linguatools-Logo
380 Verwendungsbeispiele

Übersetzungen

[NOMEN]
betaling Zahlung 4.865 Bezahlung 740 Auszahlung 182 Kassenausgang

Verwendungsbeispiele

betalingZahlung
 

Niederländische Sätze

Deutsche Sätze

KMyMoney heeft een laatste betaling van %1 berekend voor deze lening.
KMyMoney hat für Ihren Kredit eine abschließende Zahlung von %1 berechnet.
Sachgebiete: technik    Korpustyp: KDE4
Er zijn vorige week twee betalingen aan CeCe gemaakt.
Letzte Woche wurden zwei Zahlungen an Cece Drake gemacht.
   Korpustyp: Untertitel
Hangende een administratief onderzoek wordt de betaling pas verricht wanneer het recht op steun is erkend.
Wurde jedoch ein Untersuchungsverfahren eingeleitet, so erfolgt die Zahlung erst nachdem der Anspruch anerkannt wurde.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Let op, de betaling is gebeurd.
Seid anvisiert, die Zahlung wurde gemacht.
   Korpustyp: Untertitel
Ondertekening van de overeenkomst door de partijen is voorwaarde voor elke betaling.
Voraussetzung für jegliche Zahlung ist die Unterzeichnung des Abkommens durch die Vertragsparteien.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De afspraak was dat die betalingen... ooit gedaan zouden worden.
Die Abmachung war also, dass die Zahlungen... irgendwann erfolgen.
   Korpustyp: Untertitel
Er bestaat dus geen garantie dat betalingen worden verricht.
Es besteht keine Garantie, dass eine Zahlung erfolgt.
   Korpustyp: EU
- Rodriguez is alweer te laat met zijn betaling.
Und Rodriguez ist wieder spät mit seiner Zahlung dran...
   Korpustyp: Untertitel
Hiermee zal uiteindelijk een volledige ontkoppeling tussen betalingen aan agrariërs en de productie tot stand komen.
Dies wird schließlich eine völlige Loslösung der Zahlungen an Landwirte von der Produktion zur Folge haben.
   Korpustyp: EU
lk zou de betalingen aan de politie flink verhogen.
Ich sollte besser die Zahlungen an die Polizei erhöhen.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


betaler Zahler 191
lopende betaling Teilzahlung
Abschlagszahlung
laufende Zahlungen
laufende Zahlung
laattijdige betaling verspätete Bezahlung
contante betaling Barzahlung 3 Anzahlung 2 Zwischenzahlung
An-und Zwischenzahlung
tussentijdse betaling Zwischenzahlung 30
tegen betaling gegen Entgelt 23 entgeltlich 11 Teilnehmerleitung-Freiton
m-betaling mobile Zahlung
M-Zahlung
mobiele betaling mobile Zahlung
M-Zahlung
definitieve betaling endgültige Zahlung 6
rechtstreekse betaling Direktzahlung 18
extra betaling Ergänzungsbetrag 6 Zusatzzahlung 1
grote betaling Großbetragszahlung
Grossbetragszahlung
vrijgestelde betaling steuerfreie Zahlung
intracommunautaire betaling innergemeinschaftliche Zahlung
gedeeltelijke betaling Teilzahlung
girale betaling bargeldlose Lohn-und Gehaltszahlung
grensoverschrijdende betaling grenzüberschreitende Zahlung 4
periodieke betaling Annuität
harde betaling endgültige Übertragung
internationale betaling internationaler Zahlungsverkehr
ter betaling an Zahlungsstatt
onvoldoende betaling Unterbezahlung
inkomende betaling Zahlungseingang
uitgaande betaling Zahlungsausgang
achterstallige betaling Zahlungsverzug 1
jaarlijkse betaling jährliche Zahlung 5
uitgestelde betaling aufgeschobene Zahlung
onmiddellijke betaling Sofortabrechnung
laatste betaling letztmalige Zahlung
onverplichte betaling freiwillige Zuwendung
voortijdige betaling vorzeitige Zahlung
omgekeerde betaling Anforderung der Gebührenübernahme
R-Gespräch
Empfänger zählt

100 weitere Verwendungsbeispiele mit betaling

281 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Niederländische Sätze

Deutsche Sätze

achterstallige betaling
Schuldnerverzug
   Korpustyp: Wikipedia
Dat is mijn betaling.
Mehr verlange ich nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Dit is 'n betaling.
- Ist "ne Abfindung, okay?
   Korpustyp: Untertitel
Betaling binnen 48 uur.
- "Zahlbar innerhalb von 48 Stunden.
   Korpustyp: Untertitel
Tegen betaling, natuurlijk.
Nicht umsonst, versteht sich.
   Korpustyp: Untertitel
- Je betaling, domoor.
- Das ist deine Lohntüte, hohle Nuss.
   Korpustyp: Untertitel
De betaling is goedgekeurd.
Es scheint alles in Ordnung zu sein.
   Korpustyp: Untertitel
( Directoraat ) Betalings - en Marktinfrastructuur
Rechts - & Sprachsachverständige Geschäftsbereiche
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Lening betaling van %1
Kreditzahlung von %1Finished schedule
Sachgebiete: technik    Korpustyp: KDE4
Consequenties van te late betaling of niet-betaling
Folgen von Zahlungsverzug oder Nichtzahlung
   Korpustyp: EU DGT-TM
- Dit is de eerste betaling.
Das ist eine Anzahlung.
   Korpustyp: Untertitel
- Nee, hij doodde tegen betaling.
Er war ein Auftragsmörder.
   Korpustyp: Untertitel
En nu, tribuun, de betaling.
Und da wäre noch eine kleine Geldangelegenheit.
   Korpustyp: Untertitel
Betaling van een ontwikkeming omvat:
In einer Entwicklungszahlung sind enthalten:
   Korpustyp: Untertitel
Zie het als een betaling.
Sieh es als Anzahlung.
   Korpustyp: Untertitel
Jij wou je betaling innen?
Du willst deinen Lohn?
   Korpustyp: Untertitel
-Hier heb je je betaling.
- Da hast du deinen Lohn.
   Korpustyp: Untertitel
Kijk eens naar deze betaling.
Schau dir diese Rechnung an.
   Korpustyp: Untertitel
aanvrage van surséance van betaling
Antrag auf Eroeffnung des Konkurs- und Vergleichsverfahrens
   Korpustyp: EU IATE
Instrument voor betalings- en verrekeningssysteem
Instrument für Zahlungsverkehrs- und Verrechnungssystem
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ingangsadres voor betalings- en verrekeningssysteem
Zugang für Zahlungsverkehrs- und Verrechnungssystem
   Korpustyp: EU DGT-TM
Gegevenstype van betalings- en verrekeningssysteem
Art der Daten zum Zahlungsverkehrs- und Verrechnungssystem
   Korpustyp: EU DGT-TM
BETALINGSAANVRAAG: betaling van het saldo
Bezeichnung des operationellen Programms:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Goed, we verdrievoudigen de betaling.
Gut, wir verdreifachen das Kopfgeld.
   Korpustyp: Untertitel
Nu missen we die betaling.
Wir verpassen die Übergabe.
   Korpustyp: Untertitel
Artikel 91 Uitstel van betaling
Artikel 91 Unterbrechung der Zahlungsfrist
   Korpustyp: EU DGT-TM
Jij beslist niet de betaling!
- Du bestimmst hier sicher nicht die Preise!
   Korpustyp: Untertitel
Comité voor Betalings - en Afwikkelsystemen
Ausschuss für Zahlungsverkehrs - und Abrechnungssysteme
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Ze bleven tegen betaling voor me werken.
Ich habe sie unter Lohn da behalten.
   Korpustyp: Untertitel
We doen prive-shoots tegen betaling.
Gegen ein Honorar machen wir private Dreharbeiten.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, we hebben zijn april-betaling overgemaakt.
Ja, wir haben seine Aprilaufträge fertig bearbeitet.
   Korpustyp: Untertitel
Een boot en een wijze van betaling.
Ein Boot und ein Zahlungsmittel.
   Korpustyp: Untertitel
De betaling moet vandaag gedaan worden.
Tja, die Gebühren sind heute fällig.
   Korpustyp: Untertitel
Maar ik vond een veel waardevolle betaling.
Aber ich fand ein viel wertvolleres Zahlungsmittel:
   Korpustyp: Untertitel
Geen contact meer na de laatste betaling.
Du zahlst und gut.
   Korpustyp: Untertitel
Was zijn leven redden niet genoeg betaling?
Was es nicht genug, sein Leben zu retten?
   Korpustyp: Untertitel
Mr Wade zorgt voor de betaling.
Mr. Wade regelt Ihr Honorar.
   Korpustyp: Untertitel
Vertel dat aan de belasting betalers.
Das erklären Sie mal dem Steuerzahler.
   Korpustyp: Untertitel
Laatste Betaling in Volkswagen Kenteken BR-389LO
Letzte Rate in VW.
   Korpustyp: Untertitel
officiële wisselkoers op de dag van betaling
amtlicher Wechselkurs,der am Zahlungstag gilt
   Korpustyp: EU IATE
Competentie en betaling zijn een probleem
Eine Frage der Kompetenz und Belohnung
   Korpustyp: News
datum van inning van de contante betaling
Tag des Eingangs der Barzahlung
   Korpustyp: EU IATE
betaling van royalty's spreiden over een periode
die Gebühren für die Nutzung auf einem Zeitraum verteilen
   Korpustyp: EU IATE
recht op de betaling van een schuldvordering
Auspruch auf Besichtigung einer Forderung
   Korpustyp: EU IATE
voor betaling van de schuldvordering beschikbare activa
für die Berichtigung der Forderung verfügbare Aktiva
   Korpustyp: EU IATE
indien beschikbaar, de naam van de betaler;
sofern verfügbar, Name des Zahlers,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Van betaling van visumleges kunnen worden vrijgesteld:
Von der Visumgebühr befreit werden können
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ontvangende/verkrijgende sector van betalings- en verrekeningssystemen
Empfangender/erwerbender Sektor des Zahlungsverkehrs- und Verrechnungssystems
   Korpustyp: EU DGT-TM
Quinn verwacht het gravitonium als zijn betaling.
Quinn erwartet das Gravitonium als Zahlungsmittel.
   Korpustyp: Untertitel
Gebruik een andere wijze van betaling.
Bitte benutzen Sie eine andere Zahlungsweise.
   Korpustyp: Untertitel
"lngesloten een postwissel voor de eerste betaling."
Die erste Abzahlung von 3 Dollar füge ich bei."
   Korpustyp: Untertitel
Dat we onze achterstallige betaling kunnen doen.
- Wir können unsere Abschlusszahlung machen.
   Korpustyp: Untertitel
- Betaling bij levering, en niet eerder.
Nicht einen Augenblick früher.
   Korpustyp: Untertitel
forfaitaire betaling ten gunste van BAV
pauschale Abgeltung für die BAV
   Korpustyp: EU DGT-TM
Types vergoedingen en algemene wijzen van betaling
Arten von Gebühren und allgemeine Zahlungsmodalitäten
   Korpustyp: EU DGT-TM
Maximale betaling voor gebieden met andere handicaps
Höchstzahlung in Gebieten mit anderen Benachteiligungen
   Korpustyp: EU DGT-TM
Uitgavenstaat per prioritaire as: Tussentijdse betaling
Ausgabenerklärung nach Prioritätsachse: Zwischenzahlung
   Korpustyp: EU DGT-TM
Liquidatie, insolventie, staking van betaling en aansprakelijkheid
Liquidation, Zahlungsunfähigkeit, Zahlungseinstellung und Haftung
   Korpustyp: EU DGT-TM
Invordering en betaling geschieden door de rekenplichtige.
Die Einziehungen und die Auszahlungen werden vom Rechnungsführer vorgenommen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De betaling wordt maximaal vijf jaar opgeschort.
Der Zahlungsaufschub darf fünf Jahre nicht überschreiten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Gedeeltelijke betaling van de geldelijke sanctie
Teilentrichtung der Geldstrafe oder Geldbuße
   Korpustyp: EU DGT-TM
waarvan: marktgerelateerde uitgaven en rechtstreekse betaling
davon: marktbezogene Ausgaben und Direktzahlungen
   Korpustyp: EU DGT-TM
Consoles voor videospellen (niet werkende door betaling)
Videospielgeräte (nicht mit Zahlungsmitteln betrieben)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bewijs van niet-betaling van een uitvoerrestitutie
Nachweis der Nichtzahlung von Erstattungen
   Korpustyp: EU DGT-TM
VERPLICHTINGEN VAN DE BETALINGSDIENSTAANBIEDER VAN DE BETALER
PFLICHTEN DES ZAHLUNGSVERKEHRSDIENSTLEISTERS DES AUFTRAGGEBERS
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ct = constante betaling in tijd t
Ct = Barzahlungen im Zeitraum t,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wilt u alstublieft een betaling doen.
Bitte steigen Sie jetzt in andere Wagen um.
   Korpustyp: Untertitel
De volgende betaling is naar u overgemaakt.
Die nächste Investitionstranche wurde auf Ihr Konto überwiesen.
   Korpustyp: Untertitel
Het is mijn betaling voor mijn vrijheid.
Damit kaufe ich mich frei von dir.
   Korpustyp: Untertitel
Hij heeft al 'n betaling geregeld.
Er hat bereits einen Auszahlungstermin ausgemacht.
   Korpustyp: Untertitel
lk heb uitstel van betaling tot maandag.
Ich konnte Sie nur noch bis Montag vertrösten.
   Korpustyp: Untertitel
lk neem de steen wel als betaling!
Ein Stein reicht mir als Wiedergutmachung.
   Korpustyp: Untertitel
Een laatste betaling aan El Capitan.
Eine letzte Schmiergeldzahlung an EI Capitän.
   Korpustyp: Untertitel
Secretariaat Werkgroep EU-Betalings - en Effectenafwikkelingssystemen
Sekretariat der Arbeitsgruppe für EU-Zahlungsverkehrssysteme und Wertpapierabwicklungssysteme
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Uitgavenstaat per prioriteit: Tussentijdse betaling Referentienr.
Ausgabenerklärung nach Prioritätsachsen: Zwischenzahlung
   Korpustyp: EU DGT-TM
Uitstel van premies, betaling in termijnen
Aufschub der Beitragszahlung, Ratenzahlung
   Korpustyp: EU DGT-TM
Uitstel van onroerendezaakbelasting, betaling in termijnen
Zahlungsaufschub für die Grundsteuer, Ratenzahlung
   Korpustyp: EU DGT-TM
het volgnummer van een aflossing of betaling;
die laufende Nummer einer Tilgungs- oder Kostenzahlung;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Als de forfaitaire betaling bestaat uit:
Wenn die Pauschalzahlung Folgendes umfasst:
   Korpustyp: EU DGT-TM
verplichte betaling vooraf van accijnzen bij invoer.
die Einfuhrabgaben sind im Voraus zu entrichten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
steun voor de betaling van verzekeringspremies,
der Ausgaben für die bezuschussten Versicherungsprämien,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Informatie aan de betaler over afzonderlijke betalingstransacties
Informationen an den Zahler bei einzelnen Zahlungsvorgängen
   Korpustyp: EU DGT-TM
Eenmalige betaling in de vorm van aandelen
Einmalzahlung in Form von Aktien
   Korpustyp: EU DGT-TM
Invordering en betaling geschieden door de rekenplichtige.
Der Rechnungsführer führt die Einziehungsanweisungen und Auszahlungsanordnungen aus.
   Korpustyp: EU DGT-TM
het type aanvraag (voorschot, tussentijdse betaling, saldobetaling),
die Art des Antrags (Vorfinanzierung, Zwischenfinanzierung, Schlusszahlung);
   Korpustyp: EU DGT-TM
Betaling in natura (gelieve te preciseren): ...
 Sachleistungen (bitte angeben): ...
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bankgegevens of adres voor rechtstreekse betaling
Bankverbindung oder Anschrift für Zahlungsanweisung
   Korpustyp: EU DGT-TM
de naam van de betaler en/of het IBAN van de betaalrekening van de betaler;
Name des Zahlers und/oder IBAN des Zahlungskontos des Zahlers,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Algemene termijn voor betaling en schorsing van de termijn voor betaling
Allgemeine Zahlungsfristen und Aussetzung der Zahlungsfrist
   Korpustyp: EU DGT-TM
wanneer de door hen verrichte betaling of inning niet overeenstemt met de desbetreffende betalings- of inningsopdracht;
wenn sie Beträge einziehen oder auszahlen, die nicht mit der entsprechenden Einziehungs- bzw. Auszahlungsanordnung übereinstimmen;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Deze richtlijn mag betaling in termijnen of gespreide betaling niet in de weg staan.
Diese Richtlinie sollte Raten- oder Abschlagszahlungen nicht ausschließen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
wanneer de door hem verrichte betaling of inning niet overeenstemt met de desbetreffende betalings- of inningsopdracht;
wenn er Beträge einzieht oder auszahlt, die nicht mit der entsprechenden Einziehungs- bzw. Auszahlungsanordnung übereinstimmen;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Heeft u de eerste betaling voor de valk?
Sind Sie bereit, die Anzahlung zu leisten?
   Korpustyp: Untertitel
Dus ik zoek 'n dealer die seks als betaling aanneemt.
Also suche ich nach einem Dealer, der Sex als Zahlungsmittel akzeptiert.
   Korpustyp: Untertitel
Nee, er gaat elke maand een betaling de deur uit.
Nein, nein, nein, nein, die Bezahlungen sind jeden Monat rausgegangen.
   Korpustyp: Untertitel
lk stel u 'n onmetelijk grote betaling voor... uw leven.
Ich schlage euch einen viel höheren Gewinn vor. Euer Leben.
   Korpustyp: Untertitel
U ontvangt uw eerste betaling over een week vanaf vandaag.
Sie erhalten die erste Überweisung heute in einer Woche.
   Korpustyp: Untertitel
Denk je dat ik de betaling zal tegenhouden?
Denken Sie, ich werde ihn sperren lassen?
   Korpustyp: Untertitel
lk ben hier niet om de betaling te onderzoeken.
Ich ermittle nicht über die Lösegeldzahlung.
   Korpustyp: Untertitel
En Nancy word weer aangenomen met betaling van achterstallig loon.
Und Nancy wird wieder eingestellt, mit Lohnnachzahlung.
   Korpustyp: Untertitel