De raad van bestuur is samengesteld uit tien leden, inclusief de gedelegeerd bestuurder.
Der Verwaltungsrat besteht aus zehn Mitgliedern, einschließlich des geschäftsführenden Direktors.
Korpustyp: EU DGT-TM
We spraken met zijn advocaten, zijn bestuurders en zijn assistent.
Bensons Anwälte, seine Prokuristen und seinen Direktor.
Korpustyp: Untertitel
Niet bij het dagelijks bestuur betrokken bestuurders of commissarissen worden door ondernemingen om verschillende redenen aangetrokken.
Nicht geschäftsführende Direktoren bzw. Aufsichtsratsmitglieder werden von den Gesellschaften mit den unterschiedlichsten Aufgaben betraut.
Korpustyp: EU DGT-TM
Oké. lk zal de bestuurder informeren.
Ich werde den Direktor informieren.
Korpustyp: Untertitel
Het beloningscomité moet uitsluitend uit niet bij het dagelijks bestuur betrokken bestuurders of commissarissen bestaan.
Dem Vergütungsausschuss sollten ausschließlich nicht geschäftsführende Direktoren/Aufsichtsratsmitglieder angehören.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het auditcomité moet uitsluitend uit niet bij het dagelijks bestuur betrokken bestuurders of commissarissen bestaan.
Dem Prüfungsausschuss sollten ausschließlich nicht geschäftsführende Direktoren/Aufsichtsratsmitglieder angehören.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het benoemingscomité moet merendeels uit onafhankelijke, niet bij het dagelijks bestuur betrokken bestuurders of commissarissen bestaan.
Dem Nominierungsausschuss sollten mehrheitlich unabhängige nicht geschäftsführende Direktoren/Aufsichtsratsmitglieder angehören.
Korpustyp: EU DGT-TM
De beloning van niet-uitvoerend bestuurders of commissarissen mag geen aandelenopties omvatten.
Die Vergütung von nicht geschäftsführenden Direktoren oder Aufsichtsratsmitgliedern sollte keine Aktienoptionen umfassen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De beheersorganen van de NMBS zijn de raad van bestuur, het directiecomité en de gedelegeerd bestuurder.
Die Verwaltungsorgane der SNCB sind der Verwaltungsrat, der Vorstand und der geschäftsführende Direktor.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ontslag dient eveneens mogelijk te zijn, maar mag niet gemakkelijker worden verleend dan aan een met het dagelijks bestuur belaste bestuurder of directeur.
Eine Entlassung sollte ebenfalls möglich sein. Sie sollte aber nicht einfacher sein als bei einem geschäftsführenden Direktor bzw. Vorstandsmitglied.
Krachtens Franse jurisprudentie moet een feitelijk bestuurder bij herhaling positieve bestuurs- of beheershandelingen hebben verricht.
Nach der französischen Rechtsprechung muss ein faktischer Geschäftsführer wiederkehrend positive Geschäftsführungshandlungen begangen haben.
Korpustyp: EU DGT-TM
De bestuurders op 17-2 zijn omgekomen.
Die Geschäftsführer auf 17-2 haben es nicht geschafft.
Korpustyp: Untertitel
Vaststelling van het deel van de schulden dat voor rekening van de feitelijk bestuurder komt
Bestimmung des Anteils der Unterdeckung, der dem faktischen Geschäftsführer auferlegt worden wäre
Korpustyp: EU DGT-TM
Ahmad Sarkandi is de bestuurder van Lancelin Shipping.
Ahmad Sarkandi ist Geschäftsführer von Lancelin Shipping.
Korpustyp: EU DGT-TM
De staat is wettelijk of feitelijk bestuurder van de gefailleerde onderneming
Anerkennung des Staats als rechtlichen oder faktischen Geschäftsführer des Unternehmens, das sich im Stand der gerichtlichen Liquidation befindet
Korpustyp: EU DGT-TM
Twee weken geleden nog maar heeft de Russische rechter een milde straf opgelegd aan één van de bestuurders van dat concern wegens belastingontduiking: niet echt een bewijs van partijdige rechtspraak.
Vor nur zwei Wochen haben russische Gerichte ein mildes Urteil gegen einen Geschäftsführer verhängt, der der Steuerflucht beschuldigt wurde, was schwerlich als Zeichen für richterliche Befangenheit zu werten ist.
Korpustyp: EU
Er zijn een of meer beheersfouten gemaakt door de Franse staat, de feitelijk bestuurder van de gefailleerde onderneming
Vorliegen eines oder mehrerer Geschäftsführungsfehler dies französischen Staates als dem faktischen Geschäftsführer des liquidierten Unternehmens
Korpustyp: EU DGT-TM
Bovendien kunnen publiekrechtelijke rechtspersonen die als bestuurder optreden op grond van de wet aansprakelijk worden gesteld in het kader van een rechtsvordering tot aanzuivering van het passief.
Zudem ermöglicht die Gesetzgebung die Heranziehung juristischer Personen des öffentlichen Rechts zur Haftung als Geschäftsführer im Rahmen einer Ausfalldeckungsklage.
Korpustyp: EU DGT-TM
Twee van de vier bestuurders van die vereniging waren ook leiders van twee bureaus voor technische hulp die met de begeleiding van de MED-programma's waren belast.
Zwei der vier Geschäftsführer dieser Vereinigung waren zugleich Leiter von zwei Büros für technische Hilfe, die danach mit den Mittelmeerprogrammen beauftragt wurden.
Korpustyp: EU
d ) de namen van de bestuurders van het bijkantoor ;
d ) die Namen der Geschäftsführer der Zweigniederlassung .
In Duitsland zijn de bestuurders van door de staat gesubsidieerde ondernemingen beperkingen opgelegd.
In Deutschland wurden die Gehälter von Führungskräften in staatlich subventionierten Unternehmen begrenzt.
Korpustyp: EU
Volgende maand komt de Commissie met nieuwe voorstellen met betrekking tot hedgefondsen, private equity en de betaling van bestuurders.
Im kommenden Monat wird die Kommission neue Vorschläge zu Hedgefonds, Private Equity und der Vergütung von Führungskräften vorlegen.
Korpustyp: EU
Dat wil niet zeggen dat haar bestuurders boven de gewone stervelingen verheven zijn.
Das soll nicht heißen, daß ihre Führungskräfte über dem Gros der Menschheit schweben sollen.
Korpustyp: EU
Het EASA moet ook slagvaardig kunnen opereren en dat hangt af van de structuur, maar ook van de kwaliteit van de bestuurders.
Die EASA muss zudem effektiv agieren können. Dies hängt einerseits von ihrer Struktur, aber andererseits auch von der Qualität ihrer Führungskräfte ab.
Korpustyp: EU
Vorige week hebben we onze voorstellen over hedgefondsen en private equity gedaan, alsmede over beloningen voor bestuurders.
In der letzten Woche haben wir Vorschläge für Hedge-Fonds und privates Beteiligungskapital sowie für die Bezahlung von Führungskräften vorgelegt.
Korpustyp: EU
De grote meerderheid van lidstaten heeft de bedrijven met hun nationale corporate governance code of via bindende wetgeving strenge normen opgelegd wat betreft de bekendmaking van de salarissen van individuele bestuurders.
Die große Mehrzahl der Mitgliedstaaten hat im nationalen Corporate-Governance-Kodex oder in verbindlichen Rechtsvorschriften strenge Normen für die Offenlegung der Bezüge einzelner Führungskräfte vorgesehen.
Korpustyp: EU
Evenmin kan enkel met de identiteit van de vennoten of bestuurders, noch zelfs met die van de vennootschapszetel [139], vermogensvermenging worden vastgesteld.
Auch die Identität der Gesellschafter oder Führungskräfte oder des Geschäftssitzes [139] allein ermöglicht es nicht, die Verschmelzung des Vermögens festzustellen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dames en heren, er bestaat zoiets als een officiële Witrussische ideologie en in elke instelling zijn er hoge commissarissen en hoge bestuurders die verantwoordelijk zijn voor de ideologie.
Meine Damen und Herren, es gibt so etwas wie eine offizielle belarussische Ideologie, und in jeder Institution gibt es für die Ideologie zuständige Hochkommissare und hochrangige Führungskräfte.
Korpustyp: EU
Dit was voor de autoriteiten van dit land aanleiding om een nieuwe directie, bestaande uit zeer deskundige bestuurders, opdracht te geven tot het opstellen van een nieuw herstructureringsplan.
Dies hat die Behörden dieses Landes veranlaßt, ein neues Team aus spezialisierten Führungskräften mit der Erarbeitung eines neuen Umstrukturierungsplans zu beauftragen.
Korpustyp: EU
De toetsing van de deskundigheid en betrouwbaarheid van bestuurders van entiteiten waaraan krachtens Europese richtlijnen op financieel gebied vergunning is verleend , kan als voorbeeld dienen voor de beoordeling van de deskundigheid en kennis .
Der Eignungstest , der auf Manager und Führungskräfte von Instituten angewandt wird , die aufgrund europäischer Finanzrechtsrichtlinien zugelassen sind , könnte als ein Beispiel für die Bewertung des Sachverstands und der Kenntnisse angesehen werden .
bestuurder die zich gedraagt alsof de vennootschap een persoonlijke zaak is
Leiter,der sich verhält,als gehöre ihn die Gesellschaft persönlich
Korpustyp: EU IATE
lk zou nu graag de bestuurders bekend willen maken... van onze verschillende eenheden.
Deshalb würde ich jetzt gern die Ernennung der Leiter der verschiedenen Gruppen durchführen.
Korpustyp: Untertitel
Te dien einde moeten de identiteit van de bestuurders van de beleggingsmaatschappij en van de bewaarder , alsmede iedere vervanging van deze bestuurders onmiddellijk aan de bevoegde autoriteiten worden gemeld .
Deshalb sind die Namen der Leiter der Investmentgesellschaft und der Verwahrstelle sowie jeder der ihnen im Amt folgenden Personen den zuständigen Behörden unverzüglich mitzuteilen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Die criteria moeten in ieder geval recht doen aan de noodzaak om die entiteiten te beschermen tegen misbruik voor criminele doeleinden door hun bestuurders of uiteindelijke begunstigden.
Diese Kriterien sollten zumindest die Notwendigkeit widerspiegeln, solche Einrichtungen vor Missbrauch zu kriminellen Zwecken durch ihre Leiter oder wirtschaftlichen Eigentümer zu schützen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Een liquidatie van de vennootschap had veel hogere kosten veroorzaakt (waardevermindering op participatie, gevaar dat IFB als oprichter of enige feitelijke bestuurder de sociale verplichtingen zou moeten dekken).
Die Liquidation der Gesellschaft hätte wesentlich höhere Kosten verursacht (Wertminderung bei Beteiligungen, Gefahr der Deckung der Schulden als Gründer und/oder einziger faktischer Leiter).
Korpustyp: EU DGT-TM
Ik heb er namelijk vertrouwen in dat de nieuwe bevoegdheden van de EIOPA ervoor zullen zorgen dat haar bestuurders in staat zullen zijn om hun taak optimaal uit te voeren.
Ich bin zuversichtlich, dass mit den neuen Befugnissen, die der EIOPA übertragen wurden, sichergestellt werden kann, dass ihre Leiter ihre Aufgabe so gut wie möglich erfüllen können.
Korpustyp: EU
Voorts mogen de bevoegde autoriteiten een ICBE niet toelaten wanneer de bestuurders van de beleggingsmaatschappij of de bewaarder niet de vereiste garanties bieden of niet ( ) PB L 168 van 18.7.1995 , blz . 7 .
Auch dürfen die zuständigen Behörden die Zulassung eines OGAW nicht erteilen , wenn die Leiter der Investmentgesellschaft oder der Verwahrstelle nicht ausreichend ( ) ABl . L 168 vom 18.7.1995 , S. 7 .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
overwegende dat, in afwachting van de wijziging van het Statuut, nadere regels moeten worden vastgesteld volgens welke de leden van de instellingen en organen, de bestuurders van de instanties alsmede ambtenaren en andere personeelsleden van de instellingen, organen en instanties met het oog op het goede verloop van de interne onderzoeken samenwerken,
Bis zur Änderung des Statuts sind die praktischen Modalitäten festzulegen, nach denen die Mitglieder der Organe und Einrichtungen, die Leiter der Ämter und Agenturen sowie die entsprechenden Beamten und Bediensteten zum ordnungsgemäßen Ablauf der internen Untersuchungen beitragen —
Korpustyp: EU DGT-TM
Onder bestuurders worden diegenen verstaan die krachtens wet of statuten de beleggingsmaatschappij of de bewaarder vertegenwoordigen of in feite het beleid van de beleggingsmaatschappij of van de bewaarder bepalen .' « .
Unter , Leiter » versteht man jene Personen , die die Investmentgesellschaft oder die Verwahrstelle rechtmäßig oder im Sinne der Satzung vertreten bzw . die die Politik der Investmentgesellschaft oder der Verwahrstelle tatsächlich bestimmen .'
Het Raadsvoorzitterschap is niet de EU; het is een belangrijke bestuurder van een Europese instelling.
Die Ratspräsidentschaft ist nicht die EU, sondern sie ist ein wichtiger Manager einer europäischen Institution.
Korpustyp: EU
Tijdens een onderhoud op 26 september 1996 hebben de bestuurders van SIDE het gedane voorstel geweigerd.
Anlässlich eines Gesprächs am 26. September 1996 lehnten die Manager der SIDE den ihnen unterbreiteten Vorschlag ab.
Korpustyp: EU DGT-TM
Subsectoren B.1 tot en met B.12: minstens één bestuurder moet een Litouws burger zijn.
Teilsektoren B.1 bis B.12: Mindestens ein Manager muss litauischer Staatangehöriger sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
LT Subsectoren B.1 tot en met B.12: minstens één bestuurder moet een Litouws burger zijn.
LT Teilsektoren B.1 bis B.12: Mindestens ein Manager muss litauischer Staatangehöriger sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het instellen van een rechtsvordering tot aanzuivering van de schulden jegens de voormalig bestuurders van de gefailleerde onderneming wordt ingegeven door de noodzaak het vermogen van de onderneming weer op peil te brengen, hetgeen een van de taken van de curator is.
Das Einreichen einer solchen Ausfalldeckungsklage gegen ehemalige Manager des in Konkurs gegangenen Unternehmens liegt darin begründet, dass das Vermögen des Unternehmens wieder aufgefüllt werden muss, was zu den Aufgaben des Konkursverwalters gehört.
Korpustyp: EU DGT-TM
De problemen waren niet nieuw, maar de bel is intussen wel heel groot geworden, en dus is het zaak dat we vooruitgang boeken met de boekhoudregels - de commissaris wees er al op toen hij sprak over de waarderings- en bonussystemen van bestuurders.
Diese sind ja nicht neu entstanden, sondern die Größe der Blase ist in der Tat erheblich geworden, und es stellt sich jetzt die Aufgabe, dass wir bei den Bilanzierungsregeln vorankommen - der Kommissar hat es bei den Bewertungs- und Bonussystemen der Manager erwähnt.
Dit voorstel inzake het wegvervoer moet dus een van de laatste leemten opvullen, al zijn nog niet alle bestuurders erin opgenomen.
Mit diesem Vorschlag für den Straßenverkehr soll daher eine der letzten noch verbliebenen Lücken geschlossen werden, auch wenn durch diesen Vorschlag nicht das gesamte Fahrpersonal erfasst wird.
Korpustyp: EU
- (PL) Mijnheer de Voorzitter, we debatteren vandaag over de rij- en rusttijden voor bestuurders in het wegvervoer in een periode van ernstige economische crisis.
(PL) Herr Präsident, wir diskutieren über Ruhezeiten und Arbeitszeiten für das Fahrpersonal im Straßenverkehrsgewerbe inmitten einer Wirtschaftskrise.
Het is in mijn ogen volstrekt noodzakelijk dat er een Europees rijbewijs wordt ingevoerd, en dat er strikte voorwaarden worden verbonden aan het halen van dat rijbewijs, opdat de lichamelijke en geestelijke vermogens van de bestuurders en hun rijvaardigheid met enige regelmaat kunnen worden gecontroleerd.
Ich bin sicher, dass die Einführung des Europäischen Führerscheins, die strengen Bedingungen für dessen Erwerb und die Möglichkeit, die körperliche und geistige Verfassung der Fahrzeuglenker und ihre Fahrkenntnisse über einen Zeitraum hinweg zu überprüfen, ein dringendes Erfordernis darstellen.
Sie und der Führer des anderen Fahrzeugs sind gestorben.
Korpustyp: Untertitel
bestuurderKraftfahrer
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
bestuurder, houder van het getuigschrift van vakbekwaamheid, die voldoet aan de vakbekwaamheidsvereisten van Richtlijn 2003/59/EG tot ... (bv.: 95.01.01.2012)
Kraftfahrer, der Inhaber eines Befähigungsnachweises ist und die Befähigungspflicht gemäß der Richtlinie 2003/59/EG bis zum ... (z.B.: 95.01.01.2012) erfüllt
Korpustyp: EU DGT-TM
bestuurder heeft opleiding voltooid of is geslaagd voor een examen inzake rijvaardigheid en rijgedrag overeenkomstig de bepalingen van bijlage V.
Kraftfahrer, der eine Schulung absolviert oder eine Prüfung der Fähigkeiten und Verhaltensweisen nach Anhang V bestanden hat
Korpustyp: EU DGT-TM
Wij zijn het er echter niet mee eens dat de pauzetijden niet tot de werktijd worden gerekend, aangezien de bestuurder deze tijden niet naar eigen inzicht kan besteden.
Im Übrigen kritisieren wir, dass die Pausenzeiten nicht mit in die Arbeitzeit eingerechnet werden, obwohl der Kraftfahrer diese Zeit nicht nach seinen eigenen Wünschen nutzen kann.
Korpustyp: EU
Het is van groot belang dat deze richtlijn niet met terugwerkende kracht wordt ingevoerd. De bepalingen van deze richtlijn mogen dus niet van toepassing worden verklaard op al degenen die nu reeds als bestuurder werkzaam zijn.
Es ist sehr wichtig, dass das In-Kraft-Treten der vorliegenden Richtlinie nicht rückwirkend erfolgt und demzufolge keine aus diesem Rechtsakt abzuleitende Bestimmung auf die Kraftfahrer angewendet werden darf, die den Beruf bereits ausüben.
Korpustyp: EU
Het probleem is uiteraard dat drugs een toestand teweegbrengen die zonder enige twijfel leidt tot een verminderd reactievermogen van de bestuurder.
Das Problem besteht darin, daß die Drogen natürlich Zustände hervorrufen, die die Reaktionsfähigkeit der Kraftfahrer deutlich einschränken.
Korpustyp: EU
Er is natuurlijk een derde factor, namelijk de intelligente bestuurder.
Es gibt natürlich einen dritten Faktor: den intelligenten Kraftfahrer.
Korpustyp: EU
Als arts wil ik daaraan toevoegen dat een intelligente Europese bestuurder ook veel beter voorbereid moet zijn als het gaat om het verlenen van eerste hulp als er een ongeluk plaatsvindt.
Als Arzt möchte ich noch hinzufügen, dass der intelligente europäische Kraftfahrer auch sehr viel besser in der Lage sein sollte, bei Verkehrsunfällen erste Hilfe zu leisten.
Korpustyp: EU
Dit is van belang voor die zo beruchte bestuurder van het Verenigd Koninkrijk: de man met de witte bestelwagen!
Das dürfte für den berüchtigtsten aller britischen Kraftfahrer - den so genannten 'White-Van-Man' - von Interesse sein.
Korpustyp: EU
Als het voor de gezondheid en veiligheid van rijdend personeel, en voor de verkeersveiligheid in het algemeen, gevaarlijk is om lange werkuren te maken, waarom zou het dan minder gevaarlijk zijn voor een zelfstandig bestuurder?
Wenn es zutrifft, dass lange Arbeitszeiten die Gesundheit und Sicherheit des im Straßenverkehr beschäftigten Fahrpersonals und die allgemeine Straßenverkehrssicherheit gefährden, stellt sich die Frage, weshalb dies für selbständige Kraftfahrer nicht gelten sollte.
Korpustyp: EU
Het is onder de huidige regelgeving heel goed mogelijk dat een zelfstandige, een schijnzelfstandige, bestuurder tussen de 86 en 95 uur per week rijdt; misschien niet elke week, maar één week brengt op zichzelf al genoeg gevaar met zich mee.
Unter dem bestehenden System ist es durchaus möglich, dass ein selbstständiger, ein "scheinselbstständiger" Kraftfahrer zwischen 86 und 95 Stunden pro Woche fährt; vielleicht nicht jede Woche, doch bereits bei einer Woche ist die Gefahr groß genug.
Korpustyp: EU
bestuurderFahrers
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
„manuele stand” een bedrijfsstand van het voertuig waarbij het schakelen tussen alle of bepaalde versnellingen steeds het onmiddellijke gevolg is van een handeling van de bestuurder; 5. „uitlaatemissies”
„manueller Modus“ bezeichnet einen Betriebsmodus des Fahrzeugs, in dem ein Wechsel zwischen allen oder einigen Gängen stets unmittelbar durch eine Handlung des Fahrers bewirkt wird;
Korpustyp: EU DGT-TM
Onverminderd punt 1.3 moet het signaal zo worden ontworpen dat het de aandacht van de bestuurder niet afleidt en dus de correcte en veilige bediening van het voertuig niet in de weg staat.
Unbeschadet des Unterabsatzes 1.3 ist die Anzeige so zu gestalten, dass sie nicht die Aufmerksamkeit des Fahrers ablenkt oder in anderer Weise den ordnungsgemäßen und sicheren Betrieb des Fahrzeugs beeinträchtigt.
Korpustyp: EU DGT-TM
De bestuurder blijft natuurlijk verantwoordelijk voor het veilige gedrag tijdens het besturen van het voertuig en het aangaan van interactie met de systemen.
Die Verantwortung des Fahrers für ein verkehrssicheres Verhalten während der Fahrt bei gleichzeitiger interaktiver Nutzung dieser Systeme bleibt davon unberührt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het systeem ondersteunt de bestuurder en geeft geen aanleiding tot mogelijk gevaarlijk gedrag van de bestuurder of van andere weggebruikers.
Das System ist so zu gestalten, dass es den Fahrer unterstützt und nicht zu einem potenziell gefährdenden Verhalten des Fahrers oder anderer Verkehrsteilnehmer Anlass gibt.
Korpustyp: EU DGT-TM
De displays en bedieningsorganen van het systeem mogen de aandacht van de bestuurder niet in zodanige mate afleiden dat te weinig aandacht voor het besturen zelf overblijft.
Die Aufteilung der Aufmerksamkeit des Fahrers während der Interaktion mit Anzeigen und Bedienteilen des Systems bleibt mit dem in der jeweiligen Verkehrssituation gegebenen Aufmerksamkeitsbedarf vereinbar.
Korpustyp: EU DGT-TM
Afhankelijk van de motivatie en gesteldheid van de bestuurder kan een interactie met displays en bedieningsorganen verschillende gevolgen hebben; dit is toe te schrijven aan het feit dat een lagere belasting niet noodzakelijk beter is;
Abhängig von Motivation und Zustand des Fahrers kann eine Schnittstelle mit Anzeigen und Bedienteilen unterschiedliche Auswirkungen haben; dies ist darauf zurückzuführen, dass eine geringere Beanspruchung nicht zwangsläufig vorteilhafter ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het systeem mag de bestuurder niet afleiden en geen visueel amusement bieden.
Das System lenkt nicht ab und dient nicht zur visuellen Unterhaltung des Fahrers.
Korpustyp: EU DGT-TM
Geen van de delen van het systeem mag het zicht van de bestuurder op de weg belemmeren.
Keiner der Bestandteile des Systems sollte die Sicht des Fahrers auf das Verkehrsgeschehen behindern.
Korpustyp: EU DGT-TM
De minimumvoorschriften overeenkomstig de EU-verordeningen hebben betrekking op het „gezichtsveld van de bestuurder”.
Die „Sicht des Fahrers“ stellt die unabdingbare Mindestanforderung gemäß den maßgeblichen EU-Rechtsvorschriften dar.
Korpustyp: EU DGT-TM
Als de fysieke plaatsing van een onderdeel van een systeem dat door de bestuurder kan worden gewijzigd (binnen het bedoelde bereik) het zicht van de bestuurder kan belemmeren, moet de bestuurder hiervan in kennis worden gesteld via de instructies (zie deel 6) voor het door de fabrikant bedoelde gebruik van het systeem.
Wenn die physische Anordnung eines Systembauteils vom Fahrer geändert werden und dann (innerhalb des für dieses System vorgesehenen Bewegungsbereichs) die Sicht des Fahrers behindern kann, sollte der Fahrer in der Anleitung zum System (siehe Abschnitt 6) über die Form der vom Hersteller vorgesehenen Nutzung informiert werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
bestuurderPilot
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
een bestuurder met een andere functie dan gezagvoerder, op een luchtvaartuig waarvoor meer dan één bestuurder is vereist, maar met uitzondering van een bestuurder die zich aan boord van het luchtvaartuig bevindt met als enig doel het krijgen van vlieginstructie voor een bewijs van bevoegdheid of bevoegdverklaring. „Overlandvlucht”
„Kopilot“ bezeichnet einen Piloten, der nicht der verantwortliche Pilot ist, in einem Luftfahrzeug, für das mehr als ein Pilot erforderlich ist, jedoch mit Ausnahme eines Piloten, der sich zum ausschließlichen Zweck des Absolvierens einer Flugausbildung für eine Lizenz oder eine Berechtigung an Bord des Luftfahrzeugs befindet.
Korpustyp: EU DGT-TM
„Instrumentvliegtijd” tijd gedurende welke een bestuurder van een luchtvaartuig dit luchtvaartuig tijdens de vlucht uitsluitend met behulp van instrumenten bestuurt.
„Instrumentenflugzeit“ bezeichnet die Zeit, während der ein Pilot ein fliegendes Luftfahrzeug ausschließlich unter Verwendung von Instrumenten steuert.
Korpustyp: EU DGT-TM
„Simulatortijd” tijd gedurende welke een bestuurder van een luchtvaartuig opleiding krijgt voor gesimuleerd instrumentvliegen in een vluchtnabootser (flight simulation training device — FSTD).
„Instrumentenbodenzeit“ bezeichnet die Zeit, während der ein Pilot im simulierten Instrumentenflug in Flugsimulationstrainingsgeräten (Flight Simulation Training Devices, FSTD) ausgebildet wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
„Eerste bestuurder (Pilot-in-command — PIC)” de bestuurder aangewezen als gezagvoerder en belast met het veilige verloop van de vlucht.
„Verantwortlicher Pilot“ (Pilot-in-Command, PIC) bezeichnet den Piloten, dem das Kommando übertragen wurde und der mit der sicheren Durchführung des Fluges beauftragt ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
„Eerste bestuurder onder supervisie (Pilot-in-command under supervision — PICUS)” een tweede bestuurder die onder toezicht van de eerste bestuurder de werkzaamheden en functies van een eerste bestuurder uitvoert.
„Verantwortlicher Pilot unter Aufsicht“ (PICUS) bezeichnet einen Kopiloten, der unter Aufsicht des verantwortlichen Piloten die Aufgaben und Funktionen eines verantwortlichen Piloten ausführt.
Korpustyp: EU DGT-TM
„Leerling-piloot in de functie van eerste bestuurder (Student pilot in command — SPIC)” een leerling-piloot in de functie van eerste bestuurder op een vlucht met een vlieginstructeur, waarbij voornoemde instructeur de leerling-piloot uitsluitend zal observeren en de vlucht van het vliegtuig niet zal beïnvloeden of beheersen.
„Verantwortlicher Pilot in Ausbildung“ (Student Pilot-in-Command, SPIC) bezeichnet einen Flugschüler, der bei einem Flug mit einem Lehrberechtigten als verantwortlicher Pilot handelt, wobei der Lehrberechtigte den Flugschüler nur beobachtet und keinen Einfluss auf den Flug des Luftfahrzeugs nimmt oder diesen kontrolliert.
Korpustyp: EU DGT-TM
Eerste bestuurder of eerste bestuurder in opleiding
Verantwortlicher Pilot oder Pilot in Ausbildung
Korpustyp: EU DGT-TM
De bestuurder moet in een betrouwbaar document de details van alle gevlogen vluchten vastleggen op een manier die door de bevoegde autoriteit is bepaald.
Der Pilot muss verlässliche detaillierte Aufzeichnungen über alle durchgeführten Flüge in der Form und Weise führen, die von der zuständigen Behörde festgelegt wurde.
Korpustyp: EU DGT-TM
Een bestuurder mag geen luchtballon besturen voor commercieel luchtvervoer of het vervoer van passagiers tenzij hij tijdens de voorafgaande 180 dagen:
Ein Pilot darf einen Ballon im gewerblichen Luftverkehr oder zur Beförderung von Fluggästen nur betreiben, wenn er in den letzten 180 Tagen Folgendes absolviert hat:
Korpustyp: EU DGT-TM
ten minste 3 vluchten heeft uitgevoerd als bestuurder van een luchtballon, waarvan ten minste 1 in een luchtballon van de relevante klasse en groep; of
mindestens 3 Fahrten als steuernder Pilot in einem Ballon, davon mindestens eine Fahrt in einem Ballon der entsprechenden Klasse und Gruppe, oder
Korpustyp: EU DGT-TM
bestuurderFahrzeugführers
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Het voertuig wordt bestuurd overeenkomstig bijlage 4 of, in het geval van specifieke aanwijzingen van de fabrikant met betrekking tot het schakelen, zoals beschreven in het instructieboek voor serievoertuigen en aangegeven door een technisch schakelinstrument (ter informatie van de bestuurder).
Das Fahrzeug ist nach den Vorschriften des Anhangs 4 oder — bei speziellen Herstelleranweisungen für den Gangwechsel — entsprechend diesen Anweisungen zu fahren, die in der Betriebsanleitung für Serienfahrzeuge enthalten und am Armaturenbrett angezeigt sind (zur Information des Fahrzeugführers).
Korpustyp: EU DGT-TM
Bij een voertuig met een airbag die bestemd is om de bestuurder te beschermen, bestaat deze informatie uit het opschrift „AIRBAG” binnen de omtrek van het stuurwiel; dit opschrift moet op duurzame wijze zijn aangebracht en goed zichtbaar zijn.
Bei einem Fahrzeug, das mit einer Airbageinheit zum Schutz des Fahrzeugführers ausgerüstet ist, muss dieser Hinweis in der Aufschrift „AIRBAG“ bestehen, die innerhalb des Umfangs des Lenkrads angebracht ist; diese Aufschrift muss dauerhaft angebracht und gut sichtbar sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
van een trekkertype wat het gezichtsveld van de bestuurder betreft krachtens Reglement nr. 71
eines Zugmaschinentyps hinsichtlich des Sichtfeldes des Fahrzeugführers nach der Regelung Nr. 71
Korpustyp: EU DGT-TM
Bovenstaand goedkeuringsmerk, aangebracht op een trekker, geeft aan dat het trekkertype in kwestie wat het gezichtsveld van de bestuurder betreft in Nederland (E 4) krachtens Reglement nr. 71 is goedgekeurd onder nummer 002439.
Das gezeigte, an einer Zugmaschine angebrachte Genehmigungszeichen bedeutet, dass diese Zugmaschine hinsichtlich des Sichtfeldes des Fahrzeugführers in den Niederlanden (E4) entsprechend der Regelung Nr. 71 mit der Genehmigungsnummer 01 2439 genehmigt wurde.
Korpustyp: EU DGT-TM
Reglement nr. 125 van de Economische Commissie voor Europa van de Verenigde Naties (VN/ECE) — Uniforme bepalingen voor de goedkeuring van motorvoertuigen wat het gezichtsveld naar voren van de bestuurder betreft
Regelung Nr. 125 der Wirtschaftskommission der Vereinten Nationen für Europa (UN/ECE) — Einheitliche Bedingungen für die Genehmigung von Kraftfahrzeugen hinsichtlich des Sichtfeldes des Fahrzeugführers nach vorn
Korpustyp: EU DGT-TM
Bijlage 1 — Mededeling betreffende de goedkeuring, de uitbreiding, weigering of intrekking van de goedkeuring of de definitieve stopzetting van de productie van een voertuigtype wat het gezichtsveld naar voren van de bestuurder betreft krachtens Reglement nr. 125
Anhang 1 — Mitteilung über die Erweiterung oder die Versagung oder die Zurücknahme oder die endgültige Einstellung der Produktion für einen Fahrzeugtyp hinsichtlich des Sichtfelds des Fahrzeugführers nach vorn nach der Regelung Nr. XX
Korpustyp: EU DGT-TM
„P-punten” de punten waarom het hoofd van de bestuurder draait wanneer hij naar objecten in een horizontaal vlak op ooghoogte kijkt;
„P-Punkte“ die Punkte, um die sich der Kopf des Fahrzeugführers dreht, wenn er auf einer horizontalen Ebene in Augenhöhe befindliche Objekte betrachtet.
Korpustyp: EU DGT-TM
„E-punten” de punten die het middelpunt van de ogen van de bestuurder voorstellen en die worden gebruikt om na te gaan in welke mate de A-stijlen het zicht belemmeren;
„E-Punkte“ Punkte, die die Mittelpunkte der Augen des Fahrzeugführers darstellen und mit deren Hilfe die Verdeckung des Sichtfelds durch die A-Säulen bestimmt wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
De aanvraag tot goedkeuring van een voertuigtype wat het gezichtsveld van de bestuurder betreft, wordt door de voertuigfabrikant of zijn gemachtigde vertegenwoordiger ingediend.
Der Antrag auf Genehmigung eines Fahrzeugtyps hinsichtlich des Sichtfelds des Fahrzeugführers ist vom Fahrzeughersteller oder seinem bevollmächtigten Vertreter zu stellen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De massa van het voertuig in rijklare toestand omvat de massa van het voertuig en de carrosserie, met koelvloeistof, smeermiddelen, brandstof, 100 % van de andere vloeistoffen, gereedschap, reservewiel en bestuurder.
Die Masse des Fahrzeugs in fahrbereitem Zustand schließt ein: die Masse des Fahrzeugs und seines Aufbaus mit Kühlmittel, Schmiermittel und Kraftstoff, die vollständige Masse anderer Betriebsflüssigkeiten, des Bordwerkzeugs, des Reserverades und des Fahrzeugführers.
Korpustyp: EU DGT-TM
bestuurderFahrzeugführern
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Onder voorbehoud van het advies van de bevoegde medische instanties kan het rijbewijs voor iedere aanvrager of bestuurder van groep 2 worden afgegeven of verlengd; bij het medisch onderzoek wordt met name rekening gehouden met de mogelijkheden van compensatie.
Die Erteilung oder Erneuerung einer Fahrerlaubnis kann bei Bewerbern oder Fahrzeugführern der Gruppe 2 vorbehaltlich des Gutachtens der zuständigen ärztlichen Stellen erfolgen; bei der ärztlichen Untersuchung sind insbesondere die Kompensationsmöglichkeiten zu berücksichtigen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het rijbewijs mag niet worden afgegeven of verlengd indien de aanvrager of bestuurder aan motorische aandoeningen of afwijkingen lijdt waardoor het besturen van een motorvoertuig gevaar oplevert.
Bewerbern um eine Fahrerlaubnis oder Fahrzeugführern mit Erkrankungen oder Fehlbildungen des Bewegungsapparates, die das sichere Führen eines Kraftfahrzeuges beeinträchtigen, darf eine Fahrerlaubnis weder erteilt noch darf ihre Fahrerlaubnis erneuert werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het rijbewijs mag worden afgegeven of verlengd indien de aanvrager of bestuurder een pacemaker heeft, onder voorbehoud van een officieel medisch advies en geregelde medische controle.
Bewerbern oder Fahrzeugführern mit Herzschrittmacher darf eine Fahrerlaubnis nur dann erteilt oder es darf ihre Fahrerlaubnis nur dann erneuert werden, wenn ein entsprechendes Gutachten einer zuständigen ärztlichen Stelle vorliegt und eine regelmäßige ärztliche Kontrolle durchgeführt wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
In het algemeen mag het rijbewijs niet worden afgegeven of verlengd indien de aanvrager of bestuurder lijdt aan benauwdheid tijdens rust of bij opwinding.
Im Allgemeinen darf Bewerbern oder Fahrzeugführern, bei denen es im Ruhe- oder Erregungszustand zu Angina-Pectoris-Anfällen kommt, eine Fahrerlaubnis weder erteilt noch darf ihre Fahrerlaubnis erneuert werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Voor de afgifte of verlenging van een rijbewijs indien de aanvrager of bestuurder aan een hartinfarct heeft geleden, is een officieel medisch advies en zo nodig een geregelde medische controle vereist.
Bewerbern oder Fahrzeugführern, die einen Herzinfarkt erlitten haben, darf eine Fahrerlaubnis nur dann erteilt oder es darf ihre Fahrerlaubnis nur dann erneuert werden, wenn ein entsprechendes Gutachten einer zuständigen ärztlichen Stelle vorliegt und, falls notwendig, regelmäßig eine ärztliche Kontrolle durchgeführt wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het rijbewijs mag worden afgegeven of verlengd indien de aanvrager of bestuurder aan diabetes mellitus lijdt, onder voorbehoud van een officieel medisch advies en een geregelde specifieke medische controle.
Zuckerkranken Bewerbern oder Fahrzeugführern darf eine Fahrerlaubnis nur dann erteilt oder es darf ihre Fahrerlaubnis nur dann erneuert werden, wenn ein entsprechendes Gutachten einer zuständigen ärztlichen Stelle vorliegt und regelmäßig eine für den betreffenden Fall geeignete ärztliche Kontrolle durchgeführt wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
Rijbewijzen mogen niet worden afgegeven of verlengd indien de tot deze groep behorende aanvrager of bestuurder aan diabetes mellitus lijdt die met insuline moet worden behandeld, tenzij in zeer uitzonderlijke gevallen, op grond van een officieel medisch advies en onder voorbehoud van een geregelde medische controle.
Zuckerkranken Bewerbern oder Fahrzeugführern dieser Gruppe, die mit Insulin behandelt werden müssen, darf eine Fahrerlaubnis nur in seltenen Ausnahmefällen und nur dann erteilt werden, wenn ein entsprechendes Gutachten einer zuständigen ärztlichen Stelle vorliegt und regelmäßig eine ärztliche Kontrolle durchgeführt wird; unter den gleichen Voraussetzungen darf ihre Fahrerlaubnis auch verlängert werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Rijbewijzen mogen niet worden afgegeven of verlengd indien de aanvrager of bestuurder lijdt aan een ernstige neurologische aandoening, tenzij de aanvraag door een officieel medisch advies wordt ondersteund.
Bewerbern oder Fahrzeugführern, die an einer schweren Erkrankung des Nervensystems leiden, darf eine Fahrerlaubnis nur dann erteilt oder es darf ihre Fahrerlaubnis nur dann erneuert werden, wenn der Antrag durch das Gutachten einer zuständigen ärztlichen Stelle befürwortet wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
Rijbewijzen mogen niet worden afgegeven of verlengd, indien de aanvrager of bestuurder aan epileptische aanvallen of andere acute bewustzijnsstoornissen lijdt of daarvoor vatbaar is.
Bewerbern oder Fahrzeugführern, die unter epileptischen Anfällen oder anderen anfallartigen Bewusstseinsstörungen leiden oder leiden können, darf eine Fahrerlaubnis weder erteilt noch darf ihre Fahrerlaubnis erneuert werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Rijbewijzen mogen niet worden afgegeven of verlengd, indien de aanvrager of bestuurder lijdt aan:
Bewerbern oder Fahrzeugführern, die an angeborenen oder infolge von Krankheiten, Verletzungen oder neurochirurgischen Eingriffen erworbenen schweren geistigen Störungen,
Korpustyp: EU DGT-TM
bestuurderTriebfahrzeugführer
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Er moeten inrichtingen zijn aangebracht die het mogelijk maken dat de reizigers gevaren melden aan de bestuurder en dat het treinpersoneel bij gevaar in contact kan treden met de bestuurder.
Bei Gefahr müssen entsprechende Einrichtungen den Fahrgästen die Möglichkeit bieten, dies dem Triebfahrzeugführer zu melden, und dem Zugbegleitpersonal ermöglichen, sich mit dem Triebfahrzeugführer in Verbindung zu setzen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Tijdens de testritten dient ook de compatibiliteit van de door de baanapparatuur aan de bestuurder aangeboden informatie met de fysieke route te worden gecontroleerd (bv. snelheidsbeperkingen enz.).
Während der Testfahrten ist auch zu prüfen, ob die von der streckenseitigen Ausrüstung an den Triebfahrzeugführer übermittelten Informationen mit den realen Streckenbedingungen übereinstimmen (z. B. Geschwindigkeitsbegrenzungen u. a.).
Korpustyp: EU DGT-TM
Plaatsing van baanapparatuur die voor de bestuurder zichtbaar dient te zijn
Installation streckenseitiger Ausrüstungen, die der Triebfahrzeugführer sehen muss
Korpustyp: EU DGT-TM
Deze fundamentele parameter beschrijft de informatie die door het ERTMS/ETCS-systeem aan de bestuurder wordt aangeboden en de informatie die door de bestuurder in het ERTMS/ETCS-treinsysteem wordt ingevoerd.
Dieser Eckwert beschreibt die Informationen, die der Triebfahrzeugführer vom ERTMS/ETCS erhält und in das fahrzeugseitige ERTMS/ETCS eingibt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Deze fundamentele parameter beschrijft de informatie die door het GSM-R-systeem aan de bestuurder wordt aangeboden en de informatie die door de bestuurder in het GSM-R-treinsysteem wordt ingevoerd.
Dieser Eckwert beschreibt die Informationen, die der Triebfahrzeugführer vom GSM-R erhält und in das fahrzeugseitige GSM-R eingibt.
Korpustyp: EU DGT-TM
De voorziening dient de bestuurder te voorzien van informatie op basis waarvan hij de snelheid terugbrengt wanneer instabiliteit optreedt.
Dieser Alarm muss dem Triebfahrzeugführer eine Reduzierung der Geschwindigkeit im Falle der Instabilität signalisieren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Daarnaast dienen treinen van klasse 1 te zijn voorzien van een systeem dat het wentelen van de wielassen bewaakt en de bestuurder een melding geeft wanneer er een wielas geblokkeerd is.
Züge der Klasse 1 sind mit einem Laufwerküberwachungssystem auszurüsten, das dem Triebfahrzeugführer meldet, wenn eine Achse blockiert.
Korpustyp: EU DGT-TM
voor het onderlinge contact tussen leden van het treinpersoneel, met name tussen de bestuurder en het personeel in de reizigerscompartimenten.
für die interne Kommunikation zwischen dem Zugpersonal, besonders zwischen dem Triebfahrzeugführer und dem Personal in den Fahrgastbereichen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De bestuurder moet met behulp van de voorzieningen die in het materieel zijn aangebracht (met name de automatische inschakeling van de remming) de remming zodanig kunnen beïnvloeden dat hij het punt kan kiezen waarop de trein tot stilstand komt.
Die in den Fahrzeugen installierten Systeme (besonders die automatische Bremse) müssen es dem Triebfahrzeugführer erlauben, in den Bremsvorgang einzugreifen, um den Punkt, an dem der Zug anhält, wählen zu können.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wanneer de trein tot stilstand is gebracht, moet de bestuurder de trein kunnen doen vertrekken wanneer hij dat veilig acht. Met het oog daarop zal het in werking stellen van andere noodremmen geen gevolgen hebben zolang de eerste noodrem niet weer is ingeschakeld door het personeel.
Nach Anhalten des Zuges muss der Triebfahrzeugführer den Zug so bald wie möglich wieder anfahren können, wenn er dies als sicher erachtet. Die Aktivierung eines oder mehrerer weiterer Alarme muss wirkungslos bleiben, solange das Zugpersonal den ersten Alarm nicht zurückgesetzt hat.
Korpustyp: EU DGT-TM
bestuurderPiloten
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
een bestuurder met een andere functie dan gezagvoerder, op een luchtvaartuig waarvoor meer dan één bestuurder is vereist, maar met uitzondering van een bestuurder die zich aan boord van het luchtvaartuig bevindt met als enig doel het krijgen van vlieginstructie voor een bewijs van bevoegdheid of bevoegdverklaring. „Overlandvlucht”
„Kopilot“ bezeichnet einen Piloten, der nicht der verantwortliche Pilot ist, in einem Luftfahrzeug, für das mehr als ein Pilot erforderlich ist, jedoch mit Ausnahme eines Piloten, der sich zum ausschließlichen Zweck des Absolvierens einer Flugausbildung für eine Lizenz oder eine Berechtigung an Bord des Luftfahrzeugs befindet.
Korpustyp: EU DGT-TM
„Eerste bestuurder (Pilot-in-command — PIC)” de bestuurder aangewezen als gezagvoerder en belast met het veilige verloop van de vlucht.
„Verantwortlicher Pilot“ (Pilot-in-Command, PIC) bezeichnet den Piloten, dem das Kommando übertragen wurde und der mit der sicheren Durchführung des Fluges beauftragt ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
„Eerste bestuurder onder supervisie (Pilot-in-command under supervision — PICUS)” een tweede bestuurder die onder toezicht van de eerste bestuurder de werkzaamheden en functies van een eerste bestuurder uitvoert.
„Verantwortlicher Pilot unter Aufsicht“ (PICUS) bezeichnet einen Kopiloten, der unter Aufsicht des verantwortlichen Piloten die Aufgaben und Funktionen eines verantwortlichen Piloten ausführt.
Korpustyp: EU DGT-TM
„Privépiloot” een bestuurder van een luchtvaartuig die houder is van een bewijs van bevoegdheid dat besturing van een luchtvaartuig tegen een geldelijke beloning verbiedt, uitgezonderd instructie- of examenactiviteiten zoals beschreven in dit deel.
„Privatpilot“ bezeichnet einen Piloten, der eine Lizenz besitzt, die das Führen von Luftfahrzeugen gegen Entgelt untersagt, mit Ausnahme von Anleitungen oder Prüfungen im Sinne dieses Teils.
Korpustyp: EU DGT-TM
een luchtvaartuig gecertificeerd voor bediening door één bestuurder. „Vaardigheidstest”
„Luftfahrzeug mit einem Piloten“ bezeichnet ein Luftfahrzeug, das eine Zulassung für den Betrieb mit einem Piloten besitzt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Een bestuurder moet steeds een geldig bewijs van bevoegdheid en een geldig medisch certificaat bij zich dragen wanneer hij de bevoegdheden van het bewijs van bevoegdheid uitoefent.
Piloten müssen bei der Ausübung der mit der Lizenz verbundenen Rechte immer eine gültige Lizenz und ein gültiges Tauglichkeitszeugnis mitführen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De bestuurder moet tevens een persoonlijk identificatiedocument met een foto bij zich dragen.
Piloten müssen daneben ein Ausweisdokument mit einem Passbild mitführen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Een bestuurder of een leerling-piloot moet op verzoek van een bevoegd vertegenwoordiger van een bevoegde autoriteit zonder onnodig uitstel zijn vastgelegde vliegtijdgegevens ter inspectie overhandigen.
Piloten und Flugschüler müssen auf Aufforderung eines autorisierten Vertreters einer zuständigen Behörde ohne ungebührliche Verzögerung ihren Flugzeitnachweis zur Kontrolle vorlegen.
Korpustyp: EU DGT-TM
een houder van het bewijs van bevoegdheid als beroepsvlieger (CPL) niet optreedt als gezagvoerder van een vliegtuig dat volgens het vlieghandboek gecertificeerd is voor besturing door één bestuurder tenzij:
der Inhaber einer Lizenz für Berufspiloten (CPL) auf Flugzeugen, die nach den Festlegungen im Flughandbuch mit einem Piloten betrieben werden dürfen, nur dann als Kommandant tätig wird, wenn er:
Korpustyp: EU DGT-TM
naast bovenstaande subparagraaf (a)(1)(ii), vliegend onder IFR als enige bestuurder, voldaan wordt aan de eisen van bijlage 2 bij OPS 1.940; en
ergänzend zu den Bestimmungen von Nummer 1 Ziffer ii bei Flügen nach Instrumentenflugregeln mit einem Piloten die Bestimmungen der Anlage 2 zu OPS 1 940 erfüllt sind und
Korpustyp: EU DGT-TM
bestuurderTriebfahrzeugführers
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Bewaking van de oplettendheid van de bestuurder
Kontrollfunktion über die Aktivität des Triebfahrzeugführers
Korpustyp: EU DGT-TM
Compatibiliteit met het gezichtsveld van de bestuurder naar buiten
Kompatibilität mit äußerem Blickfeld des Triebfahrzeugführers
Korpustyp: EU DGT-TM
Voor het meten van het contactgeluid van de hoorn moeten 8 met gelijke tussenruimte in een horizontaal vlak rondom het hoofd van de (zittende) bestuurder geplaatste microfoons worden gebruikt.
Für die Messung des Einflusses des Signalhorns müssen acht gleichmäßig verteilte Mikrofone auf Ohrhöhe rund um den Kopf des Triebfahrzeugführers in einem Abstand von 25 cm (in sitzender Position) in einer horizontalen Fläche angebracht sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
door invoer van de bestuurder in werking gezette ERTMS/ETCS-functies.
durch Eingaben des Triebfahrzeugführers ausgelöste ERTMS/ETCS-Funktionen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bovendien dient de installatie van baanobjecten voor besturing en seingeving compatibel te zijn met het gezichtsveld van de bestuurder en de infrastructuureisen.
Außerdem muss die Installation streckenseitiger ZZS-Objekte dem Sichtfeld des Triebfahrzeugführers sowie den Anforderungen der Infrastruktur entsprechen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Een noodremming die uitgevoerd wordt doordat de remklep van de bestuurder of een andere remvoorziening in werking is gesteld of doordat het snelheidsbewakingssysteem in werking is getreden, moet terstond en gelijktijdig de volgende gevolgen hebben:
Schnellbremsungen, die durch das Bremsventil des Triebfahrzeugführers oder durch eine zusätzliche Schnellbremssteuerung sowie durch das Überwachungs- und Geschwindigkeitskontrollsystem ausgelöst werden, müssen die folgenden sofortigen und gleichzeitigen Wirkungen haben:
Korpustyp: EU DGT-TM
Het gebruik van deze gereedschappen moet worden toegelicht in het handboek bestuurder, dat op de trein aanwezig moet zijn.
Die Verwendung dieser Werkzeuge muss im Handbuch des Triebfahrzeugführers, das im Zug aufzubewahren ist, und im Instandhaltungshandbuch beschrieben sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
informatie verstrekken aan de bestuurder, zicht naar voren bieden, beheersing van de trein mogelijk maken,
Kontinuierliche Information des Triebfahrzeugführers, freie Sicht nach vorne bieten und korrekte Zugsteuerung ermöglichen;
Korpustyp: EU DGT-TM
Middelen voor de bestuurder om documenten uit te wisselen
Mittel des Triebfahrzeugführers für die Übergabe von Dokumenten
Korpustyp: EU DGT-TM
Bijvoorbeeld eisen voor goederen- of passagierstreinen inzake rijvaardigheid, de bescherming van de bestuurder, enz.
Anforderungen an Güter- oder Personenzüge hinsichtlich Fahrbereitschaft, Schutz des Triebfahrzeugführers usw.
Korpustyp: EU DGT-TM
bestuurderFahrerin
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De bestuurder van dat voertuig, ene Melissa Aguire... werd ook gedood.
Die Fahrerin dieses Fahrzeugs, eine Melissa Aguire... starb ebenfalls.
Korpustyp: Untertitel
Het is waar, ik ben een defensieve bestuurder.
Ich bin eine defensive Fahrerin.
Korpustyp: Untertitel
Hoe gaat het met onze roekeloze bestuurder?
Hey, wie geht es unserer rücksichtslosen Fahrerin?
Korpustyp: Untertitel
Dit is manier voor jou om een betere bestuurder te worden.
Das ist eine Möglichkeit für dich, eine bessere Fahrerin zu werden.
Korpustyp: Untertitel
Moet ie niet naar de bestuurder?
Sollte die Fahrerin nicht das Auge kriegen?
Korpustyp: Untertitel
Hij heeft gelijk, de bestuurder moet het oog hebben.
Der Junge hat Recht. Die Fahrerin sollte das Auge haben.
Korpustyp: Untertitel
Ja, Leo Banin en een Melissa Aguire, de andere bestuurder.
- Ja, Leo Banin und eine Melissa Aguire, die andere Fahrerin.
Korpustyp: Untertitel
- Lippenstift. Wat denk je, was de bestuurder een vrouw?
- Denkst du die Fahrerin war weiblich?
Korpustyp: Untertitel
Luister, vriend, mijn bestuurder is dood.
Hören Sie zu, meine Fahrerin ist tot.
Korpustyp: Untertitel
bestuurderFührer
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De achteruitkijkspiegel(s) moet(en) zo zijn dat de bestuurder deze in de normale rijstand kan stellen.
Der/die Rückspiegel muss/müssen vom Führer in normaler Fahrhaltung eingestellt werden können.
Korpustyp: EU DGT-TM
Onder „richtingaanwijzer” verstaat men een licht bestemd om de andere weggebruikers kenbaar te maken dat de bestuurder het voornemen heeft naar rechts of naar links van richting te veranderen.
„Fahrtrichtungsanzeiger“ ist eine Leuchte, die dazu dient, anderen Verkehrsteilnehmern anzuzeigen, dass der Führer die Absicht hat, die Fahrtrichtung nach rechts oder links zu ändern.
Korpustyp: EU DGT-TM
Onder „stoplicht” verstaat men een licht bestemd om de weggebruikers die zich achter de trekker bevinden kenbaar te maken dat de bestuurder de bedrijfsrem bedient.
„Bremsleuchte“ ist eine Leuchte, die dazu dient, anderen Verkehrsteilnehmern hinter der Zugmaschine anzuzeigen, dass ihr Führer die Betriebsbremse betätigt.
Korpustyp: EU DGT-TM
de bestuurder te allen tijde de remkracht kan vergroten of verkleinen door middel van het bedieningsorgaan;
der Führer zu jedem Zeitpunkt durch Einwirkung auf die Betätigungseinrichtung die Bremskraft erhöhen oder vermindern kann;
Korpustyp: EU DGT-TM
Het rijbewijs mag niet worden afgegeven of verlengd, indien de aanvrager of bestuurder geen normaal binoculair gezichtsveld heeft of aan diplopie lijdt.
Eine Fahrerlaubnis darf weder erteilt noch erneuert werden, wenn der Bewerber oder der Führer beidäugig kein normales Gesichtsfeld hat oder an Diplopie leidet.
Korpustyp: EU DGT-TM
De bedieningsinrichting is dat deel van de stuurinrichting dat rechtstreeks door de bestuurder wordt gehanteerd om de trekker te sturen.
„Betätigungseinrichtung“ ist der Teil der Lenkanlage, der zur Lenkung der Zugmaschine vom Führer unmittelbar betätigt wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
De bedieningskracht is de kracht, welke de bestuurder op de bedieningsinrichting uitoefent om de trekker te sturen.
„Betätigungskraft“ ist die vom Führer zum Lenken der Zugmaschine auf die Betätigungseinrichtung ausgeübte Kraft.
Korpustyp: EU DGT-TM
bestuurderHerrscher
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Hij leek een gematigd bestuurder te zijn geworden, alleen radicaal in zijn afkeer van homoseksualiteit.
Aus ihm schien ein gemäßigter Herrscher geworden zu sein, der nur in seiner Abneigung gegen Homosexualität radikal war.
Korpustyp: EU
lk ben "Jarl" Borg van "Gotaland", jullie nieuwe bestuurder.
Ich bin Jarl Borg von Gotaland, euer neuer Herrscher.
Korpustyp: Untertitel
ln mij zullen jullie een eerlijke bestuurder vinden.
In mir werdet ihr einen gerechten Herrscher finden,
Korpustyp: Untertitel
Tijdens de ceremonie, nemen we de bestuurder van Lu gevangen.
Während der Zeremonie nehmen wir den Herrscher von Lu in Geiselhaft.
Korpustyp: Untertitel
Our bestuurder is gekomen om gezamelijk een nieuwe... alliantie voor te stellen...
Unsere Herrscher sind hierhergekommen und wollen das Bündnis erneuern!
Korpustyp: Untertitel
De bestuurder van Wei is dood, en zijn opvolger... heeft grote bewondering voor Zilu. Hij wil hem tot gouverneur van de stad Puyi benoemen.
Der Herrscher von Wei ist tot, sein Nachfolger hat eine hohe Meinung von Zilu und will ihn zum Statthalter der Stadt Puji ernennen.
Korpustyp: Untertitel
bestuurderFahren
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
70 % bij voorruiten en andere ruiten die gebruikt worden op een plaats waar zij nodig zijn voor het zicht van de bestuurder.
70 % bei Windschutzscheiben bei einer anderen Verglasung an einer Stelle, die für die Sicht beim Fahren von Bedeutung ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Voor ruiten die nodig zijn voor het zicht van de bestuurder mag de lichtdoorlatendheid bovendien niet lager zijn dan 70 %;
Bei Scheiben, die für die Sicht beim Fahren von Bedeutung sind, darf der Wert nicht unter 70 % liegen.
Korpustyp: EU DGT-TM
en de lichtdoorlatendheid, gemeten overeenkomstig bijlage 3, punt 9.1, niet minder dan 95 % van de waarde voor de test bedraagt en bovendien voor ruiten die nodig zijn voor het zicht van de bestuurder niet lager is dan 70 %.
die nach den Vorschriften des Anhangs 3 Absatz 9.1 gemessene Lichtdurchlässigkeit nicht weniger als 95 % des Wertes vor der Prüfung beträgt; bei Scheiben, die für die Sicht beim Fahren von Bedeutung sind, darf der Wert nicht unter 70 % liegen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De voorschriften van bijlage 3, punt 9.1, zijn van toepassing op ruiten die nodig zijn voor het zicht van de bestuurder.
Die Vorschriften des Anhangs 3 Absatz 9.1 gelten für Produkte, die für die Sicht beim Fahren von Bedeutung sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
NB: De in punt 2.8.2 bedoelde test is alleen van toepassing als de ruit wordt gebruikt op een plaats waar deze nodig is voor het zicht van de bestuurder.
Anmerkung: Die Prüfung nach Absatz 2.8.2 ist nur dann durchzuführen, wenn die Verglasung an einer Stelle verwendet werden soll, die für die Sicht beim Fahren von Bedeutung ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Hij was een geduldigere bestuurder dan Thomas.
Er hatte auch mehr Geduld beim Fahren als Thomas.
Korpustyp: Untertitel
bestuurderVorstandsmitglied
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Met betrekking tot de met het dagelijks bestuur belaste bestuurders dient het comité ten minste met de volgende taken te worden belast:
In Bezug auf geschäftsführende Direktoren bzw. Vorstandsmitglieder sollten dem Ausschuss zumindest folgende Aufgaben übertragen werden:
Korpustyp: EU DGT-TM
In de oprichtingsvergadering van 10 februari 2004 hebben deze vijf oprichtende leden bestuurders voor het FPAP benoemd voor de periode tot de gewone algemene vergadering die in 2007 zou plaatsvinden.
Durch die konstituierende Versammlung vom 10. Februar 2004 wurden diese fünf Gründungsmitglieder bis zur ordentlichen Hauptversammlung, die im Jahr 2007 stattfinden sollte, als Vorstandsmitglieder des FPAP benannt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Met name de algemeen directeur/voorzitter van de raad van bestuur van een onderneming dient naar behoren door het benoemingscomité te worden geraadpleegd en moet voorstellen kunnen indienen, vooral in verband met vraagstukken betreffende met het dagelijks bestuur belaste bestuurders of hoger kaderpersoneel.
Der Generaldirektor bzw. der Vorstandsvorsitzende sollte vom Nominierungsausschuss konsultiert werden und zur Vorlage von Vorschlägen an den Ausschuss berechtigt sein, insbesondere bei Fragen im Zusammenhang mit den geschäftsführenden Direktoren bzw. Vorstandsmitgliedern oder sonstigen Führungskräften.
Korpustyp: EU DGT-TM
Daarmee is het ook een marktdeelnemer in de visserijsector omdat het aan de onderneming CECOMER, die oprichtend lid en bestuurder van het FPAP is, maar ook inkoopcentrale voor maritieme coöperaties, brandstof levert voor een prijs die afwijkt van de prijs die dit bedrijf normaal gesproken op de markt zou moeten betalen.
Dadurch wird er auch zu einem Wirtschaftsteilnehmer im Fischereisektor, weil er die Gesellschaft CECOMER, Gründungsmitglied und Vorstandsmitglied des FPAP sowie zentrale Beschaffungsstelle der Seefahrtsgenossenschaften, mit Treibstoff zu einem Preis beliefert, der sich von dem Preis unterscheidet, den diese Gesellschaft als normalen Marktpreis zu zahlen hätte.
Korpustyp: EU DGT-TM
bestuurderFahrern
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De gegevens die door de voertuigunit en op de bestuurderskaarten worden geregistreerd moeten regelmatig worden gedownload om effectief te kunnen controleren of de bestuurder en de onderneming de voorschriften inzake rij- en rusttijden, zoals vastgesteld in Verordening (EG) nr. 561/2006, naleven.
Um wirksam kontrollieren zu können, ob die in der Verordnung (EG) Nr. 561/2006 festgelegten Bestimmungen zu den Lenk- und Ruhezeiten von den Fahrern und Unternehmen eingehalten werden, müssen die von der Fahrzeugeinheit und auf der Fahrerkarte aufgezeichneten Daten regelmäßig heruntergeladen werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Door het groeiende aantal functies die ter beschikking staan van de bestuurder is het nodig de meest gemeenschappelijke praktijk te hanteren bij het selecteren van symbolen, iconen, afkortingen en woorden voor de identificatie van functies.
In Anbetracht der ständig wachsenden Anzahl an Funktionen, die den Fahrern zur Verfügung stehen, muss bei der Wahl von Symbolen, Piktogrammen, Abkürzungen und Begriffen zur Beschreibung der verschiedenen Funktionen die jeweils am weitesten verbreitete Praxis zugrunde gelegt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Indien de bestuurder over meerdere (niet geïntegreerde) systemen beschikt, moeten beperkingen op het simultane gebruik van deze systemen schriftelijk worden vastgelegd (bv. gebruik systeem A niet tegelijk met systeem B tijdens het rijden).
Wenn den Fahrern mehrere (nicht integrierte) Systeme zur Verfügung stehen, sollten Einschränkungen hinsichtlich der gleichzeitigen Nutzung mehrerer Systeme dokumentiert werden (z. B. System A darf während der Fahrt nicht gleichzeitig mit System B genutzt werden).
Korpustyp: EU DGT-TM
Waarom een bestuurder een grote, sappige hamburger tonen, als het hem ook kan laten ruiken?
Warum Fahrern einen großen, saftigen Hamburger zeigen, wenn man sie diesen auch riechen lassen kann?
Korpustyp: Untertitel
bestuurderDirektors
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
de betrokken persoon mag geen nauwe familiebanden hebben met een met het dagelijks bestuur belaste bestuurder of directeur, of met personen die in de in de punten a) tot en met h) beschreven positie verkeren.
Die betreffende Person darf kein enger Familienangehöriger eines geschäftsführenden Direktors bzw. Vorstandsmitglieds oder von Personen sein, die sich in einer der unter Buchstaben a) bis h) beschriebenen Positionen befinden.
Korpustyp: EU DGT-TM
De raad van bestuur is samengesteld uit tien leden, inclusief de gedelegeerd bestuurder.
Der Verwaltungsrat besteht aus zehn Mitgliedern, einschließlich des geschäftsführenden Direktors.
Korpustyp: EU DGT-TM
De Belgische autoriteiten zijn voorts van mening dat het optreden of het niet-optreden van de raad van bestuur, het directiecomité of de gedelegeerd bestuurder niet aan de Belgische staat kunnen worden toegerekend, niet voor noch na de sluiting van de kaderovereenkomst.
Ferner vertreten die belgischen Behörden die Ansicht, dass die Handlungen oder Unterlassungen des Verwaltungsrats, des Vorstands oder des geschäftsführenden Direktors — egal ob vor oder nach Abschluss des Rahmenvertrags — nicht dem belgischen Staat zugerechnet werden können.
Korpustyp: EU DGT-TM
Vorige week, op de Europese top van Brussel, werd mijn land uit de boot gehouden bij de benoeming van een bestuurder voor de ECB.
Auf dem EU-Gipfel letzte Woche in Brüssel wurde mein Land bei der Ernennung eines Direktors der EZB nicht berücksichtigt.
Korpustyp: EU
bestuurderAutofahrer
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Jongeren die zich bewusteloos drinken, zwangere vrouwen die schade berokkenen aan hun ongeboren kinderen door alcoholconsumptie, of een dronken bestuurder die zichzelf of anderen in gevaar brengt: het zijn juist die gebieden waarop we moeten handelen.
Ein Jugendlicher, der sich ins Koma trinkt, eine Schwangere, die durch Alkoholkonsum ihr ungeborenes Kind schädigt, oder ein betrunkener Autofahrer, der sich selbst und andere in Gefahr bringt: Genau dort müssen wir eingreifen!
Korpustyp: EU
Aan de zonnige Spaanse kust zijn jongstleden zaterdagavond ten minste negen Finse toeristen om het leven gekomen en raakten er negentien ernstig gewond toen een beschonken bestuurder met één promille alcohol in zijn lijf zich met zijn SUV in de bus boorde die hen vervoerde.
An der spanischen Costa del Sol sind am vergangenen Samstagabend mindestens neun finnische Touristen ums Leben gekommen, 19 wurden schwer verletzt, als ein betrunkener Autofahrer mit einem Blutalkoholgehalt von einem Promille mit seinem Geländewagen gegen einen Reisebus prallte.
Korpustyp: EU
En hij was cynisch genoeg om te stellen, zoals Ted hem geleerd heeft... dat elke andere bestuurder een slechte bestuurder is.
Und, so wie Ted es immer gelehrt hatte, war er zynisch genug anzunehmen, dass jeder andere Autofahrer ein schlechter Fahrer sei.
Korpustyp: Untertitel
De vrouw die belde was bezorgd... over Molly omdat haar broer recentelijk werd gedood door een dronken bestuurder.
Die Frau, die es gemeldet hat, war um Molly besorgt, weil ihr Bruder vor kurzem durch einen betrunkenen Autofahrer getötet wurde.
Korpustyp: Untertitel
bestuurderFahrersitz
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Het mag vanaf de plaats van de bestuurder niet mogelijk zijn, opzettelijk de beweging van de ontstoken lichten te stoppen, voordat ze hun bedrijfsstand hebben bereikt.
Es darf nicht möglich sein, die Bewegung der eingeschalteten Scheinwerfer vom Fahrersitz aus willkürlich anzuhalten, bevor die Betriebsstellung erreicht ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Aangegeven zitplaats: bestuurder en passagier aan de buitenkant vooraan
Vorgesehener Sitzplatz: Fahrersitz und äußerer Beifahrersitz
Korpustyp: EU DGT-TM
Aangegeven zitplaats: bestuurder en voorpassagier aan de buitenkant
Vorgesehener Sitzplatz: Fahrersitz und äußerer Beifahrersitz
Korpustyp: EU DGT-TM
bestuurderVorstand
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
In tweede lezing sprak het Parlement naar aanleiding van de analyse van de inhoud van het gemeenschappelijk standpunt met name zijn bezorgdheid uit over de volgende twee punten: de inspraak van de werknemers en de verplichte neutraliteit van de bestuurders.
Als das Parlament in zweiter Lesung den Inhalt des Gemeinsamen Standpunkts analysierte, zeigte es sich insbesondere über zwei Fragen besorgt: die Mitwirkung der Arbeitnehmer und die den Vorständen auferlegte Neutralitätsverpflichtung.
Korpustyp: EU
Ook is door de mate van communicatie en de juiste timing het contact tussen aandeelhouders en bestuurders verbeterd, waardoor er vragen konden worden gesteld zonder het 'irritatie-effect' dat een effectieve omgang met aandeelhoudersvergaderingen in de weg staat.
Zugleich kam es durch intensive Kommunikation und angemessene Fristen zu einer Verbesserung der Beziehung zwischen Anteilseignern und Vorstand. Somit können auch wieder Fragen gestellt werden, ohne dass sich der "Lästigkeitseffekt" einstellen würde, der die effektive Durchführung von Gesellschafterversammlungen gefährden könnte.
Korpustyp: EU
BestuurderAdministrator
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Mag ik het dan aanbieden aan de Bestuurder?
Dann darf ich präsentieren an den Administrator?
Korpustyp: Untertitel
De Bestuurder zei dat het onttrekken van zoveel energie, de kern kan overbelasten.
Der Administrator sagte Zeichnung, die viel Strom überlasten könnte den Kern.
Korpustyp: Untertitel
Met uw permissie, Bestuurder, gaan we beginnen.
Mit Ihrer Erlaubnis, Administrator wir loslegen.
Korpustyp: Untertitel
lk geloof dat dit voor u is Bestuurder.
Ich glaube, es ist für Sie Administrator.
Korpustyp: Untertitel
Dit is Bestuurder Halpurn.
Dies ist Administrator Halpurn.
Korpustyp: Untertitel
lk weet niet wie u bent, maar Bestuurder Halpurn zou het hier nooit mee eens zijn.
Ich weiß nicht, wer du bist, aber Administrator Halpurn würde niemals zustimmen.
Te dien einde worden de identiteit van de bestuurders van de bewaarder, alsmede iedere vervanging van deze bestuurders onmiddellijk aan de bevoegde autoriteiten gemeld.
Zu diesem Zweck werden die Namen der Geschäftsleiter der Verwahrstelle sowie jeder Wechsel dieser Geschäftsleiter den zuständigen Behörden unverzüglich mitgeteilt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Onder bestuurders worden diegenen verstaan die krachtens de wet of de statuten de bewaarder vertegenwoordigen of in feite het beleid van de bewaarder bepalen.
„Geschäftsleiter“ sind die Personen, die die Verwahrstelle aufgrund der gesetzlichen Vorschriften oder der Satzung vertreten oder die Ausrichtung der Tätigkeit der Verwahrstelle tatsächlich bestimmen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De onder de leden 1 en 2 bedoelde relevante bevoegde autoriteiten raadplegen elkaar in het bijzonder indien de geschiktheid van de aandeelhouders en de reputatie en ervaring van de bij de leiding van een andere entiteit van dezelfde groep betrokken bestuurders worden beoordeeld.
Die jeweils zuständigen Behörden im Sinne der Absätze 1 und 2 konsultieren einander insbesondere, wenn sie die Eignung der Aktionäre in Bezug auf die Ansprüche einer umsichtigen Geschäftsführung sowie den Leumund und die Erfahrung der Geschäftsleiter eines anderen Unternehmens derselben Gruppe überprüfen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De relevante in de leden 1 en 2 bedoelde bevoegde autoriteiten raadplegen elkaar in het bijzonder wanneer de geschiktheid van de aandeelhouders en de reputatie en ervaring van de bij de leiding van een andere entiteit van dezelfde groep betrokken bestuurders worden beoordeeld.
Die in den Absätzen 1 und 2 genannten zuständigen Behörden konsultieren einander insbesondere, wenn sie die Eignung der Aktionäre und den Leumund und die Erfahrung der Geschäftsleiter eines anderen Unternehmens derselben Gruppe überprüfen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De bevoegde autoriteiten van de lidstaat van herkomst van de icbe laten een icbe niet toe wanneer de bestuurders van de bewaarder niet als voldoende betrouwbaar bekend staan of niet over voldoende ervaring beschikken, ook met betrekking tot het type icbe dat zij moeten beheren.
Die zuständigen Behörden des Herkunftsmitgliedstaats des OGAW erteilen einem OGAW die Zulassung nicht, wenn die Geschäftsleiter der Verwahrstelle nicht ausreichend gut beleumdet sind und nicht über ausreichende Erfahrung auch in Bezug auf den Typ des zu verwaltenden OGAW verfügen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zij wisselen alle informatie uit betreffende de geschiktheid van de aandeelhouders en de reputatie en ervaring van bestuurders welke van belang is voor het verlenen van een vergunning, alsook voor de doorlopende toetsing van de naleving van de voorwaarden voor de bedrijfsuitoefening.
Sie tauschen alle Informationen hinsichtlich Eignung der Aktionäre und des Leumunds und der Erfahrung der Geschäftsleiter aus, die für die Erteilung der Zulassung und die laufende Überprüfung der Einhaltung der Bedingungen für die Ausübung der Tätigkeit von Belang sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zij stellen elkaar in kennis van alle informatie betreffende de geschiktheid van de aandeelhouders en de reputatie en ervaring van bestuurders welke van belang is voor de andere betrokken bevoegde autoriteiten, voor het verlenen van een vergunning, alsook voor de doorlopende toetsing van de naleving van de voorwaarden voor de bedrijfsuitoefening.
Sie übermitteln einander alle Informationen hinsichtlich der Eignung der Aktionäre und des Leumunds und der Erfahrung der Geschäftsleiter, die für die anderen zuständigen Behörden für die Erteilung der Zulassung und die laufende Überprüfung der Einhaltung der Bedingungen für die Ausübung der Tätigkeit von Belang sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
de identiteit van de bestuurders en de personen die verantwoordelijk zijn voor het beleid van de agent die bij het aanbieden van betalingsdiensten wordt gebruikt, alsmede het bewijs dat zij betrouwbaar en deskundig zijn.
die Namen der Geschäftsleiter und der für die Geschäftsleitung eines Agenten verantwortlichen Personen, die zur Erbringung von Zahlungsdiensten eingesetzt werden sollen, und den Nachweis, dass sie zuverlässig und fachlich geeignet sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zij stellen elkaar in kennis van alle informatie betreffende de geschiktheid van de aandeelhouders en de reputatie en ervaring van bestuurders welke van belang is voor de andere betrokken bevoegde autoriteiten, voor het verlenen van een vergunning, alsook voor de doorlopende toetsing van de naleving van de voorwaarden voor de bedrijfsuitoefening.”.
Sie übermitteln einander alle Informationen hinsichtlich der Eignung der Aktionäre und des Leumunds und der Erfahrung der Geschäftsleiter, die für die anderen zuständigen Behörden für die Erteilung der Zulassung und der laufenden Überprüfung der Einhaltung der Bedingungen für die Ausübung der Tätigkeit von Belang sind.“
Korpustyp: EU DGT-TM
Wijze, bedrag en berekening van door de beleggingsmaatschappij aan haar bestuurders, alsmede aan de leden van de bestuurs-, leidinggevende en toezichthoudende organen, aan de bewaarder, dan wel aan derden betaalbare vergoedingen en door de beleggingsmaatschappij aan haar bestuurders, de bewaarder dan wel aan derden, uitbetaalde onkosten
Angaben über die Methode, die Höhe und die Berechnung der Vergütungen, die von der Gesellschaft zu zahlen sind an ihre Geschäftsleiter und Mitglieder der Verwaltungs-, Leitungs- und Aufsichtsorgane, an die Verwahrstelle oder an Dritte, und der Unkostenerstattungen an die Geschäftsleiter der Gesellschaft, an die Verwahrstelle oder an Dritte durch die Gesellschaft
Korpustyp: EU DGT-TM
tweede bestuurderKopilot
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Commercieel luchtvervoer in éénvlieger-gecertificeerde vleugelvliegtuigen als tweedebestuurder volgens deel OPS
Gewerblicher Luftverkehr in Flugzeugen mit einem Piloten als Kopilot gemäß Teil-OPS
Korpustyp: EU DGT-TM
> 1000 uur als PIC of als tweedebestuurder in éénvlieger-gecertificeerde vleugelvliegtuigen volgens operationele eisen
> 1000 Stunden als PIC oder Kopilot auf Flugzeugen mit einem Piloten gemäß operationellen Anforderungen
Korpustyp: EU DGT-TM
alleen tijdens de kruisvlucht als tweedebestuurder optreden, en niet beneden FL 200;
Einsatz als Kopilot ausschließlich im Reiseflug und nicht unterhalb von Flugfläche 200.
Korpustyp: EU DGT-TM
alleen tijdens de kruisvlucht als tweedebestuurder optreden, en niet beneden FL 200.
Einsatz als Kopilot ausschließlich im Reiseflug und nicht unterhalb von FL 200.
Korpustyp: EU DGT-TM
ATPL(H)-typebevoegdverklaring beperkt tot tweedebestuurder
ATPL(H) mit auf Kopilot beschränkter Musterberechtigung
Korpustyp: EU DGT-TM
De houder van een MPL is bevoegd om op te treden als tweedebestuurder in een met een tweedebestuurder te bedienen vliegtuig.
Die Rechte für den Inhaber einer MPL bestehen darin, als Kopilot in einem Flugzeug tätig zu sein, das mit einem Kopiloten betrieben werden muss.
Korpustyp: EU DGT-TM
een tweedebestuurder voor aflossing tijdens de kruisvlucht met kwalificaties als beschreven in onderstaande subparagraaf (e).
einen Kopiloten zur Ablösung im Reiseflug, der gemäß Buchstabe e qualifiziert ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
als tweedebestuurder voor aflossing tijdens de kruisvlucht tenzij hij:
als Kopilot, der zur Ablösung im Reiseflug qualifiziert ist, wenn er
Korpustyp: EU DGT-TM
> 1500 uur als PIC of tweedebestuurder op meervlieger-gecertificeerde vleugelvliegtuigen volgens operationele eisen
> 1500 Stunden als PIC oder Kopilot auf Flugzeugen mit mehreren Piloten gemäß operationellen Anforderungen
Korpustyp: EU DGT-TM
ATPL(A), met typebevoegdverklaring beperkt tot tweedebestuurder
ATPL(A), mit auf Kopilot beschränkter Musterberechtigung
„de vermelding „Model van de Europese Gemeenschappen” in de taal/talen van de lidstaat die de kaart afgeeft en de vermelding „kwalificatiekaartbestuurder” in de overige talen van de Gemeenschap, gedrukt in blauwe letters en op zodanige wijze dat deze de achtergrond van de kaart vormen:
„die Aufschrift ‚Modell der Europäischen Gemeinschaften‘ in der (den) Sprache(n) des Mitgliedstaats, der den Nachweis ausstellt, und die Aufschrift ‚Fahrerqualifizierungsnachweis‘ in den anderen Sprachen der Gemeinschaft in blaufarbenem Druck als Hintergrund des Fahrerqualifizierungsnachweises:
Korpustyp: EU DGT-TM
100 weitere Verwendungsbeispiele mit bestuurder
217 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Resident (bestuurder)
Residentur (Kolonialgeschichte)
Korpustyp: Wikipedia
Regent (bestuurder)
Regentschaft
Korpustyp: Wikipedia
Categorie:FIFA-bestuurder
Präsident (FIFA)
Korpustyp: Wikipedia
Categorie:IOC-bestuurder
IOC-Mitglied
Korpustyp: Wikipedia
- Hij bestuurde de auto.
Er fuhr den Wagen.
Korpustyp: Untertitel
Hij bestuurde de auto.
Ich wette einen Dollar.
Korpustyp: Untertitel
De bestuurder is onschuldig.
Der Chauffeur wurde freigesprochen.
Korpustyp: Untertitel
Bestuurde jíj de raket?
Sind Sie die Rakete geflogen?
Korpustyp: Untertitel
Hij bestuurde een helikopter?
Er hat einen Helikopter geflogen?
Korpustyp: Untertitel
Maar ze worden bestuurd.
Aber sie werden kontrolliert.
Korpustyp: Untertitel
lk bestuurde de auto.
Ich fuhr das Auto.
Korpustyp: Untertitel
Ze worden hierdoor bestuurd.
- Sie werden hiermit gesteuert.
Korpustyp: Untertitel
Hij dekt de bestuurder.
- Er deckt den Typen mit dem Mercedes.
Korpustyp: Untertitel
Wie bestuurde de taxi?
Wer hat das Taxi gefahren?
Korpustyp: Untertitel
lk word niet bestuurd.
Ich lasse mir keine Vorschriften erteilen.
Korpustyp: Untertitel
lk heb sterrenschepen bestuurd.
Ich habe Raumschiffe gesteuert.
Korpustyp: Untertitel
Wie bestuurde de auto?
- Wer fuhr den Wagen?
Korpustyp: Untertitel
lk bestuurde de wagen.
Ich fuhr den Wagen.
Korpustyp: Untertitel
- Ben jij de bestuurder?
- Sind Sie der Zugführer?
Korpustyp: Untertitel
Wie bestuurde de stormram?
- Wer fuhr den Rammbock?
Korpustyp: Untertitel
Er is geen bestuurder.
Da sitzt keiner drin.
Korpustyp: Untertitel
Hij stuurt een bestuurder.
Sein Chauffeur holt mich ab.
Korpustyp: Untertitel
Armstrong bestuurde de auto.
Armstrong fuhr den Wagen.
Korpustyp: Untertitel
Je bestuurde hun machines.
Sie beherrschen ihre Maschinen.
Korpustyp: Untertitel
Federaal Bestuurde Stamgebieden
Stammesgebiete unter Bundesverwaltung
Korpustyp: Wikipedia
Informatie voor bestuurders (navigatiehulp)
Informationen an Lotsen (navigational support)
Korpustyp: EU DGT-TM
Hij bestuurde een trein?
Warum fuhr er einen Zug?
Korpustyp: Untertitel
"Bestuurder van de hogeschool."
Rektor der High School.
Korpustyp: Untertitel
Radiografisch bestuurde auto
Funkferngesteuertes Modellauto
Korpustyp: Wikipedia
bestuurder ter aflossing van de tweede bestuurder tijdens kruisvlucht
Kopilot, der zur Ablösung im Reiseflug qualifiziert ist
Korpustyp: EU IATE
Jij bestuurd al deze dingen?
- du kontrollierst das alles?
Korpustyp: Untertitel
- Hoe u de drone bestuurde.
- So haben Sie die Drohne gesteuert.
Korpustyp: Untertitel
Het land wordt slecht bestuurd.
- Das Land wurde heruntergewirtschaftet.
Korpustyp: Untertitel
lk bestuurde de vluchtauto niet.
Ich habe nicht das Fluchtauto gefahren.
Korpustyp: Untertitel
Vanwaar werd die drone bestuurd?
Von wo wurde die Drohne gesteuert?
Korpustyp: Untertitel
Kijk achter maar. Onbekende bestuurder.
Unbekannter Flieger, unbekannter Flieger, hier ist DEA auf Wache.
Korpustyp: Untertitel
De incompetentie van haar bestuurders.
Die Inkompetenz ihrer Verwalter.
Korpustyp: Untertitel
De bestuurder ontdekt de bedreiging.
Der Bediener ortet die Gefahr.
Korpustyp: Untertitel
lk zit naast de bestuurder!
Aber ich Sitz vorne!
Korpustyp: Untertitel
De stad wordt slecht bestuurd.
Max, die Stadt wird schrecklich regiert.
Korpustyp: Untertitel
Wie bestuurde dan het vliegtuig?
Wer hat das Flugzeug geflogen?
Korpustyp: Untertitel
Onzin! lk ken de bestuurder.
Reden Sie keinen Blödsinn, Freundchen!
Korpustyp: Untertitel
Dat hij het voertuig bestuurde.
Mr. Palmer sagte aus, er habe seinen Wagen gefahren.
Korpustyp: Untertitel
Mijn broer was een bestuurder.
Nein, mein Bruder. lm Ernst?
Korpustyp: Untertitel
En wie zijn wagen bestuurde.
Und wer sein Auto fuhr.
Korpustyp: Untertitel
Daarboven wordt de snelheid bestuurd.
Die Geschwindigkeit wird oben kontrolliert.
Korpustyp: Untertitel
De bestuurder sloeg verkeerd af.
Wir haben uns leider vorhin verfahren.
Korpustyp: Untertitel
- Vooraf ingesteld, op afstand bestuurd.
Vorher auf das Opfer gerichtet, ferngesteuert.
Korpustyp: Untertitel
Enig idee wie die bestuurde?
Haben wir eine Ahnung, wer ihn gefahren hat?
Korpustyp: Untertitel
Kaas gegeten, de boel bestuurd?
Hat Käse gegessen, die Regierung geleitet?
Korpustyp: Untertitel
De bestuurder verloor het bewustzijn.
Deshalb hatte er den Unfall.
Korpustyp: Untertitel
De bestuurder krijgt 16 jaar.
Der, der gefahren ist, riskiert 16 Jahre Gefängnis.
Korpustyp: Untertitel
En Jonas bestuurde dat contract.
hat diesen Vertrag abgewickelt.
Korpustyp: Untertitel
lk heb een stad bestuurd.
Ich habe eine ganze Stadt gemanagt.
Korpustyp: Untertitel
lk bestuurde de bus niet.
Ich habe den Bus nicht gefahren.
Korpustyp: Untertitel
- lk heb het huis bestuurd.
Ich steuerte das Haus.
Korpustyp: Untertitel
- Rico, heb je die bestuurders?
Rico, was ist mit der Fahrerliste?
Korpustyp: Untertitel
De euro wordt oligarchisch bestuurd.
Der Euro wird von einer Oligarchie verwaltet.
Korpustyp: EU
Wij zijn slecht bestuurd geweest.
Wir wurden schlecht regiert.
Korpustyp: EU
Wie denk je dat het bestuurd?
Wer, glaubst du, fährt ihn?
Korpustyp: Untertitel
Met een op afstand bestuurd duikbootje?
Mit ferngesteuerten Tauchbooten?
Korpustyp: Untertitel
Worden jullie hier allemaal door bestuurd?
Werden Sie alle von diesem Gerät kontrolliert?
Korpustyp: Untertitel
Hij bestuurd een rode Pontiac G6.
Er fährt einen roten Pontiac G6.
Korpustyp: Untertitel
Alles wordt bestuurd vanuit deze kleine centrale.
Diese kleine Zentrale regelt alles.
Korpustyp: Untertitel
lk heb nog nooit een limousine bestuurd.
Ich bin ihr Limo-Chauffeur.
Korpustyp: Untertitel
Schtrull heeft nog nooit een trein bestuurd.
Schtrull hat noch nie in seinem Leben eine Lokomotive gefahren.
Korpustyp: Untertitel
Een stad voor jongens... bestuurd door jongens.
Eine Stadt für Jungs, verwaltet von Jungs.
Korpustyp: Untertitel
Heeft niemand ooit een starship bestuurd?
Keiner von Ihnen hat je ein Raumschiff gesteuert?
Korpustyp: Untertitel
De bestuurder moet wel gek zijn.
Wer das versucht, ist verrückt.
Korpustyp: Untertitel
De reactor wordt bestuurd door 'n computer.
Der Reaktor wird von einem Computer gesteuert.
Korpustyp: Untertitel
Het land wordt niet meer bestuurd.
Der Schah hat alle Minister gefeuert. Keiner hat noch Machtbefugnis.
Korpustyp: Untertitel
- Hij heeft een radio bestuurd vliegtuigje gekocht.
- Er kaufte sich ein ferngesteuertes Flugzeug.
Korpustyp: Untertitel
lk weet het niet. lk word bestuurd.
Ich weiß es nicht, ich werde kontrolliert.
Korpustyp: Untertitel
Een radiografisch bestuurde raptor uit de Krijttijd.
Ein Funkferngesteuerter Raptor aus der Kreidezeit.
Korpustyp: Untertitel
Nee. - lk weet dat je hem bestuurde.
- Ich weiß, dass Sie es waren.
Korpustyp: Untertitel
Deze junkie heeft de auto bestuurd.
- Dieser Junkie fuhr den Fluchtwagen.
Korpustyp: Untertitel
Waar zit de bestuurder van dit ding?
Wer immer es steuert, kommen Sie raus.
Korpustyp: Untertitel
Eén van jullie bestuurde de auto.
Nur eine ist den Wagen gefahren.
Korpustyp: Untertitel
Ze werden aangereden door een dronken bestuurder.
Ein Betrunkener ist in sie reingefahren.
Korpustyp: Untertitel
- We weten niet wie de auto bestuurde.
Okay, aber niemand von uns hat gesehen, wer das Auto gefahren hat.
Korpustyp: Untertitel
De Starks hebben het Noorden altijd bestuurd.
Die Starks haben immer schon den Norden regiert.
Korpustyp: Untertitel
lk weet dat Valente Sarah bestuurde.
Ich weiß, dass Valente derjenige war, der Sarah an der Leine führte.
Korpustyp: Untertitel
Alle bestuurders worden verzocht voorzichtig te zijn...
Seien Sie vorsichtig, wenn Sie dort unterwegs sind.
Korpustyp: Untertitel
Alle olietankers worden bestuurd door computers.
Sämtliche Öltanker der Welt werden von Computern gesteuert.
Korpustyp: Untertitel
Alle oliepompen in de V.S. worden bestuurd...
Jede Ölpumpe in Amerika wird gesteuert von...
Korpustyp: Untertitel
Hij is een bestuurder, geen uitvoerder.
Er ist ein Bürokrat, kein Macher.
Korpustyp: Untertitel
Een bestuurder heeft hem nooit kunnen zien.
Es war klar, dass man ihn da übersieht.
Korpustyp: Untertitel
De maatschappij wordt dus bestuurd door indianen?
Also geht es um eine Fluggesellschaft, die von Indianern geflogen wird?
Korpustyp: Untertitel
We weten allebei wie die SUV bestuurde.
Wir wissen beide, wer diesen SUV gefahren hat.
Korpustyp: Untertitel
gecombineerde autonome en op afstand bestuurde werkwijze
Kombination autonomer und ferngesteuerter Arbeitsweise
Korpustyp: EU IATE
gebied dat volgens het trustschapstelsel wordt bestuurd
Hoheitsgebiet, das nach dem Treuhandsystem verwaltet wird
Korpustyp: EU IATE
radiografisch van op de grond bestuurd vliegtuig
vom Boden aus durch Funk ferngelenktes Flugzeug
Korpustyp: EU IATE
radiografisch vanuit de lucht bestuurd vliegtuig
aus der Luft durch Funk ferngelenktes Flugzeug
Korpustyp: EU IATE
insteller-bediende van numeriek bestuurde automatische werktuigmachine
Einrichter-Bediener von numerisch gesteuerten Werkzeugmaschinen
Korpustyp: EU IATE
bevordering van de tweede tot eerste bestuurder
Kopiloten, die zum Kommandanten ernannt werden
Korpustyp: EU IATE
Condominium dat door deze bestuurseenheid bestuurd wordt.
Kondominium, das von dieser Verwaltungseinheit verwaltet wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bestuurders en technici voor schepen en luchtvaartuigen
Schiffsführer, Flugzeugführer und verwandte Berufe
Korpustyp: EU DGT-TM
lk heb de bestuurder aan de lijn.
Ich habe die Verwaltung am Telefon.
Korpustyp: Untertitel
Je zei, dat hij Lester's auto bestuurde.
Du hast gesagt, er ist in Lesters Auto gefahren.
Korpustyp: Untertitel
WERD BESTUURDER VAN DE BRITSE ATLETIEK,
WURDE ELDER STATESMAN DER BRITISCHEN LEICHTATHLETIK...