel van Europa moet zijn om de Europese Centrale Bank onder het bestuur te plaatsen van de politieke instellingen.
Oberste Priorität muss in Europa unseres Erachtens das Ziel haben, die Europäische Zentralbank der Kontrolle durch die politischen Organe zu unterstellen.
Korpustyp: EU
Wat, tot slot, de boekhoudstandaarden betreft en de voorwaarden waaronder internationale organisaties bijdragen tot de opstelling ervan, hebben wij deze organisaties onder druk gezet om hun bestuur te verbeteren en hun rol beter te definiëren.
Schließlich haben wir in Zusammenhang mit Grundsätzen der Rechnungslegung und den Bedingungen, unter denen internationale Organisationen zu ihren Entwürfen beitragen, Druck auf diese Organisationen ausgeübt, so dass sie ihre Kontrolle verbessern und ihre Rollen besser definieren.
Korpustyp: EU
De Europese Commissie heeft geen algemene bezwaren tegen de amendementen die in deze plenaire vergadering besproken zullen worden, vooral als deze gericht zijn op instandhouding van gepaste en gelijkwaardige betrokkenheid van representatieve structuren in het bestuur van sport.
Die Europäische Kommission hat keine generellen Einwände gegen die im Plenum erörterten Änderungsanträge, insbesondere, wenn sie der Sicherung einer angemessenen und gleichberechtigten Mitwirkung der die Sportler vertretenden Gremien an der Kontrolle des Sports dienen.
Korpustyp: EU
Het is van het allergrootste belang dat de Raad, de Commissie en dit Parlement in de loop van 1997 een mechanisme als tegenwicht voor het gecentraliseerde monetaire gezag van de Europese Centrale Bank proberen te creëren, zodat er binnen de Europese Unie een soort van economisch bestuur ontstaat.
Im Verlauf des Jahres 1997 ist es von absolut wesentlicher Bedeutung, daß sich der Rat, die Kommission und dieses Parlament bemühen, einen Mechanismus als Gegengewicht zu der zentralisierten Währungsautorität der Europäischen Zentralbank zu schaffen, damit es in der Europäischen Union in irgendeiner Form eine wirtschaftspolitische Kontrolle gibt.
Korpustyp: EU
Uit de beslissing valt af te lezen dat de macht en het bestuur bij de Commissie moeten blijven die - zoals u het natuurlijk zou verwoorden - het gemeenschappelijke supranationale belang vertegenwoordigt.
Es kann anhand der Entscheidung interpretiert werden, dass die Befugnis und Kontrolle - mit Ihren Worten - bei der Kommission bleiben sollte, welche die supranationalen gemeinsamen Interessen vertritt.
Korpustyp: EU
Versterking van de internationale financiële instellingen is eveneens noodzakelijk, evenals de hervorming van het bestuur en de vertegenwoordiging bij het IMF.
Die Stärkung globaler Finanzinstitutionen ist ebenfalls unverzichtbar, genau wie die Reform der Kontrolle und Repräsentation des IWF.
Korpustyp: EU
(FR) Mijnheer de Voorzitter, u heeft gesproken over het bestuur van het IMF.
(FR) Herr Präsident, Sie haben von der Kontrolle durch den IWF gesprochen.
Korpustyp: EU
bestuurHandeln
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
versterking van de institutionele capaciteit en de doelmatigheid van overheidsadministraties en -diensten op nationaal, regionaal en lokaal niveau en, in voorkomend geval, de sociale partners en de niet-gouvernementele organisaties met het oog op hervormingen en goed bestuur op het gebied van werkgelegenheid en onderwijs en opleiding en op sociaal gebied.
Ausbau der Verwaltungskapazitäten und Steigerung der Effizienz der öffentlichen Verwaltungen und der öffentlichen Dienste auf einzelstaatlicher, regionaler und lokaler Ebene sowie gegebenenfalls der Sozialpartner und der Nichtregierungsorganisationen im Hinblick auf Reformen und verantwortliches Handeln in den Bereichen Beschäftigung, Bildung und Ausbildung sowie Soziales.
Korpustyp: EU DGT-TM
De bijstand wordt geconcentreerd op de beleidslijnen en activiteiten die als katalysator zouden kunnen fungeren voor beleidsveranderingen en die goed bestuur en partnerschap bevorderen.
Die Hilfe konzentriert sich auf die Politikbereiche und Maßnahmen, die als Katalysator für eine Änderung der Politik wirken können und die verantwortliches Handeln und Partnerschaft fördern.
Korpustyp: EU DGT-TM
met betrekking tot maatregelen om derde landen aan te moedigen minimumnormen voor goed bestuur in belastingzaken toe te passen
für Maßnahmen, durch die Drittländer zur Anwendung von Mindeststandards für verantwortungsvolles Handeln im Steuerbereich veranlasst werden sollen
Korpustyp: EU DGT-TM
Daarom moet een duidelijke omschrijving worden gegeven van minimumnormen voor goed bestuur in belastingzaken, zowel wat transparantie en inlichtingenuitwisseling als wat schadelijke belastingmaatregelen betreft, en moet een aantal maatregelen jegens derde landen worden genomen om deze landen aan te moedigen die normen na te leven.
Daher müssen die Mindeststandards für verantwortungsvolles Handeln im Steuerbereich sowohl im Hinblick auf Transparenz und Informationsaustausch als auch in Bezug auf schädliche steuerliche Maßnahmen klar benannt werden, und ebenso klar ist eine Reihe von Maßnahmen aufzuführen, durch die Drittländer zur Einhaltung der Standards veranlasst werden können.
Korpustyp: EU DGT-TM
Om de toepassing van de minimumnormen voor goed bestuur in belastingzaken te bevorderen, moeten eveneens positieve maatregelen worden genomen ter stimulering van derde landen die aan deze normen voldoen of die zich inzetten om deze normen te halen maar die hulp nodig hebben om dit te bereiken.
Um die Anwendung der Mindeststandards für verantwortungsvolles Handeln im Steuerbereich zu fördern, sind auch positive Maßnahmen zur Unterstützung von Drittländern erforderlich, die die Standards einhalten oder dies zugesagt haben, aber Hilfe bei der Umsetzung benötigen.
Korpustyp: EU DGT-TM
In deze aanbeveling worden criteria aangedragen voor de identificatie van derde landen die niet aan de minimumnormen voor goed bestuur in belastingzaken voldoen.
Diese Empfehlung enthält Kriterien zur Ermittlung von Drittländern, die die Mindeststandards für verantwortungsvolles Handeln im Steuerbereich nicht einhalten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Een derde land voldoet alleen aan de minimumnormen voor goed bestuur in belastingzaken als:
Ein Drittland hält Mindeststandards für verantwortungsvolles Handeln im Steuerbereich nur dann ein, wenn es
Korpustyp: EU DGT-TM
Mijn uitgangspunt is dat het internationaal bestuur en de coördinatie tussen internationale organisaties beslist beter kunnen.
Mein Anknüpfungspunkt ist der, dass es definitiv viel Spielraum für ein verbessertes internationales Handeln und eine bessere Koordination zwischen internationalen Organisationen gibt.
Korpustyp: EU
Een gedecentraliseerd beheer en goed bestuur op meerdere niveaus zijn van essentieel belang om het succes van het regionale ontwikkelingsbeleid te waarborgen.
Eine dezentralisierte Verwaltung und verantwortungsvolles Handeln auf verschiedenen Ebenen sind die Schlüssel zum sicheren Erfolg der regionalen Entwicklungspolitik.
Korpustyp: EU
Deze inkomstenverliezen kunnen worden gecompenseerd door goed bestuur en een eerlijkere en doeltreffendere belastingheffing.
Diese Ressourcenverluste könnten jedoch durch verantwortungsvolleres Handeln und ein gerechteres und effizienteres Steuersystem kompensiert werden.
Korpustyp: EU
bestuurRegierungshandeln
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Er zijn ook stimuleringsmaatregelen genomen om de organisatie en de kwaliteit van het onderwijs te verbeteren, maar om het bestuur en de resultaten te verbeteren is verdere modernisering geboden.
Ferner wurden Fördermaßnahmen ergriffen, um die Organisation und die Qualität des Bildungswesens zu verbessern, es sind jedoch weitere Modernisierungsmaßnahmen notwendig, um das Regierungshandeln und die Ergebnisse zu verbessern.
Korpustyp: EU DGT-TM
De bevoegdheden van het bureau voor corruptiebestrijding, het bureau voor goed bestuur en de raad voor corruptiebestrijding stroomlijnen.
Bündelung der Kompetenzen der Behörde für Korruptionsbekämpfung, des Büros für gutes Regierungshandeln und des Rates für Korruptionsbekämpfung.
Korpustyp: EU DGT-TM
Mijn fractie is met name ingenomen met het creatieve idee van het witboek dat we komend voorjaar tegemoet kunnen zien. In dat witboek zal het vraagstuk van het bestuur aan de orde worden gesteld.
Meine Fraktion ist besonders angetan von den kreativen Möglichkeiten, die Sie im Hinblick auf ein möglicherweise im Frühjahr erscheinendes Weißbuch über das Regierungshandeln aufzeigen.
Korpustyp: EU
Mijn fractie beschouwt de uitbreiding als de voornaamste prioriteit waaraan alle andere mogelijke hervormingen moeten worden afgemeten, of het nu gaat om het bestuur, de intergouvernementele conferentie of de hervorming van de instellingen.
Aus der Sicht meiner Fraktion bildet die Erweiterung die erste Priorität, vor deren Hintergrund alle Reformbemühungen bewertet werden müssen, ganz gleich, ob es sich dabei um das Regierungshandeln, die Regierungskonferenz oder die Reform der Institutionen handelt.
Korpustyp: EU
We zien met belangstelling uit naar de publicatie van het witboek over het bestuur van de Europese Unie, komende zomer, waarin het vraagstuk van het evenwicht tussen de regeringen van de lidstaten enerzijds en de Europese instellingen anderzijds aan de orde zal komen.
Wir erwarten mit Spannung das im kommenden Sommer erscheinende Weißbuch über das Regierungshandeln der Europäischen Union, in dem es um das Gleichgewicht zwischen den Regierungen der Mitgliedstaaten und den Institutionen der Europäischen Union gehen wird.
Korpustyp: EU
In het deze zomer te publiceren witboek over het bestuur van de Europese Unie zal ongetwijfeld ook aandacht worden besteed aan de hervorming van de Europese Raad.
In dem im kommenden Sommer erscheinenden Weißbuch zum Regierungshandeln der Europäischen Union wird es zweifellos auch um die Reformierung des Europäischen Rats gehen.
Korpustyp: EU
Dat bestuur dient zodanig te worden ingericht dat we daadwerkelijk kunnen samenwerken, maar moet ook recht doen aan het feit dat er voor de Europese instellingen ieder een eigen rol is weggelegd.
Das Regierungshandeln in der Informationsgesellschaft ist sensibel zu gestalten, so daß wir wirklich zusammenarbeiten und verstehen können, daß jeder der Institutionen in der Europäischen Union eine wichtige Funktion zukommt.
Korpustyp: EU
Ik wijs erop dat deze paragraaf betrekking heeft op het wereldwijde bestuur en met name op de samenstelling van de G20, die als bijzonderheid heeft dat er geen enkele vertegenwoordiger in zetelt uit minder ontwikkelde landen.
Ich möchte hervorheben, dass Absatz 22 mit Global Governance (globalem Regierungshandeln) zu tun hat und insbesondere mit der Zusammensetzung der G20, die ungewöhnlicherweise in ihren Reihen keinen einzigen Vertreter der am wenigsten entwickelten Länder hat.
Korpustyp: EU
Niettemin is het waarschijnlijk dat bij toekomstige uitnodigingen tot het indienen van voorstellen de criteria voor de selectie van projecten die als doel hebben de democratisering, goed bestuur en de rechtsstaat te versterken, zodanig zullen worden gewijzigd dat ook projecten met een regionaal karakter daaronder vallen.
Es ist mit Blick auf künftige Aufrufe zur Einreichung von Vorschlägen jedoch wahrscheinlich, dass die Kriterien für die Projektauswahl unter der allgemeinen Überschrift 'Festigung der Demokratie, gutes Regierungshandeln und Rechtsstaatlichkeit' so verändert werden, dass sie Projekte mit regionalem Charakter ermöglichen.
Korpustyp: EU
Laat ik tot slot die ene president citeren, als het mag: "Mijn regering zal zich inspannen om in het bestuur een ongekende mate van openheid te creëren.
Lassen Sie mich zum Schluss, wenn Sie gestatten, diesen Präsidenten zitieren: "Meine Regierung hat sich der Schaffung eines zuvor nie dagewesenen Maßes an Offenheit bei ihrem Regierungshandeln verschrieben.
Korpustyp: EU
bestuurRegierens
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De door de regering van Liberia onder uiterst moeilijke budgettaire omstandigheden genomen maatregelen geven blijk van haar vastbeslotenheid om de situatie overeenkomstig de beginselen van goed bestuur, eerbiediging van de mensenrechten en de rechtsstaat voortgang te doen vinden.
Die von der Regierung von Liberia unter sehr schwierigen Haushaltsbedingungen ergriffenen Maßnahmen zeugen von ihrer Entschlossenheit, Fortschritte im Einklang mit den Grundsätzen des verantwortungsvollen Regierens, der Achtung der Menschenrechte und des Rechtsstaates zu erzielen.
Korpustyp: EU DGT-TM
de regering de uitvoering van het programma van bijstand aan het beheer van de economie en aan goed bestuur (GEMAP) ondersteunt en daaraan actief deelneemt.
Die Regierung unterstützt die Umsetzung des Plans zur Unterstützung der Wirtschaftsführung und des verantwortungsvollen Regierens (GEMAP) und beteiligt sich aktiv daran.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dit document is een belangrijke stap voorwaarts bij het verbeteren van het bestuur van de EU en om die reden doet het ons bijzonder deugd.
Dieses Dokument stellt einen wichtigen Schritt zur Verbesserung des Regierens in der EU dar, und unter diesem Gesichtspunkt begrüßen wir es recht herzlich.
Korpustyp: EU
Het verbeteren van het Europees bestuur is één van de belangrijkste strategische doelstellingen van de Commissie Prodi voor de periode 2000-2004.
Die Verbesserung des Europäischen Regierens ist eines der wichtigsten strategischen Ziele der Prodi-Kommission für den Zeitraum 2000-2004.
Korpustyp: EU
Een belangrijke bijdrage aan de vereenvoudiging van het Europees bestuur.
Damit wird ein wichtiger Beitrag zur Verbesserung des Europäischen Regierens geleistet.
Korpustyp: EU
Nieuwe vormen van Europees bestuur tot stand brengen betekent het hanteren van een meer open werkwijze en resultaatgericht werken.
Die Schaffung neuer Formen des Europäischen Regierens bedeutet die Notwendigkeit einer transparenteren Arbeitsweise sowie eines zielgerichteten Arbeitens.
Korpustyp: EU
Laten wij als Europees Parlement vandaag kiezen voor een nieuwe, heldere vorm van Europees bestuur en laten we vóór de Conventie stemmen, zodat de toekomst van Europa democratisch kan worden.
Wir sollten uns als Europäisches Parlament heute für eine neue, transparentere Form des Europäischen Regierens entscheiden und für den Konvent stimmen, so dass die Zukunft Europas demokratisch gestaltet werden kann.
Korpustyp: EU
Dat betekent dat dit vraagstuk in de Conventie aan de orde moet komen. Zoals de Commissie al heeft gezegd, moeten bij de verbetering van het Europees bestuur de regionale en locale autoriteiten een belangrijke rol spelen.
Dies bedeutet, dass der Konvent auch diese Frage berücksichtigen muss, und für eine Verbesserung des Regierens in Europa ist es, wie die Kommission angemerkt hat, erforderlich, sich näher mit einer angemessenen Beteiligung der regionalen und lokalen Behörden zu befassen.
Korpustyp: EU
Het is een grof instrument voor economisch bestuur en moet door iets intelligenters vervangen worden, want de drieprocentregel is middeleeuws.
Dieser Pakt ist ein plumpes Instrument des ökonomischen Regierens und muss durch etwas Intelligenteres ersetzt werden, denn die 3 %-Regel ist ganz klar mittelalterlich.
Korpustyp: EU
Dat heeft onvermijdelijk een verkeerd signaal afgegeven met betrekking tot het beleid van de Europese Unie inzake respect voor de mensenrechten, de democratische beginselen, de rechtsstaat en goed bestuur.
Damit wurde unvermeidlich das falsche Signal hinsichtlich der Politik der EU in der Frage der Achtung der Menschenrechte, der demokratischen Grundsätze, der Rechtsstaatlichkeit und des guten Regierens ausgesandt.
Korpustyp: EU
bestuurLenkungsausschusses
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Elk lid van het bestuur heeft één stem, ook de voorzitter.
Jedes Mitglied des Lenkungsausschusses, einschließlich des Vorsitzenden, hat eine Stimme.
Korpustyp: EU DGT-TM
Een vertegenwoordiger van het Europees Parlement kan de vergaderingen van het bestuur als waarnemer bijwonen.
Ein Vertreter des Europäischen Parlaments kann als Beobachter an den Sitzungen des Lenkungsausschusses teilnehmen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De administratieve regelingen voor de in lid 1 bedoelde samenwerking, die indien nodig door de Commissie namens de Gemeenschap gesloten overeenkomsten kunnen omvatten, worden goedgekeurd door het bestuur.
Die Verwaltungsmodalitäten für die Zusammenarbeit nach Absatz 1, einschließlich erforderlichenfalls des Abschlusses von Vereinbarungen im Namen der Gemeinschaft durch die Kommission, bedürfen der Genehmigung des Lenkungsausschusses.
Korpustyp: EU DGT-TM
comités in te stellen, bestaande uit afgevaardigden van de deelnemende lidstaten en een vertegenwoordiger van de Commissie, die bestuurlijke en begrotingsbesluiten van het bestuur moeten voorbereiden;
Ausschüsse zur Vorbereitung von Verwaltungs- und Haushaltsentscheidungen des Lenkungsausschusses, bestehend aus Delegierten der beteiligten Mitgliedstaaten und einem Vertreter der Kommission;
Korpustyp: EU DGT-TM
De directeur en zijn/haar plaatsvervanger handelen onder het gezag van het hoofd van het agentschap en in overeenstemming met de besluiten van het bestuur.
Der Hauptgeschäftsführer und sein Stellvertreter unterstehen dem Leiter der Agentur und handeln im Einklang mit den Beschlüssen des Lenkungsausschusses.
Korpustyp: EU DGT-TM
het voorbereiden van het werk van het bestuur, in het bijzonder het ontwerp van het jaarlijkse werkprogramma van het agentschap,
die Vorbereitung der Arbeit des Lenkungsausschusses, insbesondere des Entwurfs des jährlichen Arbeitsprogramms der Agentur;
Korpustyp: EU DGT-TM
Daarbij wordt het bestuur voorgezeten door het hoofd van het agentschap, of door een vertegenwoordiger die door het hoofd binnen het secretariaat-generaal van de Raad wordt aangewezen, of door een lid van het bestuur die daartoe door het hoofd wordt aangezocht.
Dabei wird der Vorsitz im Lenkungsausschuss entweder vom Leiter der Agentur oder einem von ihm bestimmten, dem Generalsekretariat des Rates angehörenden Vertreter oder von einem von ihm dazu aufgeforderten Mitglied des Lenkungsausschusses wahrgenommen.
Korpustyp: EU DGT-TM
In het besluit van het bestuur worden het mandaat van het comité en de duur ervan vermeld.
In dem Beschluss des Lenkungsausschusses wird festgelegt, welches Mandat der Ausschuss erhält und für welchen Zeitraum er eingesetzt wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
De Commissie is zonder stemrecht lid van het bestuur en wordt volledig bij het werk van het agentschap betrokken.
Die Kommission ist nicht stimmberechtigtes Mitglied des Lenkungsausschusses und wird in vollem Umfang an der Arbeit der Agentur beteiligt.
Korpustyp: EU DGT-TM
De directeur en zijn/haar twee plaatsvervangers handelen onder het gezag van het hoofd van het bureau en in overeenstemming met de besluiten van het bestuur.
Der Hauptgeschäftsführer und seine beiden Stellvertreter unterstehen dem Leiter der Agentur und handeln im Einklang mit den Beschlüssen des Lenkungsausschusses.
Korpustyp: EU DGT-TM
bestuurVerwaltungs-
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
structuren op het stuk van bestuur en controle voor landbouw en plattelandsontwikkeling, met inbegrip van het GBCS (geïntegreerd beheers- en controlesysteem);
Verwaltungs- und Kontrollstrukturen für die Bereiche Landwirtschaft und ländliche Entwicklung, einschließlich des Integrierten Verwaltungs- und Kontrollsystems (InVeKoS);
Sachgebiete: Jura
Korpustyp: EU
Aanbeveling 2005/162/EG van de Commissie van 15 februari 2005 betreffende de taak van niet bij het dagelijks bestuur betrokken bestuurders of commissarissen van beursgenoteerde ondernemingen en betreffende de comités van de raad van bestuur of van de raad van commissarissen [3], moet in de Overeenkomst worden opgenomen,
Die Empfehlung 2005/162/EG der Kommission vom 15. Februar 2005 zu den Aufgaben von nicht geschäftsführenden Direktoren/Aufsichtsratsmitgliedern/börsennotierter Gesellschaften sowie zu den Ausschüssen des Verwaltungs-/Aufsichtsrats [3] ist in das Abkommen aufzunehmen —
Korpustyp: EU DGT-TM
32005 H 0162: Aanbeveling 2005/162/EG van de Commissie van 15 februari 2005 betreffende de taak van niet bij het dagelijks bestuur betrokken bestuurders of commissarissen van beursgenoteerde ondernemingen en betreffende de comités van de raad van bestuur of van de raad van commissarissen (PB L 52 van 25.2.2005, blz. 51).”.
32005 H 0162: Empfehlung 2005/162/EG der Kommission vom 15. Februar 2005 zu den Aufgaben von nicht geschäftsführenden Direktoren/Aufsichtsratsmitgliedern/börsennotierter Gesellschaften sowie zu den Ausschüssen des Verwaltungs-/Aufsichtsrats (ABl. L 52 vom 25.2.2005, S. 51).“
Korpustyp: EU DGT-TM
„raad” raad van bestuur of raad van toezicht, of beide, overeenkomstig het nationale vennootschapsrecht;
„Leitungsorgan“ den Verwaltungs- oder Aufsichtsrat oder beide, gemäß dem nationalen Gesellschaftsrecht;
Korpustyp: EU DGT-TM
De uitvoerend directeur wordt aangewezen op basis van persoonlijke verdiensten, ervaring op het gebied van asiel en capaciteiten inzake bestuur en beheer.
Die Ernennung des Exekutivdirektors erfolgt auf der Grundlage seiner persönlichen Verdienste, seiner Erfahrung im Asylbereich und seiner Verwaltungs- und Managementfähigkeiten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wanneer binnen de raad van bestuur/raad van commissarissen comités worden opgericht dienen deze gewoonlijk uit ten minste drie leden te bestaan.
Innerhalb des Verwaltungs-/Aufsichtsrats eingerichtete Ausschüsse sollten aus mindestens drei Mitgliedern bestehen.
Korpustyp: EU DGT-TM
In ondernemingen met een kleine raad van bestuur/raad van commissarissen kunnen zij evenwel bij wijze van uitzondering slechts uit twee leden bestaan.
In Gesellschaften mit kleinen Verwaltungs-/Aufsichtsräten können sie aber ausnahmsweise auch nur aus zwei Mitgliedern bestehen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De comités dienen hun taken binnen de vastgestelde termijn ten uitvoer te leggen, en regelmatig over hun activiteiten en resultaten aan de raad van bestuur/raad van commissarissen verslag uit te brengen.
Die Ausschüsse sollten ihren Aufgaben im Rahmen ihres Mandats nachkommen und dem Verwaltungs-/Aufsichtsrat regelmäßig über ihre Tätigkeiten und Ergebnisse berichten.
Korpustyp: EU DGT-TM
het dient regelmatig de vaardigheden, kennis en ervaring van de individuele bestuurders te toetsen en hierover aan de raad van bestuur/raad van commissarissen verslag uit te brengen;
Er bewertet regelmäßig die Fähigkeiten, Kenntnisse und Erfahrung der einzelnen Mitglieder der Unternehmensleitung und berichtet dem Verwaltungs-/Aufsichtsrat darüber.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wanneer de raad van bestuur/raad van commissarissen ingevolge het nationaal recht betrokken is bij de procedure inzake het vaststellen van de beloning van bestuurders, dan dient binnen de raad van bestuur/raad van commissarissen een beloningscomité te worden ingesteld.
Wirkt der Verwaltungs-/Aufsichtsrat nach einzelstaatlichem Recht bei der Festsetzung der Vergütung für die Mitglieder der Unternehmensleitung mit, indem er entweder selbst über die Vergütung entscheidet oder einem anderen Gesellschaftsorgan Vorschläge unterbreitet, sollte innerhalb des Verwaltungs-/Aufsichtsrat ein Vergütungsausschuss eingerichtet werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
bestuurVerwaltungspraxis
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De organen reageren, overeenkomstig het beginsel van goed bestuur, binnen een redelijke termijn op alle aanvragen en verstrekken de betrokkenen daartoe alle informatie die nodig is om de hun door deze verordening verleende rechten uit te oefenen.
Die Träger beantworten gemäß dem Grundsatz der guten Verwaltungspraxis alle Anfragen binnen einer angemessenen Frist und übermitteln den betroffenen Personen in diesem Zusammenhang alle erforderlichen Angaben, damit diese die ihnen durch diese Verordnung eingeräumten Rechte ausüben können.
Korpustyp: EU DGT-TM
De vereisten hiervoor zijn een meer strategische benadering van concurrentiekracht, het scheppen van werkgelegenheid en innovatie en een beter bestuur bij de tenuitvoerlegging van de programma's.
Dies erfordert ein stärker strategisch ausgerichtetes Konzept für Wettbewerbsfähigkeit, für die Schaffung von Arbeitsplätzen und für Innovation in ländlichen Gebieten sowie eine bessere Verwaltungspraxis bei der Durchführung der Programme.
Korpustyp: EU DGT-TM
De onafhankelijkheid van het agentschap van energieproducenten en transmissie- en distributiesysteembeheerders niet alleen een basisbeginsel van goed bestuur, maar ook van essentieel belang voor het marktvertrouwen.
Die Unabhängigkeit der Regulierungsbehörde gegenüber den Elektrizitäts- und Gaserzeugern sowie den Übertragungs-/Fernleitungsnetzbetreibern und Verteilernetzbetreibern ist nicht nur ein zentrales Prinzip einer guten Verwaltungspraxis und die grundlegende Voraussetzung für die Gewährleistung des Marktvertrauens.
Korpustyp: EU DGT-TM
Deze uniforme procedure moet stoelen op de beginselen van goed bestuur en rechtszekerheid en moet onder naleving van deze beginselen ten uitvoer worden gelegd.
Dieses einheitliche Verfahren muss auf den Grundsätzen der guten Verwaltungspraxis und der Rechtssicherheit beruhen und unter Beachtung dieser Grundsätze umgesetzt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Uit het oogpunt van behoorlijk bestuur zijn zij in één verordening gecombineerd.
Im Sinne einer guten Verwaltungspraxis wurden sie in einer einzigen Verordnung zusammengefasst.
Korpustyp: EU DGT-TM
De Commissie stelt wijzigingen vast die noodzakelijk zijn uit het oogpunt van goed bestuur, en in het bijzonder om te zorgen voor samenhang tussen de in bijlage IV, deel I, genoemde bijzondere richtlijnen of verordeningen onderling of tussen die richtlijnen of verordeningen en andere communautaire wetsteksten.
Die Kommission erlässt Änderungen, die im Interesse einer guten Verwaltungspraxis und insbesondere zur Gewährleistung der Kohärenz der in Anhang IV Teil I aufgeführten Einzelrichtlinien oder Einzelverordnungen untereinander oder mit anderen Teilen des Gemeinschaftsrechts erforderlich sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
Verbetering van de kwaliteit van het bestuur met behoud van gezonde overheidsfinanciën.
Qualitative Verbesserung der Verwaltungspraxis und Beibehaltung solider öffentlicher Finanzen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Spanje is van mening dat het feit dat de Commissie veel tijd heeft laten verstrijken (tot 17 juli 2002) om opmerkingen te maken over de aanmelding indruist tegen de beginselen van goed bestuur en rechtszekerheid.
Spanien vertritt den Standpunkt, dass die Kommission bis zum 17. Juli 2002 einen langen Zeitraum verstreichen ließ, um Einwände gegen die gemeldeten Beihilfen zu erheben, was den Grundsätzen einer guten Verwaltungspraxis und der Rechtssicherheit widerspricht.
Korpustyp: EU DGT-TM
De Commissie dient ten aanzien van de registratie de algemene beginselen van goed bestuur toe te passen.
Die Kommission sollte die Registrierung gemäß den allgemeinen Grundsätzen guter Verwaltungspraxis vornehmen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ik vind het inderdaad zorgwekkend dat, ondanks dat het Europees Parlement de code voor behoorlijk bestuur van de ombudsman in 2001 goedkeurde aan de hand van zijn eigen resolutie, de andere instellingen van de Unie de verzoeken van het Parlement niet volledig hebben opgevolgd.
Ich finde es besorgniserregend, dass, obwohl das Europäische Parlament 2001 mit seiner eigenen Entschließung den Kodex für gute Verwaltungspraxis angenommen hat, die anderen Gemeinschaftsorgane die vom Parlament gestellten Forderungen nicht zur Gänze erfüllt haben.
Korpustyp: EU
bestuurRegieren
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Het witboek van de Commissie inzake Europees bestuur pleit ervoor de burgers inspraak te geven in de vorming en de uitvoering van het beleid, het maatschappelijk middenveld en de organisaties waaruit het is samengesteld bij het beleid te betrekken en op een meer efficiënte en transparante manier met de belanghebbende partijen te overleggen.
Im Weißbuch der Kommission „Europäisches Regieren“ werden eine Beteiligung der Bürger an der Ausarbeitung und Durchführung von Politiken, eine Einbindung der Zivilgesellschaft und ihrer Organisationen sowie eine effektivere und transparentere Konsultation der betroffenen Kreise empfohlen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Kolom E landen die onder de bijzondere stimuleringsregeling voor duurzame ontwikkeling en goed bestuur vallen (artikel 8)
Spalte E Länder, für die die als Anreiz konzipierte Sonderregelung für nachhaltige Entwicklung und verantwortungsvolles Regieren gilt (Artikel 8)
Korpustyp: EU DGT-TM
Bij betere wetgeving denk ik aan een Europees bestuur, dat democratischer wordt, meer presteert voor burgers, begrijpelijker wordt voor iedereen. Europa efficiënter, democratischer, transparanter.
Bessere Rechtsetzung bedeutet für mich europäisches Regieren, das demokratischer gestaltet ist, für die Unionsbürger mehr leistet und für alle verständlicher wird – ein effizienteres, demokratischeres und transparenteres Europa.
Korpustyp: EU
De Europese Commissie heeft via het Witboek "Europese " een groot aantal voorstellen gelanceerd voor een beter bestuur. De verbetering van het wetgevingsproces was een belangrijk onderdeel daarvan.
In ihrem Weißbuch „ “ hat die Kommission zahlreiche Empfehlungen für ein besseres Regieren vorgelegt, bei denen die Verbesserung des Gesetzgebungsprozesses einen wichtigen Bestandteil bildet.
Korpustyp: EU
Het verslag dat ik u vanavond namens onze commissie voorstel gaat ook over beter, democratischer en transparanter bestuur.
In dem Bericht, den ich heute Abend im Namen unseres Ausschusses vorlege, geht es auch um besseres, demokratischeres und transparenteres Regieren.
Korpustyp: EU
Ons standpunt ten aanzien van het goede bestuur ligt in dezelfde lijn. In dit verband verzoeken wij u ons niet te begraven onder valse lofbetuigingen, om het op zijn Engels uit te drukken, of onder zoenen te bedelven, zoals wij, Spanjaarden, zeggen.
Was das Regieren betrifft - ein damit im Zusammenhang stehendes Thema -, bitten wir darum, dass man uns nicht mit - wie die Angelsachsen sagen - falschem Lob zudeckt oder, wie man in Spanien sagt, "uns totküsst ", denn es gibt tatsächlich einige interessante Vorschläge.
Korpustyp: EU
Waarom steken wij de hoofden niet bij elkaar om een interinstitutioneel akkoord inzake goed bestuur te bereiken?
Warum setzen wir uns nicht hin und treffen eine interinstitutionelle Vereinbarung über das Regieren?
Korpustyp: EU
Het partnerschapsbeginsel in de zin van het Witboek van het Comité van de regio's over multi-level governance (meerlagig bestuur) dient in het kader van de discussie in de EU reeds in de allereerste fases te worden versterkt.
Der im Weißbuch des Ausschusses der Regionen zum Thema "Multilevel-Governance” (Regieren auf mehreren Ebenen) dargelegte Grundsatz der Partnerschaft muss von der ersten Verhandlungsphase an im Rahmen von EU-Diskussionen gestärkt werden.
Korpustyp: EU
Het initiatief tot het schrijven van een Witboek over goed bestuur is een voorbeeld van onze pogingen om het subsidiariteitsprincipe op alle niveaus hard te maken.
Die Initiative zur Ausarbeitung eines Weißbuchs über gutes Regieren ist zum Beispiel ein Versuch, den Grundsatz der Subsidiarität auf allen Ebenen zu fördern.
Korpustyp: EU
Het aantal pagina's regelingen terugbrengen van 80.000 naar 50.000 en het aantal soorten besluiten verminderen van 23 naar 6, ten behoeve van een helder, resultaatgericht en democratisch bestuur.
Wir müssen die Seitenzahl an Verordnungen von 80 000 auf 50 000 verringern und die Zahl der Arten von Beschlüssen von 23 auf 6 reduzieren, um zu einem transparenten, ergebnisorientierten und demokratischen Regieren zu gelangen.
Korpustyp: EU
bestuurVerwaltungsrat
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
de Raad van bestuur: de Raad van bestuur van het Technisch Centrum voor landbouwsamenwerking en plattelandsontwikkeling;
Verwaltungsrat ist der Verwaltungsrat des Technischen Zentrums für Zusammenarbeit in der Landwirtschaft und im ländlichen Bereich.
Korpustyp: EU DGT-TM
„Zwitserland neemt volwaardig deel aan de werkzaamheden van de raad van bestuur en heeft binnen deze raad dezelfde rechten en plichten als de EU-lidstaten, met uitzondering van stemrecht.”.
„Die Schweiz beteiligt sich in vollem Umfang am Verwaltungsrat und hat dort die gleichen Rechte und Pflichten wie EU-Mitgliedstaaten mit Ausnahme des Stimmrechts.“
Korpustyp: EU DGT-TM
Voor de vaststelling van de in lid 1, onder a), d), e), g) en h), genoemde maatregelen is de raad van bestuur samengesteld overeenkomstig artikel 37, lid 1.
Zur Annahme der in Absatz 1 Buchstaben a, d, e, g und h genannten Bestimmungen tritt der Verwaltungsrat in der Zusammensetzung gemäß Artikel 37 Absatz 1 zusammen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zij verrichten geen enkele andere taak in het agentschap zelf of in de raad van bestuur of de raad van regulators van het agentschap.
Sie dürfen keine anderen Aufgaben innerhalb der Agentur, in deren Verwaltungsrat oder in deren Regulierungsrat wahrnehmen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Overeenkomstig artikel 23, lid 2, van het Europol-besluit sluit Europol dergelijke overeenkomsten pas na goedkeuring door de Raad, die daartoe eerst de raad van bestuur heeft geraadpleegd en, voor zover het de uitwisseling van persoonsgegevens betreft, via de raad van bestuur het advies van het gemeenschappelijk controleorgaan heeft ingewonnen.
Nach Artikel 23 Absatz 2 des Europol-Beschlusses dürfen diese Abkommen nur nach Billigung durch den Rat und nachdem dieser den Verwaltungsrat angehört hat, geschlossen werden; soweit diese Abkommen den Austausch personenbezogener Daten betreffen, ist ferner zuvor über den Verwaltungsrat die Stellungnahme der gemeinsamen Kontrollinstanz einzuholen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De bezoldiging van tijdelijke werknemers wordt aan het begin van het jaar verhoogd met het stijgingspercentage dat door het bestuur is vastgesteld voor de functionarissen.
Die Bezüge der Kurzzeitbeschäftigten werden zu Beginn des Jahres um denselben Prozentsatz wie den erhöht, der den Bediensteten vom Verwaltungsrat gewährt wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
de lidstaat waarvan de functionaris onderdaan is, trekt zich terug uit het bestuur;
Ausscheiden des Mitgliedstaats, dem der Bedienstete angehört, aus dem Verwaltungsrat;
Korpustyp: EU DGT-TM
Onder nettobasissalaris moet worden verstaan het effectieve basissalaris zoals dit vermeld wordt in de door het bestuur goedgekeurde jaarlijkse salaristrap, met uitzondering van elk ander onderdeel - positief of negatief - van de bezoldiging.
Unter dem Nettogrundgehalt ist das in der vom Verwaltungsrat festgelegten jährlichen Gehaltstabelle aufgeführte eigentliche Grundgehalt ohne Zulagen oder Abzüge zu verstehen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Functionarissen op dienstreis hebben recht op een dagvergoeding waarvan de bedragen elk jaar door het bestuur worden vastgesteld.
Bedienstete, die auf Dienstreise entsandt werden, haben Anspruch auf ein Tagegeld, dessen Sätze jedes Jahr vom Verwaltungsrat festgelegt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
De voorzitter, zijn plaatsvervanger, de leden en hun plaatsvervangers worden door het bestuur aangewezen voor de duur van twee jaar, buiten het personeel van het Satellietcentrum.
Der Vorsitzende, sein Stellvertreter, die Mitglieder und ihre Stellvertreter werden vom Verwaltungsrat für die Dauer von zwei Jahren benannt und gehören nicht dem Personal des Zentrums an.
Korpustyp: EU DGT-TM
bestuurRegierungsführung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De samenwerkingsactiviteiten op al deze gebieden zijn met name gericht op capaciteitsopbouw en institutionele opbouw, met inachtneming van de beginselen van inclusiviteit, goed bestuur en gezond en transparant beheer.
Die Kooperationsmaßnahmen auf all diesen Gebieten zielen insbesondere auf den Kapazitäten- und Institutionenaufbau unter Berücksichtigung der Grundsätze der Teilhabe aller, der guten Regierungsführung und einer ordnungsgemäßen, transparenten Verwaltung.
Korpustyp: EU DGT-TM
Op basis van artikel 8 van de ACS-EG-partnerschapsovereenkomst zal een versterkte en gestructureerde politieke dialoog worden opgezet met het oog op de voortzetting van een verdere verbetering van de eerbiediging van de mensenrechten, de democratie, de rechtsstaat en het goed bestuur.
Ein strukturierter intensiver politischer Dialog auf der Grundlage von Artikel 8 des AKP-EG-Partnerschaftsabkommens soll geführt werden, um die Achtung der Menschenrechte, der Demokratie, des Rechtsstaates und der verantwortungsvollen Regierungsführung weiter zu fördern.
Korpustyp: EU DGT-TM
Overeenkomstig de beginselen van goed bestuur en betere regelgeving heeft de Commissie onafhankelijke deskundigen opgedragen vooraf een evaluatie te maken van een hernieuwd communautair meerjarenprogramma op energiegebied, dat op 31 december 2006 het huidige Programma Intelligente energie — Europa zou moeten opvolgen.
Entsprechend den Grundsätzen der verantwortungsvollen Regierungsführung und der besseren Rechtsetzung hat die Kommission unabhängige Sachverständige mit der ex-ante-Bewertung eines neuen Mehrjahresprogramms im Energiebereich beauftragt, das auf das noch bis zum 31. Dezember 2006 laufende Programm „Intelligente Energie — Europa“ folgen soll.
Korpustyp: EU DGT-TM
In de bevoorrechte betrekkingen tussen de Europese Unie en haar buurlanden dient het nastreven van gemeenschappelijke waarden voorop te staan, waaronder democratie, de rechtsstaat, goed bestuur en naleving van de mensenrechten, alsmede de beginselen van de markteconomie, open, op regels gebaseerde en eerlijke handel, duurzame ontwikkeling en bestrijding van armoede.
Die besonderen Beziehungen zwischen der Europäischen Union und ihren Nachbarn sollten auf einem Bekenntnis zu gemeinsamen Werten wie Demokratie, Rechtsstaatlichkeit, guter Regierungsführung und Achtung der Menschenrechte sowie zu den Grundprinzipien der Marktwirtschaft, des offenen, auf Regeln beruhenden und fairen Handels, der nachhaltigen Entwicklung und der Armutsminderung beruhen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zij heeft herhaaldelijk haar bezorgdheid uitgesproken over het gebrek aan eerbiediging van het primaat van het burgerlijke gezag en de beginselen van goed democratisch bestuur in Guinee-Bissau.
Sie hat mehrfach ihre Besorgnis über die Nichtachtung des Primats der Zivilgewalt und der Grundsätze einer guten demokratischen Regierungsführung in Guinea-Bissau zum Ausdruck gebracht.
Korpustyp: EU DGT-TM
Tijdens deze bijeenkomst hebben de partijen besproken welke maatregelen moeten worden genomen om het primaat van het burgerlijke gezag te waarborgen, het democratische bestuur te verbeteren, de eerbiediging van de constitutionele orde en de rechtsstaat te waarborgen en straffeloosheid en georganiseerde misdaad te bestrijden.
Im Laufe des Treffens erörterten die Parteien die Maßnahmen, die notwendig sind, um das Primat der Zivilgewalt sicherzustellen, die demokratische Regierungsführung zu verbessern, die Achtung der verfassungsmäßigen Ordnung und des Rechtsstaats zu gewährleisten sowie die Straflosigkeit und die organisierte Kriminalität zu bekämpfen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Daarom staan we vierkant achter dit speerpunt van het Portugese voorzitterschap, en tijdens de top moeten democratie, vrijheid, mensenrechten en de noodzaak onze betrekkingen te ontwikkelen voor een goed bestuur in Afrika, en eventuele andere onderwerpen in elk geval hoog op de agenda staan, evenals alle andere betrekkingen tussen onze continenten.
Wir unterstützen daher entschlossen diese Priorität der portugiesischen Präsidentschaft, und es ist sicher, dass die Ziele oder eines der Ziele des Gipfels darin bestehen sollten, Demokratie, Freiheit, Menschenrechte und die Notwendigkeit der Entwicklung unserer Beziehungen zugunsten einer guten Regierungsführung in Afrika und alle Bereiche der Beziehungen zwischen unseren beiden Kontinenten zu diskutieren.
Korpustyp: EU
Sta mij toe te twijfelen aan de beloften van diezelfde leiders aangaande goed bestuur.
Ich habe wirklich Zweifel an den Versprechen, die eben diese Politiker zur verantwortungsvollen Regierungsführung abgegeben haben.
Korpustyp: EU
Wij kennen de obstakels als gevolg van zwak bestuur in Afrikaanse landen.
Wir alle wissen um die Zwänge, die aus einer schlechten Regierungsführung in afrikanischen Ländern resultieren.
Korpustyp: EU
Hulp werkt in veel gevallen, maar als hulpverlening niet gepaard gaat met goed bestuur helpen we armoede nooit de wereld uit.
In vielen Fällen bewirkt die Hilfe etwas, aber die Bereitstellung von Hilfe wird der Armut ohne gute Regierungsführung nie ein Ende setzen.
Korpustyp: EU
bestuurGovernance
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Het verslag , samen met het antwoord daarop van de ECB , is tevens gepubliceerd in het Publicatieblad van de Europese Unie van 21 december 2007 , en is beschikbaar op de website van de ECB ( http://www.ecb.europa.eu ) onder « The European Central Bank » , « Organisatie » , « Behoorlijk bestuur » .
Der Bericht und die Antwort der EZB können im Amtsblatt der Europäischen Union vom 21 . Dezember 2007 sowie auf der EZB-Website ( www.ecb.europa.eu ) in der Rubrik „The European Central Bank » unter der Überschrift „Organisation » , „Corporate Governance » nachgelesen werden .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Advies inzake wijzigingen betreffende bestuur , toezicht en financieringswijze van het depositobeschermingsstelsel , met name aangaande de deelname van Narodowy Bank Polski ( CON / 2008/32 )
Stellungnahme zu Änderungen der Governance , der Aufsicht und der Finanzierungsart des Einlagensicherungssystems , insbesondere im Hinblick auf die Beteiligung der Narodowy Bank Polski ( CON / 2008/32 )
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Advies inzake wijzigingen betreffende bestuur , toezicht en financieringswijze van de depositogarantieregeling , met name wat betreft de deelname van Narodowy Bank Polski ( CON / 2007/26 )
Stellungnahme zu Änderungen der Governance , der Aufsicht und der Finanzierungsart des Einlagensicherungssystems , insbesondere im Hinblick auf die Beteiligung der Narodowy Bank Polski ( CON / 2007/26 )
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Op 27 augustus 2007 heeft de Raad van Bestuur , na een verzoek daartoe van de Poolse minister van Financiën , zijn goedkeuring gehecht aan een Advies inzake wijzigingen betreffende bestuur , toezicht en financieringswijze van de depositogarantieregeling , met name wat betreft de deelname van Narodowy Bank Polski ( CON / 2007/26 ) .
Am 27 . August 2007 verabschiedete der EZB-Rat auf Ersuchen der polnischen Finanzministerin eine Stellungnahme zu Änderungen der Governance , der Aufsicht und der Finanzierungsart des Einlagensicherungssystems , insbesondere im Hinblick auf die Beteiligung der Narodowy Bank Polski ( CON / 2007/26 ) .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Op 23 juli 2008 heeft de Raad van Bestuur , na een verzoek daartoe van de Poolse Minister van Financiën , zijn goedkeuring gehecht aan een Advies inzake wijzigingen betreffende bestuur , toezicht en financieringswijze van het depositobeschermingsstelsel , met name aangaande de deelname van Narodowy Bank Polski ( CON / 2008/32 ) .
Am 23 . Juli 2008 verabschiedete der EZB-Rat auf Ersuchen des polnischen Finanzministers eine Stellungnahme zu Änderungen der Governance , der Aufsicht und der Finanzierungsart des Einlagensicherungssystems , insbesondere im Hinblick auf die Beteiligung der Narodowy Bank Polski ( CON / 2008/32 ) .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Het verslag , alsmede het antwoord daarop van de ECB , zal tevens worden opgenomen in het Publicatieblad van de Europese Unie , en is beschikbaar op de website van de ECB ( http://www.ecb.europa.eu ) in « The European Central Bank > Organisatie » onder « Behoorlijk bestuur » .
Der Bericht und die Antwort der EZB können im Amtsblatt der Europäischen Union sowie auf der EZB-Website ( http://www.ecb.europa.eu ) in der Rubrik „The European Central Bank > Organisation » unter der Überschrift „Corporate Governance » nachgelesen werden .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Op 17 januari 2008 heeft de Raad van Bestuur , na een verzoek daartoe van de Poolse Minister van Financiën , zijn goedkeuring gehecht aan een Advies inzake het bestuur , toezicht en financieringswijze van het depositobeschermingsstelsel , met name tot betrekking tot de deelname van Narodowy Bank Polski ( CON / 2008/5 ) .
Am 17 . Januar 2008 verabschiedete der EZB-Rat auf Ersuchen des polnischen Finanzministers eine Stellungnahme zu Änderungen in Bezug auf die Governance , die Aufsicht und die Finanzierungsart des Einlagen sicherungssystems , insbesondere im Hinblick auf die Beteiligung der Narodowy Bank Polski ( CON / 2008/5 ) .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Wij zijn gecommitteerd aan behoorlijk bestuur en aan het doeltreffend en efficiënt uitvoeren van onze taken , in een geest van samenwerking en teamwerk .
Wir verpflichten uns dem Prinzip der Good Governance und nehmen unsere Aufgaben im Geist von Kooperation und Teamarbeit effektiv und wirtschaftlich wahr .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Het verslag , samen met het antwoord daarop van de ECB , zal tevens worden gepubliceerd in het Publicatieblad van de Europese Unie , en is beschikbaar op de website van de ECB ( http://www.ecb.europa.eu ) in « The European Central Bank » , « Organisatie » , « Behoorlijk bestuur » .
Der Bericht und die Antwort der EZB können im Amtsblatt der Europäischen Union sowie auf der EZB-Website ( www.ecb.europa.eu ) in der Rubrik „The European Central Bank » , „Organisation » unter der Überschrift „Corporate Governance » nachgelesen werden .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Gedeelde identiteit , duidelijke verdeling van taken en verantwoordelijkheden , en behoorlijk bestuur
Gemeinsame Identität , klar festgelegte Rollen und Zuständigkeiten sowie Good Governance
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
bestuurStaatsführung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
HET BELANG ERKENNEND van intensivering van de onderlinge samenwerking, alsook van hun gemeenschappelijke streven om de betrekkingen op gebieden van wederzijds belang te consolideren, te verdiepen en te diversifiëren, op basis van eerbiediging van elkaars soevereiniteit, gelijkheid, non-discriminatie, de rechtsstaat en goed bestuur, eerbiediging van het milieu en wederzijds voordeel,
IN ANERKENNUNG der Bedeutung einer verstärkten Zusammenarbeit zwischen den Vertragsparteien und ihres gemeinsamen Willens, ihre Beziehungen in Bereichen beiderseitigen Interesses auf der Grundlage der Achtung der Souveränität, Gleichheit, Nichtdiskriminierung, der Rechtsstaatlichkeit und verantwortungsvollen Staatsführung, des Schutzes der natürlichen Umwelt und des beiderseitigen Vorteils zu festigen, zu vertiefen und zu diversifizieren,
Korpustyp: EU DGT-TM
De politieke dialoog heeft betrekking op alle onderwerpen van gemeenschappelijk belang, in het bijzonder de vrede, het buitenlands en veiligheidsbeleid, de nationale dialoog en verzoening, de democratie, de rechtsstaat, de mensenrechten, goed bestuur en regionale stabiliteit en integratie.
Der politische Dialog erstreckt sich auf alle Themen, die von gemeinsamen Interesse sind, und insbesondere auf die Themen Frieden, Außen- und Sicherheitspolitik, nationaler Dialog und Aussöhnung, Demokratie, Rechtsstaatlichkeit, Menschenrechte, verantwortungsvolle Staatsführung, regionale Stabilität und Integration.
Korpustyp: EU DGT-TM
betreffende de begunstigde landen die vanaf 1 januari 2012 in aanmerking komen voor de bijzondere stimuleringsregeling voor duurzame ontwikkeling en goed bestuur, zoals vastgesteld in Verordening (EG) nr. 732/2008 van de Raad
über die Länder, die ab 1. Januar 2012 in den Genuss der Sonderregelung für nachhaltige Entwicklung und verantwortungsvolle Staatsführung nach der Verordnung (EG) Nr. 732/2008 des Rates kommen
Korpustyp: EU DGT-TM
De Commissie had op 31 oktober 2011 een verzoek van de Republiek Kaapverdië (hierna „Kaapverdië”) ontvangen om met ingang van 1 januari 2012 in aanmerking te komen voor de bijzondere stimuleringsregeling voor duurzame ontwikkeling en goed bestuur.
Bei der Kommission ging bis zum Stichtag 31. Oktober 2011 ein Antrag der Republik Kap Verde (im Folgenden „Kap Verde“) auf Gewährung der Sonderregelung für nachhaltige Entwicklung und verantwortungsvolle Staatsführung ab dem 1. Januar 2012 ein.
Korpustyp: EU DGT-TM
De Republiek Kaapverdië komt in aanmerking voor de bijzondere stimuleringsregeling voor duurzame ontwikkeling en goed bestuur, zoals bedoeld in Verordening (EG) nr. 732/2008, voor de periode van 1 januari 2012 tot en met 31 december 2013 of tot een in de vervolgverordening vastgestelde datum, als deze vroeger is.
Vom 1. Januar 2012 bis zum 31. Dezember 2013 oder bis zu einem mit der Folgeverordnung festgelegten Zeitpunkt, je nachdem, welcher Zeitpunkt früher liegt, kommt der Republik Kap Verde die Sonderregelung als Anreiz für nachhaltige Entwicklung und verantwortungsvolle Staatsführung nach der Verordnung (EG) Nr. 732/2008 des Rates zugute.
Korpustyp: EU DGT-TM
het vergroten van de bijdrage van de Unie aan de versterking van de democratie, de institutionele opbouw, de rechtsstaat, goed bestuur en de eerbiediging van de mensen-rechten en de fundamentele vrijheden overal in de wereld;
verstärkter Beitrag der Union zur Stärkung der Demokratie und des Institutionenaufbaus, der Rechtsstaatlichkeit, der verantwortungsvollen Staatsführung, der Achtung der Menschenrechte und der Grundfreiheiten weltweit;
Korpustyp: EU DGT-TM
De Europese Unie heeft zich in haar nabuurschapsbeleid ambitieuze doelen gesteld, die gegrond zijn op de onderling erkende gehechtheid aan gemeenschappelijke waarden, waaronder de democratie, de rechtsstaat, behoorlijk bestuur en eerbied en inzet voor de mensenrechten.
Im Rahmen der Nachbarschaftspolitik der Europäischen Union werden ehrgeizige Ziele gesteckt, die auf dem wechselseitig anerkannten Engagement für gemeinsame Werte wie Demokratie, Rechtsstaatlichkeit, verantwortungsvolle Staatsführung sowie Achtung und Förderung der Menschenrechte beruhen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De beginselen van de rechtsstaat, van behoorlijk bestuur en democratie, waaronder met name: versterking van de democratie en van de rechtsstaat; onafhankelijkheid van de rechterlijke macht en toegang tot de rechter en modernisering van de rechtspraak.
Rechtsstaatlichkeit, verantwortungsvolle Staatsführung und Demokratie, insbesondere Stärkung von Demokratie und Rechtsstaatlichkeit; Unabhängigkeit der Richter, Zugang zu den Gerichten und Modernisierung der Justiz.
Korpustyp: EU DGT-TM
bij te dragen tot de versterking van de democratie, de rechtsstaat, het behoorlijk bestuur en de eerbiediging van de mensenrechten en de fundamentele vrijheden in Centraal-Azië;
ein Beitrag zur Stärkung von Demokratie, Rechtsstaatlichkeit, verantwortungsvoller Staatsführung und Achtung der Menschenrechte und Grundfreiheiten in Zentralasien;
Korpustyp: EU DGT-TM
rechtsstaat, goed bestuur en democratie, met inbegrip van de onafhankelijkheid van en de toegang tot justitie en steun voor de hervorming van het justitiële stelsel, uitwisseling van ervaringen en opleiding;
Rechtsstaatlichkeit, verantwortungsvolle Staatsführung und Demokratie, insbesondere Unabhängigkeit der Richter, Zugang zu den Gerichten und Unterstützung der Justizreformen, Erfahrungsaustausch und Schulungen;
Korpustyp: EU DGT-TM
bestuurRegierung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Voorts ontbreekt een democratisch en krachtig bestuur voor Europa.
Sodann fehlt eine demokratische, starke Regierung für Europa.
Korpustyp: EU
Zo ziet u maar weer hoe goed ons bestuur werkt.
Die Mitbestimmung des Volkes wird von der Regierung ernst genommen.
Korpustyp: Untertitel
Tunesië is belangrijke verplichtingen aangegaan in de sfeer van een actieplan voor nabuurschapsbeleid op het gebied van democratie, bestuur en mensenrechten.
Tunesien ist einige wichtige Verpflichtungen im Zusammenhang mit dem Aktionsplan der Nachbarschaftspolitik zu Demokratie, Regierung und Menschenrechten eingegangen.
Korpustyp: EU
Ze willen het tegen het bestuur opnemen... dat deze stad gezuiverd heeft... van de drugshandel.
Sie wollen der Regierung den Krieg erklären, die versucht, die Stadt vom Drogenhandel zu befreien.
Korpustyp: Untertitel
Zo kan mede Iraks territoriale integriteit onder democratisch bestuur ook extern veilig worden gesteld.
Dadurch kann die territoriale Integrität des Irak unter einer demokratischen Regierung auch extern sichergestellt werden.
Korpustyp: EU
Stem op Jerry Slavin, voor goed bestuur.
Stimmt für Jerry Slavin und eine gute Regierung.
Korpustyp: Untertitel
Wat er nu in de Commissie gebeurt, is min of meer hetzelfde als wat er in het nationale en het mondiale bestuur gebeurt.
Was in der Kommission geschieht, ist mehr oder weniger das gleiche, wie das, was in nationalen und in globalen Regierungen geschieht.
Korpustyp: EU
De mensen hebben gestemd voor een civiel bestuur, niet voor een militaire dictatuur.
Die Menschen haben eine zivile Regierung gewählt, keine Militärjunta.
Korpustyp: Untertitel
Onlangs heeft een aanzienlijk aantal lokale besturen in Szeklerland een uitgebreid officieel referendum geïnitieerd.
Kürzlich startete eine große Zahl kommunaler Regierungen im Szekler Land eine neue Initiative für ein umfassendes offizielles Referendum.
Korpustyp: EU
Een bestuur van de gewone man, voor en door de gewone man.
Eine Regierung für das Volk, für das Volk... durch das Volk.
Korpustyp: Untertitel
bestuurLeitung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Daarbij moet onderscheid gemaakt worden tussen politiek bestuur en uitvoering.
Dabei muß unterschieden werden zwischen politischer Leitung und Durchführung.
Korpustyp: EU
lk stem tegen uw bestuur, mevrouw Pujol 45 procent.
Ich stimme gegen Ihre Leitung. - Das wären dann 45 %.
Korpustyp: Untertitel
Kan een verantwoord bestuur worden gegarandeerd, een bestuur dat verder kijkt dan de korte termijn en zorgt voor stabiliteit?
Kann eine verantwortungsbewusste Leitung gewährleistet werden, bei der auf kurzfristige Perspektiven verzichtet und Stabilität gewährleistet wird?
Korpustyp: EU
Voor of tegen de voortzetting van uw bestuur van de fabriek, mevrouw Pujol.
Für oder gegen die Fortsetzung Ihrer Leitung der Fabrik, Madame Pujol.
Korpustyp: Untertitel
De eindverantwoordelijkheid voor de bescherming van gerubriceerde EU-gegevens in industriële of andere entiteiten berust bij het bestuur van die entiteiten.
Die endgültige Verantwortung für den Schutz von EU-Verschlusssachen innerhalb von industriellen und anderen Einrichtungen liegt bei der Leitung dieser Einrichtungen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De periode van nadenken en debatteren om over het toekomstig bestuur van de EU van 27 te beslissen gaat ten einde.
Die Phase der Reflexion und der Diskussion über die künftige Leitung der Union mit 27 Mitgliedstaaten geht zu Ende.
Korpustyp: EU
Uit het verslag is gebleken dat het ontbreken van rechtspersoonlijkheid problemen oplevert voor het bestuur en voor financiële en organisatorische aspecten.
Darin wurde festgestellt, dass das Fehlen einer Rechtspersönlichkeit zu Schwierigkeiten im Hinblick auf die Leitung sowie auf finanzieller und organisatorischer Ebene geführt habe.
Korpustyp: EU
De raad van bestuur moet bestaan uit nationale vertegenwoordigers die de lidstaten benoemen, en de voorzitter van de raad van bestuur zit een uitvoerend comité voor.
Dieses Führungsgremium soll aus nationalen, von Mitgliedstaaten ernannten Vertretern bestehen und würde unter der Leitung eines Vorsitzenden stehen, dem ein Exekutivausschuss zur Seite steht.
Korpustyp: EU
Het beleid voor deze kerncentrale waarover met Litouwen overeenstemming werd bereikt en het bestuur van deze centrale spreken elkaar dus tegen.
Also herrscht hier ein Mangel an Übereinstimmung zwischen der Politik, die mit Litauen über diese Anlage vereinbart worden ist, und ihrer Leitung.
Korpustyp: EU
Het tweede punt betreft management en goed bestuur.
Zweiter Punkt: bezüglich Management und Leitung.
Korpustyp: EU
BestuurEZB-Rat
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Tijdens de vergadering van vandaag , die werd gehouden in Dublin , heeft de Raad van Bestuur van de ECB besloten dat de minimale inschrijvingsrente voor de basis-herfinancieringstransacties en de rentetarieven voor de marginale beleningsfaciliteit en de depositofaciliteit onveranderd zullen blijven op respectievelijk 4,50% , 5,50% en 3,50% .
Auf der heutigen Sitzung , die in Dublin stattfand , beschloss der EZB-Rat , den Mindestbietungssatz für die Hauptrefinanzierungsgeschäfte sowie die Zinssätze für die Spitzenrefinanzierungsfazilität und die Einlagefazilität unverändert bei 4,50 %, 5,50 % bzw . 3,50 % zu belassen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Op 6 augustus 2009 heeft de Raad van Bestuur besloten , voor de duur van ten minste drie maanden , een openbare consultatie te lanceren betreffende de ontwerp-toezichtskaders voor overboekingen en automatische incasso 's ( domiciliëringen ) .
Am 6 . August 2009 beschloss der EZB-Rat die Einleitung eines mindestens dreimonatigen öffentlichen Konsultationsverfahrens zum Entwurf der Rahmenwerke für die Überwachung von Überweisungs - und Lastschriftsystemen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Op 6 augustus 2009 heeft de Raad van Bestuur zijn goedkeuring gehecht aan een bijdrage van het Eurosysteem aan de consultatie van de Europese Commissie betreffende de Herziening van Richtlijn 94/19 / EG inzake de depositogarantiestelsels .
Am 6 . August 2009 billigte der EZB-Rat einen Beitrag des Eurosystems zum Konsultationsverfahren der Europäischen Kommission zur Überprüfung der Richtlinie 94/19 / EG über Einlagensicherungssysteme .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Op 20 juli 2009 heeft de Raad van Bestuur , na een verzoek daartoe van de Voorzitter van de Seimas ( Parlement ) van de Republiek Litouwen , zijn goedkeuring gehecht aan een Advies aangaande de procedure tot wijziging van de officiële wisselkoers van de litas ( CON / 2009/61 ) .
Am 20 . Juli 2009 verabschiedete der EZB-Rat auf Ersuchen des Sprechers des Parlaments ( Seimas ) der Republik Litauen eine Stellungnahme zu dem Verfahren zur Änderung des offiziellen Litas-Wechselkurses ( CON / 2009/61 ) .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Op 22 juli 2009 heeft de Raad van Bestuur , na een verzoek daartoe van de Spaanse Staatssecretaris van Economische Zaken , zijn goedkeuring gehecht aan een Advies betreffende de herstructurering van banken en de verhoging van het eigen vermogen van kredietinstellingen ( CON / 2009/62 ) .
Am 22 . Juli 2009 verabschiedete der EZB-Rat auf Ersuchen des spanischen Staatssekretärs für Wirtschaft eine Stellungnahme zur Umstrukturierung von Banken und zur Stärkung der Eigenmittel von Kreditinstituten ( CON / 2009/62 ) .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Op 24 juli 2009 heeft de Raad van Bestuur , na een verzoek daartoe van de Italiaanse Minister van Economische Zaken en Financiën , zijn goedkeuring gehecht aan een Advies inzake een gewijzigde ontwerp-wettelijke bepaling betreffende de belastingheffing op de goudreserves van Banca d' Italia ( CON / 2009/63 ) .
Am 24 . Juli 2009 verabschiedete der EZB-Rat auf Ersuchen des italienischen Wirtschafts - und Finanzministers eine Stellungnahme zu einem geänderten Gesetzentwurf über die Besteuerung der Goldreserven der Banca d' Italia ( CON / 2009/63 ) .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Op 27 juli 2009 heeft de Raad van Bestuur , na een verzoek daartoe van de President van het Sloveense Parlement , zijn goedkeuring gehecht aan een Advies inzake de openbaarheid van informatie betreffende het vermogen van gezagsdragers en hoge ambtenaren ( CON / 2009/64 ) .
Am 27 . Juli 2009 verabschiedete der EZB-Rat auf Ersuchen des Präsidenten des slowenischen Parlaments eine Stellungnahme zum Zugang der Öffentlichkeit zu Informationen über das Vermögen von höheren Amtspersonen ( CON / 2009/64 ) .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Op 31 juli 2009 heeft de Raad van Bestuur zijn goedkeuring gehecht aan een Richtsnoer inzake statistieken betreffende overheidsfinanciën ( herschikking ) ( ECB / 2009/20 ) .
Am 31 . Juli 2009 verabschiedete der EZB-Rat eine Leitlinie über staatliche Finanzstatistiken ( Neufassung ) ( EZB / 2009/20 ) .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Op 21 juli 2009 heeft de Raad van Bestuur zijn goedkeuring gehecht aan de verlenging met drie maanden , tot eind maart 2011 , van het samenwerkingsprogramma op de terreinen van bankentoezicht en interne audits waarmee het Eurosysteem en de Centrale Bank van de Russische Federatie op 20 maart 2008 van start zijn gegaan .
Juli 2009 billigte der EZB-Rat eine Verlängerung des vom Eurosystem und der Zentralbank der Russischen Föderation am 20 . März 2008 initiierten Kooperationsprogramms in den Bereichen Bankenaufsicht und interne Revision um drei Monate bis Ende März 2011 .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Op 17 juli 2009 heeft de Raad van Bestuur zijn goedkeuring gehecht aan een Richtsnoer tot wijziging van Richtsnoer ECB / 2006/16 betreffende het juridische kader ten behoeve van de financiële administratie en verslaglegging in het Europees Stelsel van centrale banken ( ECB / 2009/18 ) .
Am 17 . Juli 2009 verabschiedete der EZB-Rat eine Leitlinie zur Änderung der Leitlinie EZB / 2006/16 über die Rechnungslegungsgrundsätze und das Berichtswesen im Europäischen System der Zentralbanken ( EZB / 2009/18 ) .
Wij zijn voorstanders van ambitieus economischbestuur voor Europa.
Wir sind für eine ambitionierte wirtschaftspolitischeSteuerung in Europa.
Korpustyp: EU
Ik roep derhalve op tot versterking van de rol van de Commissie bij het economischbestuur van de EU.
Daher bin ich dafür, die Rolle der Kommission in Bezug auf die wirtschaftspolitischeSteuerung der EU zu stärken.
Korpustyp: EU
Het SGP en het complete kader voor economischbestuur vormen een aanvulling op en ondersteunen de strategie van de Unie voor groei en banen.
Der Stabilitäts- und Wachstumspakt und der Rahmen für die wirtschaftspolitischeSteuerung insgesamt sollten die Strategie der Union für Wachstum und Beschäftigung ergänzen und unterstützen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Werkelijk Europees economischbestuur is daarvoor een noodzakelijke en allereerste voorwaarde.
Echte europäische wirtschaftspolitischeSteuerung ist dafür eine notwendige Vorbedingung.
Korpustyp: EU
Economischbestuur heeft harde, directe maatregelen en bindende regelgeving nodig.
WirtschaftspolitischeSteuerung erfordert scharfe, unverzügliche Maßnahmen und strenge, verbindliche Regeln.
Korpustyp: EU
De tweede tegenstelling is economischbestuur aan de ene kant en de overheidsuitgaven aan de andere kant.
Der zweite Kontrast besteht zwischen den Bereichen wirtschaftspolitischeSteuerung auf der einen Seite und öffentliche Ausgaben auf der anderen.
Korpustyp: EU
(MT) De zes verslagen over economischbestuur vormen een complex pakket voor de Europese Unie, met name voor de eurozone.
(MT) Die sechs Berichte über die wirtschaftspolitischeSteuerung ergeben ein komplexes Paket für die Europäische Union, insbesondere für den Euroraum.
Korpustyp: EU
Dit houdt in dat het opleggen van sancties aan lidstaten niet voldoende is als het gaat om economischbestuur.
Das heißt, wenn es um wirtschaftspolitischeSteuerung geht, reicht es nicht aus, den Mitgliedstaaten Sanktionen aufzuerlegen.
Korpustyp: EU
(EN) Mijnheer de Voorzitter, dit is een debat over economischbestuur.
Herr Präsident, in dieser Debatte geht es um die wirtschaftspolitischeSteuerung.
Korpustyp: EU
Economischbestuur door de Unie binnen de eurozone zal zo de basis vormen waarop het toekomstige stabiliteitsmechanisme noodzakelijkerwijs zal moeten stoelen.
Die wirtschaftspolitischeSteuerung der Union im Euroraum stellt somit die Grundlage dar, auf die sich der künftige Stabilitätsmechanismus notwendigerweise stützen muss.
Korpustyp: EU
economisch bestuurOrdnungspolitik
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Tegelijkertijd is het dringend noodzakelijk om het economischbestuur in Europa te versterken.
Parallel dazu besteht ein dringendes Bedürfnis, die Ordnungspolitik in Europa zu stärken.
Korpustyp: EU
De kwestie van de secundaire wetgeving werd ook besproken in de werkgroep economischbestuur van de Conventie, waarvan ik lid was.
Die Frage der Sekundärgesetzgebung wurde auch in der Arbeitsgruppe Ordnungspolitik des Konvents erörtert, der ich angehört habe.
Korpustyp: EU
We moeten op drie gebieden tegelijk gecoördineerd optreden: economischbestuur, economische groei voor de lange termijn en de hervorming van financiële diensten.
Wir benötigen eine gemeinsame Vorgehensweise in drei Bereichen: Ordnungspolitik, langfristige Wachstumsstrategien und Reform der Finanzdienstleistungen.
Korpustyp: EU
Dergelijke gebeurtenissen tonen duidelijk aan dat het economischebestuur van de Unie versterking behoeft.
Diese Vorfälle sind ein deutlicher Beweis dafür, dass wir die , die Ordnungspolitik in der Union verstärken müssen.
Korpustyp: EU
De twee regio's hebben ook gemeenschappelijke belangen op het gebied van veiligheid, terrorismebestrijding, regionaal crisismanagement en mondiale economischbestuur.
Die beiden Regionen haben zudem gemeinsame Interessen auf den Gebieten Sicherheit, Bekämpfung des Terrorismus, Bewältigung regionaler Krisen und internationale Ordnungspolitik.
Korpustyp: EU
BETREKKINGEN MET DE EUROGROEP Het economischbestuur in het eurogebied berust in hoge mate op de informele besprekingen die plaatsvinden in de Eurogroep .
BEZIEHUNGEN ZUR EUROGRUPPE Die Ordnungspolitik im Euroraum basiert größtenteils auf den informellen Gesprächen in der Eurogruppe .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
We mogen ons de kansen van dit bijzondere moment in de geschiedenis - nu het mondiaal economischbestuur wordt herzien en zich een nieuw regionaal evenwicht vormt - niet laten ontglippen.
Wir dürfen die Chancen, die dieser historische Moment - da eine wirtschaftliche Ordnungspolitik definiert wird und die regionalen Gleichgewichte neu geordnet werden - mit sich bringt, nicht ungenutzt lassen.
Korpustyp: EU
Goede betrekkingen tussen deze regionale entiteiten kunnen in aanzienlijke mate bijdragen tot de bescherming van de gemeenschappelijke belangen, zoals internationale veiligheid, terrorismebestrijding en mondiaal economischbestuur.
Gute Beziehungen zwischen diesen beiden regionalen Blöcken können entscheidend dazu beitragen, gemeinsame Interessen wie die internationale Sicherheit, den Kampf gegen den Terrorismus und eine internationale Ordnungspolitik zu wahren.
Korpustyp: EU
De Commissie zal eerst rustig nadenken over deze kwestie om vervolgens een initiatief voor te bereiden inzake een beter economischbestuur van de Unie waarin dit probleem bij de horens wordt gevat.
Die Kommission will dieses Problem anpacken und wird nach sorgfältiger Überlegung ein Programm für eine bessere Ordnungspolitik in der Union ausarbeiten.
Korpustyp: EU
We hebben gemeenschappelijk belang bij internationale veiligheid, bestrijding van terrorisme, diplomatieke bemiddeling in de spanningsgebieden van het Midden-Oosten, regionaal crisisbeheer, interculturele dialoog en mondiaal economischbestuur.
Wir haben gemeinsame Interessen auf den Gebieten internationale Sicherheit, Bekämpfung des Terrorismus, diplomatische Vermittlung in Spannungsgebieten im Nahen Osten, Bewältigung regionaler Krisen, interkultureller Dialog und internationale Ordnungspolitik.
Korpustyp: EU
goed bestuurverantwortungsvolle Staatsführung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Mensenrechten, democratie en goedbestuur blijken loze woorden.
Menschenrechte, Demokratie und verantwortungsvolleStaatsführung sind leere Worte.
Korpustyp: EU
Tevens worden de inspanningen van de partnerlanden met het oog op goedbestuur en een billijke sociaaleconomische ontwikkeling ondersteund.
Ferner fördert sie auch die Anstrengungen der Partnerländer, die auf eine verantwortungsvolleStaatsführung und ausgewogene sozioökonomische Entwicklung abzielen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De nadruk die wij in het SAP hebben gelegd op gerechtelijke hervorming en goedbestuur is mede daarom zo belangrijk.
Dies ist einer der Gründe, warum die Justizreform und die verantwortungsvolleStaatsführung im Stabilisierungs- und Assoziierungsprozess so wichtig sind.
Korpustyp: EU
Daarom moeten wij veel meer inspanningen leveren om te zorgen dat blijvende democratie, rechtsorde en goedbestuur wortel schieten in Afrika.
Deshalb müssen wir uns viel mehr dafür einsetzen, dass eine dauerhafte Demokratie, Rechtsstaatlichkeit und verantwortungsvolleStaatsführung Wurzeln in Afrika schlagen.
Korpustyp: EU
De producten die onder de bijzondere stimuleringsregeling voor duurzame ontwikkeling en goedbestuur vallen, zijn opgenomen in bijlage IX.
Die Waren, die Gegenstand der Sonderregelung für nachhaltige Entwicklung und verantwortungsvolleStaatsführung sind, sind in Anhang IX aufgeführt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ecologische duurzaamheid, gendergelijkheid, goedbestuur en mensenrechten.
Ökologische Nachhaltigkeit, Gleichstellung, verantwortungsvolleStaatsführung und Menschenrechte.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het doel is het versterken van de democratie, goedbestuur en de mensenrechtensituatie.
Ziel ist es, die Demokratie, eine verantwortungsvolleStaatsführung und die Lage der Menschenrechte zu stärken.
Korpustyp: EU
Ik heb nadrukkelijk verzocht vooral te spreken over financiële instrumenten ter financiering van een goedbestuur en de democratie in Latijns-Amerika. Democratie kost geld.
Ich habe bewusst darauf gedrungen, als Hauptthema die Schaffung von Finanzmechanismen zu wählen, die eine verantwortungsvolleStaatsführung und demokratische Strukturen in Lateinamerika ermöglichen.
Korpustyp: EU
Tegelijkertijd verstrekt de EU een stimulans voor duurzame ontwikkeling, goedbestuur en mensenrechten, evenals normen voor arbeid en kinderarbeid in het bijzonder.
Gleichzeitig schafft die EU einen Anreiz für nachhaltige Entwicklung, verantwortungsvolleStaatsführung und Menschenrechte, Arbeitsrichtlinien sowie insbesondere Regelungen für Kinderarbeit.
Korpustyp: EU
Hiermee bewijst de regering van Equatoriaal Guinee dat zij niet voldoet aan de minimumvoorwaarden voor democratie en goedbestuur.
Damit beweist die Regierung von Äquatorialguinea, dass sie die Mindestanforderungen an Demokratie und verantwortungsvolleStaatsführung nicht einhält.
Korpustyp: EU
goed bestuurgute Verwaltung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Essentieel is dat een goed openbaar bestuur niet kan zonder een deugdelijke publieke moraal.
Es kommt darauf an, dass eine gute öffentliche Verwaltung untrennbar mit einer rechtschaffenen öffentlichen Moral verbunden ist.
Korpustyp: EU
Met een dergelijke code stellen wij minimumnormen voor goedbestuur vast.
Durch einen solchen Kodex akzeptieren wir Mindestnormen für guteVerwaltung.
Korpustyp: EU
Goed en democratisch bestuur met respect voor minderheidsgroepen en mensenrechten is ook een voorwaarde om de effectiviteit van hulp te verhogen.
Gute und demokratische Verwaltung unter Respektierung der Minderheitengruppen und der Menschenrechte ist auch eine Bedingung, um die Wirksamkeit der Hilfe zu erhöhen.
Korpustyp: EU
Goedbestuur is van wezenlijk belang bij het oplossen van deze crisis.
Eine guteVerwaltung ist ein wesentlicher Punkt bei dieser Krisenbewältigung.
Korpustyp: EU
Er is geen democratie zonder goedbestuur en daarom moeten de principes van goed bestuur daadwerkelijk in het Europees Handvest van de grondrechten worden opgenomen.
Es gibt keine Demokratie ohne guteVerwaltung, und deshalb muß der Kodex für eine gute Verwaltungspraxis auch tatsächlich in die Grundrechtecharta der EU aufgenommen werden.
Korpustyp: EU
Het Handvest van de grondrechten Europese Unie erkent het recht op goedbestuur als grondrecht van de Europese burgers.
In der Charta der Grundrechte der Europäischen Union wird das Recht auf eine guteVerwaltung als Grundrecht der europäischen Bürger anerkannt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dit argument werd mede onderbouwd met een beroep op het evenredigheidsbeginsel en het recht op goedbestuur.
Um diese Behauptung zu belegen, verwies die Partei auch auf den Grundsatz der Verhältnismäßigkeit und auf das Recht auf guteVerwaltung.
Korpustyp: EU DGT-TM
Daarin vinden we bijvoorbeeld de zogenoemde grondrechten van de derde generatie: gegevensbescherming, garanties inzake bio-ethiek, inzake goed en transparant bestuur.
In der Charta finden wir beispielsweise die so genannte dritte Generation von Grundrechten: Datenschutz, Bioethikgarantien, Garantien für eine gute und transparente Verwaltung.
Korpustyp: EU
Het zijn belangrijke instrumenten die het in het Handvest van de grondrechten van de Europese Unie genoemde recht op goedbestuur omzetten in een praktische handleiding voor het personeel van de communautaire instellingen.
Er ist ein wichtiges Mittel, um das in der Charta der Grundrechte der Europäischen Union verankerte Recht auf eine guteVerwaltung in einen operativen Leitfaden für das Personal der europäischen Institutionen umzuwandeln.
Korpustyp: EU
Het is belangrijk voor de Europese Unie dat de Commissie een goed imago heeft, en dat er geen twijfel over bestaat of we een goed en stabiel bestuur kennen.
Es ist wichtig für die EU, dass die Kommission nach außen ein gutes Image hat und kein Zweifel daran besteht, dass wir über eine gute und stabile Verwaltung verfügen.
Korpustyp: EU
goed bestuurverantwortliches Regierungshandeln
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Natuurlijk is goedbestuur een belangrijk element.
Der Aspekt "verantwortlichesRegierungshandeln" ist ein wesentliches Element.
Korpustyp: EU
Dat is wat Afrika nodig heeft. Aan de basis van een succesvol partnerschap met Afrika staan goedbestuur en mensenrechten.
Das ist es, was Afrika braucht: Die Grundlagen für eine erfolgreiche Partnerschaft mit Afrika erfordern verantwortlichesRegierungshandeln und die Wahrung der Menschenrechte.
Korpustyp: EU
Vanuit dit oogpunt hebben wij twee jaar geleden dus een tranche 'goedbestuur' ingesteld van 2,7 miljard euro voor alle ACS-landen samen.
Unter dieser Maßgabe haben wir vor zwei Jahren für sämtliche AKP-Staaten eine Sektion verantwortlichesRegierungshandeln eingerichtet, die mit einem Haushalt von 2,7 Milliarden Euro ausgestattet ist.
Korpustyp: EU
Bovendien moet op alle gebieden de nadruk liggen op het feit dat het Afghaanse volk zijn verantwoordelijkheid neemt en op de noodzaak tot garanties op het gebied van goedbestuur, vandaar de verplichting van de Afghaanse autoriteiten om hun beloftes in dit opzicht na te komen.
Daher ist in allen Bereichen die Übernahme von Eigenverantwortung durch das afghanische Volk zu fördern, und es sind Garantien für verantwortlichesRegierungshandeln notwendig, woraus sich die Pflicht der afghanischen Behörden zur Erfüllung ihrer diesbezüglichen Zusagen ergibt.
Korpustyp: EU
De collega's hebben al aangegeven waar onze zorgen en waar de uitdagingen liggen, of het nu gaat om vrede en veiligheid, om economische groei, om goedbestuur, om capaciteitsopbouw, dan wel om de rol van de parlementen en het maatschappelijk middenveld.
Sie alle haben formuliert, welches unsere Bedenken sind und welchen Herausforderungen wir gegenüberstehen, sei es im Hinblick auf Frieden und Sicherheit, wirtschaftliches Wachstum, verantwortlichesRegierungshandeln, die Fähigkeit zum Aufbau des Landes oder die Rolle der Parlamente und der Zivilgesellschaft.
Korpustyp: EU
goed bestuurverantwortungsvolle Führung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Er zullen vier beleidsplatforms zijn: democratie, goedbestuur en stabiliteit; economische integratie; energiezekerheid; en ten slotte, maar daarom niet minder belangrijk, interpersoonlijke contacten.
Dabei wird es vier Säulen geben: Demokratie, verantwortungsvolleFührung und Stabilität; wirtschaftliche Integration; Energiesicherheit; und nicht zuletzt die Kontakte zwischen den Menschen.
Korpustyp: EU
We moeten vast blijven houden aan onze standpunten aangaande mensenrechten en goedbestuur en daarbij uitputtend gebruik maken van de politieke instrumenten waarover we beschikken, waaronder een politieke dialoog met duidelijke oriëntatiepunten.
Wir dürfen in puncto Menschenrechte und verantwortungsvolleFührung nicht nachgeben, und wir müssen die politischen Instrumente, die uns zur Verfügung stehen, voll ausschöpfen, einschließlich eines politischen Dialogs mit klaren Benchmarks.
Korpustyp: EU
(ES) Ik wil de commissaris bedanken voor zijn prachtige woorden, hoewel we graag meer details hadden willen hebben over het tijdschema en de maatregelen om de transparantie en het goedbestuur bij bedrijven te vergroten.
(ES) Ich möchte dem Herrn Kommissar für seine freundlichen Worte danken, auch wenn wir uns mehr Details zum Zeitplan und zu den Maßnahmen für eine größere Transparenz und verantwortungsvolleFührung der Unternehmen gewünscht hätten.
Korpustyp: EU
Maar naast die akkoorden en toezeggingen van de EU - in Monterrey, Barcelona, Johannesburg - zou het consequent zijn als wij probeerden goedbestuur te garanderen voor een instelling die goed bestuur als eerste voorwaarde oplegt om toegang te krijgen tot financiële middelen.
Doch abgesehen von diesen Vereinbarungen und den von der EU – in Monterey, Barcelona, Johannesburg – übernommenen Verpflichtungen, wäre es richtig und konsequent, eine verantwortungsvolleFührung bei der Verwaltung einer Einrichtung zu verlangen, die als Erstes eine solche zur Bedingung macht, um Finanzhilfen zu erhalten.
Korpustyp: EU
goed bestuurverantwortungsvolle Verwaltung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Projecten op het gebied van bijvoorbeeld veiligheid en goedbestuur vallen buiten de verordening en er is weinig geld beschikbaar.
Projekte beispielsweise im Bereich Sicherheit und verantwortungsvolleVerwaltung werden von dieser Verordnung nicht erfasst, und es stehen keine ausreichenden Mittel zur Verfügung.
Korpustyp: EU
Goedbestuur op fiscaal gebied
VerantwortungsvolleVerwaltung im Bereich der Steuern
Korpustyp: EU DGT-TM
mondiaal bestuurWeltordnungspolitik
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
het bevorderen van een internationaal bestel dat gebaseerd is op intensievere multilaterale samenwerking, en van goed mondiaalbestuur.
eine Weltordnung zu fördern, die auf einer verstärkten multilateralen Zusammenarbeit und einer verantwortungsvollen Weltordnungspolitik beruht.
Sachgebiete: Jura
Korpustyp: EU
Mijnheer de Voorzitter, dit verslag over de uitdaging van mondiaalbestuur en de hervorming van de VN verdient onze steun. Ik feliciteer de rapporteur oprecht.
Herr Präsident, dieser Bericht über die Herausforderungen einer Weltordnungspolitik und die Reform der UNO verdient unsere Unterstützung, ich kann dem Berichterstatter dazu nur gratulieren.
Korpustyp: EU
Of gaan we proberen de instellingen en de tradities van het mondiaalbestuur, die met zoveel pijn en moeite zijn opgebouwd in de laatste vijftig jaar, weer nieuw leven in te blazen?
Oder versuchen wir, die in den vergangenen fünfzig Jahren so mühevoll geschaffenen Institutionen und Gewohnheiten der Weltordnungspolitik umzugestalten?
Korpustyp: EU
Mondiaalbestuur en hervorming van de Verenigde Naties
Weltordnungspolitik und Reform der UNO
Korpustyp: EU
De ACS-landen zijn partners van de Europese Unie en we moeten deze partnerschappen koesteren zodat we bondgenoten hebben tijdens de belangrijke onderhandelingen over mondiaalbestuur die binnenkort zullen plaatsvinden.
Die AKP-Staaten sind Partner der Europäischen Union, und wir müssen diese Partnerschaft fördern, um Verbündete in den bevorstehenden wichtigen Verhandlungen über Weltordnungspolitik zu haben.
Korpustyp: EU
De Europese Unie moet de hervorming van het mondiaalbestuur steunen en aanmoedigen, in het bijzonder de hervorming van de Veiligheidsraad, waarvan de structuur niet overeenkomt met de realiteit van de 21ste eeuw.
Die Europäische Union muss eine Reform der Weltordnungspolitik unterstützen und vorantreiben, vor allem im Hinblick auf den Sicherheitsrat, dessen Zusammensetzung nicht mehr der Wirklichkeit des 21. Jahrhundert entspricht.
Korpustyp: EU
Wij menen dat de millenniumtop van de Verenigde Naties die voorzien is in de herfst van het jaar 2000 een uitstekende gelegenheid biedt de uitdagingen van mondiaalbestuur aan te geven en ook de rol van de Verenigde Naties in de 21ste eeuw nader te definiëren.
Unserer Ansicht nach bietet der für den Herbst des Jahres 2000 vorgesehene Jahrtausendgipfel der Vereinten Nationen eine ausgezeichnete Gelegenheit, die Herausforderungen einer Weltordnungspolitik zu nennen und auch die Rolle der Vereinten Nationen im 21. Jahrhundert genauer zu definieren.
Korpustyp: EU
Deze betrekkingen met geïndustrialiseerde landen en gebieden die vaak dezelfde politieke, economische en institutionele structuren en waarden hebben als de Gemeenschap, belangrijke bilaterale politieke en handelspartners zijn en een rol spelen in multilaterale fora en op het vlak van het mondialebestuur, moeten in het belang van de Gemeenschap verder worden verdiept.
Es liegt im Interesse der Gemeinschaft, die Beziehungen zu industrialisierten Ländern und Gebieten, die mit der Gemeinschaft oftmals ähnliche politische, wirtschaftliche und institutionelle Strukturen und Werte teilen und wichtige bilaterale politische Partner und Handelspartner sowie Akteure in multilateralen Gremien und bei der Weltordnungspolitik sind, weiter zu vertiefen.
Korpustyp: EU DGT-TM
mondiaal bestuurglobale Ordnungspolitik
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Aan de andere kant brengen de mondialiseringsprocessen een uitgebreide reeks kansen, uitdagingen en bedreigingen voor mondiaalbestuur met zich mee, en brengen zij maatschappelijke mazen en tekortkomingen aan het licht, onder meer op het gebied van de financiële markten, energiezekerheid, de bestrijding van armoede, klimaatverandering en de schending van mensenrechten.
Andererseits bieten die Globalisierungsprozesse ebenfalls vielfältige Möglichkeiten, Herausforderungen und Bedrohungen für die globaleOrdnungspolitik und zeigen gleichzeitig auch soziale Schlupflöcher und Versäumnisse auf, unter anderem in Bereichen wie z. B. den Finanzmärkten, Energiesicherheit, Bekämpfung der Armut, Klimawandelpolitik und Menschenrechtsverletzungen.
Korpustyp: EU
Het is tragisch dat het de EU, die motor van de wereld waar de heer Barroso het over had toen hij de secretaris-generaal van de VN citeerde, op dit gebied ontbreekt aan leiderschap en een strategische visie, op een moment dat president Obama pleit voor een vorm van mondiaalbestuur.
Es ist tragisch, dass die EU - diese Lokomotive der Welt, laut Herrn Barroso nach einem Zitat des Generalsekretärs der Vereinten Nationen - führungslos ist und zu einem Zeitpunkt, wo Präsident Obama sein Engagement für eine globaleOrdnungspolitik bekundet, keine strategische Vision in diesem Bereich hat.
Korpustyp: EU
dagelijks bestuurVerwaltungsrat
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Ik wil graag wat zeggen over het ontslag van de heer Pelinka uit het dagelijksbestuur van het Waarnemingscentrum in Wenen.
Ich möchte etwas zum Rücktritt von Herrn Pelinka vom Verwaltungsrat der Beobachtungsstelle in Wien sprechen.
Korpustyp: EU
Zo bepaalt het ene land dat de docenten ingezetenen moeten zijn, het andere land hanteert die voorwaarde voor de leden van het dagelijksbestuur terwijl land nummer drie niet-ingezetenen verplicht toestemming te vragen aan het ministerie alvorens een onderwijsinstelling te mogen openen.
So verlangt das eine Land, dass die Lehrkräfte unter seinen Staatsbürgern ausgewählt werden müssen, ein anderes, dass die Mitglieder des Verwaltungsrates mehrheitlich zu seinen Staatsbürgern gehören müssen, oder ein drittes, dass Nicht-Staatsbürger eine Genehmigung des Ministeriums einholen müssen, um eine Bildungseinrichtung zu eröffnen.
Ik ben er echter van overtuigd dat Tunesië zich nu werkelijk zal inzetten voor hervormingen op de lange termijn en voor het bevorderen van echte mensenrechten, behoorlijkbestuur en de seculiere democratie.
Dennoch bin ich überzeugt, dass Tunesien sich jetzt langfristigen Reformen zuwendet und wirkliche Menschenrechte, verantwortungsvolleStaatsführung und eine säkulare Demokratie propagieren wird.
Korpustyp: EU
De beginselen van de rechtsstaat, van behoorlijkbestuur en democratie, waaronder met name: versterking van de democratie en van de rechtsstaat; onafhankelijkheid van de rechterlijke macht en toegang tot de rechter en modernisering van de rechtspraak.
Rechtsstaatlichkeit, verantwortungsvolleStaatsführung und Demokratie, insbesondere Stärkung von Demokratie und Rechtsstaatlichkeit; Unabhängigkeit der Richter, Zugang zu den Gerichten und Modernisierung der Justiz.
Korpustyp: EU DGT-TM
Landen die actief en succesvol democratie en behoorlijkbestuur nastreven, kunnen wat ons betreft op steun rekenen, maar zonder die inzet geen reductie van schulden.
Wir meinen, dass Länder, die sich aktiv und erfolgreich um Demokratie und verantwortungsvolleStaatsführung bemühen, auf Unterstützung zählen dürfen, aber ohne einen entsprechenden Einsatz sollte kein Schuldennachlass gewährt werden.
Korpustyp: EU
De Europese Unie heeft zich in haar nabuurschapsbeleid ambitieuze doelen gesteld, die gegrond zijn op de onderling erkende gehechtheid aan gemeenschappelijke waarden, waaronder de democratie, de rechtsstaat, behoorlijkbestuur en eerbied en inzet voor de mensenrechten.
Im Rahmen der Nachbarschaftspolitik der Europäischen Union werden ehrgeizige Ziele gesteckt, die auf dem wechselseitig anerkannten Engagement für gemeinsame Werte wie Demokratie, Rechtsstaatlichkeit, verantwortungsvolleStaatsführung sowie Achtung und Förderung der Menschenrechte beruhen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Armenië, Azerbeidzjan en Georgië te helpen bij de uitvoering van politieke en economische hervormingen, met name op het gebied van de rechtsstaat, democratisering, mensenrechten, behoorlijkbestuur, ontwikkeling en het terugdringen van de armoede;
die Unterstützung Armeniens, Aserbaidschans und Georgiens bei der Durchführung politischer und wirtschaftlicher Reformen, insbesondere auf den Gebieten Rechtsstaatlichkeit, Demokratisierung, Menschenrechte, verantwortungsvolleStaatsführung, Entwicklung und Armutsbekämpfung;
Korpustyp: EU DGT-TM
Armenië, Azerbeidzjan en Georgië helpen bij de uitvoering van politieke en economische hervormingen, met name op het gebied van de rechtsstaat, democratisering, mensenrechten, behoorlijkbestuur, ontwikkeling en de terugdringing van de armoede;
Armenien, Aserbaidschan und Georgien bei der Durchführung politischer und wirtschaftlicher Reformen, insbesondere auf den Gebieten Rechtsstaatlichkeit, Demokratisierung, Menschenrechte, verantwortungsvolleStaatsführung, Entwicklung sowie Armutsbekämpfung, zu unterstützen;
Korpustyp: EU DGT-TM
Armenië, Azerbeidzjan en Georgië te helpen bij de uitvoering van politieke en economische hervormingen, met name op het gebied van de rechtsstaat, democratisering, mensenrechten, behoorlijkbestuur, ontwikkeling en het terugdringen van de armoede;
Armenien, Aserbaidschan und Georgien bei der Durchführung politischer und wirtschaftlicher Reformen, insbesondere auf den Gebieten Rechtsstaatlichkeit, Demokratisierung, Menschenrechte, verantwortungsvolleStaatsführung, Entwicklung sowie Armutsbekämpfung, zu unterstützen;
Korpustyp: EU DGT-TM
behoorlijk bestuurverantwortungsvolle Verwaltung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Om te beginnen wil ik herinneren aan de vakkundigheid en de inspanningen van andere regulerende instanties om te voldoen aan de normen van behoorlijkbestuur.
Zunächst möchte ich an die Professionalität und die im Hinblick auf die Erfüllung der Normen für eine verantwortungsvolleVerwaltung unternommenen Anstrengungen der anderen Regulierungsbehörden erinnern.
Korpustyp: EU
Wij hopen dat de Europese ombudsman er, dankzij een juist beheer van zijn institutionele plichten en rechten, in de komende jaren in zal slagen om op een nog efficiëntere wijze behoorlijkbestuur te bevorderen in de Europese instellingen en een nog burgervriendelijkere cultuur in de overheid zal weten te bevorderen.
Wir sind zuversichtlich, dass die ordnungsgemäße Abwicklung der Verpflichtungen und Befugnisse dieser Einrichtung durch den europäischen Bürgerbeauftragten in den kommenden Jahren die verantwortungsvolleVerwaltung der Institutionen der Europäischen Union zusätzlich verbessern und zu einer vermehrt bürgerfreundlichen Haltung der Gemeinschaftsorgane beitragen wird.
Wij leggen in ons oordeel de nadruk op mensenrechten, behoorlijk democratisch bestuur en goed milieubeleid.
Stattdessen stellen wir die Menschenrechte, verantwortliches demokratisches Regierungshandeln und eine ambitionierte Umweltpolitik in den Mittelpunkt.
Korpustyp: EU
behoorlijk bestuurverantwortungsvolle Führung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Met betrekking tot de ACS-landen wordt in de mededeling inzake democratisering, de rechtsstaat, respect voor de mensenrechten en navolging van het principe van behoorlijk bestuur de nadruk gelegd op de te volgen beginselen van behoorlijk bestuur.
Im Hinblick auf die AKP-Staaten verdeutlicht die Mitteilung über die demokratischen Grundsätze, die Rechtsstaatlichkeit, die Menschenrechte und die verantwortungsvolle Staatsführung das zu verfolgende Konzept der guten Führung öffentlicher Angelegenheiten.
Korpustyp: EU
democratisch bestuurdemokratische Staatsführung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Mijns inziens moet de internationale gemeenschap een nieuw ontwikkelingsdoel vaststellen, namelijk democratischbestuur en corruptiebestrijding.
Meiner Ansicht nach sollte die internationale Gemeinschaft ein neues Entwicklungsziel festlegen: demokratischeStaatsführung und Bekämpfung der Korruption.
Korpustyp: EU
Daarnaast wordt in de resolutie terecht aangedrongen op Europese steun voor democratischbestuur, onderwijs en gezondheidszorg.
Außerdem wird im Entschließungsantrag zu Recht europäische Unterstützung für eine demokratischeStaatsführung, für Bildung und für gesundheitspolitische Maßnahmen angemahnt.
Korpustyp: EU
Het onderwijs, democratischbestuur en de inkomsten in Taiwan zijn van hetzelfde niveau als in Japan en Zuid-Korea.
Ausbildung, demokratischeStaatsführung und Einkommen in Taiwan entsprechen dem Niveau von Japan und Südkorea.
Korpustyp: EU
De Gezamenlijke Strategie onderscheidt vier onderling gekoppelde terreinen van gemeenschappelijk belang: vrede en veiligheid, democratischbestuur en mensenrechten, handel en regionale integratie, en ontwikkeling.
Die gemeinsame Strategie enthält vier miteinander verbundene Bereiche von gemeinsamem Interesse: Frieden und Sicherheit, demokratischeStaatsführung und Menschenrechte, Handel und regionale Integration sowie Entwicklung.
Korpustyp: EU
Ik wijs ook op de inspanningen om te komen tot samenwerking op gebieden van wederzijds belang, zoals democratischbestuur en mensenrechten, handel, regionale integratie en infrastructuur, en de millenniumdoelstellingen voor ontwikkeling.
Ich sollte auch die Bemühungen in Hinblick auf die Zusammenarbeit bei Fragen von gemeinsamem Interesse hervorheben, wie z. B.: demokratischeStaatsführung und Menschenrechte, Handel, regionale Integration und Infrastruktur sowie die Millenniums-Entwicklungsziele.
Korpustyp: EU
(EN) Mevrouw de Voorzitter, het actieplan voor het strategisch partnerschap tussen de EU en Afrika bevat een onderdeel over democratischbestuur en mensenrechten, welke als "essentieel voor duurzame ontwikkeling" worden beschouwd.
Frau Präsidentin, in dem Aktionsplan für die strategische Partnerschaft EU-Afrika ist auch ein Abschnitt über demokratischeStaatsführung und Menschenrechte enthalten, die als maßgebliche Faktoren für eine nachhaltige Entwicklung gelten.
Korpustyp: EU
Wil er nauwere samenwerking zijn, dan moeten democratischbestuur en mensenrechten worden gewaarborgd, maar ongelukkig genoeg werd Robert Mugabe voor de derde topontmoeting tussen Afrika en de EU uitgenodigd en heeft hij daar actief aan deelgenomen.
Im Sinne engerer Zusammenarbeit müssen demokratischeStaatsführung und Menschenrechte gewährleistet sein, doch leider wurde Robert Mugabe zum dritten Gipfeltreffen Afrika-EU eingeladen, an dem er auch aktiv teilgenommen hat.
Korpustyp: EU
Ik wil dan ook benadrukken dat voor deze doelstellingen mondiale strategieën ten uitvoer moeten worden gelegd, waaronder democratischbestuur, bescherming van de mensenrechten en de rechtsstaat, economische groei ten gunste van armen, ontwikkeling van de particuliere sector, ontwikkeling van de handel, menselijke en maatschappelijke ontwikkeling en duurzaamheid van het milieu.
Darum ist es wichtig zu betonen, dass globale Strategien zur Erreichung dieser Ziele benötigt werden, wozu eine demokratischeStaatsführung, der Schutz der Menschenrechte und die Rechtsstaatlichkeit, ein Wirtschaftswachstum, das den Armen zugutekommt, die Entwicklung der Privatwirtschaft und des Handels, menschliche und soziale Entwicklung und ökologische Nachhaltigkeit gehören.
Korpustyp: EU
De EU en Afrika moeten bilateraal en tevens op het internationale toneel samenwerken om ons gezamenlijk belang te bevorderen, namelijk een oplossing zoeken voor klimaatverandering, vooruitgang boeken op het vlak van de millenniumontwikkelingsdoelstellingen en vrede en veiligheid, democratischbestuur en mensenrechten bevorderen.
So müssen EU und Afrika auf bilateraler Weise kooperieren und sie müssen auch auf der internationalen Bühne zusammenarbeiten, um ihre gemeinsamen Interessen zu vertreten, wie der Kampf gegen den Klimawandel, den Fortschritt in der Umsetzung der Millenniums-Entwicklungsziele sowie die Förderung von Frieden und Sicherheit, demokratischeStaatsführung und Menschenrechte.
We moeten het daarom toejuichen dat de Raad op 19 mei heeft aangegeven dat de Europese Unie een meer samenhangende aanpak moet ontwikkelen op het gebied van democratischbestuur.
Wir müssen daher die Tatsache begrüßen, dass der Rat am 19. Mai darauf hingewiesen hat, dass die Europäische Union in Bezug auf demokratischeRegierungsführung einen einheitlicheren Ansatz zeigen muss.
Korpustyp: EU
Voor de heer Evans en mij is dat een fundamentele kwestie van democratisch recht en goed bestuur, maar het staat niet op gelijke voet met de Europese Grondwet.
Zwar ist das für Herrn Evans und mich eine grundsätzliche Frage, in der es um demokratische Rechte und verantwortungsvolle Regierungsführung geht, aber dem Vergleich mit der europäischen Verfassung hält sie nicht stand.
Korpustyp: EU
Een van de grondbeginselen van het alomvattend vredesakkoord was de instelling van democratisch bestuur op basis van de eerbiediging van diversiteit en vrijheden, en we willen eerbiediging van de fundamentele vrijheden en werkelijk inclusief democratischbestuur, zowel in het noorden als in het zuiden zien.
Eines der Grundprinzipien des Umfassenden Friedensabkommens war der Aufbau einer demokratischen Regierungsführung auf der Grundlage der Achtung der Vielfalt und der Freiheiten, und wir wollen, dass sowohl im Norden als auch im Süden die Grundfreiheiten geachtet und eine wirklich inklusive demokratischeRegierungsführung vorherrscht.
Korpustyp: EU
100 weitere Verwendungsbeispiele mit bestuur
308 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Gemeente (bestuur)
Gemeinde
Korpustyp: Wikipedia
Rayon (bestuur)
Rajon
Korpustyp: Wikipedia
Afzetting (bestuur)
Amtsenthebungsverfahren
Korpustyp: Wikipedia
Marke (bestuur)
Markgenossenschaft
Korpustyp: Wikipedia
Gouvernement (bestuur)
Gouvernorat
Korpustyp: Wikipedia
Deme (bestuur)
Demos
Korpustyp: Wikipedia
De raad van bestuur.
Das sind die Direktoren des Rates.
Korpustyp: Untertitel
Bestuur dit ding goed.
Steuer das Ding vernünftig!
Korpustyp: Untertitel
- Het bestuur gaat debatteren.
- Der Ausschuss wird es besprechen.
Korpustyp: Untertitel
Bestuur de ladderwagen gewoon.
Fahr einfach den Truck.
Korpustyp: Untertitel
Hoe bestuur je zoiets?
Wie fliegt man dieses Ding?
Korpustyp: Untertitel
- lk bestuur een taxi.
- Ich fahre Taxi.
Korpustyp: Untertitel
lk bestuur deze schijtbak.
Ich werde diesen Schrotthaufen fahren.
Korpustyp: Untertitel
lk bestuur het schip.
Ich werde das Schiff fliegen.
Korpustyp: Untertitel
- Bij maatregel van bestuur.
- Vollziehen Sie es.
Korpustyp: Untertitel
- Ja, bestuur de boot.
Schüsse, direkt vor uns.
Korpustyp: Untertitel
lk en het bestuur.
Ich und der Ausschuss.
Korpustyp: Untertitel
lk bestuur een ambulance.
Ich fahre einen Krankenwagen.
Korpustyp: Untertitel
Buig voor het bestuur.
Verbeuge dich vor den Herren!
Korpustyp: Untertitel
Openbaarheid van bestuur
Informationsfreiheitsgesetz
Korpustyp: Wikipedia
Raad van bestuur
Board of Directors
Korpustyp: Wikipedia
Bestuur het schip maar.
Hey, fliegen sie schon.
Korpustyp: Untertitel
Het federale reservaat bestuur...
Der Notenbankvorstand beschloss, die Zinsen...
Korpustyp: Untertitel
Het bestuur verwacht me.
- Ich werde in New York erwartet.
Korpustyp: Untertitel
- Bestuur het vliegtuig.
Geh das Flugzeug fliegen.
Korpustyp: Untertitel
Iets ritselen bij het bestuur.
Vielleicht kann ich etwas in der Schulleitung ausrichten.
Korpustyp: Untertitel
Mooi massavernietiging wapen bestuur je.
Nette Massenvernichtungswaffe die du da fährst.
Korpustyp: Untertitel
-Het bestuur heeft niet gestemd.
Ich habe keine Abstimmung gesehen.
Korpustyp: Untertitel
Hoe bestuur je dit ding?
Weißt du wie man das fliegt?
Korpustyp: Untertitel
Het bestuur zal tevreden zijn.
Das Gremium wird erfreut sein.
Korpustyp: Untertitel
Het Bestuur is erg dankbaar.
Der Rat ist Ihnen sehr dankbar für Ihre Hilfe.
Korpustyp: Untertitel
Het bestuur gaat mij vervangen.
Der Treuhänderausschuss will mich ersetzen.
Korpustyp: Untertitel
Uw bestuur is politiek discutabel.
Einige Ihrer Aktionen waren politisch nicht besonders geschickt.
Korpustyp: Untertitel
Tijd voor de bestuurs vergadering.
Zeit für die Vorstandssitzung.
Korpustyp: Untertitel
lk heb het bestuur aangepakt.
Ich knöpf mir die Chefetage vor.
Korpustyp: Untertitel
Ja, behalve het Medisch Bestuur.
Ja, außer vor dem American Board of Surgery.
Korpustyp: Untertitel
Kom op, bestuur dit ding.
Los, flieg das Ding.
Korpustyp: Untertitel
Bestuur voor Monumenten en Landschappen
Staatliches Amt für Denkmalpflege,2)Landesamt für Denkmalpflege
Korpustyp: EU IATE
Het bestuur is bijeengekomen vandaag.
Der Ausschuss traf sich heute morgen.
Korpustyp: Untertitel
Hoe bestuur je zo'n ding?
Kannst du so 'n Ding fliegen?
Korpustyp: Untertitel
lk zit in het bestuur.
Ich sitze im Ausschuss.
Korpustyp: Untertitel
lk bestuur de Delta Flyer.
Ich werde den Delta Flyer steuern.
Korpustyp: Untertitel
lk bestuur enkel de boot.
Ich fahre nur das Boot.
Korpustyp: Untertitel
Ze zit in het bestuur.
Sie gehört zum Umfeld des Direktors.
Korpustyp: Untertitel
Neem plaats in ons bestuur.
Nehmen Sie den Sitz in unserem Rat an.
Korpustyp: Untertitel
Hoe bestuur je dit ding?
Wie lenkt man dieses Ding?
Korpustyp: Untertitel
We staan onder Brits bestuur.
Wir stehen unter britischer Herrschaft.
Korpustyp: Untertitel
Komt het door het bestuur?
Ist das der Ausschuss?
Korpustyp: Untertitel
Het bestuur zal dat inzien.
Der Aufsichtsrat wird das verstehen.
Korpustyp: Untertitel
Het bestuur zal dat respecteren.
Die werden das respektieren.
Korpustyp: Untertitel
Hoe bestuur je zo'n ding?
Wie fährt das Ding?
Korpustyp: Untertitel
Goedenavond, heren van het bestuur.
Guten Abend, verehrte Herren des Aufsichtsrates.
Korpustyp: Untertitel
Jij zit in het bestuur.
Sie sind dabei.
Korpustyp: Untertitel
- lk bestuur deze auto zelf.
- Ich fahre den Wagen selber.
Korpustyp: Untertitel
Sparks rapporteert aan het bestuur.
Sparks erstattet dem Aufsichtsrat Bericht.
Korpustyp: Untertitel
Het bestuur wil een fusie.
Sie beabsichtigen eine Fusion.
Korpustyp: Untertitel
lk bestuur de vluchtwagen wel.
Ich könnte das Fluchtauto fahren.
Korpustyp: Untertitel
Het bestuur beslist, niet ik.
Die Entscheidung trifft die Klinikleitung.
Korpustyp: Untertitel
Het secretariaat ondersteunt het bestuur.
Das Sekretariat unterstützt das Direktorium.
Korpustyp: EU DGT-TM
- Wat is er mis met openbaar bestuur?
- Und was ist dann so schlecht am Staatsdienst?
Korpustyp: Untertitel
Hij zit in het bestuur van Marlborough.
Er sitzt im Ausschuss von Marlborough.
Korpustyp: Untertitel
Nolo is een bestuur gecertificeerde cardioloog.
Nolo ist examinierter Kardiologe.
Korpustyp: Untertitel
Hierbij verklaar ik Quahogs bestuur opgeheven.
Hiermit erkläre ich die Quahog Stadtverwaltung für aufgelöst.
Korpustyp: Untertitel
lk verwachtte enkel leden van het bestuur.
- Ich habe nur Mitglieder des Rats erwartet.
Korpustyp: Untertitel
We zullen naar het bestuur bellen.
Du solltest unseren lokalen Ratsabgeordneten anrufen.
Korpustyp: Untertitel
Met die pijltjes bestuur je hem.
Das ist eine Live-Ansicht.
Korpustyp: Untertitel
Een handboek: "Hoe bestuur je een trein."
...ein Handbuch mitgebracht: "Wie fahre ich eine Lokomotive?"
Korpustyp: Untertitel
- lk ben erelid van het bestuur.
- Ich war ein... Ehrenmitglied des hiesigen Gremiums.
Korpustyp: Untertitel
lk zit in de raad van bestuur.
Hör zu, ich gehöre zum Aufsichtsrat.
Korpustyp: Untertitel
Wat zeg ik tegen het Bestuur?
Was soll ich dem Rat sagen?
Korpustyp: Untertitel
Het Bestuur wil u een voorstel doen.
Der Föderationsrat hat ein Angebot.
Korpustyp: Untertitel
Het bestuur heeft nieuwe regels gemaakt.
Also wurden neue Regeln eingeführt.
Korpustyp: Untertitel
Dit was een vergadering van het bestuur.
- Das war eine Aufsichtsratssitzung.
Korpustyp: Untertitel
Het bestuur heeft ook rechten Tony.
Tony, der Aufsichtsrat hat auch Rechte.
Korpustyp: Untertitel
Je hebt geen rol in het bestuur.
Darum geht es nicht, sondern um Ihre geringe Rolle als Führungskraft.
Korpustyp: Untertitel
wat je ook doet, bestuur geen Eva!
- Du machst gar nichts.
Korpustyp: Untertitel
gewoon niets doen. bestuur de Eva.
- Das geht dich nichts an.
Korpustyp: Untertitel
wat je ook doet, bestuur geen Eva!
- Du steuerst den EVA.
Korpustyp: Untertitel
Wij kunnen namelijk een soort bestuur worden.
Wir können eine Art von Rat werden.
Korpustyp: Untertitel
lk zal het bespreken met het bestuur.
Ich wickle das mit dem Ausschuss ab.
Korpustyp: Untertitel
lk ga het bestuur nu direct bellen.
Ich werde jetzt gleich die Ethikkommission anrufen.
Korpustyp: Untertitel
Zo, schat, nu bestuur jij het vliegtuig.
So, Liebes. Du steuerst jetzt das Flugzeug.
Korpustyp: Untertitel
Betaald door de Senator voor Senaat bestuur.
Vom Komitee zur Wiederwahl von John McLaughlin.
Korpustyp: Untertitel
lk heb wat vragen voor het bestuur.
Ich habe einige Fragen, die ich den Vorstandsmitgliedern stellen muss.
Korpustyp: Untertitel
Mijn vader zit in het bestuur.
Mein Dad ist einer der Direktoren.
Korpustyp: Untertitel
- Zoals? Bestuur het als een bedrijf.
- Es wie ein Geschäft führen.
Korpustyp: Untertitel
lk bestuur nu een taxi, geen ruimtejager.
Ich fahr' jetzt Taxi! Und keinen Weltraumjäger!
Korpustyp: Untertitel
Het bestuur zoekt nog een hoofdredacteur.
Das Board hat gerade eine weltweite Suche nach dem nächsten Chefredakteur gestartet.
Korpustyp: Untertitel
Daarom heeft Het Bestuur me opzichter gemaakt.
Deswegen wurde ich befördert.
Korpustyp: Untertitel
"We hebben geen economisch bestuur nodig.
"Wir brauchen keine Wirtschaftsregierung.
Korpustyp: EU
Europa heeft geen economisch bestuur nodig."
Europa braucht keine Wirtschaftsregierung."
Korpustyp: EU
Raad van Bestuur van de Europese Scholen
Oberster Rat der Europäischen Schulen
Korpustyp: EU IATE
Speciaal Ontwikkelingsprogramma inzake het lokaal bestuur
Sonderentwicklungsprogramm für die kommunale Selbstverwaltung
Korpustyp: EU IATE
Dagelijks bestuur van de vereniging van ontspanningsclubs
Exekutivausschuss der Vereinigung der Freizeitgruppen
Korpustyp: EU IATE
bestuurder ter vervanging van de eerste bestuur
der den Kommandanten ablösende Pilot
Korpustyp: EU IATE
Adjunct Vertegenwoordiger van de Raad van bestuur
Stellvertreter des Vertreters des Obersten Rates
Korpustyp: EU IATE
Corruptie is een nevenproduct van zwak bestuur.
Korruption ist ein Nebenprodukt schlechter Regierungstätigkeit.
Korpustyp: EU
Ministerie van Lokaal en Regionaal Bestuur
Ministerium für Kommunal- und Regionalpolitik
Korpustyp: EU DGT-TM
We beloofden het bestuur een winstgevend prestigeconcert.
Sie wollten die Finanzen mit einem Top-Konzert sanieren.