d er overeenkomst werd bereikt over betalingintermijnen als volgt:
d Es wurde folgende Ratenzahlung vereinbart:
Korpustyp: EU DGT-TM
b Er wordt onderhandeld over betalingintermijnen.
b Wir verhandeln über eine Ratenzahlung.
Korpustyp: EU DGT-TM
Uitstel van premies voor grondgebruik, betalingintermijnen
Zahlungsaufschub für die Gebühr für Landnutzung, Ratenzahlung
Korpustyp: EU DGT-TM
Uitstel van milieuvergoeding, betalingintermijnen
Zahlungsaufschub für die Gebühr für die Umweltnutzung, Ratenzahlung
Korpustyp: EU DGT-TM
Uitstel van premies, betalingintermijnen
Aufschub der Beitragszahlung, Ratenzahlung
Korpustyp: EU DGT-TM
Uitstel van onroerendezaakbelasting, betalingintermijnen
Zahlungsaufschub für die Grundsteuer, Ratenzahlung
Korpustyp: EU DGT-TM
De aangezochte autoriteit kan, indien de in de aangezochte lidstaat geldende wettelijke en bestuursrechtelijke bepalingen dit toelaten, aan de schuldenaar uitstel van betaling verlenen of een betalingintermijnen toestaan, en zij kan daarvoor interesten aanrekenen.
Die ersuchte Behörde kann, sofern die im ersuchten Mitgliedstaat geltenden Rechts- und Verwaltungsvorschriften dies zulassen, dem Schuldner eine Zahlungsfrist einräumen oder Ratenzahlung gewähren und sie kann entsprechende Zinsen berechnen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De aangezochte autoriteit kan, indien de in de lidstaat waar zij gevestigd is geldende wettelijke en bestuursrechtelijke bepalingen dit toelaten, en na raadpleging van de verzoekende autoriteit, aan de debiteur uitstel van betaling verlenen of een betalingintermijnen toestaan.
Sofern die Rechts- und Verwaltungsvorschriften und die Verwaltungspraxis des Mitgliedstaats, in dem die ersuchte Behörde ihren Sitz hat, dies zulassen, kann diese, nachdem sie die ersuchende Behörde konsultiert hat, dem Schuldner eine Zahlungsfrist einräumen oder Ratenzahlung gewähren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ik heb echter gestemd tegen een aantal amendementen van onze rapporteur mevrouw Kuhn, zoals amendement 17 betreffende de betalingintermijnen dat, net als enkele andere amendementen, geen enkel verband houdt met het stelsel van garanties.
Andererseits habe ich gegen zahlreiche Änderungsanträge unserer Berichterstatterin Frau Kuhn gestimmt. Einige dieser Anträge, wie etwa der Änderungsantrag 17, der sich auf die Ratenzahlung bezieht, stehen genau genommen in keinerlei Zusammenhang mit dem Garantiesystem.
Korpustyp: EU
Het TGSS kan overeenkomstig artikel 20 van de algemene socialezekerheidswet [11] (Ley General de la Seguridad Social) uitstel van betaling of betalingintermijnen van de verschuldigde socialezekerheidsbijdragen toestaan, alsmede van de toeslagen over die bijdragen.
Gemäß Artikel 20 des Allgemeinen Sozialversicherungsgesetzes (Ley General de la Seguridad Social) [11] kann die TGSS die Stundung oder Ratenzahlung geschuldeter Sozialversicherungsbeiträge sowie der Zuschläge auf diese Beiträge zugestehen.
Korpustyp: EU DGT-TM
betaling in termijnenTeilbetragszahlung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
een afschrijving en een regeling voor een betalingintermijnen van publiekrechtelijke verplichtingen ten belope van 2 miljoen PLN in het kader van een crediteurenovereenkomst met de schuldeisers van Odlewnia Śrem;
die Abschreibung und Vereinbarung über die Teilbetragszahlung zivilrechtlicher Verbindlichkeiten von 2 Mio. PLN im Rahmen einer Vereinbarung mit den Gläubigern des Unternehmens;
Korpustyp: EU DGT-TM
betaling in termijneneine Ratenzahlung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
b Er wordt onderhandeld over betalingintermijnen.
b Wir verhandeln über eineRatenzahlung.
Korpustyp: EU DGT-TM
betaling in termijnenRatenzahlungen bei
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De Poolse autoriteiten voerden eveneens aan dat het geplande uitstel en de betalingintermijnen van publiekrechtelijke verplichtingen ten bedrage van 22,1 miljoen PLN (5,2 miljoen EUR) (post 28 in tabel 4) behandeld moesten worden als een de-minimismaatregel.
Darüber hinaus stellten die polnischen Behörden fest, dass die Zahlungsaufschübe und Ratenzahlungenbei der Bedienung der öffentlichen Verbindlichkeiten in Höhe von 22,1 Mio. PLN (5,2 Mio. EUR) (Position 28 in Tabelle 2) als „De-minimis“-Beihilfe zu behandeln sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
code betaling in termijnen
Ratenzahlungsmodalität
Modal title
...
42 weitere Verwendungsbeispiele mit "betaling in termijnen"
12 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
in rekening gebrachte termijnen (bij betalingintermijnen);
in Rechnung gestellte Raten (Abschlagszahlungen),
Korpustyp: EU DGT-TM
zich verplichten tot betalingintermijnen
sich zur ratenweisen Bezahlung verpflichten
Korpustyp: EU IATE
Regeling voor betalingintermijnen voor eeuwigdurend vruchtgebruik
Aufteilung der Gebühren für den Erbnießbrauch in Raten
Korpustyp: EU DGT-TM
Deze richtlijn mag betalingintermijnen of gespreide betaling niet in de weg staan.
Diese Richtlinie sollte Raten- oder Abschlagszahlungen nicht ausschließen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De Nationale Schatkist waarborgt LSR betalingintermijnen van en interest op deze obligaties.
Der Fiskus garantiert dem LSR die Zahlung der Tranchen und der Zinsen dieser Schuldverschreibungen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De betaling vindt plaats in twaalf termijnen verdeeld over het jaar.
Die Zahlungen werden in zwölf über das Jahr verteilten Raten geleistet.
Korpustyp: EU DGT-TM
In het leveringscontract worden de termijnen vastgesteld voor de betaling van de eventuele voorschotten en voor de betaling van de aankoopprijs van de suikerbieten of het saldo daarvan.
In den Lieferverträgen werden die Fristen für die etwaigen Vorauszahlungen und für die Restbezahlung des Rübenankaufspreises festgesetzt.
Korpustyp: EU DGT-TM
In geval van betalingintermijnen gaat de periode van ten hoogste vijf jaar in na de laatste betaling die is verricht, voorzover de schuld hiermee niet is voldaan.
Sind Teilzahlungen oder Zahlungen eingegangen, so beginnt der vorgenannte Fünfjahreszeitraum spätestens am Tag der letzten effektiven Zahlungsleistung, sofern mit dieser die Restschuld nicht vollständig beglichen wurde.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ten tweede bestaat een aanzienlijk deel van de herstructurering uit een financiële herstructurering, dus hoofdzakelijk regelingen voor betalingintermijnen en afschrijvingen van publiekrechtelijke verplichtingen.
Zweitens umfasst die Umstrukturierung großenteils eine finanzielle Umstrukturierung, d. h. hauptsächlich Vorkehrungen zur Begleichung öffentlich-rechtlicher Verbindlichkeiten in Teilbeträgen und die Abschreibung dieser Verbindlichkeiten.
Korpustyp: EU DGT-TM
In het leveringscontract worden de termijnen vastgesteld voor het voldoen van de eventuele aanbetalingen en voor de betaling van de aankoopprijs van de suikerbieten of het saldo daarvan.
In den Lieferverträgen werden die Fristen für die etwaigen Vorauszahlungen und für die Restbezahlung des Rübenankaufspreises festgesetzt.
Korpustyp: EU DGT-TM
keurt de betaling van termijnen goed aan de ECB, op basis van de door de laatste in verband met T2S gemaakte kosten;
genehmigt der T2S-Vorstand die Zahlung von Teilbeträgen an die EZB auf der Grundlage der Kosten, die der EZB im Zusammenhang mit T2S entstehen,
Korpustyp: EU DGT-TM
Voor het vrijgeven van de zekerheid gelden de in artikel 15 bedoelde termijnen en voorwaarden inzake de betaling van het saldo.
Die Freigabe der Sicherheit erfolgt innerhalb der Fristen und gemäß den Bedingungen von Artikel 15 für die Restzahlung.
Korpustyp: EU DGT-TM
Indien de textielbedrijven meer voordelen hadden dan andere sectoren wat de betalingintermijnen van de schulden bij de sociale verzekering betreft, zou dit onwettige staatssteun zijn.
Falls die Textilunternehmen bei der Abzahlung von Schulden gegenüber der Sozialversicherung günstigere Konditionen als andere Sektoren erhalten, wäre dies eine rechtswidrige staatliche Beihilfe.
Korpustyp: EU DGT-TM
Voor het vrijgeven van de zekerheid gelden de in artikel 20 vastgestelde termijnen en voorwaarden inzake de betaling van het saldo.
Die Freigabe der Sicherheit erfolgt innerhalb der Fristen und unter den Bedingungen von Artikel 20 für die Abschlusszahlung.
Korpustyp: EU DGT-TM
Indien de schuldenaar voor een van de in de artikelen 74 tot en met 77 vastgestelde betalingsfaciliteiten in aanmerking komt, geschiedt de betaling binnen de in het kader van deze faciliteiten vastgestelde termijn of termijnen.
Wurden dem Zollschuldner Zahlungserleichterungen nach den Artikeln 74 bis 77 gewährt, so hat die Zahlung innerhalb der im Rahmen dieser Erleichterungen festgesetzten Fristen zu erfolgen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bij het verstrijken van de in de leden 1 en 2 genoemde termijnen kan de crediteur binnen twee maanden na de ontvangst van de te late betaling achterstandsrente in rekening brengen volgens de volgende bepalingen:
Nach Ablauf der in den Absätzen 1 und 2 festgelegten Fristen kann der Zahlungsempfänger binnen zwei Monaten nach Eingang der verspäteten Zahlung nach folgenden Bestimmungen Zinsen verlangen:
Korpustyp: EU DGT-TM
Deze richtlijn doet geen afbreuk aan het recht van partijen om, met inachtneming van de desbetreffende bepalingen in het toepasselijke nationale recht, betalingsregelingen met betalingintermijnen overeen te komen.
Diese Richtlinie berührt nicht die Möglichkeit der Vertragsparteien, vorbehaltlich der maßgeblichen Bestimmungen des anwendbaren nationalen Rechts Ratenzahlungen zu vereinbaren.
Korpustyp: EU DGT-TM
In amendement 30 kan het noemen van termijnen vertraging opleveren in de betaling van schadevergoeding aan het slachtoffer. Bovendien staat er een onjuiste verwijzing naar richtlijn 84/5/EEG, want hierin staat geen enkele bepaling omtrent het schadevergoedingsorgaan.
Durch die in Änderungsantrag 30 genannten Fristen könnte die Entschädigung der Opfer verzögert werden; außerdem wird dort fälschlicherweise auf die Richtlinie 84/5/EWG verwiesen, die gar keine Regelung bezüglich der Entschädigungsstelle enthält.
Korpustyp: EU
als een entiteit zich verbonden heeft om bedragen beschikbaar te stellen intermijnen, wordt elke termijn toegerekend aan de vroegste periode waarin de entiteit tot betaling kan worden verplicht.
Ist ein Unternehmen zur Leistung von Teilzahlungen verpflichtet, wird jede Teilzahlung dem Zeitband zuzuordnen, in dem das Unternehmen frühestens zur Zahlung aufgefordert werden kann.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ingeval herstructureringen zich over meerdere jaren uitstrekken en daarmee aanzienlijke steunbedragen zijn gemoeid, kan de Autoriteit eisen dat de herstructureringssteun in verschillende termijnen wordt betaald. Zij kan de betaling van elke termijn aan de volgende voorwaarden onderwerpen:
Bei Umstrukturierungen, die sich über mehrere Jahre erstrecken und für die umfangreiche Beihilfen bereitgestellt werden, kann die Überwachungsbehörde verlangen, dass die Umstrukturierungsbeihilfe in mehreren Tranchen ausgezahlt wird. Sie kann die Auszahlung der einzelnen Tranchen abhängig machen von
Korpustyp: EU DGT-TM
Overeenkomstig artikel 83 van Verordening (EG, Euratom) nr. 1605/2002 moet tot betaalbaarstelling, afgifte van betalingsopdrachten en betaling van uitgaven worden overgegaan binnen de in de uitvoeringsvoorschriften vastgestelde termijnen.
Gemäß Artikel 83 der Verordnung (EG, Euratom) Nr. 1605/2002 sollte die Feststellung, Anweisung und Leistung der Ausgaben innerhalb der Fristen erfolgen, die in den Durchführungsbestimmungen festgelegt sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
De verrichtingen inzake de vereffening, de opdracht en de betaling van de uitgaven moeten worden uitgevoerd binnen de termijnen van en het bepaalde in de uitvoeringsvoorschriften van het Financieel Reglement.
Die Feststellung, Anweisung und Leistung der Ausgaben erfolgt innerhalb der Fristen und nach den Durchführungsbestimmungen zur Haushaltsordnung.
Korpustyp: EU DGT-TM
In het kader van de lopende toetsing van deze verordeningen moet er zorg voor worden gedragen dat de maximumtermijnen voor betaling door instellingen van de Unie overeenkomen met de wettelijke termijnen die volgens deze richtlijn van toepassing zijn op overheidsinstanties.
Im Rahmen der laufenden Überprüfung der genannten Verordnungen sollte sichergestellt werden, dass die Höchstfristen für Zahlungen der Organe der Union an die gesetzlich vorgesehenen Fristen für öffentliche Stellen gemäß dieser Richtlinie angepasst werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
indien er in de overeenkomst geen datum of termijn voor betaling is vastgesteld, dat de schuldeiser bij het verstrijken van een van de volgende termijnen aanspraak kan maken op interest voor betalingsachterstand:
Ist der Zahlungstermin oder die Zahlungsfrist nicht vertraglich festgelegt, so hat der Gläubiger Anspruch auf Verzugszinsen nach Ablauf einer der folgenden Fristen:
Korpustyp: EU DGT-TM
Overeenkomstig artikel 83 van Verordening (EG, Euratom) nr. 1605/2002 moet tot betaalbaarstelling, afgifte van betalingsopdrachten en betaling van uitgaven worden overgegaan binnen de in de uitvoeringsvoorschriften vastgestelde termijnen.
Gemäß Artikel 83 der Verordnung (EG, Euratom) Nr. 1605/2002 hat die Feststellung, Anweisung und Leistung der Ausgaben innerhalb der Fristen zu erfolgen, die in den Durchführungsbestimmungen festgelegt sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
In de communautaire regelgeving op landbouwgebied zijn ten aanzien van het ELGF uiterste termijnen voor de betaling van de steun aan de begunstigden vastgesteld die door de lidstaten moeten worden nageleefd.
Das gemeinschaftliche Agrarrecht sieht im Rahmen des EGFL Fristen für die Zahlung der Beihilfen an die Begünstigten vor, die von den Mitgliedstaaten eingehalten werden müssen.
Korpustyp: EU DGT-TM
PZL Hydral zou een deel van de uitstaande schulden intermijnen aflossen; de betaling van het resterende gedeelte zou worden uitgesteld totdat PZL Hydral haar dochterondernemingen en activa verkocht had;
PZL Hydral begleicht einen Teil der nicht getilgten Verbindlichkeiten in Raten; die Tilgung der verbleibenden Verbindlichkeiten wird gestundet, bis PZL Hydral seine Tochterunternehmen und die Vermögenswerte verkauft hat;
Korpustyp: EU DGT-TM
Voor contracten of subsidieovereenkomsten waarin de betaling afhankelijk wordt gesteld van de goedkeuring van een verslag of certificaat, beginnen de in de leden 1 en 2 bedoelde termijnen pas na de goedkeuring van het betrokken verslag of certificaat te lopen.
Im Falle von Verträgen oder Finanzhilfevereinbarungen, bei denen die Zahlung von der Billigung eines Berichts oder einer Bescheinigung abhängig gemacht wird, laufen die in den Absätzen 1 und 2 genannten Fristen erst ab dem Zeitpunkt, zu dem der betreffende Bericht oder die betreffende Bescheinigung gebilligt wurde.
Korpustyp: EU DGT-TM
In gevallen waarin de bevoegde autoriteiten van de verzoekende lidstaat uitstel van betaling hebben verleend of betalingintermijnen hebben toegestaan, wordt de termijn van vijf jaar geacht een aanvang te nemen op het tijdstip waarop de volledige betalingstermijn is verstreken.
Gewähren die zuständigen Behörden des ersuchenden Mitgliedstaats einen Zahlungsaufschub oder einen Aufschub des Ratenzahlungsplans, so läuft die Fünfjahresfrist ab dem Zeitpunkt des Endes der gesamten Zahlungsfrist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Polen stelt dat HSW een bijkomende kasstroom nodig heeft (de voornoemde [0-100] miljoen PLN) omdat de markt voor bouwmachines concurrerender is geworden: de concurrenten van HSW kennen hun klanten voor de betaling van hun facturen langere termijnen toe en stemmen in met kortere termijnen voor het betalen van hun leveranciers.
Die polnischen Behörden begründeten den Bedarf der HSW S.A. an zusätzlichen Finanzmitteln (den oben genannten [0-100] Mio. PLN) mit der Verstärkung des Wettbewerbs auf dem Baumaschinenmarkt — die Wettbewerber des Unternehmens HSW S.A. räumen ihren Kunden längere Zahlungsfristen ein und stimmen ihren Lieferanten gegenüber kürzeren Zahlungsterminen zu.
Korpustyp: EU DGT-TM
Deze bepalingen zouden in de eerste plaats betrekking moeten hebben op kwesties als de eigendomsoverdracht in ondernemingen (met name in het geval van ziekte of pensionering van de eigenaar) en de harmonisatie van de termijnen voor de betaling van handelstransacties (om een kredietcrisis te vermijden).
Diese sollten insbesondere Themen wie den Eigentumsübergang in Unternehmen (speziell im Fall der Krankheit oder der Pensionierung des Eigentümers) und harmonisierte Fristen für die Bezahlung von Transaktionen (zur Vermeidung von "Kreditklemmen" abdecken.
Korpustyp: EU
Met betrekking tot de maatregelen genoemd onder III in tabel 6 voerden de Poolse autoriteiten aan dat het uitstel en de betalingintermijnen van publiekrechtelijke verplichtingen van PLN 22,1 miljoen (EUR 5,8 miljoen) (onder II in tabel 2) behandeld moesten worden als de-minimissteun.
In Bezug auf die in Tabelle 6 Zeile III genannten Maßnahmen haben die polnischen Behörden festgestellt, dass die Stundung der Zahlungen und die die öffentlich-rechtlichen Verpflichtungen betreffenden Ratenzahlungen in Höhe von 22,1 Mio. PLN (5,8 Mio. EUR) (Tabelle 2 Zeile II) als de minimis-Beihilfe zu betrachten seien.
Korpustyp: EU DGT-TM
Behalve in naar behoren gemotiveerde uitzonderingsgevallen, en met name ingeval een administratief onderzoek wordt ingesteld, geeft vrijgave van de in dit artikel bedoelde zekerheden na het verstrijken van de in dit artikel bedoelde termijnen steeds aanleiding tot de betaling door de lidstaat van een schadeloosstelling die gelijk is aan 0,015 EUR/10 ton per dag vertraging.
Abgesehen von begründeten Sonderfällen, insbesondere der Einleitung verwaltungsrechtlicher Ermittlungen, leistet der Mitgliedstaat bei Überschreitung der in diesem Artikel vorgesehenen Fristen für die Freigabe der Sicherheiten eine Entschädigung von 0,015 EUR/10 t für jeden Verzugstag.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bovendien kunnen verzoeken die worden ontvangen na afloop van de termijnen voor de indiening van verzoeken, altijd in overweging worden genomen tegen betaling van een kleine boete (10 % van het recht), zoals duidelijk wordt bepaald in hoofdstuk 9.3 van Handboek I 04-09.
Die Bestimmungen des Kapitels 9.3 HOP I 04—09 räumen sogar ausdrücklich die Möglichkeit ein, verspätet eingereichte Anträge nach Zahlung einer geringen Strafgebühr (10 % der Anspruchssumme) doch noch zu berücksichtigen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bovendien kunnen verzoeken om aanvragen die worden ontvangen na afloop van de termijnen voor de indiening van verzoeken, altijd in overweging worden genomen tegen betaling van een kleine boete (10 % van het recht), zoals duidelijk wordt bepaald in hoofdstuk 9.3 van het Handboek I 04-09.
Die Bestimmungen des Kapitels 9.3 des HOP I 04-09 räumen sogar ausdrücklich die Möglichkeit ein, verspätet eingereichte Anträge nach Zahlung einer geringen Strafgebühr (10 % der Anspruchssumme) doch noch zu berücksichtigen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dwingender procedures om de termijnen voor de betaling van schuldvorderingen tussen de organen van de lidstaten in te korten, zijn van essentieel belang om het vertrouwen in de uitwisselingen te handhaven en te voldoen aan de eisen van goed beheer die aan de socialezekerheidsstelsels van de lidstaten worden gesteld.
Verbindlichere Verfahren zur Verkürzung der Erstattungsfristen für diese Forderungen unter den Trägern der Mitgliedstaaten erscheinen wesentlich, um das Vertrauen in den Austausch zu erhalten und der von den Systemen der sozialen Sicherheit geforderten Wirtschaftlichkeit der Haushaltsführung zu genügen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bovendien kunnen verzoeken om Passbook-punten die worden ontvangen na afloop van de termijnen voor de indiening van verzoeken, altijd in overweging worden genomen tegen betaling van een kleine boete (10 % van het recht), zoals duidelijk wordt bepaald in hoofdstuk 9.3 van het HOP I 04-09.
Die Bestimmungen des Kapitels 9.3 des Verfahrenshandbuchs Band I 2004—2009 räumen sogar ausdrücklich die Möglichkeit ein, verspätet eingereichte Anträge nach Zahlung einer geringen Strafgebühr (10 % der Anspruchssumme) doch noch zu berücksichtigen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Met betrekking tot de argumenten die Danske Busvognmaend aanvoert, stelt de Deense regering dat twijfels over de betaling van steun in opeenvolgende gevallen niet van invloed zijn op de vraag of meerdere steunbetalingen kunnen worden gezien als één steunmaatregel die in meerdere termijnen is betaald.
Bezüglich der von Danske Busvognmaend vorgebrachten Argumente erklärt die dänische Regierung, dass sich ein Vorbehalt in Bezug auf aufeinander folgende Beihilfezahlungen nicht darauf auswirke, ob mehrere Beihilfezahlungen als eine einzige Beihilfe betrachtet werden könne, die in mehreren Raten ausbezahlt werde.
Korpustyp: EU DGT-TM
De werf heeft slechts in onregelmatige termijnen aan haar betalingsverplichtingen ten opzichte van de overheid voldaan en permanent uitstel van betaling gekregen voor haar schulden. Dat is in alle waarschijnlijkheid gebeurd zonder een formeel besluit van de relevante overheidscrediteuren. Ook zijn er diverse betalingsregelingen ten gunste van de werf getroffen.
Die Werft hat ihre öffentlich-rechtlichen Verbindlichkeiten nur vorübergehend bedient und ihr wurde fortgesetzt Zahlungsaufschub für ihre Schuldenbedienung gewährt, aller Wahrscheinlichkeit nach ohne jede formelle Entscheidung der betreffenden öffentlichen Gläubiger, oder eine Änderung des Tilgungsplans für die Verbindlichkeiten vereinbart.
Korpustyp: EU DGT-TM
Voor contracten, subsidieovereenkomsten en besluiten waarin de betaling afhankelijk wordt gesteld van de goedkeuring van een verslag of een attest, beginnen de in de leden 1 en 2 bedoelde termijnen niet te lopen vóór de goedkeuring van het betrokken verslag of attest.
Im Falle von Verträgen oder Finanzhilfeentscheidungen bzw. -vereinbarungen, bei denen die Zahlung von der Billigung eines Berichts oder einer Bescheinigung abhängig gemacht wird, laufen die Zahlungsfristen nach den Absätzen 1 und 2 erst ab dem Zeitpunkt, zu dem der betreffende Bericht bzw. die betreffende Bescheinigung gebilligt wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
Behoudens de validatie en aanvaarding van de door de 4CB’s te leveren diensten, keurt de T2S-raad de betaling van termijnen aan de 4CB’s goed overeenkomstig het door de Raad van bestuur goedgekeurde en in de niveau-2 — niveau-3 overeenkomst vastgelegde betalingschema.
Vorbehaltlich der Validierung und Abnahme der Leistungen der 4ZB genehmigt der T2S-Vorstand die Zahlung von Teilbeträgen an die 4ZB im Einklang mit einem vom EZB-Rat genehmigten und in der Level 2-Level 3-Vereinbarung festgelegten vereinbarten Zahlungszeitplan.
Korpustyp: EU DGT-TM
De Commissie dient erop toe te zien dat de lidstaten voldoen aan de in de Gemeenschapsregelgeving vastgestelde bepalingen en termijnen voor de betaling van steun of premies aan de rechthebbenden, omdat dit een aspect is van de regelmatigheid van de desbetreffende uitgaven.
Zur Gewährleistung der Ordnungsmäßigkeit der von den Mitgliedstaaten getätigten Ausgaben muss die Kommission auf die Einhaltung der gemäß den Rechtsvorschriften der EU für die Auszahlung der Beihilfen oder Prämien an die Begünstigten geltenden Termine und Fristen achten.