Het IMF en de Wereldbank hebben de betaling van verstrekte leningen tijdelijk opgeschort.
Der IMF und die Weltbank haben die Auszahlung von gewährten Darlehen vorübergehend eingestellt.
Korpustyp: EU
lk ben wat laat met de betalingen.
Ich bin spät dran mit der Auszahlung.
Korpustyp: Untertitel
Overigens zijn we daarmee begonnen toen Israël stopte met de betaling van belastinginkomsten aan de Palestijnse Autoriteit.
Damit haben wir begonnen, weil Israel die Auszahlung von Steuereinnahmen an die Palästinensische Autonomiebehörde blockiert hat.
Korpustyp: EU
Dat betekent dat duistere Charlie het geld volgt naar wie ook... de betalingen deed.
Das bedeutet, dass die "finstere Charlie" das Geld wahrscheinlich zurückverfolgen wird um zu erfahren von wem die Auszahlungen gegangen sind.
Korpustyp: Untertitel
Onderbenutting. Het tempo van de uitvoering van de betalingen ligt gewoon veel te laag.
Unzureichende Mittelausschöpfung: Die Durchführung der Auszahlungen aus den Fonds geht einfach zu langsam vonstatten.
Korpustyp: EU
We zouden een betaling van miljoenen kunnen krijgen.
Die Auszahlung geht in die Millionen.
Korpustyp: Untertitel
Bovendien dienen de procedures voor het in werking stellen van de depositoverzekering te worden gewijzigd om de betalingen te vereenvoudigen en te versnellen.
Überdies sollten die Verfahren für das Wirksamwerden der Einlagensicherung geändert werden, um Auszahlungen zu vereinfachen und zu beschleunigen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Laat Cameron de betaling regelen.
Lasst euch von Cameron die Auszahlung bestätigen.
Korpustyp: Untertitel
De terugbetaling is gestart in het eerste jaar na de laatste betaling.
Die Rückzahlung beginne im ersten Jahr nach der letzten Auszahlung.
Korpustyp: EU DGT-TM
De betalingen volgens de formule van Schrader of ergens in die richting?
Die Auszahlungen, die Sie aufgrund von Schraders Formel machen oder zumindest ungefähr für sie?
Korpustyp: Untertitel
betalingAnschaffung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
B. De „betaling na betaling "- procedure De „betaling na betaling "- procedure wordt door zowel de ECB als de nationale centrale banken ( NCB 's ) binnen het eurogebied toegepast in geval van interventie bij het bereiken van limieten .
B. Zahlungsverfahren ‚Zahlung nach Anschaffung » Das Zahlungsverfahren ‚Zahlung nach Anschaffung » wird bei Interventionen an den Interventionspunkten sowohl von der EZB als auch den dem Euro-Währungsgebiet angehörenden NZBen angewandt .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
NCB 's buiten het eurogebied die aan ERM-II deelnemen , passen de „betaling na betaling » procedure toe wanneer zij in overeenstemming met deze bijlage optreden als correspondenten van de NCB 's binnen het eurogebied en de ECB ;
Für die am WKM II teilnehmenden , nicht dem Euro-Währungsgebiet angehörenden NZBen gilt das Zahlungsverfahren ‚Zahlung nach Anschaffung » , wenn diese als Korrespondenten der dem Euro-Währungsgebiet angehörenden NZBen und der EZB nach Maßgabe dieses Anhangs fungieren ;
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
de deelnemende NCB 's buiten het eurogebied mogen naar eigen inzicht dezelfde „betaling na betaling » procedure toepassen bij verrekening van door deze NCB 's ten eigen voordeel uitgevoerde interventies bij het bereiken van limieten .
es steht den am WKM II teilnehmenden , nicht dem Euro-Währungsgebiet angehörenden NZBen jedoch frei , das gleiche Zahlungsverfahren ‚Zahlung nach Anschaffung » zur Zahlungsabwicklung bei Interventionen an den Interventionspunkten anzuwenden , die diese NZBen auf eigene Rechnung vorgenommen haben .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
B. De „betaling na betaling » procedure De „betaling na betaling » procedure wordt door zowel de ECB als de NCB 's binnen het eurogebied toegepast in geval van interventie bij het bereiken van de limieten .
B. Zahlungsverfahren „Zahlung nach Anschaffung » Das Zahlungsverfahren „Zahlung nach Anschaffung » wird bei Interventionen an den Interventionspunkten sowohl von der EZB als auch den dem Euro-Währungsgebiet angehörenden NZBen angewandt .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
NCB 's buiten het eurogebied die aan WKM-II deelnemen , passen de „betaling na betaling » procedure toe wanneer zij in overeenstemming met deze bijlage optreden als correspondenten van de NCB 's binnen het eurogebied en de ECB ;
Für die am WKM II teilnehmenden , nicht dem Euro-Währungsgebiet angehörenden NZBen gilt das Zahlungsverfahren „Zahlung nach Anschaffung » , wenn diese als Korrespondenten der dem Euro-Währungsgebiet angehörenden NZBen und der EZB nach Maßgabe dieses Anhangs fungieren .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
de deelnemende NCB 's buiten het eurogebied mogen naar eigen inzicht dezelfde „betaling na betaling » procedure toepassen bij verrekening van door deze NCB 's ten eigen voordeel uitgevoerde interventies bij het bereiken van de limieten .
Es steht den am WKM II teilnehmenden , nicht dem Euro-Währungsgebiet angehörenden NZBen jedoch frei , das gleiche Zahlungsverfahren „Zahlung nach Anschaffung » zur Zahlungsabwicklung bei Interventionen an den Interventionspunkten anzuwenden , die sie auf eigene Rechnung vornehmen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Een ,, betaling na betaling ''- procedure zal worden toegepast in geval van interventie bij het bereiken van de limieten , zoals uiteengezet in bijlage I.
Für Interventionen an den Interventionspunkten wird ein Zahlungsverfahren ,, Zahlung nach Anschaffung ' » nach Maßgabe von Anhang I eingeführt .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
B. De ,, betaling na betaling ''- procedure De ,, betaling na betaling ''- procedure wordt door zowel de ECB als de nationale centrale banken binnen de eurozone toegepast in geval van interventie bij het bereiken van de limieten .
B. Zahlungsverfahren ,, Zahlung nach Anschaffung ' » Das Zahlungsverfahren ,, Zahlung nach Anschaffung ' » wird bei Interventionen an den Interventionspunkten sowohl von der EZB als auch den dem Euro-Währungsgebiet angehörenden nationalen Zentralbanken angewandt .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
De nationale centrale banken buiten de eurozone die aan het WKM II deelnemen , passen de ,, betaling na betaling ''- procedure toe wanneer zij in overeenstemming met deze bijlage optreden als correspondenten van de nationale centrale banken binnen de eurozone en de ECB ;
Für die am WKM II teilnehmenden , nicht dem Euro-Währungsgebiet angehörenden nationalen Zentralbanken gilt das Zahlungsverfahren ,, Zahlung nach Anschaffung ' » , wenn diese als Korrespondenten der dem Euro-Währungsgebiet angehörenden nationalen Zentralbanken und der EZB nach Maßgabe dieses Anhangs fungieren .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
de deelnemende nationale centrale banken buiten de eurozone mogen naar eigen inzicht dezelfde ,, betaling na betaling ''- procedure toepassen bij verrekening van door deze nationale centrale banken ten eigen voordeel uitgevoerde interventies bij het bereiken van de limieten .
Es steht den am WKM II teilnehmenden , nicht dem Euro-Währungsgebiet angehörenden nationalen Zentralbanken jedoch frei , das gleiche Zahlungsverfahren ,, Zahlung nach Anschaffung ' » zur Zahlungsabwicklung bei Interventionen an den Interventionspunkten anzuwenden , die sie auf eigene Rechnung vornehmen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
betalingGewährung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Als zij daarna aanvullende betalingen verrichten, delen zij het betrokken bedrag aan de lidstaat mee telkens als zij een betaling hebben gedaan.
Danach sind dem Mitgliedstaat auch alle weiteren Aufschlagszahlungen zum Zeitpunkt ihrer Gewährung mitzuteilen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Daarom maakt de bij de begrotingswet van 2006 en de overeenkomst ingevoerde regeling in de vorm van betaling van de kredietrente door de Schatkist over de door PI gedeponeerde financiële middelen staatssteun uit.
Daher stellt die mit dem Haushaltsgesetz 2006 und der Vereinbarung eingeführte Regelung in Form der Gewährung des Kreditzinssatzes durch das Schatzamt auf die von der PI eingelegten Guthaben eine staatliche Beihilfe dar.
Korpustyp: EU DGT-TM
Betaling van de uit hoofde van dit gemeenschappelijk optreden verstrekte financiële steun is afhankelijk van het op gezette tijden houden van vergaderingen van de JCC en van de andere mechanismen in het kader van de JCC binnen twaalf maanden na de begindatum van de tussen de Commissie en de OVSE-missie naar Georgië te sluiten financieringsovereenkomst.
Die Gewährung der Finanzhilfe im Rahmen dieser Gemeinsamen Aktion ist davon abhängig, dass innerhalb von zwölf Monaten ab dem Beginn der Geltungsdauer des zwischen der Kommission und der OSZE-Mission in Georgien zu schließenden Finanzierungsabkommens regelmäßig Sitzungen der JCC und der weiteren Mechanismen im Rahmen der JCC stattfinden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Is de verplaatsing noodzakelijk als gevolg van een onteigening die volgens de wetgeving van de betrokken lidstaat recht op schadeloosstelling geeft, dan zal de betaling van een dergelijke schadeloosstelling doorgaans niet als staatssteun in de zin van artikel 87, lid 1, van het Verdrag worden beschouwd.
Erfolgt die Aussiedlung aufgrund eines Enteignungsverfahrens, durch das gemäß den Rechtsvorschriften des betreffenden Mitgliedstaats ein Anspruch auf Ausgleich entsteht, wird die Gewährung eines solchen Ausgleichs in der Regel nicht als staatliche Beihilfe im Sinne von Artikel 87 Absatz 1 EG-Vertrag betrachtet.
Korpustyp: EU DGT-TM
Binnen een termijn van één maand te rekenen vanaf de betaling van het voorschot legt de leverancier of de organisatie de voor de definitieve betaling van de steun benodigde documenten aan de bevoegde autoriteit over tenzij deze laatste het in artikel 12, lid 1, onder b), bedoelde rapport opstelt.
In diesem Fall legt der Lieferant oder die Organisation der zuständigen Behörde innerhalb eines Monats nach dem Tag der Vorschusszahlung die für die Gewährung der endgültigen Beihilfe erforderlichen Papiere vor, sofern diese Behörde nicht den Kontrollbericht gemäß Artikel 12 Absatz 1 Buchstabe b erstellt.
Korpustyp: EU DGT-TM
De betaling van de financiële bijdrage wordt verricht op voorwaarde dat de geplande studies daadwerkelijk zijn uitgevoerd en de autoriteiten alle noodzakelijke informatie aan de Commissie verstrekken.
Voraussetzung für die Gewährung des Finanzbeitrags ist, dass die geplanten Studien tatsächlich durchgeführt wurden und die Behörden der Kommission alle erforderlichen Informationen übermitteln.
Korpustyp: EU DGT-TM
Aan de betaling van de financiële bijdrage moet de voorwaarde worden verbonden dat de geplande surveillancestudieprogramma’s daadwerkelijk zijn uitgevoerd en dat de autoriteiten de Commissie en het EU-referentielaboratorium voor bijengezondheid alle benodigde informatie verschaffen.
Voraussetzung für die Gewährung des Finanzbeitrags ist, dass die geplanten Programme für Überwachungsstudien tatsächlich durchgeführt wurden und dass die Behörden der Kommission und dem EU-Referenzlabor für Bienengesundheit alle erforderlichen Informationen übermitteln.
Korpustyp: EU DGT-TM
gevallen die door de begunstigde spontaan ter kennis van de beheers- of certificeringsautoriteit worden gebracht voordat zij door een van beide worden ontdekt, hetzij vóór, hetzij na betaling van de overheidsbijdrage;
Fälle, die die Begünstigten der Verwaltungsbehörde vor oder nach der Gewährung des öffentlichen Beitrags von sich aus, bzw. bevor die zuständige Behörde die Unregelmäßigkeit feststellen konnte, mitgeteilt haben;
Korpustyp: EU DGT-TM
Voorlopige toepassing van een wetgeving en voorlopige betaling van uitkeringen
Vorläufige Anwendung der Rechtsvorschriften eines Mitgliedstaats und vorläufige Gewährung von Leistungen
Korpustyp: EU DGT-TM
Ik vraag me af waarom lidstaten die bewust niet deelnemen aan de euro, uit de Gemeenschapskas 50 % van de eventuele compenserende steunbedragen moeten ontvangen en deze lidstaten zelfs kunnen afzien van betaling van het nationale gedeelte van de steun.
Ich stelle die Frage, wieso Mitgliedstaaten, die bewußt nicht am Euro teilnehmen, aus der Gemeinschaftskasse 50 % der eventuell anfallenden Beträge für die Ausgleichshilfe erhalten sollen und sogar der Mitgliedstaat von der Gewährung des nationalen Teils der Beihilfen absehen kann.
Korpustyp: EU
betalingGebühr
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De betaling van deze telecommunicatiekosten blijft onderworpen aan nationale regels .
Die Gebühr für die Telekommunikationsverbindung wird weiterhin nach den inländischen Bestimmungen entrichtet .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
In beginsel is de instemming van alle houders van auteursrechten vereist, en de houder van het auteursrecht kan voor de publicatie van de kabelexploitant een betaling eisen.
Grundsätzlich wird die Genehmigung aller Inhaber der betreffenden geistigen Eigentumsrechte benötigt, und der Inhaber eines geistigen Eigentumsrechts kann vom Kabelbetreiber eine Gebühr für die Veröffentlichung fordern.
Korpustyp: EU DGT-TM
volledige betaling niet binnen drie maanden na ontvangst van de desbetreffende informatie is ontvangen;
der Gesamtbetrag der Gebühr nach Ablauf von drei Monaten nach Erhalt dieser Mitteilung noch nicht eingegangen ist;
Korpustyp: EU DGT-TM
De betaling van deze telecommunicatiekosten blijft onderworpen aan nationale regels.
Die Gebühr für diese Telekommunikationsverbindung wird weiterhin nach den inländischen Bestimmungen entrichtet.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wanneer de registratie is afgewezen, omdat de registrant de ontbrekende informatie niet heeft ingediend of de betaling niet voor het verstrijken van de gestelde termijnen heeft verricht, worden de voor die registratie betaalde vergoedingen niet terugbetaald of op andere wijze aan de registrant gecrediteerd.
Wird die Registrierung abgelehnt, weil der Registrant fehlende Informationen nicht nachgereicht oder die Gebühr nicht vor Ablauf der Fristen gezahlt hat, werden die im Zusammenhang mit dieser Registrierung entrichteten Gebühren dem Registranten weder erstattet noch gutgeschrieben.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wanneer de aanpassing is afgewezen, omdat de registrant de ontbrekende informatie niet heeft ingediend of de betaling niet voor het verstrijken van de gestelde termijnen heeft verricht, worden de voor die aanpassing betaalde vergoedingen niet terugbetaald of op andere wijze aan de registrant gecrediteerd.
Wird die Aktualisierung abgelehnt, weil der Registrant fehlende Informationen nicht nachgereicht oder die Gebühr nicht vor Ablauf der Fristen gezahlt hat, werden die im Zusammenhang mit dieser Aktualisierung entrichteten Gebühren dem Registranten weder erstattet noch gutgeschrieben.
Korpustyp: EU DGT-TM
Hij kan dat anderen doen toekomen tegen betaling of het als open source beschikbaar stellen zodat iedereen het kan gebruiken en eraan toe kan voegen.
Das kann er anderen geben, entweder gegen eine Gebühr, oder er stellt es als Open Source frei zur Verfügung, damit jeder es nutzen und erweitern kann.
Korpustyp: EU
We willen beslist niet afglijden naar de achterlijke situatie waarin men elektronisch materiaal niet zonder aparte vergunning of betaling kan bekijken en kopiëren.
Wir wollen auch sicher nicht so rückschrittlich sein, daß wir ohne gesonderte Genehmigung oder Gebühr elektronisches Material weder ansehen, durchblättern noch kopieren dürfen.
Korpustyp: EU
In het schrijven van de Commissie werd ook vermeld dat een dergelijke aanvankelijke betaling zou leiden tot hogere tarieven om het betaalde geld te recupereren en aldus de mobiele telefoondienst duurder zou maken en de toegang van de consument tot de markt zou beperken, hetgeen in strijd is met de doelstelling van aanbeveling 87/378 van de Raad.
In dem Schreiben der Kommission wird auch erwähnt, daß eine solche Gebühr zu höheren Tarifen führen würde, um den gezahlten Betrag wieder hereinzubringen, wodurch der Mobiltelefondienst weniger kostengünstig sein und den Verbraucherzugang zum Markt behindern würde, was im Widerspruch zur Zielsetzung in der Empfehlung des Rates 87/378 stünde.
Korpustyp: EU
In haar verslag over dit onderwerp zei mevrouw Dührkop Dührkop dat de eigen audiovisuele diensten van het Parlement bepaald niet onder de indruk waren van de kwaliteit en het nut van de diensten die het Waarnemingscentrum tegen betaling had geleverd.
Ich möchte dazu eine Aussage von Frau Dührkop Dührkop in ihrem Bericht zitieren. Sie sagte, in den parlamentseigenen Dienststellen für audiovisuelle Medien bewerte man die Qualität und Zweckmäßigkeit der Leistungen, die von der Beobachtungsstelle gegen Gebühr erbracht würden, nicht als positiv.
Korpustyp: EU
betalingbezahlen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Roamingaanbieders nemen redelijke maatregelen om hun klanten te beschermen tegen betaling van roamingtarieven voor roamingdiensten die ongewild zijn gebruikt wanneer zij zich in hun eigen lidstaat bevinden.
Die Roaminganbieter unternehmen angemessene Schritte, um ihre Kunden davor zu bewahren, Roaminggebühren für unbeabsichtigt gewählte Roamingdienste zu bezahlen, während sie sich in ihrem Heimatmitgliedstaat befinden.
Korpustyp: EU DGT-TM
De lidstaten stellen een regeling vast die de kennisgevers verplicht tot betaling van een vergoeding voor de administratieve behandeling en de evaluatie van de kennisgevingen en de desbetreffende dossiers die overeenkomstig artikel 4 of artikel 6 bij hen zijn ingediend, in elk geval waarin de betrokken lidstaat als rapporteur of corapporteur is aangewezen.
Die Mitgliedstaaten legen eine Regelung fest, nach der die Antragsteller eine Gebühr für die verwaltungstechnische Bearbeitung und die Beurteilung von Anträgen sowie der damit zusammenhängenden Unterlagen bezahlen müssen, die ihnen gemäß Artikel 4 oder Artikel 6 in jedem Fall vorgelegt wurden, in dem der Mitgliedstaat als berichterstattender Mitgliedstaat oder berichtmiterstattender Mitgliedstaat benannt wurde.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zodra het formulier is ingediend ontvangen slachtoffers echter een brief waarin een betaling van 1 000 euro per jaar wordt geëist voor de volgende drie jaar.
Nach Zurücksenden des Formulars erhalten die Opfer jedoch ein Schreiben mit der Forderung, für drei aufeinanderfolgende Jahre jährlich 1000 EUR zu bezahlen.
Korpustyp: EU
Zo brengt een tippelaarster als betaling voor een gestolen wagen heel wat meer op dan een geldsom, zelfs als deze goed is belegd, en worden daarmee bovendien de beperkingen van het witwascircuit omzeild.
Ein gestohlenes Auto mit den Diensten eines Straßenmädchen zu bezahlen bringt entschieden mehr als eine gut angelegte Geldsumme und erübrigt zudem mühsame Geldwäsche.
Korpustyp: EU
Tijdige betaling van werk is niet alleen een fundamenteel principe van correct gedrag, maar speelt ook een doorslaggevende rol bij het waarborgen van de soliditeit van een onderneming, bij haar financiële armslag en haar toegang tot krediet en financiering.
Das Prinzip, pünktlich für Arbeit zu bezahlen ist ein wesentlicher Grundsatz von korrektem Verhalten, aber es ist auch von entscheidender Bedeutung bei der Bestimmung der Solidität eines Unternehmens, seiner verfügbaren Mittel und seines Zugangs zu Kredit und Finanzierung.
Korpustyp: EU
De debiteur die wel bereid maar mogelijkerwijs niet in staat is tot betaling, kan met de schuldeiser, die daar immers belang bij heeft, afspreken de verjaring op grond van de titel te laten schorsen en een praktische betalingsregeling in termijnen overeen te komen. Dat bespaart kosten want een geschilprocedure hoeft dan niet plaats te vinden.
Der Schuldner, der bereit, aber möglicherweise nicht in der Lage ist zu bezahlen, kann mit dem Gläubiger, der ein Interesse daran hat, die Verjährung durch den Titel außer Kraft setzen zu lassen, eine vernünftige Ratenzahlung vereinbaren, und es werden somit weniger Kosten anfallen, weil kein strittiges Verfahren stattgefunden hat.
Korpustyp: EU
Misschien zijn we al op het punt aangekomen om het gebruik van visbestanden via een aanbestedingsprocedure en tegen betaling te laten verlopen. Op die manier krijgt het publiek nog enige compensatie van die mensen die heel snel rijk zijn geworden.
Vielleicht erreichen wir einmal den Punkt, da diese Ressource gepflegt wird und man dafür bezahlen muß und die Öffentlichkeit von denen, die sehr schnell reich werden, eine gewisse Entschädigung erhält in Neuseeland macht man das bereits.
Korpustyp: EU
Niettemin veroordeelt het Hof dit Parlement tot betaling van tweederde van de gerechtelijke kosten.
Die Tatsache bleibt bestehen, dass es unser Parlament angewiesen hat, zwei Drittel der Gerichtskosten zu bezahlen.
Korpustyp: EU
Ze boden aan te spreken op mijn paroolhoorzitting, als het dat is wat u bedoelt maar ik zou dat geen betaling noemen, snapt u?
Nun, sie haben angeboten bei meiner Bewährungsanhörung zu sprechen, wenn Sie das meinen, aber das würde ich nicht dafür bezahlen nennen, wissen Sie?
Korpustyp: Untertitel
En om hem mijn eerlijkheid te bewijzen... zal ik mijn betaling opnemen zodra we een akkoord hebben bereikt.
Und um ihm meine Ehrlichkeit zu zeigen, lass ich mich von ihm sofort bezahlen, wenn wir uns einig geworden sind.
Korpustyp: Untertitel
betalingRückzahlung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Betaling van de per 30.6.2005 gecumuleerde rente op de schulden van vóór 2003
Rückzahlung der bis zum 31.6.2005 kumulierten Zinsen für die Schulden aus der Zeit vor 2003
Korpustyp: EU DGT-TM
Betaling van de per 30.6.2005 gecumuleerde rente op de kredietfaciliteit
Rückzahlung der bis zum 31.6.2005 kumulierten Zinsen für das Darlehen
Korpustyp: EU DGT-TM
betaling van schulden en rente (rubriek A.3): behalve rente en betaling van financiële schulden aan kredietinstellingen omvat deze categorie ook de rente en de betaling van de schulden aan de NMBS.
Rückzahlung von Schulden und Zinsen (Abschnitt A.3): Abgesehen von den Zinsen- und Schuldenrückzahlungen an Kreditinstitute umfasse diese Kostenkategorie die Zahlung von Zinsen und Schulden an die SNCB.
Korpustyp: EU DGT-TM
De herstructurering is deels gefinancierd met een inbreng in contanten van Konas (betaling van de schuld van 1602769 SKK die resteerde na het akkoord) en deels met bankleningen zonder steunelement voor in totaal 8 miljoen SKK.
Die Umstrukturierung wurde teilweise mittels eines Barbeitrages vom Unternehmen Konas finanziert (Rückzahlung der Schulden in Höhe von 1602769 SKK, die nach dem Vergleich nicht gezahlt wurden) sowie teilweise mit Hilfe von Bankkrediten in Höhe von 8 Mio. SKK ohne staatliche Beihilfe.
Korpustyp: EU DGT-TM
In het herstructureringsplan wordt een overtuigende strategie uitgetekend voor de terugbetaling van het kapitaal aan Nederland, betaling die zelfs nog voordat de onderhavige beschikking wordt gegeven, zal aanvatten.
Im Umstrukturierungsplan wird eine überzeugende Strategie für die Kapitalrückzahlung an die Niederlande dargelegt; die Rückzahlung wird sogar noch vor Erlass der vorliegenden Entscheidung einsetzen.
Korpustyp: EU DGT-TM
de zekerheid reeds is vrijgegeven, betaalt de begunstigde het bedrag van de zekerheid die zou zijn verbeurd, vermeerderd met de rente over de periode vanaf het vrijgeven van de zekerheid tot en met de dag voorafgaande aan die van de betaling.
ist die Sicherheit bereits freigegeben, so zahlt der Ausführer den Sicherheitsbetrag, der verfallen wäre, zuzüglich Zinsen für die Zeit zwischen dem Tag der Freigabe und dem Tag vor dem Tag der Rückzahlung zurück.
Korpustyp: EU DGT-TM
Tegelijkertijd werd de onderneming een termijnverlenging van acht jaar toegekend voor de betaling van een financiële verplichting van 14,57 miljoen EUR (zie overweging 16) in een periode waarin de onderneming met ernstige financiële moeilijkheden kampte en de kans op wanbetaling groot was.
Dem Unternehmen wurde eine Verlängerung für die Rückzahlung seiner Schulden in Höhe von 14,57 Mio. EUR um acht Jahre (siehe Erwägungsgrund 16) zu einem Zeitpunkt gewährt, als es sich in großen finanziellen Schwierigkeiten befand und kaum davon auszugehen war, dass es seinen finanziellen Verpflichtungen würde nachkommen können.
Korpustyp: EU DGT-TM
In ruil heeft de Franse staat een „terugkeer van de schuldenaar tot beter fortuin”-clausule opgelegd in de vorm van de betaling aan de staat door Bull van 23,5 % van haar lopende geconsolideerde jaarresultaat (vóór belastingen), gedurende een periode van 8 jaar te rekenen vanaf het boekjaar afgesloten per 31 december 2005.
Im Austausch wird der französische Staat eine Besserungsklausel auferlegen, die eine Rückzahlung an den französischen Staat von 23,5 % des laufenden konsolidierten Jahresergebnisses von Bull vor Steuern in einem Zeitraum von acht Jahren ab dem zum 31. Dezember 2005 zu Ende gehenden Geschäftsjahr vorsieht.
Korpustyp: EU DGT-TM
Volgens de Poolse autoriteiten is dit het geval met het uitstel van betaling van de schulden aan de socialeverzekeringsinstelling die 16,4 miljoen PLN bedragen (post 29 in tabel 4).
Nach den polnischen Behörden ist dies bei der Stundung der Rückzahlung der Verbindlichkeiten durch die staatliche Versicherungsanstalt ZUS in Höhe von 16,4 Mio. PLN (Position 29 in Tabelle 4) der Fall.
Korpustyp: EU DGT-TM
De staatsgarantie voor de A-lening is een subsidiaire garantie, dat wil zeggen dat Farice hf. volledig tot betaling van de lening gehouden is en de schuldeiser eerst alle rechtsmiddelen tegen de vennootschap moet uitputten alvorens de staatsgarantie kan worden aangesproken.
Bei der staatlichen Bürgschaft für das Darlehen A handelt es sich um eine Ausfallbürgschaft, d. h., dass Farice hf. in vollem Umfang für die Rückzahlung des Darlehens einzustehen hat und dass der Gläubiger erst das Unternehmen in Regress zu nehmen hat, bevor auf das Staatsdarlehen zurückgegriffen werden kann.
Korpustyp: EU DGT-TM
betalingbezahlt
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Anderzijds dient de handelaar, indien de consument zijn herroepingsrecht uitoefent, ook te kunnen rekenen op een passende betaling voor de dienst die hij heeft verricht.
Auf der anderen Seite sollte der Unternehmer sichergehen können, dass er für die von ihm erbrachte Leistung angemessen bezahlt wird, wenn der Verbraucher sein Widerrufsrecht ausübt.
Korpustyp: EU DGT-TM
In dit geval is de door de overheid gegarandeerde lening het bedrag dat de Hynix-groep op een willekeurig tijdstip, via haar gelieerde importeurs in diverse exportlanden, verschuldigd is aan de banken voor exporttransacties waarvoor nog geen betaling is verricht, maar waarvoor de banken Hynix de middelen hebben voorgeschoten.
Im vorliegenden Fall wäre das „von einer Regierung gewährte Darlehen“ der zu jedem beliebigen Zeitpunkt revolvierende Betrag, den die Hynix-Gruppe über ihre angeschlossenen Einführer in den verschiedenen Ausfuhrländern den Banken für Ausfuhrgeschäfte schuldet, die noch nicht bezahlt wurden, für die die Banken jedoch Hynix bereits die Gelder überwiesen haben.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dit betekent dat bedrijven toegang hebben tot quotarechten van een zekere waarde, die dan tegen betaling kunnen worden overgedragen.
Das würde bedeuten, dass Unternehmen Zugang zu wertvollen Quotenrechten hätten, die übertragen werden können und für die dann bezahlt wird.
Korpustyp: EU
Wij hebben het zwangerschapsverlof verlengd en daarbij voor een hogere betaling gezorgd en voor het eerst in de Europese geschiedenis een vaderschapsverlof ingesteld.
Wir haben Mutterschaftsurlaub länger und besser bezahlt gemacht, und wir haben zum ersten Mal in der europäischen Geschichte einen Vaterschaftsurlaub eingeführt.
Korpustyp: EU
Boeren ontvangen de betaling van hun producten vaak niet op tijd.
Landwirte werden häufig für ihre Erzeugnisse nicht pünktlich bezahlt.
Korpustyp: EU
De leden van TEAM Europe ontvangen geen betaling van de Commissie.
Die Mitglieder von TEAM Europe werden nicht von der Kommission bezahlt.
Korpustyp: EU
Tegen die achtergrond is het de plicht van iedere lidstaat om activiteiten te bevorderen waarbij meerdere generaties betrokken zijn, zoals bijvoorbeeld de "intergenerationele" centra, waar oudere volwassenen tegen betaling op kinderen passen.
Vor diesem Hintergrund ist es die Pflicht jedes Mitgliedstaates, Aktivitäten zu fördern, die verschiedene Generationen einbeziehen, wie beispielsweise Begegnungsstätten der Generationen, in denen ältere Erwachsene dafür bezahlt werden, für Kinder zu sorgen und diese großzuziehen.
Korpustyp: EU
ls zijn leven niet betaling genoeg?
Er bezahlt doch mit dem Leben dafür!
Korpustyp: Untertitel
Geen vrouw wil me aanraken of zelfs maar naar me kijken zonder betaling.
Keine Frau will mich auch nur ansehen, ohne dafür bezahlt zu werden.
Korpustyp: Untertitel
Jack Lambert was Stark's medewerker en wist dat Stark goud als betaling eiste.
Jack Lambert war ein Gesellschafter bei Stark, der wusste, dass Stark in Gold bezahlt werden wollte.
Korpustyp: Untertitel
betalinggezahlt
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De deskundigen van de Commissie stelden verder vast dat de Griekse regering op 9 augustus 2004 aan OA een betaling in contanten ten bedrage van 8,2 miljoen EUR heeft gedaan.
Die Gutachter stellten des Weiteren fest, dass der griechische Staat am 9. August 2004 8,2 Mio. EUR bar an Olympic Airways gezahlt hatte.
Korpustyp: EU DGT-TM
De betaling van de financiële bijdrage van de Gemeenschap wordt verricht op voorwaarde dat de geplande activiteiten daadwerkelijk zijn uitgevoerd en de autoriteiten alle noodzakelijke informatie verstrekken.
Die Finanzhilfe der Gemeinschaft kann unter der Voraussetzung gezahlt werden, dass die geplanten Maßnahmen tatsächlich durchgeführt worden sind und die Behörden alle nötigen Informationen vorlegen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De originelen van alle bewijsstukken en facturen blijven beschikbaar gedurende minimaal drie jaar na de betaling van het saldo door de Commissie.
Die Originale aller Belege und Rechnungen werden für einen Zeitraum von mindestens drei Jahren, nachdem die Kommission den Restbetrag gezahlt hat, aufbewahrt.
Korpustyp: EU DGT-TM
In het onderhavige geval geschiedt de betaling veeleer aan een instantie die specifiek is belast met het innen en verdelen van deze middelen die uitsluitend een doel van algemeen belang dienen.
Vielmehr wird im vorliegenden Fall an eine Stelle gezahlt, die speziell mit der Erhebung und der Verteilung dieser Mittel ausschließlich für Zwecke öffentlichen Interesses beauftragt ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Elke uitgave is voorwerp van een vastlegging, een betaalbaarstelling, een betalingsopdracht en een betaling.
Jede Ausgabe wird gebunden, festgestellt, ihre Zahlung angeordnet und gezahlt.
Korpustyp: EU DGT-TM
indien nog geen enkele betaling van de onder g) bedoelde overheidsbijdrage aan de betrokken personen en/of andere instanties heeft plaatsgevonden, de bedragen die onterecht zouden zijn betaald mocht de onregelmatigheid niet zijn ontdekt;
in den Fällen, in denen den angegebenen Personen oder Einrichtungen der öffentliche Beitrag gemäß Buchstabe g nicht gezahlt wurde, die Beträge, die zu Unrecht gezahlt worden wären, wenn die Unregelmäßigkeit nicht festgestellt worden wäre;
Korpustyp: EU DGT-TM
De indiening van de aanvrage en de voldoening van de taksen kunnen nog binnen een extra termijn van zes maanden na het verstrijken van de in de eerste zin genoemde termijn geschieden, tegen betaling van een toeslag binnen deze extra termijn.
Der Antrag und die Gebühren können noch innerhalb einer Nachfrist von sechs Monaten nach Ablauf des in Satz 1 genannten Tages eingereicht oder gezahlt werden, sofern innerhalb dieser Nachfrist eine Zuschlagsgebühr entrichtet wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
„onmiddellijke en passende schadeloosstelling”: de betaling binnen 90 dagen na het doden van de dieren van een vergoeding die overeenkomt met de marktprijs van de dieren;
„zügige und angemessene Entschädigung“: Entschädigung in Höhe des Marktpreises der Tiere, die innerhalb von 90 Tagen nach der Tötung gezahlt wird;
Korpustyp: EU DGT-TM
De interest is evenwel pas verschuldigd als de betaling meer dan dertig dagen na de in punt 2.1 genoemde termijn plaatsvindt.
Die Zinsen werden jedoch nur für Beiträge fällig, die später als dreißig Tage nach den in Nummer 2.1 festgelegten Zahlungsfrist gezahlt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Daarom moet geld worden vrijgemaakt voor de betaling van diegenen die zulke brandgangen - open stroken van 50 of 60 meter breed - aanleggen.
Dazu muß denjenigen Geld gezahlt werden, die den Wald roden, damit Gegenfeuer gelegt werden, "Alleen" von 50-60 Metern.
Korpustyp: EU
betalingLeistung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Betaalbaarstelling, betalingsopdracht en betaling moeten worden uitgevoerd binnen de termijnen en overeenkomstig de bepalingen van het algemeen Financieel Reglement en de uitvoeringsbepalingen.
Die Feststellung, Anweisung und Leistung der Ausgaben erfolgt innerhalb der Fristen und nach den Bestimmungen der Haushaltsordnung und ihrer Durchführungsbestimmungen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Overeenkomstig artikel 83 van Verordening (EG, Euratom) nr. 1605/2002 moet tot betaalbaarstelling, afgifte van betalingsopdrachten en betaling van uitgaven worden overgegaan binnen de in de uitvoeringsvoorschriften vastgestelde termijnen.
Gemäß Artikel 83 der Verordnung (EG, Euratom) Nr. 1605/2002 sollte die Feststellung, Anweisung und Leistung der Ausgaben innerhalb der Fristen erfolgen, die in den Durchführungsbestimmungen festgelegt sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
De verrichtingen inzake de vereffening, de opdracht en de betaling van de uitgaven moeten worden uitgevoerd binnen de termijnen van en het bepaalde in de uitvoeringsvoorschriften van het Financieel Reglement.
Die Feststellung, Anweisung und Leistung der Ausgaben erfolgt innerhalb der Fristen und nach den Durchführungsbestimmungen zur Haushaltsordnung.
Korpustyp: EU DGT-TM
De vermogensoverdrachtenrekening omvat alle transacties die de ontvangst of betaling van kapitaaloverdrachten en de verwerving/overdracht van niet-geproduceerde, niet-financiële activa inhouden.
In der Vermögensübertragungsbilanz werden der Empfang und die Leistung von Vermögensübertragungen sowie der Erwerb und die Veräußerung von nichtproduzierten nichtfinanziellen Vermögenswerten ausgewiesen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Vanaf deze datum zal de betaling van compensaties voor geleverde diensten afhankelijk worden gemaakt van de vervulling van de verplichtingen uit hoofde van Verordening (EG) nr. 3577/92 [65] en van de regels in het communautair recht voor openbare aanbestedingen en de gunning van diensten.
Danach soll die Leistung von Ausgleichszahlungen für erbrachte Dienste davon abhängen, ob die aus der Verordnung (EWG) Nr. 3577/92 erwachsenden Verpflichtungen [65] erfüllt und die gemeinschaftsrechtlichen Vorschriften in Bezug auf öffentliche Ausschreibungen und die Vergabe von Dienstleistungsaufträgen eingehalten werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
De in artikel 11, lid 3, bedoelde zekerheid is geldig tot de betaling van het saldo en wordt vrijgegeven op basis van een brief terzake van de bevoegde nationale autoriteit.
Die Sicherheit gemäß Artikel 11 Absatz 3 muss bis zur Leistung der Abschlusszahlung gelten und wird durch Entlastungsschreiben der zuständigen nationalen Behörde freigegeben.
Korpustyp: EU DGT-TM
Indien de schuldvordering betrekking heeft op een periodieke betaling
Falls sich die Geldforderung auf eine wiederkehrende Leistung bezieht
Korpustyp: EU DGT-TM
in het geval van transacties betreffende de verkoop of aankoop van effecten, de posities die tijdens de normale afwikkeling worden ingenomen in de periode van vijf werkdagen nadat betaling heeft plaatsgevonden of nadat de effecten geleverd zijn indien deze levering eerder plaatsvindt.
im Fall von Wertpapiergeschäften nicht die Kredite, die im Rahmen des üblichen Abrechnungsverfahrens im Zeitraum von 5 Arbeitstagen nach Leistung der Zahlung oder nach Lieferung der Wertpapiere — je nachdem, welches der frühere Termin ist — vergeben werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
De in artikel 16, lid 3, bedoelde zekerheid is geldig tot de betaling van het saldo en wordt vrijgegeven op basis van een brief ter zake van de bevoegde nationale autoriteit.
Die Sicherheit gemäß Artikel 16 Absatz 3 muss bis zur Leistung der Abschlusszahlung gültig bleiben und wird durch Entlastungsschreiben der zuständigen nationalen Behörde freigegeben.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het recht dat de gecedeerde of gesubrogeerde vordering beheerst, bepaalt de vraag of de vordering voor cessie of subrogatie vatbaar is alsmede de betrekkingen tussen cessionaris of subrogant en schuldenaar, de voorwaarden waaronder de cessie of subrogatie aan de schuldenaar kan worden tegengeworpen en of de schuldenaar door betaling is bevrijd.
Das Recht, dem die übertragene Forderung unterliegt, bestimmt ihre Übertragbarkeit, das Verhältnis zwischen Zessionar und Schuldner, die Voraussetzungen, unter denen die Übertragung dem Schuldner entgegengehalten werden kann, und die befreiende Wirkung einer Leistung durch den Schuldner.
Korpustyp: EU DGT-TM
betalingBetrag
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Gezien de huidige en de te verwachten marktsituatie, die wordt gekenmerkt door lage prijzen voor zuivelproducten, en met name voor mageremelkpoeder, in combinatie met het feit dat voor normale activiteiten in de zuivelsector moeilijk handelskredieten te krijgen zijn, moet de betaling voor de verkoop van mageremelkpoeder voor interventie worden vervroegd.
Angesichts der gegenwärtigen und absehbaren Marktlage, die durch niedrige Preise für Milcherzeugnisse und insbesondere für Magermilchpulver gekennzeichnet ist, und der Schwierigkeiten für gewöhnliche Milchwirtschaftsbetriebe, Handelskredite zu erhalten, ist es angezeigt, den Betrag für den Ankauf von Magermilchpulver zur Intervention vorauszuzahlen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Voorkomen moet echter worden dat het voorschot hoger is dan de definitieve betaling na toepassing van het nationale of regionale maximum.
Angesichts der Anwendung der nationalen oder regionalen Höchstgrenzen sollten die Vorschüsse jedoch nicht höher als der endgültige Betrag sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
onverwijld van de in artikel 7, lid 1, onder b), bedoelde borg betaling eisen, welke betaling dient te geschieden binnen een maximumtermijn van dertig dagen te rekenen vanaf de dag waarop de eis tot betaling is ontvangen;
fordert sie den Bürgen nach Artikel 7 Absatz 1 Buchstabe b unverzüglich auf, den Betrag innerhalb einer Frist von höchstens 30 Tagen nach Zugang der Aufforderung zu zahlen;
Korpustyp: EU DGT-TM
Als de volledige betaling niet voor 1 april is verricht, schorsen de delegatiehoofden alle secretariaatsdiensten aan het desbetreffende land, tenzij zij hier in buitengewone omstandigheden anders over beslissen.
Wird der Betrag nicht bis zum 1. April vollständig beglichen, so setzen die Delegationsleiter — falls sie unter besonderen Umständen nicht anders entscheiden — sämtliche Dienste des Sekretariats für das entsprechende Mitglied aus.
Korpustyp: EU DGT-TM
De lidstaat van identificatie zorgt ervoor dat het bedrag dat door de niet in de Gemeenschap gevestigde belastingplichtige is betaald, gestort wordt op de bankrekening in euro die is aangewezen door de lidstaat van verbruik waaraan de betaling verschuldigd is.
Der Mitgliedstaat der Identifizierung stellt sicher, dass der vom nichtansässigen Steuerpflichtigen gezahlte Betrag auf das auf Euro lautende Bankkonto überwiesen wird, das von dem Verbrauchsmitgliedstaat, dem der Betrag geschuldet wird, bestimmt wurde.
Korpustyp: EU DGT-TM
De emitterende NCB doet via Target2 een overeenkomstige betaling aan de ontvangende NCB, en
Die Ausgabe-NZB überweist daraufhin der empfangenden NZB über TARGET2 den entsprechenden Betrag, und
Korpustyp: EU DGT-TM
De lidstaten die de euro niet als munteenheid hebben aangenomen, kunnen eisen dat de betaling wordt overgemaakt naar een bankrekening in hun eigen valuta.
Diejenigen Mitgliedstaaten, die den Euro nicht eingeführt haben, können vorschreiben, dass der Betrag auf ein auf ihre Landeswährung lautendes Bankkonto überwiesen wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
Italië heeft meegedeeld dat AEM Torino de terugbetaling vóór 11 maart 2006 moest uitvoeren, maar heeft nog helemaal niet de verzekering gegeven dat de betaling volledig (mét rente) en onverwijld (zonder gebruik te maken van de termijn van 24 maanden waarin voorzien is door wet nr. 62 van 18 april 2005) heeft plaatsgevonden.
Italien hat zwar mitgeteilt, dass AEM Torino die Rückzahlung bis zum 11. März 2006 leisten muss, hat aber nicht klargestellt, dass der Betrag vollständig (einschließlich Zinsen) und sofort (ohne Inanspruchnahme des Zeitraums von 24 Monaten gemäß dem Gesetz Nr. 62 vom 18. April 2005) zurückgezahlt wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
De emitterende NCB doet via het TARGET-systeem een overeenkomstige betaling aan de NCB die de bankbiljetten heeft ontvangen;
Die Ausgabe-NZB überweist daraufhin der empfangenden NZB über das TARGET-System den entsprechenden Betrag,
Korpustyp: EU DGT-TM
De lidstaten die de euro niet hebben aangenomen, kunnen eisen dat de betaling wordt overgemaakt naar een bankrekening in hun eigen munteenheid.
Diejenigen Mitgliedstaaten, die den Euro nicht eingeführt haben, können vorschreiben, dass der Betrag auf ein auf ihre Landeswährung lautendes Bankkonto überwiesen wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
betalingzahlen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De bijdrage van de Gemeenschap dient afhankelijk te zijn van de toezegging van middelen door de deelnemende lidstaten, Israël, Noorwegen en Zwitserland en de effectieve betaling van hun financiële bijdragen.
Die Gewährung des Finanzbeitrags der Gemeinschaft sollte davon abhängig gemacht werden, dass die teilnehmenden Mitgliedstaaten sowie Israel, Norwegen und die Schweiz entsprechende Mittel zusagen und ihren Finanzbeitrag auch tatsächlich zahlen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De bijdrage van de Gemeenschap dient afhankelijk te zijn van de toezegging van middelen door de deelnemende lidstaten en de andere deelnemende landen en de effectieve betaling van hun financiële bijdragen.
Der Finanzbeitrag der Gemeinschaft sollte davon abhängig gemacht werden, dass die teilnehmenden Mitgliedstaaten sowie die anderen teilnehmenden Länder entsprechende Mittel zusagen und ihren Finanzbeitrag auch tatsächlich zahlen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Terugbetaling geeft geen aanleiding tot betaling van rente door de douaneautoriteiten.
Im Falle der Erstattung sind von den betreffenden Zollbehörden keine Zinsen zu zahlen.
Korpustyp: EU DGT-TM
de hoogte of de structuur van de infrastructuurheffingen tot betaling waarvan hij verplicht is of kan zijn;
die Höhe oder Struktur der Wegeentgelte, die er zu zahlen hat oder hätte;
Korpustyp: EU DGT-TM
De in artikel 6, lid 5, van Verordening (EG) nr. 318/2006 bedoelde verplichting tot betaling van ten minste de minimumprijs is uitsluitend van toepassing op de hoeveelheid binnen het quotum geproduceerde suikerbieten na toepassing van de leden 1 en 2.
Die Verpflichtung gemäß Artikel 6 Absatz 5 der Verordnung (EG) Nr. 318/2006, zumindest den Mindestpreis zu zahlen, gilt nur für die Zuckerrübenmengen, die nach Anwendung der Absätze 1 und 2 im Rahmen der Quote erzeugt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
De in bijlage I bedoelde producten komen in aanmerking voor betaling van de steun door de lidstaten. De lidstaten mogen strengere eisen toepassen overeenkomstig de voorschriften voor de in bijlage I bedoelde subsidiabele producten.
Die Mitgliedstaaten können die Beihilfe für die in Anhang I aufgeführten beihilfefähigen Erzeugnisse zahlen. Sie können im Einklang mit den Vorschriften für beihilfefähige Erzeugnisse gemäß Anhang I strengere Normen anwenden.
Korpustyp: EU DGT-TM
betaling van een boete die overeenkomt met de bijdrage van de Unie voor de hoeveelheid uit de markt genomen producten die niet aan de handelsnormen of de minimumeisen voldoet, indien deze hoeveelheid minder bedraagt dan 10 % van de hoeveelheid uit de markt genomen producten die op grond van artikel 78 is gemeld;
eine Geldbuße in Höhe des Betrags des EU-Beitrags zahlen, berechnet auf der Grundlage der Mengen der aus dem Markt genommenen Erzeugnisse, die nicht den Vermarktungsnormen oder den Mindestanforderungen entsprechen, sofern diese Mengen weniger als 10 % der gemäß Artikel 78 für die betreffende Marktrücknahme mitgeteilten Mengen betragen,
Korpustyp: EU DGT-TM
betaling van een boete die overeenkomt met het dubbele van de bijdrage van de Unie, indien de hierboven bedoelde hoeveelheid minimaal 10 % en maximaal 25 % van de hoeveelheid uit de markt genomen producten bedraagt die op grond van artikel 78 is gemeld, of
eine Geldbuße in Höhe des doppelten Betrags des EU-Beitrags zahlen, wenn diese Mengen 10 bis 25 % der mitgeteilten Mengen betragen, oder
Korpustyp: EU DGT-TM
betaling van een boete die overeenkomt met de bijdrage van de Unie voor de hele op grond van artikel 78 gemelde hoeveelheid, indien de hierboven bedoelde hoeveelheid meer dan 25 % bedraagt van de hoeveelheid uit de markt genomen producten die op grond van artikel 78 is gemeld.
eine Geldbuße in Höhe des Betrags des EU-Beitrags für die gesamten gemäß Artikel 78 mitgeteilten Mengen zahlen, wenn diese Mengen mehr als 25 % der mitgeteilten Mengen betragen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ik ben voorstander van een bronbelasting die iedere burger in de gelegenheid stelt om zich ten aanzien van de staat waar hij belastingplichtig is door betaling van een redelijke belasting (20 of misschien zelfs 25 procent) van zijn verplichtingen te kwijten.
Ich befürworte eine Quellensteuer, die jedem Bürger ermöglicht, mit einem vernünftigen Steuersatz (20 oder sogar 25 %) seine Steuern vollständig an den Mitgliedstaat zu zahlen, in dem er steuerpflichtig ist.
Korpustyp: EU
betalingDeckung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Wanneer een partij in de procedure de kosten van een andere partij in de procedure moet dragen, kan van haar geen betaling van andere kosten worden verlangd dan die bedoeld in lid 4.
Trägt ein Verfahrensbeteiligter die Kosten eines anderen Verfahrensbeteiligten, so kann er nicht zur Deckung anderer Kosten als der in Absatz 4 genannten herangezogen werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
noodzakelijk zijn voor de betaling van buitengewone lasten, mits de bevoegde autoriteit de bevoegde autoriteit van de andere lidstaten en de Commissie ten minste twee weken voor zij de toestemming geeft, in kennis stelt van de redenen waarom zij meent dat specifieke toestemming moet worden gegeven;
für die Deckung außerordentlicher Ausgaben erforderlich sind, vorausgesetzt, dass die zuständige Behörde den zuständigen Behörden der anderen Mitgliedstaaten und der Kommission mindestens zwei Wochen vor Erteilung der Genehmigung mitgeteilt hat, aus welchen Gründen sie der Auffassung ist, dass eine spezifische Genehmigung erteilt werden sollte;
Korpustyp: EU DGT-TM
noodzakelijk zijn voor de betaling van buitengewone lasten, mits de bevoegde autoriteit de bevoegde autoriteiten van de andere lidstaten en de Commissie ten minste twee weken voor zij de toestemming geeft, in kennis stelt van de redenen waarom zij meent dat specifieke toestemming moet worden gegeven.
für die Deckung außerordentlicher Ausgaben erforderlich sind, vorausgesetzt, dass die zuständige Behörde den zuständigen Behörden der anderen Mitgliedstaaten und der Kommission mindestens zwei Wochen vor Erteilung der Genehmigung mitgeteilt hat, aus welchen Gründen sie der Auffassung ist, dass eine spezifische Genehmigung erteilt werden sollte.
Korpustyp: EU DGT-TM
noodzakelijk zijn voor de betaling van buitengewone lasten, mits de bevoegde autoriteit de overige bevoegde autoriteiten en de Commissie ten minste twee weken voor zij de toestemming geeft, in kennis heeft gesteld van de redenen waarom zij meent dat specifieke toestemming moet worden gegeven.
für die Deckung außerordentlicher Ausgaben erforderlich sind, vorausgesetzt, dass die zuständige Behörde den anderen zuständigen Behörden und der Kommission mindestens zwei Wochen vor Erteilung der Genehmigung mitgeteilt hat, aus welchen Gründen sie der Auffassung ist, dass eine spezifische Genehmigung erteilt werden sollte.
Korpustyp: EU DGT-TM
noodzakelijk zijn voor de betaling van buitengewone lasten, mits de bevoegde autoriteit de bevoegde autoriteiten van de andere lidstaten en de Commissie ten minste twee weken voor zij de toestemming geeft, in kennis stelt van de redenen waarom zij meent dat specifieke toestemming moet worden gegeven.
für die Deckung außerordentlicher Ausgaben erforderlich sind, vorausgesetzt, dass die zuständige Behörde der zuständigen Behörde der anderen Mitgliedstaaten und der Kommission mindestens zwei Wochen vor Erteilung der Genehmigung mitgeteilt hat, aus welchen Gründen sie der Auffassung ist, dass eine spezifische Genehmigung erteilt werden sollte.
Korpustyp: EU DGT-TM
noodzakelijk zijn voor de betaling van buitengewone lasten, mits de betrokken lidstaat de andere lidstaten en de Commissie ten minste twee weken voor hij de toestemming geeft, in kennis heeft gesteld van de redenen waarom hij meent dat specifieke toestemming moet worden gegeven.
für die Deckung außerordentlicher Ausgaben erforderlich sind, vorausgesetzt, dass der betreffende Mitgliedstaat den anderen Mitgliedstaaten und der Kommission mindestens zwei Wochen vor Erteilung der Genehmigung mitgeteilt hat, aus welchen Gründen er der Auffassung ist, dass eine spezifische Genehmigung erteilt werden sollte.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het meest treffende voorbeeld hiervan is dat in de PPA’s ook de betaling van de brandstofkosten is gegarandeerd die verband houden met de exploitatie van de centrale.
Das augenfälligste Beispiel hierfür ist die Garantie für die Deckung der Kosten des für den Kraftwerksbetrieb benötigten Brennstoffs.
Korpustyp: EU DGT-TM
noodzakelijk zijn voor de betaling van buitengewone lasten, mits de relevante bevoegde autoriteit de bevoegde autoriteiten van de andere lidstaten en de Commissie ten minste twee weken vóór zij de toestemming geeft, in kennis stelt van de redenen waarom zij meent dat specifieke toestemming moet worden gegeven.
für die Deckung außerordentlicher Ausgaben erforderlich sind, vorausgesetzt, dass die zuständige Behörde den zuständigen Behörden der anderen Mitgliedstaaten und der Kommission mindestens zwei Wochen vor Erteilung der Genehmigung die Gründe notifiziert hat, aus denen ihres Erachtens eine Sondergenehmigung erteilt werden sollte.
Korpustyp: EU DGT-TM
Daarom kunnen de verplichtingen die voortvloeien uit de kosten van de afvloeiingen in het kader van de VUT-regeling en de betaling van andere daaraan verbonden arbeidsrechtelijke voordelen niet in aanmerking worden genomen bij de toepassing van het beginsel van de particuliere investeerder [33].
Folglich können die aus den Kosten einer Vorruhestandsregelung erwachsenden Verpflichtungen sowie die finanzielle Deckung sonstiger, arbeitsrechtlicher Verbindlichkeiten für die Anwendung des Privatanlegerprinzips nicht herangezogen werden [33].
Korpustyp: EU DGT-TM
nodig zijn voor de betaling van buitengewone lasten, mits de betrokken lidstaat ten minste twee weken voordat hij de toestemming verleent, de andere lidstaten en de Commissie in kennis stelt van de redenen waarom hij meent dat een specifieke toestemming moet worden verleend.
für die Deckung außerordentlicher Ausgaben erforderlich sind, vorausgesetzt dass der betreffende Mitgliedstaat den anderen Mitgliedstaaten und der Kommission mindestens zwei Wochen vor Erteilung der Genehmigung mitgeteilt hat, aus welchen Gründen er der Auffassung ist, dass eine spezifische Genehmigung erteilt werden sollte.
Korpustyp: EU DGT-TM
betalingBegleichung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Het bedrag was, volgens de wet, bestemd „voor de betaling van de ontslagvergoedingen en resterende uitgaven voor de pensionering, ongeacht op welke manier, van de werknemers, alsmede om de financiële verplichtingen van Olympic Airways en Olympic Aviation te dekken tijdens de transformatie- en liquidatieprocedure”.
Laut Gesetz waren die Gelder für alle Arten von Abfindungs- und Rentenzahlungen an die Belegschaft sowie zur Begleichung der Verbindlichkeiten von Olympic Airways und Olympic Aviation im Rahmen des Umstrukturierungs- und Liquidationsverfahrens bestimmt.
Korpustyp: EU DGT-TM
De voorwaarden voor het verlenen van toestemming voor uitzonderlijke overeenkomsten voor de betaling van schulden aan socialezekerheidsinstanties zijn vervat in wetsdecreet nr. 411/91.
Die Bestimmungen für die Genehmigung der Begleichung von Schulden bei der Segurança Social zu Ausnahmebedingungen sind in der Gesetzverordnung Nr. 411/91 festgelegt. Nach Artikel 2 Absatz 1 muss diese Genehmigung für die wirtschaftliche Überlebensfähigkeit des Schuldnerunternehmens unerlässlich sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
De vaststelling van een schuldvordering door de ordonnateur is de erkenning van het recht van de Unie jegens een debiteur en de opstelling van de titel waarmee van deze debiteur betaling van zijn schuld kan worden geëist.
Mit der Feststellung einer Forderung durch den Anweisungsbefugten wird bestätigt, dass die Union einen Anspruch gegenüber einem Schuldner hat und berechtigt ist, von diesem Schuldner die Begleichung seiner Schuld zu fordern.
Korpustyp: EU DGT-TM
Aangezien FSO deze vorderingen niet heeft voldaan, althans voor zover de Commissie bekend is, heeft de onderneming reeds het voordeel genoten van opschorting van de betaling van haar verplichtingen.
Da es nach dem Wissen der Kommission nicht zur Zahlung dieser Forderungen durch die FSO gekommen ist, hat das Unternehmen bereits von der unterbliebenen Begleichung seiner Verbindlichkeiten profitiert.
Korpustyp: EU DGT-TM
van 1991 tot en met 1993 was FT verplicht om een afdracht te doen aan de algemene begroting, wat volgens de Franse autoriteiten neerkwam op de betaling van bedrijfsbelasting en (met name) het bedrag van de bedrijfsbelasting omvat;
von 1991 bis 1993 unterlag FT einer Abgabe an den allgemeinen Haushalt, die nach Ansicht der französischen Behörden der Begleichung der Gewerbesteuer gleichkommt und (insbesondere) den Betrag der Gewerbesteuer selbst umfasst;
Korpustyp: EU DGT-TM
Met het oog hierop zal een strategie worden opgesteld voor de validatie en betaling van het totaalbedrag aan achterstallige schulden voor de entiteiten binnen de overheidssector alsook de buiten de overheidssector vallende staatsbedrijven.
Zu diesem Zweck sollte eine Strategie für die Validierung und Begleichung der Zahlungsrückstände gesamtstaatlicher Einheiten und nicht zum Gesamtstaat zählender staatseigener Unternehmen ausgearbeitet werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
15 miljoen EUR voor de betaling van achterstallige schulden van de onderneming aan de overheid, leveranciers en werknemers;
15 Mio. EUR für die Begleichung überfälliger Schulden des Unternehmens gegenüber dem Staat, seinen Lieferanten und seinen Beschäftigten;
Korpustyp: EU DGT-TM
Die maatregelen kunnen verschillen naar gelang van de bijzondere omstandigheden in de betrokken lidstaat, en kunnen specifieke maatregelen omvatten in verband met de betaling van elektriciteitsrekeningen of meer algemene maatregelen in het kader van het socialezekerheidsstelsel.
Die Maßnahmen können nach den jeweiligen Gegebenheiten in den entsprechenden Mitgliedstaaten unterschiedlich sein und spezifische Maßnahmen für die Begleichung von Stromrechnungen oder allgemeinere Maßnahmen innerhalb des Sozialsicherungssystems beinhalten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ten slotte zal een systeem van plafonds en drempels voor de betaling ten behoeve van de drie soorten historische verplichtingen garanderen dat voldoende middelen beschikbaar zijn voor het verwezenlijken van die doelstellingen, en toch de omvang van het tussenbeide komen beperken tot hetgeen voor het behalen van deze doelstellingen strikt noodzakelijk is.
Schließlich wird ein System von Obergrenzen und Schwellenwerten für die drei Arten der Begleichung alter Verbindlichkeiten gewährleisten, dass genügend Mittel zur Verwirklichung dieser Ziele verfügbar sind, und gleichzeitig den Eingriff auf das hierfür notwendige Mindestmaß beschränken.
Korpustyp: EU DGT-TM
De Commissie stelt vast dat Banesto daarentegen op 26 september 1996 als betaling van een deel van de schuld van Sniace enige stukken grond van deze onderneming aanvaardde, alsmede haar aandelen in de onderneming Inquitex.
Die Kommission stellt hingegen fest, dass BANESTO am 26. September 1996 einige Grundstücke, die sich im Eigentum von SNIACE befanden, sowie die Aktien, die SNIACE an dem Unternehmen Inquitex besaß, zur Begleichung eines Teils der Verbindlichkeiten von SNIACE akzeptierte.
Korpustyp: EU DGT-TM
betalingdie Zahlung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
a ) betaling van maximaal 5 procent punten boven de marginale beleningsrente van het ESCB of twee keer de marginale beleningsrente van het ESCB , in beide gevallen toegepast op het ontbrekende deel van de door de instelling aan te houden bedrag aan minimumreserves ;
a ) dieZahlung von bis zu 5 Prozentpunkten über dem Spitzenrefinanzierungssatz des ESZB oder das Zweifache dieses Zinssatzes , in beiden Fällen bezogen auf den Betrag der Mindestreserveunterschreitung ;
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
De deelnemer vrijwaart de betrokken CB 's , tot maximaal het op grond van de TARGET2-vergoedingsregeling ontvangen bedrag , tegen eventuele verdere door een andere deelnemer of een derde ingestelde vorderin gen in verband met de betrokken betalingsopdracht of betaling .
Der Teilnehmer stellt die betreffenden Zentralbanken bis in Höhe des Betrags frei , den er im Rahmen der TARGET2-Ausgleichsregelung erhalten hat , und zwar hinsichtlich aller sonstigen Ausgleichsforderungen , die ein anderer Teilnehmer oder Drit ter für den betreffenden Zahlungsauftrag oder die betreffende Zahlung geltend macht .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
De tot betaling gemachtigde instantie bepaalt het aangevraagde bedrag op basis van de informatie in de specifieke aanvraag, en baseert zich hierbij uitsluitend op de hoeveelheid en de aard van de uitgevoerde basisproducten en op de geldende restitutievoeten.
Die für dieZahlung zuständige Behörde setzt den beantragten Betrag auf der Grundlage der Angaben in dem spezifischen Antrag fest und berücksichtigt dabei ausschließlich die Menge und die Art des/der ausgeführten Grunderzeugnisse(s) sowie den/die geltenden Erstattungssatz/sätze.
Korpustyp: EU DGT-TM
De tot betaling gemachtigde instantie boekt dit bedrag van het restitutiecertificaat af binnen een termijn van zes maanden vanaf de datum van ontvangst van de specifieke aanvraag.
Die für dieZahlung zuständige Behörde schreibt diesen Betrag innerhalb von sechs Monaten ab dem Datum des Eingangs des spezifischen Antrags von der Erstattungsbescheinigung ab.
Korpustyp: EU DGT-TM
Betaling is de slothandeling die het Centrum van zijn verbintenissen jegens zijn crediteuren ontslaat.
Die Zahlung ist die abschließende Handlung, durch die das Zentrum seine Verpflichtungen gegenüber seinen Gläubigern erfüllt.
Korpustyp: EU DGT-TM
de wijze van en termijnen voor goedkeuring van deze verslagen en betaling door het Europees Defensieagentschap;
die Modalitäten und Fristen für die Genehmigung dieser Berichte sowie dieZahlung durch die Europäische Verteidigungsagentur,
Korpustyp: EU DGT-TM
betaling aan de verkoper van een vergoeding bij de vaststelling waarvan rekening wordt gehouden met de mogelijkheden om de betrokken pulp tot waarde te brengen.
die Zahlung eines Ausgleichsbetrags an den Verkäufer, bei dem die Verwertungsmöglichkeiten der betreffenden Schnitzel berücksichtigt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
de verplichting of, in het geval van een algemene zekerheid, de soort(en) verplichtingen, waarvan de naleving door betaling van een som geld wordt gegarandeerd;
die Verpflichtung oder, falls es sich um eine globale Sicherheit handelt, die Art(en) von Verpflichtungen, deren Erfüllung durch dieZahlung eines Geldbetrags gewährleistet wird;
Korpustyp: EU DGT-TM
De tot betaling gemachtigde instantie boekt dit bedrag van het restitutiecertificaat af binnen een termijn van drie maanden vanaf de datum van ontvangst van de specifieke aanvraag.
Die für dieZahlung zuständige Behörde schreibt diesen Betrag innerhalb von drei Monaten ab dem Datum des Eingangs des spezifischen Antrags von der Erstattungsbescheinigung ab.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wanneer om terugbetaling wordt gevraagd, mag de lidstaat voor de berekening van de rente het tijdstip van betaling op de 20e dag na de datum van de aanvraag stellen.
Im Fall einer Rückzahlungsaufforderung kann der Mitgliedstaat bei der Berechnung der Zinsen davon ausgehen, dass dieZahlung am 20. Tag nach dem Tag der Zahlungsaufforderung erfolgt.
Korpustyp: EU DGT-TM
betalingGeld
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
kinderprostitutie het gebruiken van een kind voor seksuele handelingen, waarbij geld of een andere vorm van beloning of vergoeding wordt gegeven of beloofd in ruil voor seksuele handelingen van het kind, ongeacht of die betaling, belofte of vergoeding aan het kind of aan een derde wordt gegeven of gedaan; e)
„Kinderprostitution“ das Einbeziehen eines Kindes in sexuelle Handlungen, wenn Geld oder sonstige Vergütungen oder Gegenleistungen dafür geboten oder versprochen werden, dass sich das Kind an sexuellen Handlungen beteiligt; unabhängig davon, ob das Geld, das Versprechen oder die Gegenleistung dem Kind oder einem Dritten zugute kommt;
Korpustyp: EU DGT-TM
Tot slot kon één onderneming niet aantonen dat bepaalde activa tegen betaling of tegen prijzen die de marktwaarde weergaven aan haar waren overgedragen.
Schließlich konnte ein Unternehmen keinen Nachweis erbringen, dass es für bestimmte ihm übertragene Vermögenswerte eine Gegenleistung in Form von Geld erbracht hätte oder dass die Übertragung auf andere Weise zu Preisen erfolgt wäre, die auf Marktwerten beruhten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dat blijkt wel uit het feit dat dit verslag ook betrekking heeft op mensen die niets anders doen dan anderen tegen betaling illegaal over de grens helpen.
Das kann man schon daran sehen, dass eben auch Schmuggler in dem Bericht mitbehandelt werden, die nichts anderes tun, als für Geld Leute illegal über die Grenze zu transportieren.
Korpustyp: EU
Het verslag behandelt de vraag wie het recht heeft betaalkaarten voor elektronische betaling in het EMU-gebied uit te geven.
Der Bericht behandelt die Frage, wer eine Genehmigung zur Ausstellung von Kreditkarten mit elektronischem Geld im EWU-Gebiet haben muß.
Korpustyp: EU
Natuurlijk, het is een compromis, maar het is een belangrijk compromis en wel om twee redenen: gelijke betaling voor gelijke werkzaamheden – en dat betekent een gelijke, eerlijke behandeling voor al onze collega’s.
Es handelt sich zweifelsohne um einen Kompromiss, der aber aus zwei Gründen wichtig ist: Es geht um gleiches Geld für gleiche Arbeit – und gleich heißt auch gleich – und um eine gerechte Behandlung aller unserer Kolleginnen und Kollegen.
Korpustyp: EU
ls de betaling van alle kopers al binnen?
Haben wir das Geld von allen Käufern bekommen?
Korpustyp: Untertitel
U heeft een extra betaling gedaan om het toe te lichten.
Deshalb haben Sie doch mehr Geld verlangt.
Korpustyp: Untertitel
Met prostitutie bedoel je seks tegen betaling met mannen die je op straat oppikten?
Mit Anschaffen meinst du die Beteiligung an sexuellen Handlungen gegen Geld, mit Männern, die dich auf der Straße aufgelesen haben?
Korpustyp: Untertitel
lk weet... alleen... dat Sofie problemen had met de laatste betaling aan Stigge.
Ich weiß nur dass Sofie Probleme hatte, das Geld aufzutreiben. Sie konnte die letzte Forderung nicht mehr bezahlen.
Korpustyp: Untertitel
Je mag niet doodgaan voordat je je eerste betaling doet.
Werd nicht ohnmächtig, - bevor du das Geld zurück gibst.
Korpustyp: Untertitel
betalingVergütung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
de betaling van specifieke diensten die intussen door de staat en RTP gesloten of nog te sluiten dienstverleningsovereenkomsten zijn vastgelegd [37];
die Vergütung von besonderen Dienstleistungen, die in zwischen dem Staat und RTP geschlossenen oder noch zu schließenden Dienstleistungsverträgen vorgesehen sind [37];
Korpustyp: EU DGT-TM
betaling door de consortia van de vastgestelde boetes en vertragingsrente in geld of in natura, afhankelijk van de voorkeur van OSE;
Vergütung der angefallenen Straf- und Verzugszinsen seitens der Konsortien in Geld oder Ware je nach Wunsch von OSE.
Korpustyp: EU DGT-TM
tenzij de transactie klaarblijkelijk een ander doel dient dan de betaling van aan de ontvangende entiteit geleverde goederen of verleende diensten.
es sei denn, die Transaktion dient eindeutig einem anderen Zweck als der Vergütung der Güter oder Leistungen, die das Unternehmen erhält.
Korpustyp: EU DGT-TM
De entiteit moet de waarde van de ontvangen (of te ontvangen) niet-identificeerbare goederen of diensten bepalen op het verschil tussen de reële waarde van de op aandelen gebaseerde betaling en de reële waarde van eventueel ontvangen (of te ontvangen) identificeerbare goederen of diensten.
Die nicht identifizierbaren Güter oder Leistungen, die das Unternehmen erhalten hat (oder noch erhalten wird), sind mit der Differenz zwischen dem beizulegenden Zeitwert der anteilsbasierten Vergütung und dem beizulegenden Zeitwert aller erhaltenen (oder noch zu erhaltenden) identifizierbaren Güter oder Leistungen anzusetzen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het bruto-exploitatieoverschot is het overschot dat voortvloeit uit de bedrijfsactiviteiten na betaling van de input van arbeid.
Der Bruttobetriebsüberschuss ist der durch die betriebliche Geschäftstätigkeit geschaffene Überschuss nach erfolgter Vergütung der eingesetzten Menge des Produktionsfaktors Arbeit.
Korpustyp: EU DGT-TM
De overnemende partij moet een verplichting of een eigen-vermogensinstrument dat verband houdt met de vervanging van beloningen in de vorm van op aandelen van een overgenomen partij gebaseerde betalingen door beloningen in de vorm van op aandelen van de overnemende partij gebaseerde betalingen waarderen in overeenstemming met de methode die in IFRS 2 Op aandelen gebaseerde betaling is beschreven.
Der Erwerber hat eine Schuld oder ein Eigenkapitalinstrument, welche(s) sich auf den Ersatz anteilsbasierter Vergütungsprämien des erworbenen Unternehmens durch anteilsbasierte Vergütungsprämien des Erwerbers bezieht, gemäß den in IFRS 2 Anteilsbasierte Vergütung dargelegten Methoden zu bewerten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Er zij op gewezen dat met „de reële waarde van de op aandelen gebaseerde betaling” de reële waarde van de betrokken welbepaalde op aandelen gebaseerde betaling wordt bedoeld.
Es sei darauf verwiesen, dass sich die Formulierung „der beizulegende Zeitwert der anteilsbasierten Vergütung“ auf den beizulegenden Zeitwert der jeweiligen spezifischen anteilsbasierten Vergütung bezieht.
Korpustyp: EU DGT-TM
Indien de in alinea 4 gestelde vraag zou rijzen in verband met aan beperkingen onderworpen aandelen, dan zou in die situatie met „de reële waarde van de op aandelen gebaseerde betaling” de reële waarde van de aan beperkingen onderworpen aandelen worden bedoeld en niet de reële waarde van andere, niet aan beperkingen onderworpen aandelen.
Sollte die in Paragraph 4 gestellte Frage im Zusammenhang mit den unter die Beschränkung fallenden Aktien aufgeworfen werden, würde sich die Formulierung „der beizulegende Zeitwert der anteilsbasierten Vergütung“ auf den beizulegenden Zeitwert der unter die Beschränkung fallenden Aktien und nicht auf den beizulegenden Zeitwert der anderen, nicht unter die Beschränkung fallenden Aktien beziehen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De entiteit dient de waarde van de ontvangen (of te ontvangen) niet-identificeerbare goederen of diensten te bepalen door het verschil te maken tussen de reële waarde van de op aandelen gebaseerde betaling en de reële waarde van eventueel ontvangen (of te ontvangen) identificeerbare goederen of diensten.
Das Unternehmen hat die erhaltenen oder noch zu erhaltenden nicht identifizierbaren Güter oder Dienstleistungen mit dem Unterschiedsbetrag zwischen dem beizulegenden Zeitwert der anteilsbasierten Vergütung und dem beizulegenden Zeitwert aller erhaltenen oder noch zu erhaltenden identifizierbaren Güter oder Dienstleistungen zu bewerten.
Korpustyp: EU DGT-TM
wanneer deze rusttijd niet kan worden toegekend omdat het dienstbelang dit vereist, op betaling van overuren tegen 133 % van het basissalaris.
wenn eine solche Ruhezeit aufgrund dienstlicher Erfordernisse nicht möglich ist, eine Vergütung der Überstunden zu einem Satz von 133 % des Grundgehalts.
Korpustyp: EU DGT-TM
betalingEntgelt
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
in de handel brengen: het in een gebied onder de jurisdictie van de lidstaten leveren of ter beschikking stellen aan derden, al dan niet tegen betaling, van scheepsbrandstoffen voor verbranding aan boord.
Inverkehrbringen die Dritten gegenüber erfolgte Lieferung oder Bereitstellung von Schiffskraft- oder Brennstoffen gegen Entgelt oder kostenlos im gesamten Hoheitsbereich der Mitgliedstaaten an ein Schiff zum Zweck der Verfeuerung an Bord.
Korpustyp: EU DGT-TM
Onder de in deze richtlijn geïntroduceerde definitie van productplaatsing valt elke vorm van audiovisuele commerciële communicatie in de vorm van opname van of verwijzing naar een product of dienst of een desbetreffend handelsmerk in een programma, tegen betaling of soortgelijke vergoeding.
Die Definition des Begriffs „Produktplatzierung“ durch diese Richtlinie sollte alle Formen audiovisueller kommerzieller Kommunikation erfassen, die darin besteht, gegen Entgelt oder eine ähnliche Gegenleistung ein Produkt, eine Dienstleistung oder die entsprechende Marke einzubeziehen bzw. darauf Bezug zu nehmen, so dass diese innerhalb einer Sendung erscheinen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dergelijke beelden vergezellen of maken deel uit van een programma, tegen betaling of een soortgelijke vergoeding of ten behoeve van zelfpromotie.
Diese Bilder sind einer Sendung gegen Entgelt oder eine ähnliche Gegenleistung oder als Eigenwerbung beigefügt oder darin enthalten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Deze bedoeling wordt met name geacht aanwezig te zijn indien de vermelding c.q. vertoning tegen betaling of soortgelijke vergoeding geschiedt;
Eine Erwähnung oder Darstellung gilt insbesondere dann als beabsichtigt, wenn sie gegen Entgelt oder eine ähnliche Gegenleistung erfolgt;
Korpustyp: EU DGT-TM
„telewinkelen”: rechtstreekse aanbiedingen aan het publiek die worden uitgezonden met het oog op de levering tegen betaling van goederen of diensten, met inbegrip van onroerende goederen, rechten en verplichtingen;
‚Teleshopping‘ Sendungen direkter Angebote an die Öffentlichkeit für den Absatz von Waren oder die Erbringung von Dienstleistungen, einschließlich unbeweglicher Sachen, Rechte und Verpflichtungen, gegen Entgelt;
Korpustyp: EU DGT-TM
„productplaatsing”: elke vorm van audiovisuele commerciële communicatie die bestaat in het opnemen van of het verwijzen naar een product of dienst of een desbetreffend handelsmerk binnen het kader van een programma, tegen betaling of soortgelijke vergoeding;
‚Produktplatzierung‘ jede Form audiovisueller kommerzieller Kommunikation, die darin besteht, gegen Entgelt oder eine ähnliche Gegenleistung ein Produkt, eine Dienstleistung oder die entsprechende Marke einzubeziehen bzw. darauf Bezug zu nehmen, so dass diese innerhalb einer Sendung erscheinen;
Korpustyp: EU DGT-TM
Bovendien houdt het feit dat de PPA’s voorzien in het reserveren van de bulk van de capaciteit van de energiecentrale krachtens PPA’s en een betaling voor deze capaciteit op zich een overdracht van staatsmiddelen aan de begunstigden in, onafhankelijk van periodieke onderhandelingen tussen MVM en de producenten.
Überdies ist — unabhängig von den periodischen Verhandlungen zwischen MVM und den Erzeugern — die Zuführung staatlicher Mittel an die Begünstigten an sich mit der Tatsache verbunden, dass die PPA die Buchung des größten Teils der Erzeugungskapazitäten gegen Entgelt vorschreiben.
Korpustyp: EU DGT-TM
Onder de in deze richtlijn vastgestelde definitie van productplaatsing valt elke vorm van audiovisuele commerciële communicatie in de vorm van opname van of verwijzing naar een product of dienst of een desbetreffend handelsmerk in een programma, tegen betaling of soortgelijke vergoeding.
Die Definition des Begriffs „Produktplatzierung“ durch diese Richtlinie sollte alle Formen audiovisueller kommerzieller Kommunikation erfassen, die darin besteht, gegen Entgelt oder eine ähnliche Gegenleistung ein Produkt, eine Dienstleistung oder die entsprechende Marke einzubeziehen bzw. darauf Bezug zu nehmen, so dass diese innerhalb einer Sendung erscheinen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Voor de toepassing van deze verordening worden onder inkomstengenererend project concrete acties verstaan die betrekking hebben op een investering in infrastructuur voor het gebruik waarvan de gebruikers een vergoeding betalen, of concrete acties die betrekking hebben op de verkoop of de verhuur van land of gebouwen of de levering van diensten tegen betaling.
Einnahmen schaffende Projekte im Sinne dieser Verordnung sind Vorhaben, die Investitionen in Infrastrukturen betreffen, für deren Nutzung direkte Abgaben erhoben werden, sowie Vorhaben, die den Verkauf oder die Verpachtung bzw. Vermietung von Grundstücken oder Gebäuden oder jede andere Erbringung von Dienstleistungen gegen Entgelt betreffen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De EVA-staten hebben altijd de bedoeling gehad het percentage emissierechten dat tegen betaling wordt toegewezen, te verhogen.
Die EFTA-Staaten streben seit jeher eine Erhöhung des Anteils der gegen Entgelt zugeteilten Zertifikate an.
Korpustyp: EU DGT-TM
betalingEntrichtung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
d ) zij niet hebben voldaan aan hun verplichtingen tot betaling van socialezekerheidsbijdragen of belastingen volgens de wetgeving van het land waar zij zijn gevestigd of van het land van de aanbestedende dienst dan wel van het land waar de opdracht moet worden uitgevoerd ;
d ) wenn sie ihrer Pflicht zur Entrichtung von Sozialversicherungsbeiträgen , Steuern oder sonstigen Abgaben nach den Rechtsvorschriften des Landes ihrer Niederlassung , des Landes des öffentlichen Auftraggebers oder des Landes der Auftragserfüllung nicht nachgekommen sind ;
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
indien zij niet hebben voldaan aan hun verplichtingen tot betaling van sociale verzekeringsbijdragen en belastingen volgens de wetgeving van het land waar zij zijn gevestigd of van het land van de aanbestedende dienst dan wel van het land waar dhet project moet worden uitgevoerd;
die ihrer Pflicht zur Entrichtung von Sozialversicherungsbeiträgen, Steuern oder sonstigen Angaben nach den Rechtsvorschriften des Landes ihrer Niederlassung, des Landes des öffentlichen Auftraggebers oder des Landes der Auftragserfüllung nicht nachgekommen sind;
Korpustyp: EU
zij niet aan hun verplichtingen hebben voldaan ten aanzien van de betaling van socialeverzekeringsbijdragen of belastingen overeenkomstig de wetgeving van het land waar zij zijn gevestigd of van het land van de ordonnateur dan wel van het land waar de opdracht moet worden uitgevoerd;
die ihrer Pflicht zur Entrichtung von Sozialversicherungsbeiträgen, Steuern oder sonstigen Abgaben nach den Rechtsvorschriften des Landes ihrer Niederlassung, des Landes des Anweisungsbefugten oder des Landes der Auftragserfüllung nicht nachgekommen sind;
Korpustyp: EU DGT-TM
Tot deze voorwaarden behoren met name de terugbetaling van de steun die in het kader van de specifieke voorzieningsregeling is betaald voor de in lid 2 bedoelde producten, of de betaling van invoerrechten voor de in lid 1 bedoelde producten.
Diese Bedingungen umfassen insbesondere die Rückzahlung der für die Erzeugnisse gemäß Absatz 2 im Rahmen der besonderen Versorgungsregelung erhaltenen Beihilfe bzw. die Entrichtung der Einfuhrzölle für die Erzeugnisse gemäß Absatz 1.
Korpustyp: EU DGT-TM
Na medio 1997 bleef deze overeenkomsten met RTP sluiten over de betaling van de voor het gebruik van het net verschuldigde vergoedingen.
Seit Mitte 1997 hat der Netzbetreiber mit RTP Verträge über die Entrichtung der Gebühren geschlossen.
Korpustyp: EU DGT-TM
In aanmerking komende bedrijven zijn ook vrijgesteld van betaling van de plaatselijke omzetbelasting over de aankoop van goederen bij een leverancier die zelf voor de regeling in aanmerking komt.
Ferner sind begünstigte Betriebe von der Entrichtung der lokalen Verkaufssteuer auf ihre Einkäufe von Waren von Lieferanten befreit, die die Regelung selbst in Anspruch nehmen können.
Korpustyp: EU DGT-TM
Om de winstgevendheid van HSH niet in gevaar te brengen door de betaling van de aanvullende premie, dient het terugvorderingsmechanisme een Besserungsschein te bevatten.
Damit die Rentabilität der HSH nicht durch die Entrichtung der zusätzlichen Prämie gefährdet wird, sollte der Claw-back-Mechanismus einen Besserungsschein beinhalten.
Korpustyp: EU DGT-TM
De lidstaten stellen nadere regels vast met betrekking tot de betaling ter zake van de in artikel 2, lid 1, onder b), punt ii), bedoelde intracommunautaire verwerving van nieuwe vervoermiddelen en de in artikel 2, lid 1, onder b), punt iii), bedoelde intracommunautaire verwerving van accijnsproducten.
Die Mitgliedstaaten legen die Einzelheiten der Entrichtung der Mehrwertsteuer für den innergemeinschaftlichen Erwerb neuer Fahrzeuge im Sinne des Artikels 2 Absatz 1 Buchstabe b Ziffer ii sowie für den innergemeinschaftlichen Erwerb verbrauchsteuerpflichtiger Waren im Sinne des Artikels 2 Absatz 1 Buchstabe b Ziffer iii fest.
Korpustyp: EU DGT-TM
De lidstaten stellen nadere regels vast met betrekking tot de betaling ter zake van de invoer van goederen.
Die Mitgliedstaaten legen die Einzelheiten der Entrichtung der Mehrwertsteuer für die Einfuhr von Gegenständen fest.
Korpustyp: EU DGT-TM
De lidstaten kunnen de belastingplichtigen vrijstellen van de betaling van de verschuldigde BTW wanneer het bedrag daarvan onbeduidend is.
Die Mitgliedstaaten können die Steuerpflichtigen von der Entrichtung der geschuldeten Mehrwertsteuer befreien, wenn der Steuerbetrag geringfügig ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
betalingZahlungen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De verordening garandeert dat wanneer een consument een grensoverschrijdende betaling in euro verricht , de kosten dezelfde zijn als die van een overeenkomstige betaling in euro in zijn eigen lidstaat .
Sie garantiert , dass dem Verbraucher für grenzüberschreitende Zahlungen in Euro keine höheren Kosten angerechnet werden als für eine entsprechende Euro-Zahlung innerhalb seines Mitgliedstaats .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Voor de toepassing van lid 1 geeft een betalingsdienstaanbieder bij de beoordeling van het kostenpeil van een grensoverschrijdende betaling aan welke de overeenkomstige binnenlandse betaling is .
Bei der Berechnung der Gebühren für grenzüberschreitende Zahlungen für die Zwecke von Absatz 1 muss der Zahlungsdienstleister die entsprechende Inlandszahlung bestimmen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
De bepaling is technologisch niet neutraal en kan hetzij te eng , hetzij te ruim worden uitgelegd ( e.g. betaling op on-line handelsplatforms als eBay zouden kunnen worden uitgesloten , alhoewel zij materieel niet verschillen van de diensten die onder het richtlijnvoorstel zoude vallen ) .
Diese Bestimmung ist in technologischer Hinsicht nicht neutral und kann entweder zu eng oder zu weit ausgelegt werden ( z. B. könnten Zahlungen über Online-Handelsplattformen wie eBay ausgeschlossen sein , obwohl diese sich nicht wesentlich von Dienstleistungen unterscheiden , die vom Richtlinienvorschlag erfasst werden ) .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
26 ( e ) effecten aangeboden of uitgereikt aan huidige of voormalige werknemers , op voorwaarde dat dit niet geschiedt in ruil voor enigerlei vorm van betaling of tegenprestatie ;
Wertpapiere , die derzeitigen oder früheren Angestellten angeboten oder zugeteilt werden unter der Voraussetzung , dass dies nicht im Gegenzug zu jedweder Form von Zahlungen oder Gegenleistungen erfolgt ;
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
De tegenpartij dient de ICAS-nationale centrale bank onverwijld op de hoogte te stellen van eventuele kredietgebeurtenissen die alleen bij de tegenpartij bekend zijn , waaronder vertraging in de betaling van de voor gedragen debiteuren .
Darüber hinaus hat der Geschäftspartner die das ICAS betreibende natio nale Zentralbank unverzüglich über jedes Kreditereignis , von dem nur er selbst Kenntnis hat , zu informieren ( einschließlich verspäteter Zahlungen der eingereichten Schuldner ) .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Het bereik van STEP 2 in termen van het aantal banken dat een betaling via het PE-ACH kan ontvangen -- de receiver capability -- is geleidelijk uitgebreid en omvat thans alle banken binnen de EU . Hierdoor is het marktaandeel van dit systeem in creditbetalingen binnen de EU gegroeid .
Die Möglichkeit , Zahlungen über PE-ACH zu empfangen , wurde schrittweise auf alle Banken in der EU ausgeweitet , wodurch sich der Marktanteil von STEP2 an allen innerhalb der EU getätigten Überweisungen erhöhte .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Er schijnt echter een bepaalde overlap te bestaan tussen de begrippen „grensoverschrijdende betaling » en „betalingstransactie » in respectievelijk artikel 2 , lid 1 , en artikel 2 , lid 7 van de ontwerpverordening .
Allerdings scheint zwischen den Begriffen „grenzüberschreitende Zahlungen » und „Zahlungsvorgang » gemäß Artikel 2 Absatz 1 bzw . Artikel 2 Absatz 7 des Verordnungsvorschlags eine gewisse Überschneidung vorzuliegen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
of ii ) een verlaging van de marge of van het bedrag van een betaling van de hoofdsom of rente ; of iii ) een wijziging van het beginsel dat de verbintenissen van de geldgever krachtens de overeen komst hoofdelijke verbintenissen zijn .
ii ) eine Verringerung von Margen oder des Betrags von Zahlungen auf den Kapitalbetrag oder die Zinsen , oder iii ) eine Änderung des Grundsatzes , dass die Pflichten jedes Kreditgebers aus der Ver einbarung einzeln bestehen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
h ) De betaling van vergoedingen ingevolge de vergoedingsregeling aan de deelnemers aan Target gebeurt overeenkomstig de nationale wetten en procedures die op bovengenoemde betalende NCB / de ECB van toepassing zijn .
h ) Die Zahlungen an Target-Teilnehmer nach der Ausgleichsregelung erfolgen gemäß den nationalen Rechtsvorschriften und Verfahren , die auf die die Zahlung leistende NZB / EZB anwendbar sind .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Als de respectieve rekeningen bij dezelfde instelling worden aangehouden , dienen de banken bij de betaling van hun leveranciers en uitkering van salarissen IBAN 's in plaats van oude rekeningaanduidingen te gebruiken ;
Werden die betreffenden Konten beim selben Institut geführt , so sollten Banken für Zahlungen an ihre Lieferanten und zur Ausführung von Gehaltszahlungen anstatt der nationalen Kontobezeichnungen IBANs nutzen .
Anforderung der Gebührenübernahme
R-Gespräch
Empfänger zählt
Modal title
...
betalerZahler
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De betalingsdienstaanbieder biedt de betaler echter een mogelijkheid de opgeslagen bedragen te verifiëren.
Der Zahlungsdienstleister bietet dem Zahler jedoch die Möglichkeit zur Überprüfung der gespeicherten Beträge.
Korpustyp: EU DGT-TM
Om de betaler extra reactietijd te gunnen , zou de toegestane tijdspanne kunnen worden verlengd van vier tot zes weken .
Die zulässige Frist könnte von vier auf sechs Wochen verlängert werden , um dem Zahler mehr Zeit zur Reaktion einzuräumen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Op basis van dit rapport moet begonnen worden naar betalers te zoeken.
Auf dieser Grundlage müssen wir mit der Suche nach den Zahlern beginnen.
Korpustyp: EU
De Commissie behoort tot de slechtste betalers in Europa.
Die Kommission ist einer der schlechtesten Zahler überhaupt in Europa.
Korpustyp: EU
Kleine bedrijven hebben tenslotte ook meer dan grote last van laattijdige betalers.
Kleine Unternehmen leiden außerdem mehr als Großunternehmen unter säumigen Zahlern.
Korpustyp: EU
In artikel 1 worden de definities van begunstigde (payee) en betaler (payer) als volgt vervangen:
In Artikel 1 erhalten die Definitionen der Begriffe „Zahlungsempfänger“ und „Zahler“ folgende Fassung: „—
Korpustyp: EU DGT-TM
Een betalingstransactie kan vóór of na de uitvoering ervan door de betaler worden toegestaan .
lungsdienstleister und dem Zahler vereinbarten vertragliDer Zahler kann einen Zahlungsvorgang vor oder nach chen Bedingungen widerrufen werden ;
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Een betalingstransactie kan vóór of na de uitvoering ervan door de betaler worden toegestaan .
Der Zahler kann einen Zahlungsvorgang vor oder nach Ausführung der Zahlung autorisieren .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
De procedure voor het verlenen van de instemming wordt overeengekomen tussen de betaler en de betalingsdienstaanbieder.
Das Verfahren für die Erteilung der Zustimmung wird zwischen dem Zahler und dem Zahlungsdienstleister vereinbart.
Korpustyp: EU DGT-TM
Lid 2 is alleen van toepassing op automatische afschrijvingen die voor consumenten als betalers beschikbaar zijn krachtens het betalingsschema.
Absatz 2 gilt nur für Lastschriften, die für die Verbraucher als Zahler nach dem Zahlverfahren verfügbar sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
contante betalingBarzahlung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Elke werknemer die blijft en prestaties verricht tot de sluiting van de fabriek, zal op de ontslagdatum een contantebetaling van 30000 VE ontvangen.
Jeder Arbeitnehmer, der bis zur Werksschließung bleibt und Arbeitsleistungen erbringt, erhält am Tag der Beendigung des Arbeitsverhältnisses eine Barzahlung in Höhe von 30.000 WE.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ze leveren aan 'n klein bedrijf tegen contantebetaling.
Sie beliefern eine kleine Chemiefirma. Gegen Barzahlung.
Korpustyp: Untertitel
datum van inning van de contantebetaling
Tag des Eingangs der Barzahlung
Korpustyp: EU IATE
contante betalingAnzahlung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Dit is 'n contantebetaling met een beetje meer product.
Ich betrachte das als Anzahlung... mit etwas mehr Ware...
Korpustyp: Untertitel
lk doe alles voor mijn werk... En ik kan me nog niet eens een contantebetaling veroorloven voor mijn flatje.
Ich gebe diesem Job alles, was ich habe, ich kann mir nicht mal eine Anzahlung für eine Eigentumswohnung leisten.
Korpustyp: Untertitel
tussentijdse betalingZwischenzahlung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De eerste tussentijdsebetaling wordt verricht overeenkomstig de bepalingen van artikel 71, lid 2.
Die erste Zwischenzahlung erfolgt gemäß Artikel 71 Absatz 2.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dit bedrag wordt door de Commissie afgetrokken van of opgeteld bij de volgende tussentijdsebetaling.
Die Kommission kürzt bzw. erhöht die folgende Zwischenzahlung um den betreffenden Betrag.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wanneer dit percentage is bereikt, kunnen geen nieuwe aanvragen om tussentijdsebetaling meer worden ingediend.
Nach Erreichung dieses Prozentsatzes kann keine weitere Zwischenzahlung mehr beantragt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wanneer dit percentage is bereikt, kunnen geen nieuwe aanvragen om tussentijdsebetaling meer worden ingediend.
Nach Erreichen dieses Prozentsatzes kann keine weitere Zwischenzahlung mehr beantragt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het in de eerste alinea bedoelde verslag wordt geacht aanvaard te zijn, en de eerste tussentijdsebetaling wordt verricht, in de volgende omstandigheden:
Unter folgenden Bedingungen gilt der in Unterabsatz 1 genannte Bericht als angenommen und erfolgt die erste Zwischenzahlung:
Korpustyp: EU DGT-TM
Dit bedrag moet worden afgetrokken van of opgeteld bij de volgende tussentijdsebetaling of de eindbetaling.
Die Kommission kürzt bzw. erhöht die folgende Zwischenzahlung bzw. die Abschlusszahlung um den betreffenden Betrag.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dit bedrag wordt door de Commissie afgetrokken van of opgeteld bij de volgende tussentijdsebetaling of de eindbetaling.
Die Kommission kürzt bzw. erhöht die folgende Zwischenzahlung bzw. die Abschlusszahlung um den betreffenden Betrag.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wanneer het bedrag van de declaratie de desbetreffende voorfinanciering overtreft, gaat de Commissie over tot een tussentijdsebetaling.
Liegt die in der Erklärung mitgeteilte Gesamtsumme über der Summe der entsprechenden Vorfinanzierung, so leistet die Kommission eine Zwischenzahlung.
Korpustyp: EU DGT-TM
Indien de bezwaren slechts op één prioritair as betrekking hebben, wordt de eerste tussentijdsebetaling verricht voor de andere prioritaire assen waartegen geen bezwaren zijn gericht.
Betreffen die Vorbehalte nur eine einzige Prioritätsachse, so erfolgt die erste Zwischenzahlung für die übrigen Prioritätsachsen des operationellen Programms, zu denen keine Vorbehalte bestehen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wanneer een betalingsaanvraag voor een tussentijdsebetaling wordt ingediend, zijn de in artikel 41 bedoelde minimumvereisten als volgt:
Im Falle eines Antrags auf Zwischenzahlung gelten nach Artikel 41 die folgenden Mindestvoraussetzungen:
Korpustyp: EU DGT-TM
tegen betalinggegen Entgelt
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Op dit moment staan ze niet ter beschikking van de Europese wetenschap, behalve tegenbetaling.
Derzeit können europäische Wissenschaftler nur gegenEntgelt darüber verfügen.
Korpustyp: EU
De EVA-staten hebben altijd de bedoeling gehad het percentage emissierechten dat tegenbetaling wordt toegewezen, te verhogen.
Die EFTA-Staaten streben seit jeher eine Erhöhung des Anteils der gegenEntgelt zugeteilten Zertifikate an.
Korpustyp: EU DGT-TM
Deze bedoeling wordt met name geacht aanwezig te zijn indien de vermelding c.q. vertoning tegenbetaling of soortgelijke vergoeding geschiedt;
Eine Erwähnung oder Darstellung gilt insbesondere dann als beabsichtigt, wenn sie gegenEntgelt oder eine ähnliche Gegenleistung erfolgt;
Korpustyp: EU DGT-TM
Dergelijke beelden vergezellen of maken deel uit van een programma, tegenbetaling of een soortgelijke vergoeding of ten behoeve van zelfpromotie.
Diese Bilder sind einer Sendung gegenEntgelt oder eine ähnliche Gegenleistung oder als Eigenwerbung beigefügt oder darin enthalten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Met inbegrip van de vervanging tegenbetaling van reserveonderdelen of andere goederen.
Einschließlich Lieferungen von Ersatzteilen und anderen Ersatzlieferungen gegenEntgelt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Met inbegrip van de vervanging tegenbetaling van reserveonderdelen of andere goederen.
Einschließlich Ersatzlieferungen von Ersatzteilen oder anderen Waren gegenEntgelt.
Korpustyp: EU DGT-TM
„op de markt brengen”: op de communautaire markt brengen en daardoor, tegenbetaling, aan derden beschikbaar stellen;
„Inverkehrbringen“ die Einführung in den Gemeinschaftsmarkt, durch die eine Bereitstellung für Dritte gegenEntgelt erfolgt;
Korpustyp: EU DGT-TM
Op aanvraag van een instelling, een orgaan, een bureau of een agentschap kan de school tegenbetaling bijstand bieden op het gebied van de opleidingsengineering.
Auf Antrag eines Organs, einer Einrichtung, eines Amtes oder einer Agentur kann die Akademie gegenEntgelt bei der Gestaltung der Fortbildung behilflich sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
voertuigen die worden gebruikt voor passagiersvervoer tegenbetaling, met inbegrip van taxidiensten;
Fahrzeuge, die zur Beförderung von Personen gegenEntgelt genutzt werden, einschließlich Taxidienste;
Korpustyp: EU DGT-TM
Wanneer exclusieve „grant backs” plaatsvinden tegenbetaling, is het minder waarschijnlijk dat de verplichting de licentienemer ontmoedigt om te innoveren.
Werden Rücklizenzen gegenEntgelt gewährt, ist es weniger wahrscheinlich, dass die Verpflichtung den Innovationsanreiz für den Lizenznehmer verringert.
Korpustyp: EU DGT-TM
tegen betalingentgeltlich
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
„op de markt brengen”: het leveren of ter beschikking stellen aan derden, al dan niet tegenbetaling.
„Inverkehrbringen“ ist die entgeltliche oder kostenlose Lieferung oder Bereitstellung für Dritte.
Korpustyp: EU DGT-TM
Vóór 1998 was het oprichten en het beheren van ondernemingen voor het tegenbetaling vervoeren van briefpost, overeenkomstig artikel 2 PostG 1989, uitsluitend aan Deutsche Post voorbehouden.
Vor 1998 war das Errichten und Betreiben von Einrichtungen zur entgeltlichen Beförderung von Briefsendungen nach § 2 PostG 1989 ausschließlich der Deutschen Post vorbehalten.
Korpustyp: EU DGT-TM
„in de handel brengen”: een product leveren voor distributie of gebruik op de communautaire markt in het kader van een commerciële activiteit, ongeacht of dit tegenbetaling of gratis gebeurt;
„Bereitstellung auf dem Markt“ jede entgeltliche oder unentgeltliche Abgabe eines Produkts zum Vertrieb oder zur Verwendung auf dem Gemeinschaftsmarkt im Rahmen einer gewerblichen Tätigkeit;
Korpustyp: EU DGT-TM
„op de markt brengen”: het leveren of ter beschikking stellen, al dan niet tegenbetaling, aan een derde in de Gemeenschap, met inbegrip van invoer in het douanegebied van de Gemeenschap;
„Inverkehrbringen“: die entgeltliche oder unentgeltliche Lieferung oder Bereitstellung an bzw. für einen Dritten innerhalb der Gemeinschaft, was auch die Einfuhr in das Zollgebiet der Gemeinschaft einschließt;
Korpustyp: EU DGT-TM
Dat is niet het geval wanneer deze ambtenaren werken voor een onderneming die haar diensten tegenbetaling verleent in het belang en het voordeel van de onderneming zelf en daarbij concurreert met andere ondernemingen die dezelfde diensten verlenen.
Dies ist nicht der Fall, wenn die Beamten für ein Unternehmen arbeiten, das seine Leistungen entgeltlich erbringt, um den wirtschaftlichen Interessen dieses Unternehmens zu dienen, das im Wettbewerb mit anderen, die gleichen Leistungen erbringenden Unternehmen steht.
Korpustyp: EU DGT-TM
Air Malta streeft ernaar om haar inkomsten te vergroten door tegenbetaling aanvullende diensten te verrichten (vergelijkbaar met de strategie van de prijsvechters) in combinatie met het verbeteren van het inkomstenbeheer en de prijsstelling.
Air Malta plant, ihre Einnahmen durch die Einführung von Zusatzerlösen aus zusätzlichen entgeltlichen Dienstleistungen (ähnlich dem Ansatz der Billigfluggesellschaften) sowie durch Verbesserungen ihres Ertragsmanagements und ihrer Preisstruktur zu steigern.
Korpustyp: EU DGT-TM
„op de markt aanbieden” het in het kader van een commerciële activiteit, al dan niet tegenbetaling, verstrekken van een product met het oog op distributie, consumptie of gebruik op de markt van een lidstaat;
„Bereitstellung auf dem Markt“ jede entgeltliche oder unentgeltliche Abgabe eines Produkts zum Vertrieb, Verbrauch oder zur Verwendung auf dem Markt eines Mitgliedstaats im Rahmen einer gewerblichen Tätigkeit;
Korpustyp: EU DGT-TM
In het licht van deze ontwikkelingen besluit de Commissie dat Tieliikelaitos vanaf 2001 een economische activiteit uitvoert, met name de levering van wegendiensten tegenbetaling, en dus een onderneming is in de zin van artikel 87, lid 1, van het EG-Verdrag.
Angesichts dieser Entwicklungen kommt die Kommission zu dem Schluss, dass Tieliikelaitos seit 2001 einer Wirtschaftstätigkeit nachgeht, nämlich entgeltliche Dienstleistungen im Straßensektor anbietet, und damit ein Unternehmen im Sinne des Artikels 87 Absatz 1 EG-Vertrag ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
schepen met een lengte van meer dan 7,5 meter, met uitzondering van schepen voor de vaart op volle zee waarmee personenvervoer tegenbetaling plaatsvindt of die voor de uitoefening van enigerlei industriële, handels- of visserijactiviteit worden gebruikt, van reddingsboten en schepen voor hulpverlening op zee en van schepen voor de kustvisserij;
Wasserfahrzeuge mit einer Länge von mehr als 7,5 Metern, ausgenommen Wasserfahrzeuge, die auf hoher See im entgeltlichen Passagierverkehr, zur Ausübung einer Handelstätigkeit, für gewerbliche Zwecke oder zur Fischerei eingesetzt werden, Bergungs- und Rettungsschiffe auf See sowie Küstenfischereifahrzeuge;
Korpustyp: EU DGT-TM
„op de markt brengen”. de levering aan derden of het te hunner beschikking stellen op het grondgebied van de Gemeenschap, tegenbetaling of kosteloos, met inbegrip van het in het vrije verkeer brengen als bedoeld in Verordening (EG) nr. 450/2008.
„Inverkehrbringen“ die entgeltliche oder unentgeltliche Lieferung oder Zurverfügungstellung an Dritte innerhalb der Gemeinschaft, einschließlich der Überlassung zum zollrechtlich freien Verkehr in der Gemeinschaft gemäß der Verordnung (EG) Nr. 450/2008.
Korpustyp: EU DGT-TM
definitieve betalingendgültige Zahlung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Een derde optie is op prestaties gebaseerde betalingen, met andere woorden een eerste betaling vooraf en een definitievebetaling zodra duidelijk is hoe goed de kredietrating feitelijk is.
Die dritte Möglichkeit wäre eine leistungsabhängige Bezahlung, also eine Anzahlung und die endgültigeZahlung erst dann, wenn man weiß, wie gut dieses Rating ist.
Korpustyp: EU
Net als bij eerdere correcties kan de definitieve correctie zowel positief als negatief zijn en dus aanleiding vormen voor ofwel een aanvullende betaling aan de begunstigde ofwel een restitutie door de begunstigde.
Wie die vorangegangenen Anpassungen kann auch die endgültige Anpassung positiv oder negativ sein, was bedeutet, dass der Begünstigte eine weitere Zahlung erhält oder aber Rückzahlung leisten muss.
Korpustyp: EU DGT-TM
Een lidstaat mag beslissen dat de aanvraag tot definitieve vaststelling van de in lid 5 bedoelde toeslagrechten op hetzelfde moment mag worden ingediend als de aanvraag tot betaling in het kader van de bedrijfstoeslagregeling.
Die Mitgliedstaaten können beschließen, dass der Antrag auf endgültige Festsetzung der Zahlungsansprüche gemäß Absatz 5 und der Antrag auf Zahlung im Rahmen der Betriebsprämienregelung gleichzeitig eingereicht werden können.
Korpustyp: EU DGT-TM
Uit het boekhoudsysteem moet duidelijk af te lezen zijn of een betaling een definitievebetaling is of een vooruitbetaling die kan worden teruggevorderd als een programma niet goed loopt.
Aus dem Rechnungsführungssystem muss erkennbar sein, ob eine Zahlung eine endgültigeZahlung oder eine Vorauszahlung ist, die, wenn ein Programm nicht gut läuft, auch wieder zurückgefordert werden kann.
Korpustyp: EU
Ik, ... (naam in hoofdletters, titel en dienst) heb de definitieve uitgavendeclaratie voor het Europees Vluchtelingenfonds in ... (bestreken periode) alsmede de aanvraag aan de Commissie voor de betaling van het saldo onderzocht.
(Name in Großbuchstaben, Titel und Dienststelle), hat die endgültige Ausgabenerklärung für den Europäischen Flüchtlingsfonds für ... (Erfassungszeitraum angeben) und den Antrag auf Zahlung des Restbetrags durch die Kommission geprüft.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ik, ... (naam in hoofdletters, titel en dienst) dien hierbij de definitieve uitgavendeclaratie in voor het jaarprogramma ... van het Europees Vluchtelingenfonds alsmede de aanvraag aan de Commissie voor de betaling van het saldo van de communautaire medefinanciering.
(Name in Großbuchstaben, Titel und Dienststelle), legt hiermit die endgültige Ausgabenerklärung für das Jahresprogramm des Europäischen Flüchtlingsfonds für das Jahr ... zusammen mit dem Antrag auf Zahlung des Restbetrags des Gemeinschaftszuschusses durch die Kommission vor.
Korpustyp: EU DGT-TM
rechtstreekse betalingDirektzahlung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Er zou dus sprake zijn van een rechtstreeksebetaling van landbouwsteun aan de minister van Financiën van de lidstaat.
Das wäre dann natürlich ein Fall einer Direktzahlung von Agrarbeihilfen an das Finanzministerium des Mitgliedstaates.
Korpustyp: EU
Voor elke betrokken rechtstreeksebetaling kan een nieuwe lidstaat kiezen voor de toepassing van bovengenoemde optie a) of b).
Für jede betroffene Direktzahlung kann sich ein neuer Mitgliedstaat für die Anwendung der Option a oder b entscheiden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Voor elke betrokken rechtstreeksebetaling kan een nieuwe lidstaat kiezen voor de toepassing van punt a) of punt b) van de eerste alinea.
Für jede betreffende Direktzahlung kann ein neuer Mitgliedstaat entscheiden, entweder Buchstabe a oder Buchstabe b von Unterabsatz 1 anzuwenden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Voor elke betrokken rechtstreeksebetaling kan een nieuwe lidstaat kiezen voor de toepassing van punt a) of punt b) van de eerste alinea.
Für jede betreffende Direktzahlung kann ein neuer Mitgliedstaat entscheiden, entweder Buchstabe a oder Buchstabe b von Unterbsatz 1 anzuwenden.
Korpustyp: EU DGT-TM
De betalingen uit hoofde van de eerste pijler moeten boeren een rechtstreeksebetaling blijven verschaffen opdat zij een minimumniveau van inkomenszekerheid hebben.
Die Zahlungen der ersten Säule müssen den Landwirten weiterhin eine Direktzahlung gewährleisten, die ihnen ein Mindestmaß an Einkommenssicherheit gibt.
Korpustyp: EU
„rechtstreeksebetaling”: een betaling die rechtstreeks aan landbouwers wordt toegekend op grond van een in bijlage I genoemde steunregeling;
„Direktzahlung“ eine direkt an Betriebsinhaber geleistete Zuwendung im Rahmen einer Einkommensstützungsregelung nach Anhang I;
Korpustyp: EU DGT-TM
Na die termijn moet de voor de rechtstreeksebetaling geldende contingenteringsregeling worden afgeschaft en dient deze rechtstreekse betaling tegelijkertijd volledig in de bedrijfstoeslagregeling te worden geïntegreerd.
Danach sollte die Quotenregelung für die Direktzahlung parallel zur vollständigen Einbeziehung dieser Zahlung in die Betriebsprämienregelung abgeschafft werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
voor elke aanvullende nationale rechtstreeksebetaling, het aantal begunstigden en het aantal hectaren of andere eenheden waarvoor de betaling is toegekend;
für jede ergänzende einzelstaatliche Direktzahlung die Anzahl der Begünstigten, die Hektarangaben oder Einheiten der erfolgten Zahlungen;
Korpustyp: EU DGT-TM
voor elke aanvullende nationale rechtstreeksebetaling, het aantal begunstigden, het totale bedrag aan toegekende aanvullende nationale steun, het aantal hectaren, dieren of andere eenheden waarvoor de betaling is toegekend;
für jede ergänzende nationale Direktzahlung die Anzahl der Begünstigten, den Gesamtbetrag der gewährten ergänzenden nationalen Direktbeihilfen, die Hektarangaben, die Zahl der Tiere oder sonstigen Einheiten, für die Zahlungen erfolgten;
Korpustyp: EU DGT-TM
Als we achteraf een rechtstreeksebetaling aan boeren moeten reduceren omdat we het plafond van het akkoord van Brussel hebben bereikt, heeft dat geen gevolgen voor deze kleine bedrijven.
Wenn wir später eine Direktzahlung an die Landwirte kürzen müssen, weil die Obergrenze der Brüsseler Vereinbarung erreicht worden ist, werden diese kleineren Betriebe davon nicht betroffen sein.
Korpustyp: EU
extra betalingErgänzungsbetrag
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
mogen de extrabetalingen voor mannelijke runderen slechts in rubriek 763 worden opgenomen indien dit niet reeds is gebeurd in de rubrieken 710 tot en met 715.
Ergänzungsbeträge für männliche Rinder sollten nur unter Rubrik 763 registriert werden, falls sie nicht schon gemäß Rubrik 710 bis 715 erfasst sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bij de extrabetalingen waarin Verordening (EG) nr. 1254/1999 voorziet, is het belangrijk om dubbeltellingen te voorkomen.
Hinsichtlich der Ergänzungsbeträge, die mit der Verordnung (EG) Nr. 1254/1999 geschaffen worden sind, ist es wichtig, doppelte Aufzeichnungen zu vermeiden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ooien- en geitenpremie, aanvullende premie en bepaalde extrabetalingen
Mutterschaf- und Ziegenprämie, Zusatzprämie und bestimmte Ergänzungsbeträge
Korpustyp: EU DGT-TM
Speciale premie, seizoencorrectiepremie, zoogkoeienpremie (ook bij betaling voor vaarzen en inclusief de aanvullende nationale zoogkoeienpremie indien medegefinancierd), slachtpremie, extensiveringsbedrag en extrabetalingen
Sonderprämie für männliche Rinder, Saisonentzerrungsprämie, Mutterkuhprämie (einschließlich der Zahlungen für Färsen und der zusätzlichen einzelstaatlichen Mutterkuhprämie bei Kofinanzierung), Schlachtprämie, Extensivierungsprämie, Ergänzungsbeträge
Korpustyp: EU DGT-TM
in voorkomend geval, de gegevens die nodig zijn voor de betaling van de speciale premie bij het slachten en/of voor de uitkering van de extrabetalingen indien deze bij het slachten worden uitgekeerd, en/of voor de betaling van de seizoencorrectiepremie.
gegebenenfalls die Angaben, die für die Zahlung der Sonderprämie als Schlachtprämie und/oder der Ergänzungsbeträge, sofern diese bei der Schlachtung gezahlt werden, und/oder der Saisonentzerrungsprämie erforderlich sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
Speciale premie [3], seizoencorrectiepremie, zoogkoeienpremie (ook bij betaling voor vaarzen en inclusief de aanvullende nationale zoogkoeienpremie indien medegefinancierd) [3], slachtpremie [3], extensiveringsbedrag en extrabetalingen
Sonderprämie [3], Saisonentzerrungsprämie, Mutterkuhprämie (einschließlich der Zahlungen für Färsen und der zusätzlichen nationalen Mutterkuhprämie bei Kofinanzierung) [3], Schlachtprämie [3], Extensivierungsprämie, Ergänzungsbeträge
Korpustyp: EU DGT-TM
extra betalingZusatzzahlung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Voor het jaar 2004 wordt in afwijking van artikel 28, lid 2, van Verordening (EG) nr. 1782/2003 het begin van de periode waarin de melkpremie en de extrabetalingen als bedoeld in titel IV, hoofdstuk 7, van Verordening (EG) nr. 1782/2003 worden uitgekeerd, vastgesteld op 16 oktober.
Abweichend von Artikel 28 Absatz 2 der Verordnung (EG) Nr. 1782/2003 beginnt der Zeitraum, in dem die Milchprämie und die Zusatzzahlungen gemäß Titel IV Kapitel 7 der Verordnung (EG) Nr. 1782/2003 gewährt werden, für das Jahr 2004 am 16. Oktober.
De kosten die een betalingsdienstaanbieder voor grensoverschrijdende betalingen aanrekent , zijn dezelfde als de kosten welke dezelfde betalingsdienstaanbieder aanrekent voor overeenkomstige betalingen van dezelfde waarde binnen de lidstaat waar de grensoverschrijdendebetaling is geïnitieerd .
Zahlungsdienstleister erheben für grenzüberschreitende Zahlungen die gleichen Gebühren wie sie sie für entsprechende Zahlungen in gleicher Höhe innerhalb des Mitgliedstaats , von dem aus die grenzüberschreitendeZahlung veranlasst wird , erheben .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
„grensoverschrijdendebetaling” door een betaler, dan wel door of via een begunstigde geïnitieerde elektronisch verwerkte betalingstransactie, waarbij de betalingsdienstaanbieder van de betaler en de betalingsdienstaanbieder van de begunstigde zich in verschillende lidstaten bevinden;
„grenzüberschreitendeZahlung“ einen elektronisch verarbeiteten Zahlungsvorgang, der von einem Zahler oder von einem oder über einen Zahlungsempfänger ausgelöst wird und bei dem der Zahlungsdienstleister des Zahlers und der Zahlungsdienstleister des Zahlungsempfängers in unterschiedlichen Mitgliedstaaten ansässig sind;
Korpustyp: EU DGT-TM
De ontwerpverordening bepaalt dat de kosten die door een instelling worden aangerekend voor grensoverschrijdende betalingen in euro tot een bedrag van 50 000 EUR gelijk dienen te zijn aan de kosten welke dezelfde instelling voor dergelijke betalingen aanrekent binnen de lidstaat waarin Ðhet kantoor van de instelling dat de grensoverschrijdendebetaling uitvoert , is gevestigd .
Der Verordnungsentwurf sieht vor , dass die von einem Institut für grenzüberschreitende Euro-Zahlungen bis zu einem Betrag von 50 000 EUR erhobenen Gebühren ebenso hoch wie die Gebühren sind , die dieses Institut für entsprechende Zahlungen innerhalb des Mitgliedstaats erhebt , in dem sich die die grenzüberschreitendeZahlung ausführende Niederlassung dieses Instituts befindet . Der Verordnungsentwurf soll ab 1 .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
In een recent debat over grensoverschrijdende betalingen voor gezondheidszorg tussen Groot-Brittannië en Ierland zei de schaduwminister voor gezondheidszorg Andrew Lansley dat de middelen van de NHS altijd kostbaar zijn. Hij veroordeelde tevens de betaling van 180 miljoen GBP aan NHS-geld aan Ierland.
Während einer kürzlich erfolgten Debatte über grenzüberschreitende Gesundheitszahlungen zwischen Großbritannien und Irland hat der Tory-Schattengesundheitsminister Andrew Lansley geäußert, dass die Mittel des staatlichen Gesundheitsdienstes (NHS) immer wertvoll seien und die Zahlung von 180 Millionen GBP des staatlichen Gesundheitsdienstes (NHS) an Irland attackiert.
Korpustyp: EU
achterstallige betalingZahlungsverzug
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Binnen de Europese Unie is een op de drie gevallen van achterstalligebetaling opzet, in het VK is dat een op de twee.
In der Europäischen Union findet jeder dritte Zahlungsverzug mutwillig statt, im Vereinigten Königreich jeder zweite.
Korpustyp: EU
jaarlijkse betalingjährliche Zahlung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De Commissie trekt elke betaling aan de gemeenschappelijke beheersautoriteit automatisch van de oudste jaarlijkse vastleggingstranche af, totdat alle kredieten van deze tranche volledig zijn gebruikt.
Jede Zahlung an die gemeinsame Verwaltungsstelle wird von der Kommission automatisch auf die älteste jährliche Mittelbindungstranche angerechnet, bis diese vollständig ausgeschöpft ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Voor de bedragen die worden toegevoegd aan de jaarlijkse verdeling per lidstaat als bedoeld in lid 2, geldt niet de voorwaarde van betaling van de enkele voorfinanciering die bij de programma’s voor plattelandsontwikkeling van toepassing is.
Die in die jährliche Aufteilung auf die Mitgliedstaaten einbezogenen Beträge gemäß Absatz 2 unterliegen nicht der Zahlung des einzigen Vorschusses für die Programme zur Entwicklung des ländlichen Raums.
Korpustyp: EU DGT-TM
In artikel 102 bis, lid 2, van Verordening (EG) nr. 1234/2007 gewijzigd bij Verordening (EG) nr. 72/2009 van de Raad [2], is voorzien in een jaarlijksebetaling aan erkende Duitse producentenorganisaties in de hopsector.
Gemäß Artikel 102a Absatz 2 der Verordnung (EG) Nr. 1234/2007 in der durch die Verordnung (EG) Nr. 72/2009 des Rates [2] geänderten Fassung ist eine jährlicheZahlung an anerkannte deutsche Erzeugerorganisationen im Hopfensektor zu leisten.
Korpustyp: EU DGT-TM
De maatregel houdt er rekening mee dat de meeste gebruikers al bijdragen tot het dekken van de infrastructuurkosten door de betaling van belastingen (jaarlijkse voertuigenbelasting, brandstofaccijnzen enz.) en is er dus op gericht een deel van deze bijdragen terug te betalen aan die gebruikers welke bovenop de bestaande belastingen ook de kilometerheffing betalen.
Die Maßnahme trägt dem Umstand Rechnung, dass die meisten Benutzer bereits durch die Zahlung von Steuern (jährliche Kraftfahrzeugsteuer, Mineralölsteuer) zur Deckung der Wegekosten beitragen, und ist darauf ausgerichtet, denjenigen Benutzern, die künftig neben den bestehenden Abgaben auch Maut bezahlen müssen, einen Teil dieses Beitrags zu erstatten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bij de pensioenwet van 2004 werd het pensioenbeschermingsfonds opgericht, waaraan pensioenfondsen normaal gesproken een jaarlijkse bijdrage moeten betalen, tenzij zij een staatsgarantie genieten en daardoor van deze betaling zijn vrijgesteld.
Durch das Rentengesetz von 2004 wurde der Rentensicherungsfonds eingerichtet, in den Pensionsfonds in der Regel eine jährliche Abgabe einzahlen müssen, sofern sie keine staatliche Garantie genießen und damit von dieser Zahlung befreit sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
100 weitere Verwendungsbeispiele mit betaling
281 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
achterstallige betaling
Schuldnerverzug
Korpustyp: Wikipedia
Dat is mijn betaling.
Mehr verlange ich nicht.
Korpustyp: Untertitel
Dit is 'n betaling.
- Ist "ne Abfindung, okay?
Korpustyp: Untertitel
Betaling binnen 48 uur.
- "Zahlbar innerhalb von 48 Stunden.
Korpustyp: Untertitel
Tegen betaling, natuurlijk.
Nicht umsonst, versteht sich.
Korpustyp: Untertitel
- Je betaling, domoor.
- Das ist deine Lohntüte, hohle Nuss.
Korpustyp: Untertitel
De betaling is goedgekeurd.
Es scheint alles in Ordnung zu sein.
Korpustyp: Untertitel
( Directoraat ) Betalings - en Marktinfrastructuur